Benjamin Aw
Add updated pkl file v3
6fa4bc9
{
"paper_id": "F14-2001",
"header": {
"generated_with": "S2ORC 1.0.0",
"date_generated": "2023-01-19T10:23:04.656969Z"
},
"title": "Traduction automatis\u00e9e d'une oeuvre litt\u00e9raire: une \u00e9tude pilote",
"authors": [
{
"first": "Laurent",
"middle": [],
"last": "Besacier",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "",
"institution": "UJF -BP 53",
"location": {
"postCode": "38041",
"settlement": "Grenoble Cedex 9"
}
},
"email": "[email protected]"
}
],
"year": "",
"venue": null,
"identifiers": {},
"abstract": "Les techniques actuelles de traduction automatique (TA) permettent de produire des traductions dont la qualit\u00e9 ne cesse de croitre. Dans des domaines sp\u00e9cifiques, la post-\u00e9dition (PE) de traductions automatiques permet, par ailleurs, d'obtenir des traductions de qualit\u00e9 relativement rapidement. Mais un tel pipeline (TA+PE) est il envisageable pour traduire une oeuvre litt\u00e9raire ? Cet article propose une \u00e9bauche de r\u00e9ponse \u00e0 cette question. Un essai de l'auteur am\u00e9ricain Richard Powers, encore non disponible en fran\u00e7ais, est traduit automatiquement puis post-\u00e9dit\u00e9 et r\u00e9vis\u00e9 par des traducteurs non-professionnels. La plateforme de post-\u00e9dition du LIG utilis\u00e9e permet de lire et \u00e9diter l'oeuvre traduite en fran\u00e7ais continuellement, sugg\u00e9rant (pour le futur) une communaut\u00e9 de lecteurs-r\u00e9viseurs qui am\u00e9liorent en continu les traductions de leur auteur favori. En plus de la pr\u00e9sentation des r\u00e9sultats d'\u00e9valuation exp\u00e9rimentale du pipeline TA+PE (syst\u00e8me de TA utilis\u00e9, scores automatiques), nous discutons \u00e9galement la qualit\u00e9 de la traduction produite du point de vue d'un panel de lecteurs (ayant lu la traduction en fran\u00e7ais, puis r\u00e9pondu \u00e0 une enqu\u00eate). Enfin, quelques remarques du traducteur fran\u00e7ais de R. Powers, sollicit\u00e9 \u00e0 cette occasion, sont pr\u00e9sent\u00e9es \u00e0 la fin de cet article.",
"pdf_parse": {
"paper_id": "F14-2001",
"_pdf_hash": "",
"abstract": [
{
"text": "Les techniques actuelles de traduction automatique (TA) permettent de produire des traductions dont la qualit\u00e9 ne cesse de croitre. Dans des domaines sp\u00e9cifiques, la post-\u00e9dition (PE) de traductions automatiques permet, par ailleurs, d'obtenir des traductions de qualit\u00e9 relativement rapidement. Mais un tel pipeline (TA+PE) est il envisageable pour traduire une oeuvre litt\u00e9raire ? Cet article propose une \u00e9bauche de r\u00e9ponse \u00e0 cette question. Un essai de l'auteur am\u00e9ricain Richard Powers, encore non disponible en fran\u00e7ais, est traduit automatiquement puis post-\u00e9dit\u00e9 et r\u00e9vis\u00e9 par des traducteurs non-professionnels. La plateforme de post-\u00e9dition du LIG utilis\u00e9e permet de lire et \u00e9diter l'oeuvre traduite en fran\u00e7ais continuellement, sugg\u00e9rant (pour le futur) une communaut\u00e9 de lecteurs-r\u00e9viseurs qui am\u00e9liorent en continu les traductions de leur auteur favori. En plus de la pr\u00e9sentation des r\u00e9sultats d'\u00e9valuation exp\u00e9rimentale du pipeline TA+PE (syst\u00e8me de TA utilis\u00e9, scores automatiques), nous discutons \u00e9galement la qualit\u00e9 de la traduction produite du point de vue d'un panel de lecteurs (ayant lu la traduction en fran\u00e7ais, puis r\u00e9pondu \u00e0 une enqu\u00eate). Enfin, quelques remarques du traducteur fran\u00e7ais de R. Powers, sollicit\u00e9 \u00e0 cette occasion, sont pr\u00e9sent\u00e9es \u00e0 la fin de cet article.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Abstract",
