Benjamin Aw
Add updated pkl file v3
6fa4bc9
{
"paper_id": "F13-1028",
"header": {
"generated_with": "S2ORC 1.0.0",
"date_generated": "2023-01-19T09:41:17.709470Z"
},
"title": "D\u00e9tection de zones parall\u00e8les \u00e0 l'int\u00e9rieur de multi-documents pour l'alignement multilingue",
"authors": [
{
"first": "Charlotte",
"middle": [],
"last": "Lecluze",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "UMR 6072",
"institution": "Universit\u00e9 de Caen Basse-Normandie",
"location": {
"settlement": "Caen",
"country": "France ("
}
},
"email": ""
},
{
"first": "Romain",
"middle": [],
"last": "Brixtel",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "UMR 6072",
"institution": "Universit\u00e9 de Caen Basse-Normandie",
"location": {
"settlement": "Caen",
"country": "France ("
}
},
"email": ""
},
{
"first": "Lo\u00efs",
"middle": [],
"last": "Rigouste",
"suffix": "",
"affiliation": {},
"email": ""
},
{
"first": "Emmanuel",
"middle": [],
"last": "Giguet",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "UMR 6072",
"institution": "Universit\u00e9 de Caen Basse-Normandie",
"location": {
"settlement": "Caen",
"country": "France ("
}
},
"email": ""
},
{
"first": "R\u00e9gis",
"middle": [],
"last": "Clouard",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "UMR 6072",
"institution": "Universit\u00e9 de Caen Basse-Normandie",
"location": {
"settlement": "Caen",
"country": "France ("
}
},
"email": ""
},
{
"first": "Ga\u00ebl",
"middle": [],
"last": "Lejeune",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "UMR 6072",
"institution": "Universit\u00e9 de Caen Basse-Normandie",
"location": {
"settlement": "Caen",
"country": "France ("
}
},
"email": ""
},
{
"first": "Patrick",
"middle": [],
"last": "Constant",
"suffix": "",
"affiliation": {},
"email": ""
}
],
"year": "",
"venue": null,
"identifiers": {},
"abstract": "Cet article aborde une question centrale de l'alignement automatique, celle du diagnostic de parall\u00e9lisme des documents \u00e0 aligner. Les recherches en la mati\u00e8re se sont jusqu'alors concentr\u00e9es sur l'analyse de documents parall\u00e8les par nature : corpus de textes r\u00e9glementaires, documents techniques ou phrases isol\u00e9es. Les ph\u00e9nom\u00e8nes d'inversions et de suppressions/ajouts pouvant exister entre les diff\u00e9rentes versions d'un document sont ainsi souvent ignor\u00e9es. Nous proposons donc une m\u00e9thode pour diagnostiquer en contexte des zones parall\u00e8les \u00e0 l'int\u00e9rieur des documents. Cette m\u00e9thode permet la d\u00e9tection d'inversions ou de suppressions entre les documents \u00e0 aligner. Elle repose sur l'affranchissement de la notion de mot et de phrase, ainsi que sur la prise en compte de la Mise en Forme Mat\u00e9rielle du texte (MFM). Sa mise en oeuvre est bas\u00e9e sur des similitudes de r\u00e9partition de cha\u00eenes de caract\u00e8res r\u00e9p\u00e9t\u00e9es dans les diff\u00e9rents documents. Ces r\u00e9partitions sont repr\u00e9sent\u00e9es sous forme de matrices et l'identification des zones parall\u00e8les est effectu\u00e9e \u00e0 l'aide de m\u00e9thodes de traitement d'image.",
"pdf_parse": {
"paper_id": "F13-1028",
"_pdf_hash": "",
"abstract": [
{
"text": "Cet article aborde une question centrale de l'alignement automatique, celle du diagnostic de parall\u00e9lisme des documents \u00e0 aligner. Les recherches en la mati\u00e8re se sont jusqu'alors concentr\u00e9es sur l'analyse de documents parall\u00e8les par nature : corpus de textes r\u00e9glementaires, documents techniques ou phrases isol\u00e9es. Les ph\u00e9nom\u00e8nes d'inversions et de suppressions/ajouts pouvant exister entre les diff\u00e9rentes versions d'un document sont ainsi souvent ignor\u00e9es. Nous proposons donc une m\u00e9thode pour diagnostiquer en contexte des zones parall\u00e8les \u00e0 l'int\u00e9rieur des documents. Cette m\u00e9thode permet la d\u00e9tection d'inversions ou de suppressions entre les documents \u00e0 aligner. Elle repose sur l'affranchissement de la notion de mot et de phrase, ainsi que sur la prise en compte de la Mise en Forme Mat\u00e9rielle du texte (MFM). Sa mise en oeuvre est bas\u00e9e sur des similitudes de r\u00e9partition de cha\u00eenes de caract\u00e8res r\u00e9p\u00e9t\u00e9es dans les diff\u00e9rents documents. Ces r\u00e9partitions sont repr\u00e9sent\u00e9es sous forme de matrices et l'identification des zones parall\u00e8les est effectu\u00e9e \u00e0 l'aide de m\u00e9thodes de traitement d'image.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Abstract",
"sec_num": null
}
],
"body_text": [
{
"text": "Notre travail se situe dans le domaine de l'alignement, c'est-\u00e0-dire de la mise en correspondance d'\u00e9l\u00e9ments textuels s\u00e9mantiquement \u00e9quivalents entre des documents en relation de traduction. Nous appelons cet ensemble de documents un multidocument et chacun des documents qui le composent des volets 1 . L'op\u00e9ration traduisante r\u00e9alis\u00e9e par le traducteur humain vise \u00e0 interpr\u00e9ter le sens d'un document donn\u00e9 dans la langue source et \u00e0 produire un document s\u00e9mantiquement \u00e9quivalent dans une ou plusieurs langues cibles. Cette op\u00e9ration peut donner lieu \u00e0 des modifications dans l'organisation interne des diff\u00e9rents volets d'un multidocument. Dans l'\u00e9tat de l'art, cette question a \u00e9t\u00e9 principalement trait\u00e9e au niveau microscopique : ordre des mots dans la phrase, permutation ou suppression de phrases. Dans cet article, nous nous int\u00e9ressons au contraire aux diff\u00e9rences au niveau macroscopique. Nous \u00e9tudions plus particuli\u00e8rement les ph\u00e9nom\u00e8nes d'inversion et de suppression/ajout qui rendent asynchrones certains documents traduits. Ces documents ne sont pas alignables par des techniques classiques. La figure 1 pr\u00e9sente deux cas de traductions dans le m\u00eame multidocument 2 .",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "\u2748 \u2748 \u2748 \u2748 \u2748 \u2748 \u2748 \u2748 \u2748 \u2748 \u2746 \u2746 \u2746 \u2746 \u2746 \u2701 \u2701 \u2701 \u2701 \u2701 \u2701 \u2701 \u2701 \u2701 \u2701",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "FIGURE 1 -Inversion et maintien de l'ordre entre les diff\u00e9rents volets d'un multidocument \u00c0 gauche, la figure 1 pr\u00e9sente un bi-document asynchrone avec inversion massive de plusieurs zones de textes entre les volets fran\u00e7ais et anglais (et par cons\u00e9quent allemand) du m\u00eame multidocument. \u00c0 droite, l'alignement entre les volets allemand et anglais t\u00e9moigne d'une traduction synchrone, tout est l\u00e0 et dans le m\u00eame ordre. Dans le premier cas, nous consid\u00e9rons qu'il existe deux zones parall\u00e8les, correspondant dans chaque langue au volet dans son ensemble. Dans le second cas, le contenu s\u00e9mantique est le m\u00eame, mais l'ordre des diff\u00e9rentes zones de texte n'est pas conserv\u00e9, la traduction est asynchrone Nous consid\u00e9rons alors qu'il existe plusieurs zones entre lesquelles on recherche le parall\u00e9lisme. Dans la figure 1, les paragraphes sont tri\u00e9s par ordre alphab\u00e9tique ce qui provoque des diff\u00e9rences d'ordre selon les langues. Des cas de suppression de zones de textes entre deux volets peuvent \u00e9galement \u00eatre observ\u00e9s. Ces ph\u00e9nom\u00e8nes d'inversion et de suppression constituent les principaux obstacles aux m\u00e9thodes d'alignement qui reposent sur une hypoth\u00e8se de parall\u00e9lisme. Notre m\u00e9thode s'attaque au probl\u00e8me de la d\u00e9tection en contexte du parall\u00e9lisme, suivant la hi\u00e9rarchie de grain : document \u2192 zone \u2192 segment \u2192 N-grammes de caract\u00e8res 3 . Notre objectif est de rechercher et d'aligner les zones qui maximisent le parall\u00e9lisme \u00e0 l'int\u00e9rieur de chaque bi-document : les multizones. Pour ce faire, nous proposons des outils de diagnostic de parall\u00e9lisme afin de d\u00e9terminer si un bi-document est synchrone, asynchrone avec suppression ou inversion. Notre m\u00e9thode comprend quatre \u00e9tapes :",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "Appariement : recherche des correspondances multilingues de N-grammes de caract\u00e8res \u00e0 partir d'une collection de multidocuments. Calcul de similarit\u00e9 : comparaison des segments de textes de niveaux sup\u00e9rieurs et repr\u00e9sentation sous forme de matrices de points (dotplots). Analyse : d\u00e9tection des zones similaires entre deux volets, les bizones. Diagnostic : qualification de la nature du parall\u00e9lisme entre deux documents.