|
{ |
|
"paper_id": "C67-1011", |
|
"header": { |
|
"generated_with": "S2ORC 1.0.0", |
|
"date_generated": "2023-01-19T12:35:28.930128Z" |
|
}, |
|
"title": "", |
|
"authors": [], |
|
"year": "", |
|
"venue": null, |
|
"identifiers": {}, |
|
"abstract": "", |
|
"pdf_parse": { |
|
"paper_id": "C67-1011", |
|
"_pdf_hash": "", |
|
"abstract": [], |
|
"body_text": [ |
|
{ |
|
"text": "LANGUAGE ~ MACHINES ~J3 has been to spread the view that there is no future at all for research in Mechanical Translation as such; a view which contrasts sharply with the earlier, euphoric view that (now that disc-files provide computers with indefinitely large memory-systems which can be quickly searched by random-access procedures) the Mechanical Translation research problem was all but \"solved\". It is possible, however, that this second, ultradespondent view is as exaggerated as the first one was; all the more so as the~ is written from a very narrow research background without iny indication of this narrowness being ~iven. F~r example, an M.T. Thesaurus has never yet been put on a machine; (_~ and the analogy between M.T. and Information-Retrieval has never yet been explored, (yet retrieving a translation in response to a user's request is basically the same as retrieving any other piece of information in response to a user's request~ ~ No mention, moreover, is made in the Re~ort of the work of .2.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "(e.g.) Dolby and Resnikoff in analysing the nature ~ structure of natural-language dictionaries, nor is any recommendation made that more of this evidently necessary work should be done.MoTeO~\u00a3/~ ~he need for basic research into the trueproblem posed by the ambiguity and extensibility of individual language-signals of any order of length, and the connection of this with other learningproblems and character-recognition-problems~ has never yet been faced.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "In fact, the situation is worse; a particular application has been pronounced useless and/or impossible before the general field of examining the basic semantic nature of human communicationhas been created. II. R0commendation: do not look at the theoretic complexities of current researches into languageproblems: look rather at the techuolo~ical advances which have alread 2 been made.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Thus the basic recommendation given in the Report, nalely that practical research into Mechanical Translation should be discontinued, while present, very narrowand fragmentary trends of \"pure\" theoretic linguistics research should be supported, can be queried both ways round. For the advances in this field are precisely comlmg from the technologies, as the Report itself shows, and that in several areas i) Thus computer-tTpe-setting, in which hyphenation can be done with a \"logic\", that is, without a dictionary, is now an accomplished fact ~ ii) within information retrieval, mechanized retrieval systems of increasing sophistication and efficiency, are being constructed for practical use at Universities and within industry: iii) synthetic speech considered as synthetic message, -passed over in the Report because created by telephone engineers and not by linguists, -is making great strides ahead; iv) high-level programming languages increasingly operate more llke natural languages, so that the machine can pick up and process something more like the user's normal way of thinking; v) the Mannheim and Luxembourg machine-aided translation-systems are acknowledged in the ~ to save 40 -60 per emat of a translator s time; 6(~3 and vi) research in automatic character-recogniti0n has now reached such a point that consideration of the extent to which this will slash M.T. costs and increase M.T. usefulness should have not been ignored. C~ III. Report on an actual experiment in man-alded M.T.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The experimental work to be reported on in this paper and which is still in progress, is the .3. development of a computer-aided procedure for the full translation of one single paragraph of governmental report-style English into governmental-report-style Canadian French, to be made in such a way that the translation actually produced accounts for the non-literal translation which was actually made by the official Canadian Government Translator.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The philosophy behind this research is that before employing automatic-translation-devices on a large scale, ~ou.have got to understand what translation is yourself! Just as before building a liner-smoke-funnel you have got to understand wind-flow.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "You may not in the end use, to assist translation, all the mechanical procedures which you develop in order to understand translation, but you have got to know what these are6mechanic~lly speaking, you have not got to be continually surprised and taken aback by what the human translator actually does.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "~ven the amount of experimentation which we have performed so far has i~ufficed to convince us that nobody does knww, in terms of automatic procedures, what translation is. So-called ~\u00a5~pEegrams~up to now, though they have performed e~ more or less sophisticated feats in bi-lin~Aal transformation of individual words and of individual constructions, have never in the true sense of the word, translated anything.