"sec_num": null
}
],
"body_text": [
{
"text": "La t\u00e2che de post-\u00e9dition consiste \u00e0 \u00e9diter la sortie textuelle produite, le plus souvent par une machine (syst\u00e8me de traduction automatique, de reconnaissance optique de caract\u00e8res, de transcription automatique, etc.) en vue de l'am\u00e9liorer. Dans le domaine de la traduction de documents, o\u00f9 les syst\u00e8mes automatiques sont utilis\u00e9s, le processus suivant est g\u00e9n\u00e9ralement utilis\u00e9 : le syst\u00e8me de TA produit des traductions brutes qui sont manuellement post-\u00e9dit\u00e9s par des traducteurs professionnels form\u00e9s (post-\u00e9diteurs) corrigeant les erreurs de traduction.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "De nombreuses \u00e9tudes ont montr\u00e9 les avantages de l'utilisation combin\u00e9e traduction automatique+post-edition manuelle (TA+PE) dans un flux de diffusion. Par exemple, Garcia (2011) a montr\u00e9 que m\u00eame si la post-\u00e9dition de sorties brutes de TA ne conduit pas toujours \u00e0 une am\u00e9lioration en termes de productivit\u00e9, elle permet de produire de meilleures traductions par rapport \u00e0 des traductions manuelles directement issues du texte source 1 . Autodesk a aussi r\u00e9alis\u00e9 une exp\u00e9rience pour tester si l'utilisation de la TA permettrait d'am\u00e9liorer la productivit\u00e9 des traducteurs. Dans cette exp\u00e9rience, les r\u00e9sultats 2 montrent que la post-\u00e9dition des sorties issues d'un syst\u00e8me automatique augmente significativement la productivit\u00e9 par rapport \u00e0 une traduction partant \"de z\u00e9ro\". Ceci est v\u00e9rifi\u00e9 quelle que soit la paire de langues, l'exp\u00e9rience du traducteur et sa pr\u00e9f\u00e9rence exprim\u00e9e concernant la m\u00e9thode (post-\u00e9diter des sorties automatiques vs traduire \u00e0 partir de z\u00e9ro).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "Ces r\u00e9sultats mesur\u00e9s en milieu acad\u00e9mique (Garcia (2011)) ou industriel (Autodesk) sur des processus de traduction dans des domaines sp\u00e9cialis\u00e9s, nous conduisent \u00e0 poser la question suivante : quelle serait la valeur d'un tel processus (TA+PE) appliqu\u00e9 sur la traduction d'une oeuvre litt\u00e9raire ? Combien de temps faut-il pour traduire une oeuvre de dix mille mots ? La traduction obtenue est-elle acceptable pour des lecteurs ? Qu'en penserait le traducteur attitr\u00e9 de l'auteur consid\u00e9r\u00e9 ? Une traduction \"low cost\" produite par des communaut\u00e9s de fans (comme c'est le cas pour les s\u00e9ries TV) est-elle envisageable pour des romans ou des nouvelles ? Cet article tente d'apporter de premi\u00e8res r\u00e9ponses (certes tr\u00e8s partielles) \u00e0 ces questions. En plus de cette \u00e9tude pr\u00e9liminaire, il restera au moins de ce travail la traduction in\u00e9dite d'une nouvelle, ou plut\u00f4t d'un essai (The Book of Me de Richard Powers).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "UNTEL TRUCMUCHE, UNETELLE MACHINCHOSE",
"sec_num": null
},
{
"text": "Le suite de l'article pr\u00e9sente notre m\u00e9thodologie g\u00e9n\u00e9rale, le choix de l'oeuvre et les syst\u00e8mes de TA et de PE (tous deux issus du LIG) utilis\u00e9s. Les donn\u00e9es exp\u00e9rimentales collect\u00e9es (et rendues disponibles \u00e0 la communaut\u00e9 sur github) sont ensuite d\u00e9crites dans la section 3. Dans la partie 4, nous tentons d'aller au del\u00e0 d'un t\u00e2che de TA adapt\u00e9e au domaine en sollicitant le point de vue d'un (petit) panel de lecteurs et l'avis du traducteur attitr\u00e9 de R. Powers. Pour finir, la partie 5 conclut ce travail pr\u00e9liminaire.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "UNTEL TRUCMUCHE, UNETELLE MACHINCHOSE",