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "Plusieurs courants existent dans le domaine de l'alignement. Ils se distinguent notamment par le grain qu'ils proposent d'aligner : mots, phrases, paragraphes ou sections. Nous consacrons donc la section 2 \u00e0 un rappel des principales m\u00e9thodes d'alignement propos\u00e9es \u00e0 ce jour, avant de pr\u00e9senter le positionnement de nos travaux dans la section 3. Dans la section 4, nous d\u00e9crivons les quatre \u00e9tapes de notre m\u00e9thode. Enfin, dans la section 5, nous pr\u00e9sentons nos r\u00e9sultats en mati\u00e8re de diagnostic de parall\u00e9lisme et d'alignement automatique de zones \u00e0 partir de ces matrices.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "Les m\u00e9thodes d'alignement sous-phrastique appliqu\u00e9es \u00e0 des phrases align\u00e9es, si diverses soientelles, trouvent toutes leur limite dans le fait qu'elles pr\u00e9supposent la disponibilit\u00e9 de corpus pr\u00e9alablement align\u00e9s en phrases (HANSARD, BTEC. . .). De tels corpus sont cependant peu nombreux et couvrent peu de langues. Des corpus o\u00f9 le grain align\u00e9 est plus gros (souvent le document) sont en revanche disponibles pour un tr\u00e8s grand nombre de langues. Ils laissent r\u00e9ellement envisager la pratique d'op\u00e9rations de r\u00e9tro-ing\u00e9nierie massives et peu supervis\u00e9es sur ces documents issus du travail du traducteur humain. Ces pratiques permettent d'extraire des informations linguistiques et des ressources lexicales pouvant \u00eatre utiles tant aux traducteurs, qu'aux lexicographes, aux linguistes ou aux terminologues.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Contexte",
"sec_num": "2"
},
{
"text": "Plusieurs m\u00e9thodes d'alignement sous-phrastique \u00e0 partir de documents non pr\u00e9alablement align\u00e9s en phrases ont \u00e9t\u00e9 propos\u00e9es (Simard et al., 1993; Church, 1993; Dagan et al., 1993) . Les auteurs \u00e9tablissent un lien entre la similitude de graphie et la similitude de sens (cognats). Ces cognats servent de point d'ancrage pour un alignement de texte. N\u00e9anmoins, si ces similitudes sont fr\u00e9quentes au sein d'une m\u00eame famille de langues, elles s'av\u00e8rent plus rares entre les langues de familles diff\u00e9rentes. Le probl\u00e8me existe \u00e9galement pour des langues ne partageant pas le m\u00eame syst\u00e8me d'\u00e9criture. En outre, ces m\u00e9thodes reposent sur l'hypoth\u00e8se centrale de parall\u00e9lisme (Melamed, 1997; Simard & Plamondon, 1996) . Or, cette hypoth\u00e8se r\u00e9duit consid\u00e9rablement le champ d'application des m\u00e9thodes d'alignement sous-phrastique.",
"cite_spans": [
{
"start": 125,
"end": 146,
"text": "(Simard et al., 1993;",
"ref_id": "BIBREF13"
},
{
"start": 147,
"end": 160,
"text": "Church, 1993;",
"ref_id": "BIBREF4"
},
{
"start": 161,
"end": 180,
"text": "Dagan et al., 1993)",
"ref_id": "BIBREF7"
},
{
"start": 670,
"end": 685,
"text": "(Melamed, 1997;",
"ref_id": "BIBREF12"
},
{
"start": 686,
"end": 711,
"text": "Simard & Plamondon, 1996)",
"ref_id": "BIBREF14"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Contexte",
"sec_num": "2"
},
{
"text": "\u00c0 travers le syst\u00e8me K-vec, Fung & Church (1994) ont propos\u00e9 une m\u00e9thode d'alignement de documents bas\u00e9e sur une similarit\u00e9 de r\u00e9partition de mots. L'id\u00e9e de K-vec est de d\u00e9couper chacun des deux volets en portions \u00e9gales (K-segments) et d'affecter \u00e0 chaque mot de chaque texte, un vecteur avec K dimensions (K-vec). K-vec fait l'hypoth\u00e8se que si deux mots sont traductions l'un de l'autre, ils apparaissent dans les m\u00eames segments que deux mots qui ne le sont pas. K-vec semble \u00eatre le premier syst\u00e8me sans pr\u00e9suppos\u00e9 sur la pr\u00e9sence de cognats ou les limites de phrases. Cependant, les syst\u00e8mes reposant sur la similitude de r\u00e9partition de mots se heurtent \u00e0 la nature flexionnelle de certaines langues, un m\u00eame mot pouvant alors recouvrir plusieurs formes selon sa fonction dans la phrase. En outre, K-vec suppose la lin\u00e9arit\u00e9 de la traduction entre les volets, ce qui n'est pas toujours le cas, notamment sur les paires de textes en langues asiatiques ou en langues de la famille indo-europ\u00e9enne trait\u00e9es par les auteurs. Enfin, des ph\u00e9nom\u00e8nes d'ajouts/suppressions peuvent \u00e9galement interf\u00e9rer. Pour de meilleurs r\u00e9sultats, Fung & Mckeown (1994) ont impl\u00e9ment\u00e9 Dynamique de K-vec (DK-vec) qui produit un petit dictionnaire dont les entr\u00e9es sont utilis\u00e9es comme des ancres pour l'alignement. (Bourdaillet & Ganascia, 2007) abordent la question de l'alignement monolingue de textes comprenant des d\u00e9placements. Plus pr\u00e9cis\u00e9ment l'\u00e9tude porte sur les diff\u00e9rentes versions laiss\u00e9es par un \u00e9crivain d'une de ses oeuvres, c'est-\u00e0-dire les brouillons successifs. Aligner en monolingue ces r\u00e9\u00e9critures revient \u00e0 calculer une distance d'\u00e9dition avec d\u00e9placements. En effet, les trois op\u00e9rateurs de la distance de Levenshtein (insertions, suppressions et remplacements) ne suffisent alors pas \u00e0 d\u00e9crire les ph\u00e9nom\u00e8nes potentiellement observables. Ces travaux constituent une amorce de recherche sur la question d'une m\u00e9thode d'alignement prenant en charge les d\u00e9placements de portions de texte entre deux volets d'un bi-document. Cependant, la t\u00e2che se trouve grandement simplifi\u00e9e par son contexte monolingue. L'hypoth\u00e8se qu'une m\u00eame graphie recouvre le m\u00eame sens dans les deux versions est directement exploitable et la multiplication des hapax simplifie la t\u00e2che.",
"cite_spans": [
{
"start": 21,
"end": 48,
"text": "K-vec, Fung & Church (1994)",
"ref_id": null
},
{
"start": 1129,
"end": 1150,
"text": "Fung & Mckeown (1994)",
"ref_id": "BIBREF9"
},
{
"start": 1296,
"end": 1326,
"text": "(Bourdaillet & Ganascia, 2007)",
"ref_id": "BIBREF0"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Contexte",
"sec_num": "2"
},
{
"text": "Enfin, plusieurs de ces auteurs ont propos\u00e9 de reporter sur des matrices de points (dotplots) les appariements ainsi r\u00e9v\u00e9l\u00e9s (Church & Helfman, 1993) . Le probl\u00e8me de l'alignement est ainsi transform\u00e9 en un probl\u00e8me de traitement d'image (Chang & Chen, 1997) . Notons que des hypoth\u00e8ses similaires ont \u00e9t\u00e9 exploit\u00e9es pour la d\u00e9tection de plagiat (Brixtel et al., 2010) .",
"cite_spans": [
{
"start": 125,
"end": 149,
"text": "(Church & Helfman, 1993)",
"ref_id": "BIBREF5"
},
{
"start": 238,
"end": 258,
"text": "(Chang & Chen, 1997)",
"ref_id": "BIBREF3"
},
{
"start": 346,
"end": 368,
"text": "(Brixtel et al., 2010)",
"ref_id": "BIBREF2"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Contexte",
