|
{ |
|
"paper_id": "C82-1039", |
|
"header": { |
|
"generated_with": "S2ORC 1.0.0", |
|
"date_generated": "2023-01-19T13:13:28.261567Z" |
|
}, |
|
"title": "", |
|
"authors": [], |
|
"year": "", |
|
"venue": null, |
|
"identifiers": {}, |
|
"abstract": "Koji Yada (Electrotechnical Lab.) Toshihiro Kakimoto (Fujitsu Co.) JAPAN The title sentences of scientific and engineering papers are analyzed by simple parsing strategies, and only eighteen fundamental sentential structures are obtained from ten thousand titles. Title sentences of physics and mathematics of some databases in English are translated into Japanese with their keywords, author names, journal names and so on by using these fundamental structures. The translation accuracy for the specific areas of physics and mathematics from INSPEC database was about 93%.", |
|
"pdf_parse": { |
|
"paper_id": "C82-1039", |
|
"_pdf_hash": "", |
|
"abstract": [ |
|
{ |
|
"text": "Koji Yada (Electrotechnical Lab.) Toshihiro Kakimoto (Fujitsu Co.) JAPAN The title sentences of scientific and engineering papers are analyzed by simple parsing strategies, and only eighteen fundamental sentential structures are obtained from ten thousand titles. Title sentences of physics and mathematics of some databases in English are translated into Japanese with their keywords, author names, journal names and so on by using these fundamental structures. The translation accuracy for the specific areas of physics and mathematics from INSPEC database was about 93%.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Abstract", |
|
"sec_num": null |
|
} |
|
], |
|
"body_text": [ |
|
{ |
|
"text": "There have been many researches on syntactic analysis of natural language by computer, but still no reliable grammatical rules are established yet which can be applicable to any utterances of a language.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "i. INTRODUCTION", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Universal grammatical rules for a language looks like almost hopeless.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "i. INTRODUCTION", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Grammatical rules to be prepared depend heavily on the text to be analyzed.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "i. INTRODUCTION", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Hence the concept of subgrammar is introduced. It does not necessarily cover all the different kinds of sentential structures of a language.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "i. INTRODUCTION", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "A grammar which covers just the set of expressions to be treated is sufficient from the engineering point of view.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "i. INTRODUCTION", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "We developed a machine translation system which translates the titles of scientific and engineering papers from English into Japanese.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "i. INTRODUCTION", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "More than 98% of the titles in scientific and engineering papers are noun phrases, so that the system is designed to translate only the noun phrases.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "i. INTRODUCTION", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The~verbs can be used in the forms of to + infinitive , verb-ing, and verb-ed.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "i. INTRODUCTION", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The system can not treat the embedded sentences which are introduced by relative pronouns.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "i. INTRODUCTION", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Then the essential structures the system can treat are composed of simple noun phrases, verbs of the forms of to-infinitive, verb-ing, and verb-ed, and prepositions. Here a simple noun phrase means the juxtaposition (endocentric structure) of adjectives nouns, and some other elements.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "i. INTRODUCTION", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The word order of a simple noun phrase can be the same in English and Japanese.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "i. INTRODUCTION", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The sentential structures obtained after parsing each simple noun phrase into a noun is called a skeleton pattern. We can expect that the variety of such skeleton patterns is very few for the restricted area of titles of scientific and engineering papers.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "i. INTRODUCTION", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "When the variety is very few, we do not need further syntactic analysis for these skeleton patterns.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "i. INTRODUCTION", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "For each skeleton pattern the corresponding Japanese skeleton pattern (word order change) can be given. Thus the subgrammar in this system is a very peculiar one which is an accumulation of heuristics of the title structures. We utilized this specific nature of the titles in our machine translation system. The correct translation rate for the wide variety of scientific and engineering papers is about 80%, but for the specific areas of physics and mathematics from INSPEC database the score was about 93%.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "i. INTRODUCTION", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The system is now used for the conversion of English databases into Japanese databases. This system thus opened a way for the Japanese people to make access to English databases in their own language.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "i. INTRODUCTION", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Title sentences of scientific and engineering papers in English have the following properties from the point of view of translation.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SPECIAL CHARACTERISTICS OF TITLE SENTENCES", |