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "We ~ave m~w, ~wever, started to put on a machine a more realistic translation-model of the following form. The model draws on ii) iii) iv) and v) of the technological devices mentioned above, i) As is standarg practise now on Information Retrieval, the model uses a Thesaurus. This Thesaurus, however, is not merely an Information-Retrieval-type Thesaurus of terms, but a\"Roget's Thesaurus\" type of technical dictionary, though of a novel kind.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "ii) The retrieval-procedure works by using as its \"requests\" a unit longer than the word, and which has been called a \"phrasing\" (Frz rh~hmiaue); ~ a computer-program, (written J. Dobson for the Titan Computer at Cambridge University Mathematical Laboratory) now exists which derives phrasings from Written text (see appendix A) iii). The user is on-line to a computer, on which the whole Thesaurus is Stored; andhe reacts with this Thesaurus by means of question-and~answer routines operating in real time which are programmed into the machine by us~ the very sophisticated programming language T.R.A.C. ~9~-Anl v), the experiment presupposes the validity of the result that, in operation, the computer-stored dictionaries at Luxembou2~an~ Trier (to which the user is not on-line and with which he cannot therefore react, )", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": ".4. already, in spite of these limitations save 40-60% of the translators' time.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "It is inferred from this that on-line use of more sophisticated dictionaries by man-machine interaction in the conversational mode is the right way, from now on, for M.T. research to go.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "III. The Basic Principle of the Man-Machine interact!on.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The input to the machine is a stressed and contoured phrasing, i.e. a phrasing with some stresses marked and minimal syntactic naming of the constituent words. Research to produce this input mechanically, by a phrasing-stresser-and-parse~ is currently being supported by the Office of Scientific and Technical Information, London; at present the program (Mark II) segments the text into phrasings mechanically, but does not either mark the stressed words or provide any snytactic naming. (see Appendix A). In the mini-demonstation of the ~anmaahine interaction, therefore, (the only one which is already operational as a machine,) the operator at present types in a single phrasing at a time minus the stressed words, which have been pre-marked on his text. Thus, he does not type in a complete phrasing, but what we have called a phrasing-frame. (Later the machine will compute the phrasing-frame from the text~ Examples of assorted phrasing-frames are given below: ", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "ASSORTED PHRASING-FRAMES ~'\" I~'~] ~o~ ..........", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "HE WENT A TO THE ..........", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "E~ou~1", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "[Nou~] N.B. Other markers e.g. ~he marker J to set in operation a routine to inter-connect syntactiaally connected phrasings will be discussed in a further publication", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "E~ou~1", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "EQUATION", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [ |
|
{ |
|
"start": 0, |
|
"end": 8, |
|
"text": "EQUATION", |
|
"ref_id": "EQREF", |
|
"raw_str": "..... ~&~a6~ ~6~ \u00a2) o~ ....................... () [ABST~O~ ~ou~] ............ ANY..4~ ..... Aeoeoeooeeeteeeo.", |
|
"eq_num": "() .5" |
|
} |
|
], |
|
"section": "E~ou~1", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "On receiving the phrasing-frame, the machine questions the opea~or in order to make him specify further, from his general knowledge of the text and of its subject, what the cOntext of the particular phraslng-frame is. The example given below, in which is progressively specified the correct French translation of an English ~erb of motion (one of the notoriously difficult ~lish forms to translate into French) shows how complicated this questioning can be.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "E~ou~1", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Not more than three rounds of questioning are allowed, and when the operator has produced his specification, the unique correct trans\" latio~f the frame is stored in the immediate-access store~.