"sec_num": "2"
},
{
"text": "Les travaux que nous pr\u00e9sentons se situent dans la lign\u00e9e des travaux d'alignement de documents pr\u00e9c\u00e9demment cit\u00e9s. Nous utilisons \u00e9galement des dotplots pour diagnostiquer si la traduction est globalement litt\u00e9rale entre deux volets. Nos travaux se distinguent n\u00e9anmoins par la granularit\u00e9 choisie pour amorcer le traitement des documents. Comme Cromi\u00e8res (2006) et Mcnamee & Mayfield (2004) , nous nous int\u00e9ressons aux N-grammes de caract\u00e8res r\u00e9p\u00e9t\u00e9s, mieux \u00e0 m\u00eame de r\u00e9v\u00e9ler des similitudes \u00e0 la fois monolingues et multilingues (Lecluze, 2011) . Nous \u00e9tendons cependant la port\u00e9e de la m\u00e9thode en l'appliquant aussi bien au contenu textuel qu'\u00e0 la Mise en Forme Mat\u00e9rielle (MFM) (Brixtel, 2011).",
"cite_spans": [
{
"start": 367,
"end": 392,
"text": "Mcnamee & Mayfield (2004)",
"ref_id": "BIBREF11"
},
{
"start": 532,
"end": 547,
"text": "(Lecluze, 2011)",
"ref_id": "BIBREF10"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Positionnement",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "Le corpus que nous utilisons est constitu\u00e9 de communiqu\u00e9s de presse de l'Union Europ\u00e9enne 4 au format HTML. Nous pr\u00e9sentons des r\u00e9sultats sur 6 couples de langues : fran\u00e7ais-espagnol (fr,es), fran\u00e7ais-grec (fr,el), fran\u00e7ais-finnois (fr,fi), fran\u00e7ais-anglais (fr,en), fran\u00e7ais-allemand (fr,de) et 4. Ces communiqu\u00e9s sont disponibles sur le site Europa, le portail de l'Union Europ\u00e9enne : http://europa.eu/.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Positionnement",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "fran\u00e7ais-danois (fr,da). Ces couples repr\u00e9sentent un \u00e9chantillon de familles de langues proches et \u00e9loign\u00e9es. Nous supposons en effet que plus les langues sont g\u00e9n\u00e9tiquement \u00e9loign\u00e9es, plus il sera difficile de les rapprocher d'un point de vue strictement lexical. Nous introduisons \u00e9galement le grec pour attester que notre m\u00e9thode est robuste \u00e0 l'absence de similitudes de graphie.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Positionnement",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "Notre travail se situe dans la lign\u00e9e de ceux de Cromi\u00e8res 2006, nous proc\u00e9dons \u00e0 une recherche de N-grammes de caract\u00e8res r\u00e9p\u00e9t\u00e9s en contexte, des populations. Les populations sont d\u00e9duites d'un tableau de suffixes. Elles sont obtenues en calculant des motifs sans trou tels que d\u00e9crits par (Ukkonen, 2009) 5 . Ces cha\u00eenes poss\u00e8dent les caract\u00e9ristiques suivantes : r\u00e9p\u00e9t\u00e9es : les cha\u00eenes ont un effectif de 2 ou plus ; maximales : les cha\u00eenes ne peuvent \u00eatre \u00e9tendues \u00e0 gauche ou \u00e0 droite sans perdre une occurrence.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Appariement multilingue de N-grammes de caract\u00e8res",
"sec_num": "4.1"
},
{
"text": "L'int\u00e9r\u00eat de ces cha\u00eenes est double : r\u00e9v\u00e9ler des facteurs communs monolingues au del\u00e0 des mots graphiques et mettre en \u00e9vidence des correspondances multilingues. extension, l'appariement en tant que m\u00e9thode est la mise en correspondance de cha\u00eenes de caract\u00e8res r\u00e9p\u00e9t\u00e9es entre des multidocuments : des populations. Nous utilisons la similitude de r\u00e9partition de ces cha\u00eenes (effectifs et positions dans la collection).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Appariement multilingue de N-grammes de caract\u00e8res",
"sec_num": "4.1"
},
{
"text": "LANGUE MOTS GRAPHIQUES SIGNIFIANT \u00ab TRANSPORT \u00bb ET LEUR EFFECTIF fr transports (3), transport (3) es transporte (5), transportes (1) el \u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03bf\u03c1\u03ce\u03bd (3), \u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03bf\u03c1\u03ad\u03b1\u03c2 (1), \u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03bf\u03c1\u03ad\u03c2 (1), \u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03bf\u03c1\u03ad\u03b1 (1)",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Appariement multilingue de N-grammes de caract\u00e8res",
"sec_num": "4.1"
},
{
"text": "Ainsi, nous calculons les appariements entre cha\u00eenes de caract\u00e8res de langues diff\u00e9rentes, en prenant en compte des similitudes de r\u00e9partitions sur l'ensemble des bi-documents de la collection. Les collections que nous constituons sont compos\u00e9es de 40 multidocuments chacune. Un exemple de r\u00e9partition pour deux N-grammes de caract\u00e8res est donn\u00e9 sur le tableau 3. ",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Appariement multilingue de N-grammes de caract\u00e8res",
"sec_num": "4.1"
},
{
"text": "distance(s 1 ,s 2 ) = doc |e f f ecti f (s 1 ,doc)\u2212e f f ecti f (s 2 ,doc)| e f f ecti f _corpus(s 1 )+e f f ecti f _corpus(s 2 )",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Appariement multilingue de N-grammes de caract\u00e8res",
"sec_num": "4.1"
},
{
"text": "Ce calcul de distance permet de produire des appariements de populations de N-grammes de caract\u00e8res avec une distance situ\u00e9e dans [0,1]. Une distance de 0 signifie que deux N-grammes ont des r\u00e9partitions identiques dans le corpus. C'est \u00e0 partir des distances entre N-grammes que nous calculons des similarit\u00e9s entre les segments les contenant. Cette distance permet de calculer des correspondances fortement g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9es dans une collection de multidocuments ou multizones. Elle rend le traitement insensible aux diff\u00e9rences d'ordres entre les volets et aux suppressions locales de zones de textes. Nous donnons quelques exemples d'appariements ainsi calcul\u00e9s dans la figure 2.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Appariement multilingue de N-grammes de caract\u00e8res",
"sec_num": "4.1"
},
{
"text": "Les appariements obtenus lors de la premi\u00e8re \u00e9tape du processus servent \u00e0 calculer la similarit\u00e9 entre des paires de segments d'une taille arbitraire fix\u00e9e \u00e0 1% de la taille des volets d'origine. Dans notre hi\u00e9rarchie de grain, ces segments correspondent au grain inf\u00e9rieur aux zones que nous cherchons \u00e0 construire.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Appariement multilingue de N-grammes de caract\u00e8res",
"sec_num": "4.1"
},
{
"text": "Tout d'abord, nous introduisons quelques d\u00e9finitions sur les segments que nous traitons. Soit \u03a3 un alphabet. Un document est un \u00e9l\u00e9ment de \u03a3 * . Un segment est une sous-partie d'un document que nous exprimons relativement \u00e0 la taille du document. Ainsi, le segment (d,(3,4) ,(0,1)) est l'ensemble des caract\u00e8res d\u00e9butant \u00e0 la position 3,4 et de longueur 0,1. Ces positions sont exprim\u00e9es en pourcentage par rapport \u00e0 la taille |d| du document. La segmentation obtenue pour un document d 1 est not\u00e9e S 1 = (s 1 1 ,...,s 1 n ). Nous segmentons nos documents en 200 segments correspondant \u00e0 1% de texte. Ces segments se chevauchent donc, et pour la m\u00eame segmentation FIGURE 2 -Appariements de populations de cha\u00eenes de caract\u00e8res r\u00e9p\u00e9t\u00e9es dans la collection. Chaque groupe de 3 lignes pr\u00e9sente : ligne 1, la distance qui a \u00e9t\u00e9 calcul\u00e9e entre deux cha\u00eenes de caract\u00e8res sur la collection, lignes 2 et 3, respectivement pour la cha\u00eene 1 et la cha\u00eene 2 : la langue, la 'cha\u00eene', son (effectif dans la collection) et la liste des identifiants de multidocument dans lesquels elle appara\u00eet.",