|
"sec_num": "2." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "(I) Nouns in the titles are usually specific terminological words in a particular field. The translation of these words into Japanese is almost unique. This makes avoid a difficult problem of the selection of proper translation words from several candidates, which we encounter in ordinary words.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SPECIAL CHARACTERISTICS OF TITLE SENTENCES", |
|
"sec_num": "2." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "(2) Many colloquial expressions exist in the titles.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SPECIAL CHARACTERISTICS OF TITLE SENTENCES", |
|
"sec_num": "2." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "These are regarded as idioms, and their internal structures are not analyzed.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SPECIAL CHARACTERISTICS OF TITLE SENTENCES", |
|
"sec_num": "2." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The whole expressions are stored in a dictionary with their Japanese translations.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SPECIAL CHARACTERISTICS OF TITLE SENTENCES", |
|
"sec_num": "2." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "(3) A simple noun phrase in English can be translated into Japanese by replacing each word into Japanese without any word order change.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SPECIAL CHARACTERISTICS OF TITLE SENTENCES", |
|
"sec_num": "2." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "(4) Many of the special terminological words in science and engineering are compound words.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SPECIAL CHARACTERISTICS OF TITLE SENTENCES", |
|
"sec_num": "2." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "They are treated as such in a dictionary. When the translation of a simple noun phrase according to (3) is not acceptable, the phrase is stored in a dictionary as a compound word with its translation.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SPECIAL CHARACTERISTICS OF TITLE SENTENCES", |
|
"sec_num": "2." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Therefore the dictionary lookup is done by the longest match principle.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SPECIAL CHARACTERISTICS OF TITLE SENTENCES", |
|
"sec_num": "2." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "(5) The word order change in the translation is 0nly possible in the cases where verbs and prepositions are used. This word order change can be done at the level of skeleton patterns.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SPECIAL CHARACTERISTICS OF TITLE SENTENCES", |
|
"sec_num": "2." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The block diagram of our title translation system is shown in Fig. i . The first step is the dictionary look-up of words and idioms. We gathered a lot of specific expressions as idioms, such as \"time varying (mechanism)\", \"based on ...\", and so on. \"verb-ing\" can be a noun, adjective, and present participle, but there are many verb-ing's whose grammatical function is almostunique: accounting, bonding, engineering and so on as nouns, superconducting as adjective, and using, determining as verbs which demand objects or complements.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [ |
|
{ |
|
"start": 62, |
|
"end": 68, |
|
"text": "Fig. i", |
|
"ref_id": "FIGREF0" |
|
} |
|
], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "DICTIONARY LOOK-UP", |
|
"sec_num": "3." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The dictionary has this information.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "DICTIONARY LOOK-UP", |
|
"sec_num": "3." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The second step is the parsing of conjunctive phrases by \"and\" and \"or\". As is well known there is an ambiguity for the conjunctive phrases of the forms:", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "CONJUNCTIVE PHRASE", |
|
"sec_num": "4." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "A and B of C , Adjective + noun + and + noun, and so on. It is very difficult to determine the scope of conjunctive phrases, and to get the correct parsing without the detailed semantic analysis.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "CONJUNCTIVE PHRASE", |
|
"sec_num": "4." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The present program parses simply the nearest two terms which have the same parts of speech, such as: ", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "CONJUNCTIVE PHRASE", |