~chine (see Appendix B). In the example set out below, however, the differ~ French translations of all possible answers obtainable under Round II and Round III of the inter-action are set out immediately underneath the English statements which the machine would actually print out on the console, in order to show the underlying reason for the whole enterprise. ", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "E~ou~1", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The o~erator then types in the two stressed words:", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "STAGE TWO", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The machine then dictionary-matchesa~.d resolves:", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "FLEW and FRONTIER", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "FLEW = XX-ed = ALREADY TRANSLATED: DELETE XX = FRONTIER = FRONTI~RE (f) and immediately, for the text:", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "FLEW and FRONTIER", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "He flew to the frontier The Machine prints out the translation;", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "FLEW and FRONTIER", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "IL PRIT L'AVION POUR LA FRONTI~RE 0", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "FLEW and FRONTIER", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Detailed examination of this example shows that ~ hind this particular way of making an on-line system teract with an operator there lies a strategy, a hyDothes~s and a ~ros~ect, V. The strategy is at all costs to avoid post-editing; but to allow maximal pre-processing of the input text by the machine interacting with the operat.or, all the question-and-answer routines being in the operator's native language.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "FLEW and FRONTIER", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Th@ argument against post-editing (as the U.S. Report conclusively shows) is that it is either mechanical e.g. the resolution of French gender-concord -in which case the machine itself can be programmed to do itor it is creative and/or intuitive;in which cgse it cannot be done at all without extensive reference back to the input text~ho could interpret \"Shakespeare Overspat\", which was the title of a Russian \"Pravda\" article as translated by the U.S. Air Force ccmputer~", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "FLEW and FRONTIER", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The real meaning was \"Shakespeare is now a back number\"), in which case the post-editor might as well have translated the whole text h~self in the first place.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "FLEW and FRONTIER", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "To avoid post-editing, however, the output produced by a man-machine reactive M.T. program has either got to be a blamk space (when the program fails), or a unique translation which is known to be correct. Now uniqueness of output can be brutally produced, as everybody knows~programming the machine only to print out one eg any set of alternatives.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "FLEW and FRONTIER", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Correctness, however, can only be achieved by the target-language translation having been approved beforehand by the operator, from ~: cues which the machine gives him, or which he gives the machine -i~ his own language; i.e. in the source language.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "FLEW and FRONTIER", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The real use, therefore, of the three-stage question-and-answer routine exemplified above, is that it enables an Englishman with a console but who does .8. not know any French to produce a unique and correct idiomatic French translation of an English textrprovided that he is prepared to take the trouble to pre-process the English text so that it is finally restated in a Frenchified sort of way. After this the machine can of course transcribe it into French.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "FLEW and FRONTIER", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "In other words, a machine-aided translation program basically consistsa) of programming the machine to pick up t~e ambiguities in the source language which the target-language will not tolerste (not the other way round) and of making the operator produce the additional information which will resolve them.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "FLEW and FRONTIER", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Take, as example, the phrasing /for a standb2for~.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "FLEW and FRONTIER", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "This looks technical and unambiguous in the English, but comparative examination of bi-lingual text showed that it translated into French (and in the same document) as either i)/d'une force d'urgence~ i.e./\"of an emer~ency force/ or il) /pour une force de r6serve/ i.e. /\"for a reserve force\"/, according to sophisticated considerations of context. Therefore, when the operator types the technical term STANDBY FORCE into the machine, in order to fill up the gaps in the phrasing-frame /FOR A .......... [NS~] [AdjJ the machine has got to answer him back:", |
|
"cite_spans": [ |
|
{ |
|
"start": 504, |
|
"end": 509, |
|
"text": "[NS~]", |
|
"ref_id": null |
|
} |
|
], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "FLEW and FRONTIER", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "DO YOU MEAN A AN EMERGENCY FORCE B A RESERVE FORCE", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "FLEW and FRONTIER", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The operator then has to choose, and type back into the machine the alternative he wants, after which the machine can make the translation. b) 8imil&z~,,.~ way mustmbefound~ef emab~ng the machine to pick up, from cues in the source language, the metaphors and idioms which the target-language will not tolerate/and to assist the operator to rephrase the stretch of text concerne~d~in terms which the targetlanguage will tolerate~he difference between idioms and metaphors is that idiems can be mechanically picked up and matched by an idiom dictionary, whereas metaphors can't. c) Similarly again, the machine must be programmed to pick up, from the source language input, the constructions which the target-language will not tolerate, and assist the operator to transform these into constructions which the target-language will tolerate (e.g. to turm English passives into FreL~ch actives, and the adjectives of English adjective-noun strings into French post-positioned prepositional phrases).", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "FLEW and FRONTIER", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Thus the whole translating work, really, is done within the source language. Once you can preprocess your English input into a Frenchified shape in the respects a), b), c), above, the machine can transform this Frenchified English, with no trouble at all, into elegant French.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "FLEW and FRONTIER", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The strategic hope, of course, is that by analysing the printouts produced by a large number of sequences of such machine-man interactions, in translating many types of texts, we shall ultimately learn how to make the machine answer, as well as ask, some of the rounds of questions, (as is already being done in a whole range of machine \"edit\" programs), so that the machine shall progressively become able to do more of the Frenchification process for itself; thus finally producing, (if the machine ever became able completely to take over) exceedingly slow but reliable machine translation,which could~subsequsntly again)be speeded up.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "FLEW and FRONTIER", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Before further discussion of the extent to which this strategic hope is a real hope and haw much a mere pious aspiration, i.e. the prospect, I will now set out the kvpothesis (as opposed to the strategy) of the experiment.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "FLEW and FRONTIER", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "ATranslation consists of the pairing of a phrasing, P7 ' in Language A, with another ~hrasing, P2 ~ in Language B, in such a way that PI ~ ~1~forms an analogy with PI A, in a sense of \"analogy\" which cam be ostensively defined intterms of the model. Thus translating a phrasing into another language is no different, (according to this translation-model) from defining it, producing a parallel-phrasing to it, reiterating or otherwise further specifying it, in the same language. ~", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "VI. The hypothesis which the translation-model gives is the following:", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The advantage of the model is that unambiguous criteria of the formation of such a pairing can be given. Por any response given by the operator to a machine-ques~ tion will form such a ,pair: the first member of the pair will be the original phrasing, (in English), the second the chosen machine-specification (called by us a template)", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "VI. The hypothesis which the translation-model gives is the following:", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": ".10. also in English. Then another pair will be formed whenever the machine translates the operator's final choice of template into French; the first member of the pair in this case, will be the final template chosen, and the seoond member will be the translation into French, with the stressed words translated and inserted into their correct places. Then again, an intermediate pair may be formed of which each member is a template; the first member of such a pair will be a more abstract template chosen atthe first round of man-machine interaction, while the second member of it will be the more concrete template chosen by the operator at the Second round of man-machine interaction; and so on recursively.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "VI. The hypothesis which the translation-model gives is the following:", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Any such pairing formed by the translation model, whether between English phrasing and template, or between template and template, or between template and French phrasing, we shall call a semantic square. A philosophic discussion of the notion of semantic square is given in another publication ~.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "VI. The hypothesis which the translation-model gives is the following:", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "A semantic sauare (in terms of thls model) consists of the pairing of any two linguistic sequences P1 an.d P2, PI and P2 each having the following characteristics. i) each has two stressed segments (which when PI is paired to P2, form points of the square).", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "VI. The hypothesis which the translation-model gives is the following:", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "ii) each has these embedded in some phrasing-frame, (which, when PI is paired to P2 forms the fram._.._! of the square).", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "VI. The hypothesis which the translation-model gives is the following:", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "iii) each has been selected as synonymous @ith the other at least once,either by the operator or by the machine.