"sec_num": null
},
{
"text": "2 Traduction automatis\u00e9e d'une oeuvre litt\u00e9raire",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "UNTEL TRUCMUCHE, UNETELLE MACHINCHOSE",
"sec_num": null
},
{
"text": "Le format court de cet article ne permet pas de proposer une \u00e9tude bibliographique exhaustive sur la traduction assit\u00e9e de documents litt\u00e9raires ou, plus g\u00e9n\u00e9ralement, sur l'utilisation du TALN dans le domaine litt\u00e9raire. Cependant, on peut noter que c'est un champ de recherche assez actif : un atelier y est consacr\u00e9 depuis 2012 : ACL workshop on Computational Linguistics for Literature 3 . On peut aussi mentionner la tenue r\u00e9cente, en France, de la Journee d'\u00e9tude sur la traduction de textes litteraires organis\u00e9e par l'ENS en 2013. Cependant, \u00e0 notre connaissance, cette \u00e9tude est la premi\u00e8re sur la traduction automatis\u00e9e d'une oeuvre litt\u00e9raire. Il conviendrait \u00e9galement de d\u00e9finir ce qu'on appelle un texte litt\u00e9raire. En ce qui nous concerne, nous incluons dans cette cat\u00e9gorie (notre d\u00e9finition est sans doute trop restrictive) toutes les oeuvres de fiction ou autobiographiques \u00e9crites sous la forme de romans ou de nouvelles. Dans ces textes, l'auteur exprime sa vision du monde, de son \u00e9poque et de la vie en g\u00e9n\u00e9ral tout en utilisant des proc\u00e9d\u00e9s litt\u00e9raires et une technique d'\u00e9criture (forme) lui permettant de cr\u00e9er des effets \u00e0 l'aide du langage ou de faire passer des messages (explicites ou sous-entendus).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Remarques pr\u00e9liminaires",
"sec_num": "2.1"
},
{
"text": "Le choix de l'oeuvre a \u00e9t\u00e9 guid\u00e9 par le fait que (a) nous avions un contact avec le traducteur fran\u00e7ais de l'auteur am\u00e9ricain Richard Powers 4 (auteur notamment du roman La chambre aux \u00e9chos qui a remport\u00e9 le National Book Award et a \u00e9t\u00e9 finaliste du Prix Pulitzer) (b) R. Powers publie des romans souvent en lien avec la science et, d'une certaine mani\u00e8re, ses textes contiennent quelques points communs avec des textes scientifiques ou techniques (ce qui r\u00e9duit peut-\u00eatre un peu le foss\u00e9 entre traduction de textes scientifiques et litt\u00e9raires ?).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Choix de l'oeuvre",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "Par l'interm\u00e9diaire de son traducteur fran\u00e7ais (J-Y Pellegrin), R. Powers a \u00e9t\u00e9 inform\u00e9, par e-mail, de notre d\u00e9marche et il a donn\u00e9 son accord. Nous avons ensuite choisi une oeuvre, non encore traduite en fran\u00e7ais, intitul\u00e9e The Book of Me et publi\u00e9e pour la premi\u00e8re fois dans les colonnes du magazine GQ 5 . C'est un texte narratif, racont\u00e9 \u00e0 la premi\u00e8re personne, o\u00f9 l'auteur est le personnage principal de l'histoire. Il y raconte l'ann\u00e9e 2008 au cours de laquelle il est devenu la neuvi\u00e8me personne au monde \u00e0 voir son g\u00e9nome enti\u00e8rement s\u00e9quenc\u00e9. Bien que le th\u00e8me soit la g\u00e9n\u00e9tique et malgr\u00e9 le style simple et clinique employ\u00e9 par l'auteur, The Book of Me est bien une oeuvre litt\u00e9raire o\u00f9 l'auteur, qui enseigne la technique narrative \u00e0 l'universit\u00e9, ne met jamais de c\u00f4t\u00e9 son ambition po\u00e9tique, son humour et sa fascination pour l'irrationnel.