|
"sec_num": "4." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Next step is the parsing of a simple noun phrase, which may include some other parts of speeches. The recognition of a simple noun phrase is done by the finite automaton model shown in Fig. 2 . The recognition starts from the initial state, and the proper transfer of the state is done for the sequential input of words. When the automaton reaches to the final state the recognition of the end of a simple noun phrase is ended. The word order of the corresponding Japanese is the same as English within the scope of a simple noun phrase. ", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [ |
|
{ |
|
"start": 185, |
|
"end": 191, |
|
"text": "Fig. 2", |
|
"ref_id": "FIGREF0" |
|
} |
|
], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SIMPLE NOUN PHRASE", |
|
"sec_num": "5." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "There are some particular word sequences which must be treated separately. Typical ones are as follows.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SPECIAL WORD SEQUENCE", |
|
"sec_num": "6." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "(a) n I + of + n 2 : This word sequence is regarded as a noun after parsing. This is translated into the Japanese word order : n 2 + 6) + n I.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SPECIAL WORD SEQUENCE", |
|
"sec_num": "6." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "(b) prep. + n (at the beginning of the titles) : An example is \"On pattern recognition\".", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SPECIAL WORD SEQUENCE", |
|
"sec_num": "6." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "In this case, very tricky treatment is done as \"prep. + n ~ n\". This means that prep. is an accessory to the noun phrase (n) which follows it, and the structure of this noun phrase is the main part of the analysis.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SPECIAL WORD SEQUENCE", |
|
"sec_num": "6." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The translation is first done to the noun phrase, and at the final stage the translation of the preposition is attached to the end of the translated noun phrase.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SPECIAL WORD SEQUENCE", |
|
"sec_num": "6." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "(c) verb-ed + prep. : This structure is just parsed to prep. which has the modifying term of verb-ed.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SPECIAL WORD SEQUENCE", |
|
"sec_num": "6." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The Japanese translation is \"prep. + verb-ed + ~L~ (passive particle).", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SPECIAL WORD SEQUENCE", |
|
"sec_num": "6." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "An example is :", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SPECIAL WORD SEQUENCE", |
|
"sec_num": "6." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "a paper presented to a conference ---> a paper to a conference Syntactically \"verb-ing\" in this case plays the same role as a noun. So it is replaced by noun.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SPECIAL WORD SEQUENCE", |
|
"sec_num": "6." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "(e) noun + verb-ing + prep. : The determination of the grammatical role of verbing in this case is very difficult.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SPECIAL WORD SEQUENCE", |
|
"sec_num": "6." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "By the title sentences it is frequent that verb-ing is used as a noun (gerund), and the interpretation of noun + verb-ing ---> noun + noun ---> noun is adopted.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SPECIAL WORD SEQUENCE", |
|
"sec_num": "6." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "After the parsing of the above particular structures there still remain some more difficult structures which require semantic treatment.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SEMANTICDISAMBIGUATION", |
|
"sec_num": "7." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "\"verb-ing + noun\" is a typical such structure.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SEMANTICDISAMBIGUATION", |
|
"sec_num": "7." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Verb-ing can be either a modifying element to the noun, or a present participle which requires the noun as an object.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SEMANTICDISAMBIGUATION", |
|
"sec_num": "7." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "An example is:", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SEMANTICDISAMBIGUATION", |
|
"sec_num": "7." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "measuring temperature ---> ~ ~ ~,~ ~ [temperature) (measuring) measuring device ----> ~'] ~ ~, (measuring) (device)", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SEMANTICDISAMBIGUATION", |
|
"sec_num": "7." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Therefore the check must be done between the verb and the Noun which follows as to whether the noun can be a subject or an object to the verb.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SEMANTICDISAMBIGUATION", |
|