"cite_spans": [
{
"start": 265,
"end": 273,
"text": "(d,(3,4)",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Calcul de la similarit\u00e9 entre les segments d'un bi-document",
"sec_num": "4.2"
},
{
"text": "appliqu\u00e9e sur deux documents d 1 et d 2 d'un bi-document, S 1 = (s 1 1 ,...,s 1 n ) et S 2 = (s 2 1 ,...,s 2 n )",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Calcul de la similarit\u00e9 entre les segments d'un bi-document",
"sec_num": "4.2"
},
{
"text": "nous obtenons une matrice de similarit\u00e9 (d 1 ,d 2 ) de taille n \u00d7 n. C'est en fonction de la r\u00e9partition des segments similaires sur toute la matrice (d 1 ,d 2 ) que nous jugeons du parall\u00e9lisme entre deux documents d 1 et d 2 . Pour ce faire, nous d\u00e9finissons la similarit\u00e9 entre deux segments i \u2208 S 1 et j \u2208 S 2 via la fonction suivante :",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 40,
"end": 47,
"text": "(d 1 ,d",
"ref_id": null
},
{
"start": 150,
"end": 157,
"text": "(d 1 ,d",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Calcul de la similarit\u00e9 entre les segments d'un bi-document",
"sec_num": "4.2"
},
{
"text": "(d 1 ,d 2 ) (i, j) = nb_liens(i, j) max_liens(i)",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Calcul de la similarit\u00e9 entre les segments d'un bi-document",
"sec_num": "4.2"
},
{
"text": "nb_l iens(i, j) repr\u00e9sente le nombre d'appariements ayant une distance inf\u00e9rieure \u00e0 0,1 mettant en jeu des N-grammes de caract\u00e8res inclus dans les segments i et j. max_l iens(i) repr\u00e9sente le nombre de liens maximum entre le segment i et tous les segments de S 2 (Tableau 4).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Calcul de la similarit\u00e9 entre les segments d'un bi-document",
"sec_num": "4.2"
},
{
"text": "[0 ",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Segments(S 2 )",
"sec_num": null
},
{
"text": "Les figures 3, 4 et 5 donnent des exemples de matrices",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Repr\u00e9sentation en deux dimensions de la similarit\u00e9 de deux volets",
"sec_num": "4.3"
},
{
"text": "(d 1 ,d 2 ) (i, j)",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Repr\u00e9sentation en deux dimensions de la similarit\u00e9 de deux volets",
"sec_num": "4.3"
},
{
"text": "repr\u00e9sent\u00e9es en image en niveau de gris. Une similarit\u00e9 maximale est repr\u00e9sent\u00e9e par un pixel noir. Plus un pixel est clair, plus les segments associ\u00e9s sont diff\u00e9rents selon notre fonction de similarit\u00e9. Ainsi, quand deux documents sont traduits de fa\u00e7on globalement litt\u00e9rale, une diagonale se dessine de l'angle sup\u00e9rieur gauche \u00e0 l'angle inf\u00e9rieur droit de la matrice (figure 3). Une diagonale cass\u00e9e signifie l'existence d'inversions dans l'ordre de la traduction (figure 4). ",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Repr\u00e9sentation en deux dimensions de la similarit\u00e9 de deux volets",
"sec_num": "4.3"
},
{
"text": "L'objectif de cette \u00e9tape est double : mettre graphiquement en \u00e9vidence les segments de droites et r\u00e9cup\u00e9rer les informations propres \u00e0 ces segments (positions, longueurs. . .). Nous calculons ces segments au moyen de la transform\u00e9e de Hough. Ces informations seront utilis\u00e9es pour l'\u00e9tape de diagnostic suivante. Nous pr\u00e9sentons dans les figures 6 et 7 des exemples de d\u00e9tection sur les cas de bi-documents asynchrones pr\u00e9c\u00e9demment expos\u00e9s.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "D\u00e9tection automatique des segments de droites",
"sec_num": "4.4"
},
{
"text": "en-fr es-fr FIGURE 7 -D\u00e9tection de segments de droites sur des cas de volets avec suppression.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "D\u00e9tection automatique des segments de droites",
"sec_num": "4.4"
},
{
"text": "Les informations recueillies gr\u00e2ce au traitement d'image sont utilis\u00e9es pour \u00e9tablir automatiquement un diagnostic de parall\u00e9lisme. Nous d\u00e9finissons quatre diagnostics :",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Diagnostic de parall\u00e9lisme entre des documents traduits",
"sec_num": "4.5"
},
{
"text": "volets synchrones : pas d'inversion, ni de suppression de d\u00e9tect\u00e9e (figure 3).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Diagnostic de parall\u00e9lisme entre des documents traduits",
"sec_num": "4.5"
},
{
"text": "matrices ind\u00e9finies : l t ld <0,2 o\u00f9 l t est la longueur totale des segments de droite et ld la longueur de la diagonale.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Diagnostic de parall\u00e9lisme entre des documents traduits",
"sec_num": "4.5"
},
{
"text": "volets asynchrones avec inversion : les coordonn\u00e9es des segments (en rouge) dans une des deux dimensions ne se suivent pas (figures 4 et 6).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Diagnostic de parall\u00e9lisme entre des documents traduits",
"sec_num": "4.5"
},
{
"text": "volets asynchrones avec suppression : la diff\u00e9rence de longueur des projections sur les axes (en bleu) est sup\u00e9rieure \u00e0 2,5% (figures 5 et 7).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Diagnostic de parall\u00e9lisme entre des documents traduits",
"sec_num": "4.5"
},
{
"text": "Les informations recueillies gr\u00e2ce au traitement d'image sont \u00e9galement utilis\u00e9es pour permettre le retour aux textes. Nous pr\u00e9sentons ici deux exemples : le premier correspond \u00e0 la matrice en-fr de la figure 7, le second \u00e0 la matrice en-fr de la figure 6, ainsi qu'\u00e0 la figure 1.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Alignement de zones : retour aux textes",
"sec_num": "4.6"
},
{
"text": "Alignement de zones sur un bi-document asynchrone avec suppression. Le tableau 5 illustre un cas de suppression dans un des deux volets, le volet en fran\u00e7ais, correspondant \u00e0 environ un tiers de la taille du volet en anglais (2120 caract\u00e8res). Si la suppression a bien \u00e9t\u00e9 diagnostiqu\u00e9e, l'alignement de zones n'est lui que partiellement correct. La multizone 2 correspond exactement \u00e0 l'attendu. Le coeur des multizones 1 et 3 sont corrects mais les contours restent mal d\u00e9finis.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Alignement de zones : retour aux textes",
"sec_num": "4.6"
},
{
"text": "Alignement de zones sur un bi-document asynchrone avec inversion. Le tableau 6 illustre un cas de diff\u00e9rences d'ordre entre les zones de textes de deux volets. L'ordre des pr\u00e9sentations des projets list\u00e9s par pays respecte l'ordre alphab\u00e9tique des noms des pays concern\u00e9s. Tous les segments de droites de la matrice ont \u00e9t\u00e9 mis en \u00e9vidence, l'alignement de zones d\u00e9coulant des segments est globalement correct. </i> </b> </p> <p> Peter Mandelson said : \"Member States have finally made available the import statistics for the first quarter of 2005. In several categories of textile and clothing imports they do give cause for serious concern. Based on these facts, Europe cannot stand by and watch its industry disappear. Our investigation will enable me to decide whether the EU should introduce safeguard measures. Chinese exports should, of course, be allowed to grow at a normal speed following the removal of quotas. But we must also extend protection to European industry if it is faced with a rui </p> <p> <b> Next Steps </b> </p> <p> These investigations will last for a maximum of 60 days, of which the first 21 will be used to take submissions from parties. The Commission will make a thorough assessment of market impact in the affected product categories. During this period, the Commission will also hold informal consultat TABLE 5 -Alignement de zones entre les volets fr et en du communiqu\u00e9 IP/05/473 avec suppression d\u00e9tect\u00e9e \u00e0 l'aide de notre m\u00e9thode.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Alignement de zones : retour aux textes",