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Choix de l'oeuvre",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "La traduction de textes par cascade TA+PE (traduction automatique puis post-\u00e9dition) a d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 \u00e9valu\u00e9e au LIG sur des donn\u00e9es journalistiques. En 2012, la collecte de post-\u00e9ditions manuelles de 12 000 \u00e9nonc\u00e9s (\u00e9quivalente \u00e0 un livre de 500 pages environ) a \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9e par Potet et al. (2012) . Ce corpus collect\u00e9 via crowdsourcing et disponible en ligne 6 , est un des plus gros corpus existant concernant la post-\u00e9dition de donn\u00e9es issues d'un syst\u00e8me de traduction automatique appliqu\u00e9 sur des donn\u00e9es libres de droit. Il est par exemple trois fois plus important que celui collect\u00e9 par Specia et al. (2010) qui fait r\u00e9f\u00e9rence dans le domaine. La m\u00eame m\u00e9thodologie a \u00e9t\u00e9 appliqu\u00e9e sur l'oeuvre litt\u00e9raire choisie mais 3. sites.google.com/site/clfl2014a/ 4. fr.wikipedia.org/wiki/Richard_Powers 5. www.gq.com/news-politics/big-issues/200810/richard-powers-genome-sequence 6. www-clips.imag.fr/geod/User/marion.potet/index.php ?page=download MOD\u00c8LE DE DOCUMENT POUR TALN 2014 (diff\u00e9rence importante) il n'y avait qu'un seul post-\u00e9diteur (pas de crowdsourcing) et le texte post\u00e9dit\u00e9 a \u00e9t\u00e9 ensuite r\u00e9vis\u00e9.",
"cite_spans": [
{
"start": 275,
"end": 294,
"text": "Potet et al. (2012)",
"ref_id": "BIBREF5"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "M\u00e9thodologie g\u00e9n\u00e9rale",
"sec_num": "2.3"
},
{
"text": "Plus pr\u00e9cis\u00e9ment, le corpus a \u00e9t\u00e9 divis\u00e9 en trois parties \u00e9gales. Une boucle traduction-post\u00e9dition-adaptation est appliqu\u00e9e sur les trois blocs de texte selon le processus suivant : -Apr\u00e8s traduction automatique du premier tiers (par un syst\u00e8me de TA probabiliste initial non adapt\u00e9 \u00e0 la t\u00e2che), les sorties traduites sont r\u00e9vis\u00e9es par une \u00e9tudiante en Master de traduction, -Ce premier tiers post-\u00e9dit\u00e9 sert \u00e0 adapter le syst\u00e8me de TA Anglais-Fran\u00e7ais. Vu la faible taille des donn\u00e9es post-edit\u00e9es, seuls les poids du mod\u00e8le log-lin\u00e9aire sont adapt\u00e9s en utilisant le premier tiers corrig\u00e9 comme corpus de d\u00e9veloppement. Une m\u00e9thode similaire est sugg\u00e9r\u00e9e par Pecina et al. (2012) pour l'adaptation au domaine avec quantit\u00e9 de donn\u00e9es limit\u00e9es (nous sommes conscients que d'autres techniques d'adaptation plus avanc\u00e9es auraient pu \u00eatre utilis\u00e9es mais ceci n'\u00e9tait pas le th\u00e8me central de notre contribution), -Ensuite, le second tiers de l'oeuvre est traduit avec le syst\u00e8me de TA adapt\u00e9, puis la sortie est post-\u00e9dit\u00e9e et un second syst\u00e8me de TA adapt\u00e9 est obtenu \u00e0 partir de ces nouvelles donn\u00e9es. Ce second syst\u00e8me est utilis\u00e9 pour traduire la troisi\u00e8me et derni\u00e8re partie de l'oeuvre, -Une fois la PE termin\u00e9e, le texte final est r\u00e9vis\u00e9 : d'abord par le post-\u00e9diteur puis par un autre r\u00e9viseur (non professionel, francophone, ayant cependant une bonne connaissance de la langue anglaise), -Les temps de post-\u00e9dition et de r\u00e9vision sont mesur\u00e9s.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "M\u00e9thodologie g\u00e9n\u00e9rale",