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "VI. The hypothesis which the translation-model gives is the following:", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Thus, according to the model, translation consists of sequential semantic-square forming, the sequence of semantic squares thus formed continuing until it is brought to an end by the machine printim~ out a square which has a target-language phrasing as its second ~amber.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "VI. The hypothesis which the translation-model gives is the following:", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "To make all this clearer, let us further develop the example of man-machine interaction given above>by assumin~ that the phrasing to be translated is The operator chooses A, thus forming the second semantic square in the sequence: /HE COMMUNICATED WITH SOME ANIMATE-BEING/", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "VI. The hypothesis which the translation-model gives is the following:", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The operator then types in the stressed word /POLICE/ (to specify the nature of the enemy), and the machine then forms the final semamtic-square: /HE ~VE~mD-ALL TO THE d /IL TOUT RE~ELA AUX FLICS/ \"FLICS\" having been pro-chosen by the operator's choices of template from a bi-lingual tree-dictionary-entry for the English word \"police\" with nodes as follows:", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "/HE HEVEAZm>-AI~ TO raRE E~Emr/", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Ng:Xl lie coa~IAssariat' I Thus the sequence of semantic',~squares formed by this operation of. the model is HE WENT TO THE POLICE HE C-~---MMUNICATED WITH SOME ANIMATE-BEING 2 HE COMMUNICATED WITH SOME ANIMATE BEING HE REVEALED-ALL TO THE ENEMY .12.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "/HE HEVEAZm>-AI~ TO raRE E~Emr/", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "HE REVEAlED-ALL TO THE ENEMY 3 IL TOUT REVELA AUX FLICS-----This square-sequence, with its AB BC CD overlap of content, I will call the semantic deep-structure of the mode~s translation-operation, and the tree-structure given above I will call the semantic deep-structure of the dictionary-entry.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "/HE HEVEAZm>-AI~ TO raRE E~Emr/", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The totality of semantic deep-structures given by the model is the modei ls ~otal semantic-field. V_~ This, stated in the briefest possible terms, is the hypothesis given by the model. Now as to the prospect of developing this line of research.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "/HE HEVEAZm>-AI~ TO raRE E~Emr/", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The first thing to say is that the model makes clear the unsuitability of the ordinary digital computer as compared to a human being for performing translation. For in this translation-model the computer handles each phrasing of the input text as a separate unit, and forces the operator, by successive rounds of questioning, so to specify it that it can be translated unambi~aously into French. But the human being, who does not treat each phrasing of a text as a separate unit, but who uses his understanding of the sarlier phrasings of a text to ~aide him in hls understanding of the later ones, does not have to ask himself nearly so many questions.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "/HE HEVEAZm>-AI~ TO raRE E~Emr/", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "A progressive learning-model of translation, then, is what is really required, rather than the present singlephrasing-matching model. On the other hand, the complezity which has to be introduced into the model to account for all the differing French translations which have to be made of a single piece of English, according to its context, this would have to be introduced into any effective M.T. program: since you cannot retrieve from any computerised data-system any data which you have not first put in. But this second t~pe of complexity can be put into the machine gradually, by feeding in data obtained from examining the interlingual correspondenc~in a large corpus of bi-lingual text.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "/HE HEVEAZm>-AI~ TO raRE E~Emr/", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "There is, however, another, muc~ deeper obstacle to developing this research, and that is that (as M.T. research-workers have for some time past muspected) bi-lingual dictionaries provide almost no clue to semantic deep-structure.