"sec_num": "4.6"
},
{
"text": "Le corpus que nous utilisons est constitu\u00e9 de 213 multidocuments. Pour chacun de ces multidocuments nous \u00e9tudions 6 couples de langues (fr,es), (fr,el), (fr,fi), (fr,en), (fr,de) et (da,de). \u00c9valuer le diagnostic des bi-documents (ind\u00e9fini, synchrone, asynchrone avec inversion ou asynchrone avec suppression) n'est pas une t\u00e2che triviale, en effet il n'existe pas de r\u00e9f\u00e9rences pour \u00e9valuer la d\u00e9tection de multizones. Nous pr\u00e9sentons les r\u00e9sultats obtenus \u00e0 partir d'une r\u00e9f\u00e9rence \u00e9tablie pour trois collections \u00ab tout venant \u00bb d'une part et trois collections th\u00e9matiques d'autre part constitu\u00e9es \u00e0 partir de notre corpus (Tableau 7). Les exp\u00e9riences r\u00e9alis\u00e9es sur ce premier corpus ont confirm\u00e9 que : -l'utilisation de la MFM am\u00e9liore le taux de d\u00e9cision de +15% (+10% sur les couples de langues proches et +20% sur les couples de langues \u00e9loign\u00e9es) ; -les similitudes de r\u00e9partition de cha\u00eenes de caract\u00e8res r\u00e9p\u00e9t\u00e9es permettent d'aligner des documents, y compris dans des langues \u00e9loign\u00e9es avec un taux de d\u00e9cision toutefois plus faible sur les langues \u00e9loign\u00e9es : -11% ; -exploiter une collection de multidocuments th\u00e9matiquement proches contribue faiblement \u00e0 l'am\u00e9lioration : +3% de pr\u00e9cision sur les documents synchrones.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "\u00c9valuation 1",
"sec_num": "5.1"
},
{
"text": "\u00c0 titre comparatif, on peut pr\u00e9ciser que nos r\u00e9sultats sont de 2 \u00e0 7% meilleurs qu'une baseline prenant comme hypoth\u00e8se que tous les documents parall\u00e8les sont synchrones. Ainsi, le syst\u00e8me s'av\u00e8re tr\u00e8s pr\u00e9cis et assez pertinent pour les documents synchrones. Nos r\u00e9sultats sur les documents asynchrones (10% du corpus) sont moins satisfaisants. Directive<a href= \"i05_1157.enr.html #_Ref111348773\">1</a>. </p> <p> The second [. . .] The second concerns the pre-treatment of wool in yarn production. The main goal is the elimination of emissions of absorbable organic halides (AOX) and a significant decrease in the use of chemicals in the cleaning process, through a sustainable plasma pre-treatment process. </p> <p> One project addresses <b>waste management</ ",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "\u00c9valuation 1",
"sec_num": "5.1"
},
{
"text": "Afin de proposer une autre \u00e9valuation, nous avons fabriqu\u00e9 deux jeux de test, chacun contenant 240 bi-documents dans les 6 couples de notre corpus. Apr\u00e8s modifications, le premier jeu contient 60 bi-documents asynchrones avec inversion et le second 60 bi-documents asynchrones avec suppression.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "\u00c9valuation 2",
"sec_num": "5.2"
},
{
"text": "Sur le premier jeu, nous avons obtenu un rappel de 25,4% et une pr\u00e9cision de 41,6% (F 1 \u2212 mesure = 31,6). Sur le second, les r\u00e9sultats \u00e9taient meilleurs puisque nous avons obtenu un rappel de 57,1% avec une pr\u00e9cision de 43,4% (F 1 \u2212 mesure = 49,3).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "\u00c9valuation 2",
"sec_num": "5.2"
},
{
"text": "Les travaux que nous avons pr\u00e9sent\u00e9s dans cet article t\u00e9moignent de la possibilit\u00e9 d'\u00e9tablir un alignement brut de documents traduits, gr\u00e2ce \u00e0 un appariement de N-grammes de caract\u00e8res r\u00e9p\u00e9t\u00e9s dans une collection de multidocuments. Ces unit\u00e9s sont r\u00e9v\u00e9l\u00e9es sans utilisation de ressources externes et de fa\u00e7on ind\u00e9pendante des langues en pr\u00e9sence. Cela permet d'amorcer sans pr\u00e9suppos\u00e9 de parall\u00e9lisme un alignement lexical de mots. L'\u00e9tape de d\u00e9tection automatique des zones parall\u00e8les qui revient \u00e0 un probl\u00e8me de traitement d'image s'av\u00e8re au m\u00eame titre que l'alignement plus difficile \u00e0 mesure que les langues mises en confrontation s'\u00e9loignent. Ces travaux t\u00e9moignent d'une part que l'alignement de corpus parall\u00e8les n'est pas un sujet clos et d'autre part que la combinaison d'indices utilis\u00e9e permet bien de les exploiter sans pr\u00e9suppos\u00e9 de parall\u00e9lisme. Ces travaux rec\u00e8lent des perspectives tant op\u00e9ratoires que de recherche. Des perspectives op\u00e9ratoires en ce qui concerne l'\u00e9tablissement automatique des param\u00e8tres de cr\u00e9ation des matrices et de diagnostic des bi-documents, ainsi qu'au niveau de la d\u00e9tection des segments de droites des images qu'il faut affiner. En terme de recherche, ces travaux offrent des perspectives pour le contr\u00f4le a posteriori de traduction mais \u00e9galement pour le traitement de corpus comparables.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Conclusion",
"sec_num": "6"
},
{
"text": ". Communiqu\u00e9 de presse IP/05/1157 de l'Union Europ\u00e9enne. Les paragraphes sont tri\u00e9s par ordre alphab\u00e9tique. Nous utilisons les [. . .] pour symboliser le contenu d'un paragraphe dont nous conservons ici seulement le d\u00e9but.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": ". Nous utilisons N de fa\u00e7on g\u00e9n\u00e9rique, sa valeur n'\u00e9tant pas pr\u00e9d\u00e9finie.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "c ATALA",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
}
],
"back_matter": [
{
"text": "Merci aux relecteurs, particuli\u00e8rement pour la suggestion de fabriquer un nouveau jeu de donn\u00e9es.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Remerciements",
"sec_num": null
}
],
"bib_entries": {
"BIBREF0": {
"ref_id": "b0",
"title": "Alignment of noisy unstructured data",
"authors": [
{
"first": "J",
"middle": [
"&"
],
"last": "Bourdaillet",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Ganascia J",
"suffix": ""
}
],
"year": 2007,
"venue": "IJCAI-2007 Workshop on Analytics for Noisy Unstructured Text Data",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "BOURDAILLET J. & GANASCIA J. (2007). Alignment of noisy unstructured data. In IJCAI-2007 Workshop on Analytics for Noisy Unstructured Text Data, January 6-12, Hyderabad, India.",
"links": null
},
"BIBREF1": {
"ref_id": "b1",
"title": "Alignement endog\u00e8ne de documents, une approche multilingue et multi-\u00e9chelle",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Brixtel R",
"suffix": ""
}
],
"year": 2011,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "BRIXTEL R. (2011). Alignement endog\u00e8ne de documents, une approche multilingue et multi-\u00e9chelle. PhD thesis, Universit\u00e9 de Caen/Basse-Normandie.",
"links": null
},
"BIBREF2": {
"ref_id": "b2",
"title": "Language-Independent Clone Detection Applied to Plagiarism Detection",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Brixtel R",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Fontaine",
"suffix": ""
},
{
"first": "B",
"middle": [],
"last": "Lesner",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Bazin C. & Robbes R",
"suffix": ""
}
],
"year": 2010,
"venue": "SCAM 2010",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "BRIXTEL R., FONTAINE M., LESNER B., BAZIN C. & ROBBES R. (2010). Language-Independent Clone Detection Applied to Plagiarism Detection. In SCAM 2010 : IEEE Computer Society.",