"sec_num": "7." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "For this purpose five semantic elements are introduced. These are shown in Table ] ith some nouns classified by these elements.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [ |
|
{ |
|
"start": 75, |
|
"end": 83, |
|
"text": "Table ]", |
|
"ref_id": null |
|
} |
|
], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SEMANTICDISAMBIGUATION", |
|
"sec_num": "7." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The same semantic information is u, ~ to denote what kind of nouns can be a subject or an object to a verb. For e~ ?le the subject nouns to the verb \"measure\" have the semantic categories of too\u00b1 and theory, and the object nouns for the verb have the semantic categories of physical object, and aspect.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SEMANTICDISAMBIGUATION", |
|
"sec_num": "7." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "By checking these semantic relations the syntactic structure and the translation word order are determined. unit : cm, degree, etc.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SEMANTICDISAMBIGUATION", |
|
"sec_num": "7." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "preP3\"n4\"preP4\"n 5 (i0) nl.prePl-n2.preP2.n3.prep 3 \u2022 n4-preP4\"ns\"preP5-n 6", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SEMANTICDISAMBIGUATION", |
|
"sec_num": "7." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "-ing \u2022 n n n \u2022 -ing n2\"prep.n 1", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SEMANTICDISAMBIGUATION", |
|
"sec_num": "7." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "n2.ing'prep.n 1 n3\"preP2.n2.ing-prePl'n 1 n3\"preP2\"n2\"prePl'n 1 n4\"preP3\"n3\"prep 2 \u2022 n2\"prePl-n 1 n5\"preP4.n4\"prep 3.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SEMANTICDISAMBIGUATION", |
|
"sec_num": "7." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "n3\"preP2\"n2\"prePl'n 1 n6\"prePs\"n5-preP4.n 4.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SEMANTICDISAMBIGUATION", |
|
"sec_num": "7." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "preP3.n3.preP2\"n2-prePl'n 1 The skeleton patterns obtained from ten thousand title sentences are astonishingly few. These are shown in Table 2 , wit h the frequency of occurrence of each pattern for about a thousand title sentences of physics and mathematics in INSPEC database.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [ |
|
{ |
|
"start": 135, |
|
"end": 142, |
|
"text": "Table 2", |
|
"ref_id": null |
|
} |
|
], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SEMANTICDISAMBIGUATION", |
|
"sec_num": "7." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "(ii) nl.prep-n2-v.n 3 (12) n.v .adj (13) n I \u2022 v .n 2 (14) nl.v-n2.prep.n 3 (15) nl-v.prep-n 2 (16) v \u2022 n (17) v.nl'n 2 (18) v.nl-prep.n 2 n2\"prep'n 1\" 1~ \"n 3\" ~ .v n. [~, .adj-v n 1. (~ .n 2. ~ .v n 1\" t~ \"n3\"prep'n2\"v n 1\" [~ \"n2\"prep'v n .v", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SEMANTICDISAMBIGUATION", |
|
"sec_num": "7." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The Japanese word order is also given to each skeleton patterns.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SEMANTICDISAMBIGUATION", |
|
"sec_num": "7." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The translation of prepositions is set unique by the present program as shown in Table 3 . There are of course several cases where different Japanese expressions should be adopted for a preposition depending on the context. This is an important problem to be solved in the future, e ", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [ |
|
{ |
|
"start": 81, |
|
"end": 88, |
|
"text": "Table 3", |
|
"ref_id": null |
|
} |
|
], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "SEMANTICDISAMBIGUATION", |
|
"sec_num": "7." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "A test result of the title translation from INSPEC database is shown in Table 4 . Average time necessary for the translation of a title is 0.i second. After the translation of i000 titles, the dlctlpnary was updated by the new words which appeared in the input data and which were absent in the dictionary. Then the same i000 titles were again translated, and the rejection was checked.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [ |
|
{ |
|
"start": 72, |
|
"end": 79, |
|
"text": "Table 4", |
|
"ref_id": "TABREF3" |
|
} |
|
], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "TEST RESULT", |
|
"sec_num": "9" |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Then the next i000 titles were handled in the same way, and so on. Computer used is M200 (one of the biggest computers in Japan).", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "TEST RESULT", |
|
"sec_num": "9" |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "With 3000 titles from INSPEC the ~ejected were only 42 titles (1.4%). Many of the rejected titles had the structures which the system can not accept, such as normal sentential structures, and qhestion forms. The system can only accept the noun phrases without any embedded sentential structures by relative pronouns.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "TEST RESULT", |
|
"sec_num": "9" |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Among the translated titles, about 5% were wrong or ununderstandable.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "TEST RESULT", |