"sec_num": "2.3"
},
{
"text": "Le syst\u00e8me LIG est entra\u00een\u00e9 \u00e0 partir des donn\u00e9es fournies lors de la campagne d'\u00e9valuation IWSLT et optimis\u00e9 pour la t\u00e2che de TA anglais-fran\u00e7ais de la campagne 2012. Les corpus suivants sont utilis\u00e9s pour construire le mod\u00e8le de traduction (total cumul\u00e9 de 25M phrases environ) : news-c, europarl, un, ted, eu-const, dgt-tm, pct et une extraction de 5M de phrases du corpus gigaword. La partie en fran\u00e7ais des m\u00eames corpus est utilis\u00e9e pour apprendre le mod\u00e8le de langue, avec l'ajout du corpus news-shuffle fourni au cours de la campagne WMT 2012. Le syst\u00e8me LIG est un syst\u00e8me \u00e0 base de segments (phrase-based) qui s'appuie sur la bo\u00eete \u00e0 outils Moses Hieu et al. (2007) . Trois mod\u00e8les de traduction appris \u00e0 partir de diff\u00e9rents corpus (ted ; news-c+europarl+un+eu-const+dgt-tm+pct ; gigaword5M) sont utilis\u00e9s. Un mod\u00e8le de langue 5-gramme est appris s\u00e9par\u00e9ment sur chaque corpus \u00e0 l'aide de la bo\u00eete \u00e0 outils SRILM Stolcke (2002) avec un mod\u00e8le de repli Kneser-Ney modifi\u00e9, puis les mod\u00e8les sont interpol\u00e9s en optimisant la perplexit\u00e9 sur le corpus dev2010 de la campagne IWSLT. Le syst\u00e8me du LIG obtient des scores BLEU de 36,88 et 37,58 sur les corpus tst2011 et test2012 de IWSLT respectivement (BLEU \u00e9valu\u00e9 avec casse et ponctuation). Plus de d\u00e9tails sur ce syst\u00e8me (class\u00e9 honorablement lors de IWSLT 2012) se trouvent dans Besacier et al. (2012). Il est clair que ce syst\u00e8me n'est pas optimal pour traduire des textes litt\u00e9raires et il serait souhaitable, pour de futurs travaux, de rassembler au moins des textes litt\u00e9raires en fran\u00e7ais pour adapter le mod\u00e8le de langue cible (ou m\u00eame envisager d'avoir acc\u00e8s aux autres oeuvres et traductions de l'auteur).",
"cite_spans": [
{
"start": 655,
"end": 673,
"text": "Hieu et al. (2007)",
"ref_id": "BIBREF2"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Syst\u00e8me de TA utilis\u00e9",
"sec_num": "2.4"
},
{
"text": "Nous utilisons l'interface de post-\u00e9dition du LIG propos\u00e9e initialement par Huynh et al. (2008) . Celle-ci a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9e pour de nombreux projets : traduction d'articles de l'encyclop\u00e9die EOLLS, acc\u00e8s multilingue \u00e0 des dizaines de sites Web. La figure 1 montre l'interface de post-\u00e9dition en mode avanc\u00e9 qui permet, pour chaque segment source, de charger plusieurs traductions automatiques (issues de Google, Moses 7 , etc.) et de les corriger. Le temps de post-\u00e9dition est mesur\u00e9 et l'historique des corrections est stock\u00e9 dans une base de donn\u00e9es. Cet outil est la colonne vert\u00e9brale ayant donn\u00e9 lieu au concept d'iMAG propos\u00e9 par le LIG (interactive Multilingual Access Gateway) qui permet la navigation dans un site ou sous-site Web dans plusieurs langues d'acc\u00e8s, avec am\u00e9lioration incr\u00e9mentale et contr\u00f4l\u00e9e de la qualit\u00e9 des traductions (voir le lien en note de bas de page 8 pour plus de d\u00e9tails).",
"cite_spans": [
{
"start": 89,
"end": 95,
"text": "(2008)",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Post-edition",
"sec_num": "2.5"
},
{