"links": null
},
"BIBREF3": {
"ref_id": "b3",
"title": "An alignment method for noisy parallel corpora based on image processing techniques",
"authors": [
{
"first": "Chang",
"middle": [
"J S H"
],
"last": "Chen M",
"suffix": ""
}
],
"year": 1997,
"venue": "Proceedings of the eighth conference on European chapter of the ACL",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "297--304",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "CHANG J. S. & CHEN M. H. (1997). An alignment method for noisy parallel corpora based on image processing techniques. In Proceedings of the eighth conference on European chapter of the ACL, p. 297-304, Spain.",
"links": null
},
"BIBREF4": {
"ref_id": "b4",
"title": "Char_align : a program for aligning parallel texts at the character level",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [
"W"
],
"last": "Church K",
"suffix": ""
}
],
"year": 1993,
"venue": "Proceedings of the ACL 93",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "1--8",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "CHURCH K. W. (1993). Char_align : a program for aligning parallel texts at the character level. In Proceedings of the ACL 93, p. 1-8, Ohio.",
"links": null
},
"BIBREF5": {
"ref_id": "b5",
"title": "Dotplot : A program for exploring Self-Similarity in millions of lines of text and code",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [
"W"
],
"last": "Church K",
"suffix": ""
},
{
"first": "J",
"middle": [
"I"
],
"last": "Helfman",
"suffix": ""
}
],
"year": 1993,
"venue": "Journal of Computational and Graphical Statistics",
"volume": "2",
"issue": "2",
"pages": "153--174",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "CHURCH K. W. & HELFMAN J. I. (1993). Dotplot : A program for exploring Self-Similarity in millions of lines of text and code. Journal of Computational and Graphical Statistics, 2(2), 153-174.",
"links": null
},
"BIBREF6": {
"ref_id": "b6",
"title": "Sub-sentential alignment using substring co-occurrence counts",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Cromi\u00e8res F",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the ACL",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "13--18",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "CROMI\u00c8RES F. (2006). Sub-sentential alignment using substring co-occurrence counts. In Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the ACL, p. 13-18, Australia.",
"links": null
},
"BIBREF7": {
"ref_id": "b7",
"title": "Robust bilingual word alignment for machine aided translation",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Dagan I",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [
"W"
],
"last": "Church K",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [
"A"
],
"last": "Gale W",
"suffix": ""
}
],
"year": 1993,
"venue": "proceedings of the workshop on very large corpora",
"volume": "1",
"issue": "",
"pages": "1--8",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "DAGAN I., CHURCH K. W. & GALE W. A. (1993). Robust bilingual word alignment for machine aided translation. In proceedings of the workshop on very large corpora, 1, 1--8.",
"links": null
},
"BIBREF8": {
"ref_id": "b8",
"title": "K-vec : a new approach for aligning parallel texts",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [
"&"
],
"last": "Fung P",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [
"W"
],
"last": "Church K",
"suffix": ""
}
],
"year": 1994,
"venue": "Proceedings of the 15th conference on Computational linguistics",
"volume": "2",
"issue": "",
"pages": "1096--1102",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "FUNG P. & CHURCH K. W. (1994). K-vec : a new approach for aligning parallel texts. In Proceedings of the 15th conference on Computational linguistics -Volume 2, p. 1096-1102, Japan.",
"links": null
},
"BIBREF9": {
"ref_id": "b9",
"title": "Aligning noisy parallel corpora across language groups : Word pair feature matching by dynamic time warping",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [
"&"
],
"last": "Fung P",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Mckeown K",
"suffix": ""
}
],
"year": 1994,
"venue": "Proceedings of the first conference of the AMTA",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "81--88",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "FUNG P. & MCKEOWN K. (1994). Aligning noisy parallel corpora across language groups : Word pair feature matching by dynamic time warping. In Proceedings of the first conference of the AMTA, p. 81-88.",
"links": null
},
"BIBREF10": {
"ref_id": "b10",
"title": "Recherche d'une granularit\u00e9 optimale pour l'alignement multilingue : N-grammes de caract\u00e8res ou n-grammes de mots ?",
"authors": [
{
"first": "C",
"middle": [],
"last": "Lecluze",
"suffix": ""
}
],
"year": 2011,
"venue": "JeTou, Journ\u00e9es d'\u00e9tudes Toulousaines",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "LECLUZE C. (2011). Recherche d'une granularit\u00e9 optimale pour l'alignement multilingue : N-grammes de caract\u00e8res ou n-grammes de mots ? In JeTou, Journ\u00e9es d'\u00e9tudes Toulousaines, France.",
"links": null
},
"BIBREF11": {
"ref_id": "b11",
"title": "Character N-Gram tokenization for european language text retrieval",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [
"&"
],
"last": "Mcnamee P",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Mayfield J",
"suffix": ""
}
],
"year": 2004,
"venue": "Information Retrieval",
"volume": "7",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "MCNAMEE P. & MAYFIELD J. (2004). Character N-Gram tokenization for european language text retrieval. Information Retrieval, 7, 73-97. ACM ID : 961313.",
"links": null
},
"BIBREF12": {
"ref_id": "b12",
"title": "A portable algorithm for mapping bitext correspondence",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [
"D"
],
"last": "Melamed I",
"suffix": ""
}
],
"year": 1997,
"venue": "Proceedings of the 35th Annual Meeting of the ACL and 8th Conference of the European Chapter of the ACL",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "305--312",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "MELAMED I. D. (1997). A portable algorithm for mapping bitext correspondence. In Proceedings of the 35th Annual Meeting of the ACL and 8th Conference of the European Chapter of the ACL, p. 305-312, Spain : Association for Computational Linguistics.",
"links": null
},
"BIBREF13": {
"ref_id": "b13",
"title": "Using cognates to align sentences in bilingual corpora",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Simard M",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [
"F"
],
"last": "Foster G",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Isabelle P",
"suffix": ""
}
],
"year": 1993,
"venue": "Proceedings of the 1993 conference of the Centre for Advanced Studies on Collaborative research : distributed computing",
"volume": "2",
"issue": "",
"pages": "1071--1082",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "SIMARD M., FOSTER G. F. & ISABELLE P. (1993). Using cognates to align sentences in bilingual corpora. In Proceedings of the 1993 conference of the Centre for Advanced Studies on Collaborative research : distributed computing -Volume 2, p. 1071-1082, Canada.",
"links": null
},
"BIBREF14": {
"ref_id": "b14",
"title": "Bilingual sentence alignment : Balancing robustness and accuracy",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [
"&"
],
"last": "Simard M",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Plamondon P",
"suffix": ""
}
],
"year": 1996,
"venue": "proceedings of the 2nd conference of the AMTA",
"volume": "13",
"issue": "",
"pages": "59--80",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "SIMARD M. & PLAMONDON P. (1996). Bilingual sentence alignment : Balancing robustness and accuracy. In proceedings of the 2nd conference of the AMTA, 13, 59-80.",