|
"sec_num": "9" |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Many of these errors came from the wrong parsing of conjunctive phrases.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "TEST RESULT", |
|
"sec_num": "9" |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Some examples of the translation are shown in Table 5 . For some other databases in English the correct translation rate was about 80%. This rate depends heavily on the dictionary contents.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [ |
|
{ |
|
"start": 46, |
|
"end": 53, |
|
"text": "Table 5", |
|
"ref_id": null |
|
} |
|
], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "TEST RESULT", |
|
"sec_num": "9" |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The translation system is now being used on trial basis at Tukuba Research Information Processing System (RIPS) of the Agency of Industrial Science and Technology. The titles, keywords, and some other journal information of INSPEC database are translated into Japanese, and a new database in Japanese language is created. Retrieval can be done by Japanese language by using Chinese characters and Kana letters to this database of INSPEC Japanese version.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "i0. CONCLUSION", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The system seems to be practically usable, and the program is being transferred to a few other database centers for their use in the conversion of English database into Japanese database. Table 5 . Example of English Japanese translation.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [ |
|
{ |
|
"start": 188, |
|
"end": 195, |
|
"text": "Table 5", |
|
"ref_id": null |
|
} |
|
], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "i0. CONCLUSION", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "~~~--~~", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "COMPARISON OF THE ORDER OF APPROXIMATION IN SEVERAL SPATIAL DIFFERENCE SCHEMES FOR THE DISCRETE-ORDINATES TRANSPORT EQUATION IN ONE-DIMENSIONAL PLANE GEOMETRY GENERALIZED QUASI-STATIC METHOD FOR NUCLEAR REACTOR SPACE-TIME KINETICS", |
|
"sec_num": null |
|
} |
|
], |
|
"back_matter": [ |
|
{ |
|
"text": "Such semantic checking is performed in the following syntactic structures.(i) n + verb-ing : if semantic check does not work, verb-ing is regarded as a gerund and is modified by the noun.(2) verb-ing + n : if the noun phrase (n) has an article, it is an object of the verb. If semantic check does not work, n is regarded as an object.(3) n I + verb-ing + n 2 : Semantic check between the verb and n , and the verb I and n 2 is done.If semantic check does not work, the interpretation is that n I is an object of the verb, and verb-ing modifies n 2.(4) prep. + verb-ing +prep. : verb-ing is understood as a gerund. preP3\"n 4 (9) nl-prePl'n2-preP2-n 3 \u2022", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "annex", |
|
"sec_num": null |
|
} |
|
], |
|
"bib_entries": {}, |
|
"ref_entries": { |
|
"FIGREF0": { |
|
"uris": null, |
|
"type_str": "figure", |
|
"num": null, |
|
"text": "Flow of Title Translation. prep. + noun + and + prep. + no~1 ---> (prep. + noun) + and + (prep. + noun) ---> prep. + noun Conjunctive structures such as, (noun + prep. + noun) + and + (noun + prep. + noun) (adj. + noun) + and + noun can not be analyzed correctly." |
|
}, |
|
"FIGREF1": { |
|
"uris": null, |
|
"type_str": "figure", |
|
"num": null, |
|
"text": "verb-ing + prep. (at the beginning of the titles). An example is \"concerning to ...\"." |
|
}, |
|
"FIGREF2": { |
|
"uris": null, |
|
"type_str": "figure", |
|
"num": null, |
|
"text": "verb-ing + noun ---+ verb ~ ~ noun (subject) verb-ing + noun ---> noun ~ verb ~ $ ... (object)" |
|
}, |
|
"FIGREF3": { |
|
"uris": null, |
|
"type_str": "figure", |
|
"num": null, |
|
"text": "thus far produces a skeleton pattern for each title sentence. For example: # An Automated General Purpose Test System for Solid State Oscillators. ! (Skeleton) Syste~m for Oscillators (n + prep. + n) # A Laser Doppler Technique for Measuring Flow Velocities in High Current Arc Discharge. (Skeleton) Technique for Measuring Velocities in Discharge. (n + prep. + ver-ing + n + prep. + n)" |
|
}, |
|
"TABREF2": { |
|
"html": null, |
|
"text": "", |
|
"type_str": "table", |
|
"content": "<table><tr><td>Semantic elements</td></tr><tr><td>tool : instrument, machine, probe, etc.</td></tr><tr><td>aspect : velocity, temPerature , resistance, etc.</td></tr><tr><td>physical object : metal, water, oil, waveguide, etc.</td></tr><tr><td>theory : principle, technique, approach, etc.</td></tr></table>", |
|
"num": null |
|
}, |
|
"TABREF3": { |
|
"html": null, |
|
"text": "Test result of title translation from INSPEC database.", |
|
"type_str": "table", |
|
"content": "<table><tr><td>title nimber</td><td>computer time(see.)</td><td>rejected title sentences</td><td>unregistered new words</td><td>sentences translated after the new word registration</td><td>untranslatable sentences after the word registration</td></tr><tr><td>i \"-' i000</td><td>100.16</td><td>49</td><td>8i6</td><td>38</td><td>ii</td></tr><tr><td>i001-~2000</td><td>107.54</td><td>39</td><td>567</td><td>23</td><td>16</td></tr><tr><td>2001~3000</td><td>115.4</td><td>29</td><td>479</td><td>14</td><td>15</td></tr></table>", |
|
"num": null |
|
} |
|
} |
|
} |
|
} |