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "/HE HEVEAZm>-AI~ TO raRE E~Emr/", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Within the context of the present experiment this became apparent in examining the English word \"deliberations\".", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "/HE HEVEAZm>-AI~ TO raRE E~Emr/", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The examination began with the construction of a dictionary-entry-card of the following form:", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "/HE HEVEAZm>-AI~ TO raRE E~Emr/", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "English: DELIBERATIONS French: ~ OELIB~Pd~TIONS This entry being queried (and the maker of it having defended himself by saying that \"deliberations\" was the only word he knew of in English which could really be translated by the corresponding word in French), it was checked with Vinay's Dictionary~1~which ~ave the entry /d~bats mp1, discussion/. However, w~en an investigation whs made of how it was act~lly ~ranslated in the corpus of text, it only occurred once, where it was translated \"membres\", as follows: However, this t~a semantic deep-structure for the hi-lingual dictlonary-entry of ~deliberations\" of the following form: It becomes evident, then, that if we are to make a ~r Chlne account for the translations~ which good human anslators actually produce~using the kind of modern which has been reported o~ this paper, the problem is that of finding the ~ structures of the dlctionary-entries from the data actually given by a bilingual corpus; for the construction of the squareforming templates must depend on these-that is if the template-glossary and the bi-llngual dictionary are to interlock.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "/HE HEVEAZm>-AI~ TO raRE E~Emr/", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Present resmarch efforts are ~herefore being concentrated on the problem of \"f~rming up\" the whole notion of semantic dictionary-entry deep-structure.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "/HE HEVEAZm>-AI~ TO raRE E~Emr/", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": ".14.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "/HE HEVEAZm>-AI~ TO raRE E~Emr/", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "In view of the great interest which has already been aroused by this experiment, its small scale and pilot nature must be emphasized. (Actual output from a trial run of the program is given in Appendix ~). It has been implemented only on an I.C.T. 1202 computer, with T.R.A.C. facility, to which a single keyboard has been attlched, just under the print-out, on which the machine's \"replies\" to the operator, as well as his \"questions\" appear. This machine has only 4K store with no back-up, and 2K of this is occupied by the T.R.A.C. facility; the rest of the store will therefore only hold enough Thesaurus to process an average of lO \"phrasing-frames\" at ~ny one time, so the sections of Thesaurus which are needed for any particular test have to be prechosen by hand fromthe larger deck of punched cards of which the Thesaurus, in its machine-readable form, consists.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "CONCLUSION", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Even these cards, however, are only punched as required; the basic triple dictionary, from which the Thesaurus is being built up, is being stored on ordinary business equipment, (Twinlock Handi~e~inder HRA3 handled with a Shunic Signalling System ~ Paper and a SASCO System so as to ensure maximum flexibility and ease of entry-cham~e)o Mark II of this program is to be implemented on ~n I.CoT. 1903 with disc-file and multiple-access T.R.A.Co facility, but this is not expected to be operational till 1968. ", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "CONCLUSION", |
|
"sec_num": null |
|
} |
|
], |
|
"back_matter": [ |
|
{ |
|
"text": "I", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "REFERENCES:", |
|
"sec_num": null |
|
} |
|
], |
|
"bib_entries": { |
|
"BIBREF0": { |
|
"ref_id": "b0", |
|
"title": "See also i)", |
|
"authors": [ |
|
{ |
|
"first": ";", |
|
"middle": [ |
|
"F" |
|
], |
|
"last": "Lanamage & Machines", |
|
"suffix": "" |
|
}, |
|
{ |
|
"first": "H", |
|
"middle": [ |
|
"J" |
|
], |
|
"last": "Krollmann", |
|
"suffix": "" |
|
}, |
|
{ |
|
"first": "U", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Schuck", |
|
"suffix": "" |
|
}, |
|
{ |
|
"first": "", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Winkler", |
|
"suffix": "" |
|
} |
|
], |
|
"year": null, |
|
"venue": "Production of Text-related Technical Glossaries bY DiK{tal Computer", |
|
"volume": "", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "Lanamage & Machines, p.26. See also i) F. Krollmann, H.J. Schuck and U. Winkler: Production of Text-related Technical Glossaries bY DiK{tal Computer, (mimeo, undated) ;", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF1": { |
|
"ref_id": "b1", |
|
"title": "The Applied Linguistics Foundation) a Strasbourg -Maison de l'Europe", |
|
"authors": [], |
|
"year": null, |
|
"venue": "", |
|
"volume": "", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "ii) La Terminologie, Problemes de Coop@ration Int ernationale, Expose de M.J.A. Bachrach, Chef dm Bureau de Terminologie de la Haute Autorite de la C.E.C.A. a Luxembourg -(The Applied Linguistics Foundation) a Strasbourg -Maison de l'Europe, le 6 Septembre, 1965. (mimeo).", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF2": { |
|
"ref_id": "b2", |
|
"title": "L~dia Hirschberg: _D_ict!onnaires automatiques 9our Traducteurs h umains", |
|
"authors": [], |
|
"year": 1965, |
|
"venue": "", |
|
"volume": "lO", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "78--86", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "L~dia Hirschberg: _D_ict!onnaires automatiques 9our Traducteurs h umains, (Journal des Traduc- tours, Montreal, Vol. lO, No. 3 (1965), pp. 78-86. iv) Lydia Hirschberg: Dictionnaires ' Automat iques MultilinAnAes, Conception, Utilisation, Realisation, (Colloque sur la Terminologie, Luxembourg, ler avril, 1966. Universit~ Libre de B ruxelles, Centre de Lingt~stique automatique appliqu6e). (mimeo).", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF3": { |