"links": null
},
"BIBREF15": {
"ref_id": "b15",
"title": "Maximal and minimal representations of gapped and non-gapped motifs of a string",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Ukkonen E",
"suffix": ""
}
],
"year": 2009,
"venue": "Theorie in Computer Science",
"volume": "410",
"issue": "43",
"pages": "4341--4349",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "UKKONEN E. (2009). Maximal and minimal representations of gapped and non-gapped motifs of a string. Theorie in Computer Science, 410(43), 4341-4349.",
"links": null
}
},
"ref_entries": {
"FIGREF0": {
"uris": null,
"text": ". Les donn\u00e9es d'importation concernant un certain nombre d'autres cat\u00e9gories semblent pr\u00e9occupantes, mais exigent une analyse plus approfondie, actuellem he global trade in textiles on 1 January 2005. This clause allows for short-term protective measures until the end of 2008.",
"type_str": "figure",
"num": null
},
"FIGREF1": {
"uris": null,
"text": "\u00e0 la fermentation du lisier, \u00e0 la transformation du biogaz en \u00e9nergie et en chaleur \u00ab \u00e9cologiques \u00bb et \u00e0 la s\u00e9paration int\u00e9grale des composants recyclables et non recyclables. </p> <p> <b>Finlande -deux projets [. . .] France -onze projets [. . .] Le quatri\u00e8me projet vise \u00e0 d\u00e9montrer qu'il est techniquement possible de recourir \u00e0 la technologie des ultrasons pour r\u00e9duire la production de boues r\u00e9siduaires dans les stations d'\u00e9puration des eaux us\u00e9 ng of cold rolled plates. A new chemical-free process will be used, based on highpressure vacuum technology. </p> <p> <b> Greece -4 projects [. . .] Hungary -1 project </b> </p> <p> The project, covering <b>water management</b>, assesses the scale of arsenic contamination in groundwater in the southern part of Hungary. It will develop a pilot management plan, incorporating a new arsenic removal technology. </p> <p> <b>Ireland -2 projects [. . .] Italy -15 projects [. . .] Netherlands -7 projects [. . .] Portugal -2 projects [. . .] Romania -1 project [. . .] Spain -16 projects [. . .] The third aims at defining",
"type_str": "figure",
"num": null
},
"TABREF0": {
"text": "",
"html": null,
"content": "<table><tr><td>LANGUE</td><td>CHA\u00ceNES DE CARACT\u00c8RES R\u00c9P\u00c9T\u00c9ES</td><td>EFFECTIF</td></tr><tr><td/><td>SIGNIFIANT \u00ab TRANSPORT \u00bb</td><td/></tr><tr><td>fr</td><td>transport-(3+3)</td><td>6</td></tr><tr><td>es</td><td>transporte-(5+1)</td><td>6</td></tr><tr><td>el</td><td>\u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03bf\u03c1-(3+1+1+1)</td><td>6</td></tr></table>",
"type_str": "table",
"num": null
},
"TABREF1": {
"text": "Cha\u00eenes de caract\u00e8res r\u00e9p\u00e9t\u00e9es maximales communes aux mots signifiant \u00ab transport \u00bb dans le m\u00eame \u00e9chantillon de textes (fr, es et el) et leur effectif respectif.",
"html": null,
"content": "<table/>",
"type_str": "table",
"num": null
},
"TABREF2": {
"text": "Exemple de r\u00e9partitions de deux N-grammes de caract\u00e8res grec et fran\u00e7ais. Les espaces blancs sont repr\u00e9sent\u00e9s par le caract\u00e8re \u00ab _ \u00bb.Afin de limiter l'explosion combinatoire induite par une comparaison exhaustive de toutes les cha\u00eenes r\u00e9p\u00e9t\u00e9es maximales, nous comparons simplement les cha\u00eenes d'effectifs proches. Nous utilisons une distance L1 normalis\u00e9e. Cela consiste \u00e0 faire pour deux N-grammes de caract\u00e8res (s 1 et s 2 ) de deux langues diff\u00e9rentes, le rapport entre la somme des diff\u00e9rences d'effectifs par document et la somme des effectifs des deux N-grammes dans la collection de bi-documents dans ces langues soit :",
"html": null,
"content": "<table><tr><td>langue</td><td>N-gramme</td><td>effectif corpus</td><td colspan=\"4\">effectif par multidocument</td></tr><tr><td>el fr</td><td>'_\u03b1\u03b5\u03c1\u03bf\u03bb\u03b9\u03ad\u03bd' 'a\u00e9roports'</td><td>(23) (21)</td><td>doc 0 4 4</td><td>doc 1 2 2</td><td>[. . .] [. . .] [. . .]</td><td>doc 199 3 2</td></tr></table>",
"type_str": "table",
"num": null
},
"TABREF4": {
"text": "Illustration de max_l iens(i), max_l iens vaut ici 14, le maximum sur la ligne Dans la mesure o\u00f9 nous ne supposons pas de parall\u00e9lisme initial, nous consid\u00e9rons l'ensemble des liens possibles entre les occurrences des N-grammes appari\u00e9s sans nous focaliser sur un espace de recherche pr\u00e9cis.",
"html": null,
"content": "<table/>",
"type_str": "table",
"num": null
},
"TABREF5": {
"text": "Ainsi, les diff\u00e9rents ph\u00e9nom\u00e8nes linguistiques interf\u00e9rant dans les r\u00e9sultats pourront \u00eatre appr\u00e9cier plus finement. La recherche des bons param\u00e8tres pour chaque couple de langue pourra mettre en \u00e9vidence des similarit\u00e9s/dissimilarit\u00e9s entre famille de langue. \u00c0 partir de ces r\u00e9sultats, nous nous focalisons sur l'analyse de l'image compl\u00e8te repr\u00e9sentant ces matrices afin de d\u00e9tecter si deux documents sont parall\u00e8les ou s'ils contiennent d'\u00e9ventuelles inversions ou suppressions de zones de textes.",
"html": null,
"content": "<table><tr><td>es-fr</td><td>en-fr</td><td>de-fr</td></tr><tr><td>es-fr</td><td>en-fr</td><td>da-de</td></tr><tr><td>el-fr</td><td>fi-fr</td><td/></tr><tr><td>de-fr</td><td>el-fr</td><td>fi-fr</td></tr><tr><td>es-fr</td><td>en-fr</td><td>de-fr</td></tr><tr><td>el-fr</td><td>fi-fr</td><td/></tr></table>",
"type_str": "table",
"num": null
},
"TABREF6": {
"text": "rtations de textiles chinois </b> </h1> <p> <b> <i> M. Peter Mandelson, commissaire responsable du commerce, a annonc\u00e9 ce jour qu'il avait d\u00e9cid\u00e9 de demander \u00e0 la Commi <document celex=\"IP-05-473\" lang=\"en\"> <palign=\"right\"><b> IP/05/473 </b> </p> <p align=\"right\"> Brussels, 24 April 2005 </p> <h1> <a name=\"Heading4\"></a> <b> les de sauvegarde. Elle entamera parall\u00e8lement des consultations imm\u00e9diates avec la Chine pour tenter de d\u00e9gager une solution satisfaisante. </i> </b> </p> <p> Peter Mandelson a d\u00e9clar\u00e9 : \u00abNous venons de recevoir les statistiques d'importation des \u00c9tats membres pour le premier trimestre 2005. Elles sont tr\u00e8s pr\u00e9occupantes pour plusieurs cat\u00e9gories de produits textiles et d'habillement. Face \u00e0 cette situation, l'Europe ne peut rester les bras crois\u00e9s et assister \u00e0 la disparition de son industrie. Notre enqu\u00eate me permettra de d\u00e9cider s'il convient que l'UE adopte des mesures de sauvegarde. Il faudrait certes laisser les exportations chinoises cro\u00eetre \u00e0 un rythme normal \u00e0 la suite the EU should impose special safeguard measures. In parallel, it will launch immediate consultations with China in an attempt to find a satisfactory solution.",
"html": null,
"content": "<table><tr><td/><td>IP/05/473</td></tr><tr><td>fr</td><td>en</td></tr><tr><td>Multizone 1</td><td>European Commission launch</td></tr><tr><td>Multizone 2</td><td/></tr></table>",
"type_str": "table",
"num": null
},
"TABREF7": {