|
"ref_id": "b3", |
|
"title": "LanauaKe & the Machine", |
|
"authors": [], |
|
"year": null, |
|
"venue": "", |
|
"volume": "", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "32--33", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "LanauaKe & the Machine, pp. 32-33.", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF5": { |
|
"ref_id": "b5", |
|
"title": "MET___~A (Montreal)", |
|
"authors": [ |
|
{ |
|
"first": "D", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Shillan", |
|
"suffix": "" |
|
} |
|
], |
|
"year": 1966, |
|
"venue": "", |
|
"volume": "XI", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "D. Shillan: article in MET___~A (Montreal), Vol. XI, No. 3, 1966;", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF6": { |
|
"ref_id": "b6", |
|
"title": "Segmenting Natural Language by Articulatory Features\" in the present Conference.) The phrasing method offers two operational simplifications i) by mapping the distribution of stresses on to a binary frame", |
|
"authors": [ |
|
{ |
|
"first": "D", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Shillan", |
|
"suffix": "" |
|
} |
|
], |
|
"year": 1967, |
|
"venue": "article in English Laruraa~e Teachin~ (Oxford)", |
|
"volume": "XXI", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "D. Shillan: article in English Laruraa~e Teachin~ (Oxford), Vol. XXI, No. 2, 1967. (See \"Segmenting Natural Language by Articulatory Features\" in the present Conference.) The phrasing method offers two operational simplifications i) by mapping the distribution of stresses on to a binary frame;", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF7": { |
|
"ref_id": "b7", |
|
"title": "il) by applying a phonetlcally-derived feature to Ear, instead of to syllables or phonemes", |
|
"authors": [], |
|
"year": null, |
|
"venue": "", |
|
"volume": "", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "il) by applying a phonetlcally-derived feature to Ear, instead of to syllables or phonemes.", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF8": { |
|
"ref_id": "b8", |
|
"title": "A procedure Des cribin~ LanKua~e for the Reactive Typewriter", |
|
"authors": [], |
|
"year": null, |
|
"venue": "", |
|
"volume": "9", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "Calvin Mopers: T.R.A.C.~ A procedure Des cribin~ LanKua~e for the Reactive Typewriter (Vol.9 No.3 i966, Communications of the A.C.M.)", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF10": { |
|
"ref_id": "b10", |
|
"title": "Semantic Algorithms (Las Vegas Conference on Computer-related Semantics", |
|
"authors": [ |
|
{ |
|
"first": "Margaret", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Lo", |
|
"suffix": "" |
|
}, |
|
{ |
|
"first": "", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Masterman", |
|
"suffix": "" |
|
} |
|
], |
|
"year": 1965, |
|
"venue": "", |
|
"volume": "", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "lO. Margaret Masterman: Semantic Algorithms (Las Vegas Conference on Computer-related Semantics, 1965)", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF11": { |
|
"ref_id": "b11", |
|
"title": "Dictionary with spe\u00a2ia! ~reference to Canada", |
|
"authors": [ |
|
{ |
|
"first": "' S French-English", |
|
"middle": [], |
|
"last": "E_Veryman", |
|
"suffix": "" |
|
}, |
|
{ |
|
"first": "", |
|
"middle": [], |
|
"last": "English-French", |
|
"suffix": "" |
|
} |
|
], |
|
"year": null, |
|
"venue": "", |
|
"volume": "", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "E_veryman' s French-English English-French Diction- ary with spe\u00a2ia! ~reference to Canada. compiled by Jean-Paul Vinay, Pierre Daviault, Henry Alexander, (Dent & Sons, 1962) P.494. .ii. aor~ TITLE\" (JEDT=4/P.eeASING SOaTl,,,=4_.S_.fT..", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF12": { |
|
"ref_id": "b12", |
|
"title": "STREAM lie \" i'NITI AL . INPU\"T\" ellll e1112", |
|
"authors": [], |
|
"year": null, |
|
"venue": "", |
|
"volume": "", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "STREAM lie \" i'NITI AL . INPU\"T\" ellll e1112", |
|
"links": null |
|
} |
|
}, |
|
"ref_entries": { |
|
"FIGREF1": { |
|
"type_str": "figure", |
|
"num": null, |
|
"uris": null, |
|
"text": "HE WENTto the ol~q~/, To translate this, the operator types in /HE...E AST~aDVER3~tO the.....8~/~ ~ and chooses, at the first round of questioning, the abstract template H~' COMMUNICATED WITH SOME ANIF~TE BEING .11.The first semantic aquare of this sequence formed by the model is thus:" |
|
}, |
|
"FIGREF2": { |
|
"type_str": "figure", |
|
"num": null, |
|
"uris": null, |
|
"text": "'~ les me-------mbres du comit~ Moreover, the tramslator, in translating it t~us, was quite right; not only because \"utiles\" in French, likes a concrete complement, but also because this is what the passage means." |
|
}, |
|
"FIGREF4": { |
|
"type_str": "figure", |
|
"num": null, |
|
"uris": null, |
|
"text": "FROM \"THAT\u00f7AREA." |
|
}, |
|
"TABREF0": { |
|
"type_str": "table", |
|
"num": null, |
|
"html": null, |
|
"content": "<table><tr><td/><td>stressed word omitted</td></tr><tr><td>()</td><td>silent beat</td></tr><tr><td>A</td><td>do not translate though stressed.</td></tr></table>", |
|
"text": ". SUCH AS ........... IN ...... MUST BE PARTICULARLY~.. ................. ITS ........... ~VERB INFIN~ [NOUI] key: ..........." |
|
} |
|
} |
|
} |
|
} |