"text": "Bruxelles, le 19 septembre 2005 </p> <h1> <a name=\"Heading4\" id= \"Heading4\"></a><b> Environnement : la Commission subventionne89 projets d'innovation dans 17 pays pour un montant de 71 millions d'euros </b> </h1> <p> <b><i>La Commission europ\u00e9enne a approuv\u00e9 le financement de 89 projets innovants dans le domaine de l'environnement dans 17 pays, au titre du programme LIFE-Environnement 2005. [. . .] Pour plus de d\u00e9tails concernant chaque projet, consul-Environment : Commission supports 89 innovation projects in 17 countries with \u20ac71 million </b> </h1> <p> <b><i> The European Commission has approved funding for 89 environmental innovation projects in 17 countries under the LIFE-Environment programme 2005. [. . .] More information</b><br />See the annex for a summary of the 88 projects funded under LIFE-Environment. More detailed information on each project is available at : Espagne -seize projets </b> </p> <p> Trois projets portent sur la <b> gestion des eaux </b>. 'amandiers capables de r\u00e9sister \u00e0 de telles conditions. </p> <p> Le troisi\u00e8me projet vise \u00e0 d\u00e9finir un syst\u00e8me de gestion durable de la viticulture de montagne, en vue de r\u00e9duire les incidences de cette activit\u00e9 sur le paysage, les sols et les ressources en eau. </p> <p> Quatre projets traitent des <b>technologies",
"html": null,
"content": "<table><tr><td/><td colspan=\"2\">IP/05/1157</td></tr><tr><td/><td>fr</td><td>en</td></tr><tr><td>Multizone 1</td><td/><td>/a&gt;&lt;b&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;a href=\"http://europa.e</td></tr><tr><td/><td>ter le site suivant :&lt;br /&gt; &lt;a href=\"http://europa.eu.int</td><td/></tr><tr><td/><td>/comm/environment/life/project/index.htm\"&gt;http://europa</td><td/></tr><tr><td/><td>.eu.int/comm/environment/life/project/index.htm&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;</td><td/></tr><tr><td/><td>&lt;p align=\"right\"&gt; &lt;b&gt;ANNEXE&lt;/b&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;b&gt; R\u00e9sum\u00e9 des pro-</td><td/></tr><tr><td/><td>jets</td><td/></tr><tr><td>Multizone 2</td><td>r appliquera une strat\u00e9gie int\u00e9gr\u00e9e pour r\u00e9duire la pollution agricole diffuse, dans le sens de la directive cadre sur l'eau &lt;a href= \"i05_1157.frr.html #_Ref111348773\"&gt;1&lt;/a&gt;. &lt;/p&gt; &lt;p&gt; Le second [. . .] Le second projet est de supprimer les \u00e9missions de compos\u00e9s organohalog\u00e9n\u00e9s absorbables (AOX) et concerne le pr\u00e9traitement de la laine dans la production de fil. L'objectif principal</td><td>ht\"&gt; &lt;b&gt;ANNEX&lt;/b&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;b&gt; Overview of LIFE-Environment pro-jects 2005 by country &lt;/b&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;b&gt; Belgium -2 projects [. . .] Denmark -6 projects [. . .] Estonia -1 project [. . .] the fermentation of manure, processing of bio-gas into</td></tr><tr><td/><td>de r\u00e9duire sensiblement l'utilisation de produits chimiques dans le processus de net-</td><td/></tr><tr><td/><td>toyage, gr\u00e2ce un proc\u00e9d\u00e9 durable de pr\u00e9traitement par plasma. &lt;/p&gt; &lt;p&gt; Un projet</td><td/></tr><tr><td/><td>porte sur la &lt;b&gt;gestion des d\u00e9chets&lt;/b&gt; e</td><td/></tr><tr><td>Multizone 3</td><td>er les t\u00f4les lamin\u00e9es \u00e0 froid. Un nouveau proc\u00e9d\u00e9 bas\u00e9 sur la technologie sous vide \u00e0 haute pression et n'utilisant pas de produits chimiques sera employ\u00e9. Le premier permettra de d\u00e9finir un mod\u00e8le d</td><td>tronic equipment, in line with EU legislation &lt;sup&gt;&lt;b&gt;&lt;a name=\"fnB2\" href= \"fn2\" id=\"fnB2\"&gt;[2]) &lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/sup&gt;, with a particular emphasis on rural areas. &lt;/p&gt; &lt;p&gt; The second targets households, schools and day-care centres in Helsinki, with a view to increasing awareness and ensuring the amount of waste produced does not exceed 2003 levels. &lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;b&gt;France -11 projects [. . .]</td></tr><tr><td/><td/><td>The sixth will substitute lead with o</td></tr><tr><td>Multizone 4</td><td>s vari\u00e9t\u00e9s dpropres.&lt;/b&gt; [. . .] Le sixi\u00e8me projet d\u00e9montrera qu'il est techniquement et \u00e9conomi-</td><td>to reduce diffuse pollution from agriculture, in support of the Water Framework</td></tr><tr><td/><td>quement possible d'appliquer un nouveau proc\u00e9d\u00e9 \u00e0 haute capacit\u00e9 pour s\u00e9parer les</td><td/></tr><tr><td/><td>alliages m\u00e9talliques \u00e0 puret\u00e9 \u00e9lev\u00e9e (plus de 90%). Utilis\u00e9 pour extraire le fer, l'alumi-</td><td/></tr><tr><td/><td>nium et les m\u00e9taux lourds contenus dans les v\u00e9hicules hors d</td><td/></tr></table>",
"type_str": "table",
"num": null
},
"TABREF8": {
"text": "Multizone 6ernier projet fran\u00e7ais concerne la <b>gestion de la qualit\u00e9 de l'air</b>. Il vise \u00e0 mettre au point un \u00e9chantillonneur d'air bas\u00e9 sur une nouvelle m\u00e9thode de surveillance des pollens dans l'air. Au lieu de quantifier les grains de pollens selon leur morphologie, cette m\u00e9thode reposera sur la mesure en ligne de l'antig\u00e9-Le quatri\u00e8me projet vise \u00e0 r\u00e9duire l'\u00e9limination des d\u00e9chets hospitaliers non st\u00e9riles dans les g a mountain viticulture sustainable management system in order to reduce the environmental impacts of this activity on landscape, soil and water resources. </p> <p> Four projects deal with <b>clean technologies</b>. [. . .] The last project will demonstrate the technical and economic feasibility of a new high-capacity process to separate high purity metal alloys (&gt ;90%). Used for the separation of iron, aluminium and heavy metals fromMultizone 7 s incidences environnementales des activit\u00e9s \u00e9conomiques</b>. Le premier vise \u00e0 d\u00e9montrer l'efficacit\u00e9 du recyclage de l'eau au moyen d'un nouveau r\u00e9acteur de digestion a\u00e9robie des eaux us\u00e9es. </p> <p> Le second projet concerne l'exploitation des friches industrielles pour la culture de biomasse \u00e0 des fins \u00e9nerg\u00e9tiques, la r\u00e9habilitation des terres endommag\u00e9es et la production de chaleur et d'\u00e9nergie \u00e0 partir de sources d'\u00e9nergie renouvelables. [. . .] Su\u00e8de -deux projets [. . .] Directive 2002/95/CE du Parlement europ\u00e9en et du Conseil du 27 janvier 2003 relative \u00e0 la limitation de l'utilisation de certaines substances dangereuses dans re-use. </p> <p> A fourth project aims to reduce the disposal of non-sterile clinical waste in landfill sites and promote its use as a raw material for recycled products. </p> <p> Two projects seek to mitigate the <b>environmental impact of economic activities</b>. One will demonstrate the effectiveness of water recycling using a new reactor for aerobic digestion of wastewater. </p> <p> A second aims to re-use brownfield sites to grow biomass energy crops, restore damaged land, and generate heat and power from renewable energy sources.[. . .] Council Directive 1999/13/EC of 11 March 1999 on the limitation of em",
"html": null,
"content": "<table/>",
"type_str": "table",
"num": null
},
"TABREF9": {
"text": "Alignement de zones entre les volets fr et en du communiqu\u00e9 IP/05/1157 pr\u00e9sentant une diff\u00e9rence d'ordre des zones d\u00e9tect\u00e9es \u00e0 l'aide de notre m\u00e9thode. c ATALA",
"html": null,
"content": "<table><tr><td>#(Moyenne)</td><td>da</td><td>de</td><td>el</td><td>en</td><td>es</td><td>fi</td><td>fr</td></tr><tr><td>#caract\u00e8res (10 3 ) #mots #paragraphes</td><td>8,8 \u00b1 15,6 979 \u00b1 1213 16,4 \u00b1 14,5</td><td>9,1 \u00b1 14,2 960 \u00b1 1124 16,7 \u00b1 14,7</td><td>9,7 \u00b1 15,7 1105 \u00b1 1245 16,4 \u00b1 14,9</td><td>8,5 \u00b1 15,4 997 \u00b1 1213 16,5 \u00b1 14,9</td><td>9,4 \u00b1 1,5 1148 \u00b1 1257 16,5 \u00b1 14,8</td><td>8,9 \u00b1 15,5 791 \u00b1 1167 16,1 \u00b1 14,7</td><td>9,6 \u00b1 15,6 1138 \u00b1 1262 17,1 \u00b1 15,2</td></tr></table>",
"type_str": "table",
"num": null
},
"TABREF10": {
"text": "Description des 1491 documents du corpus (nombre de caract\u00e8res, de mots et de paragraphes moyen \u00b1 \u00e9cart-type)",
"html": null,
"content": "<table/>",
"type_str": "table",
"num": null
}
}
}
}