"text": "3 Donn\u00e9es exp\u00e9rimentales 3.1 Corpus et statistiques de post-\u00e9dition L'oeuvre, compos\u00e9e de 545 segments et 10731 mots est divis\u00e9e en trois blocs identiques. La Table 1 r\u00e9sume le nombre de mots des donn\u00e9es source et cible (TA ou PE 9 ). Sans surprises, un ratio sup\u00e9rieur \u00e0 1,2 est observ\u00e9 entre cible fran\u00e7aise (TA) et source anglaise. On constate cependant que ce ratio tend \u00e0 diminuer apr\u00e8s post-\u00e9dition de la sortie fran\u00e7aise.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 159,
"end": 166,
"text": "Table 1",
"ref_id": "TABREF0"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Post-edition",
"sec_num": "2.5"
},
{
"text": "7. ici, la sortie de notre syst\u00e8me \u00e9tait charg\u00e9e en priorit\u00e9 par rapport \u00e0 Google 8. aximag.fr/AXiMAG-homePage.html 9. La post-\u00e9dition utilis\u00e9e ici est obtenue apr\u00e8s chaque it\u00e9ration du processus ; la derni\u00e8re \u00e9tape de r\u00e9vision n'est donc pas prise en compte \u00e0 ce stade. Neuf lecteurs ont accept\u00e9 de lire l'oeuvre traduite et ont r\u00e9pondu \u00e0 un questionnaire, toujours ouvert sur fluidsurveys.com 10 . La version pdf de l'essai traduit ainsi que fichier tableur rassemblant les r\u00e9sultats du sondage sont \u00e9galement rendus disponibles dans github. Apr\u00e8s trois questions permettant de mieux cerner le profil du lecteur, une premi\u00e8re partie (5 questions) interroge les lecteurs sur la lisibilit\u00e9 et la qualit\u00e9 du texte litt\u00e9raire traduit. Une seconde partie (7 questions) v\u00e9rifie que certaines subtilit\u00e9s du texte ont \u00e9t\u00e9 bien comprises.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Post-edition",
"sec_num": "2.5"
},
{
"text": "Le texte est jug\u00e9 globalement lisible (5 TBien et 3 Bien), compr\u00e9hensible (8 oui, 1 non) et contenant peu de fautes (8 rarement, 1 souvent). Les questions de compr\u00e9hension les plus faciles sont bien trait\u00e9es par les lecteurs qui r\u00e9pondent tous correctement (4 questions). Cependant, trois questions donnent lieu \u00e0 des r\u00e9ponses diff\u00e9rentes selon les lecteurs : -2 lecteurs ont mal r\u00e9pondu \u00e0 une question apparemment simple (qui finance le s\u00e9quen\u00e7age du g\u00e9n\u00f4me de Powers ?), -la question Lors de l'\u00e9criture de la nouvelle, combien de personnes se sont d\u00e9j\u00e0 fait s\u00e9quencer le g\u00e9nome ? \u00e9tait ambigue puisqu'on pouvait r\u00e9pondre 8 ou 9 (en comptant ou non Powers) et a donn\u00e9 lieu \u00e0 des r\u00e9ponses diff\u00e9rentes des lecteurs -seuls 4 lecteurs sur 9 ont su donner une chronologie correcte des \u00e9tapes du processus de s\u00e9quen\u00e7age d'un g\u00e9n\u00f4me ;",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Post-edition",
"sec_num": "2.5"
},
{
"text": "le texte traduit ne contient cependant pas de contresens ; ce r\u00e9sultat mitig\u00e9 indique peut-\u00eatre un d\u00e9sint\u00e9r\u00eat de certains lecteurs pour les aspects les plus techniques de l'oeuvre. En r\u00e9sum\u00e9, nous pouvons dire que ce sondage, qui reste tr\u00e8s limit\u00e9, montre toutefois que le texte (produit selon notre m\u00e9thodologie) a \u00e9t\u00e9 jug\u00e9 acceptable et assez lisible par nos lecteurs (dont 3 indiquent lire tr\u00e8s souvent, 4 assez souvent et 2 rarement). Nous citons \u00e9galement quelques remarques mises dans les commentaires libres : \"J'ai remarqu\u00e9 peu de fautes, quelques n\u00e9ologismes (j'ai consid\u00e9r\u00e9 que c'\u00e9taient des n\u00e9ologismes et pas des erreurs de traduction car \u00e7a avait du sens)\" -\"Texte tr\u00e8s fluide et lecture tr\u00e8s facile malgr\u00e9 des termes scientifiques pr\u00e9cis\" -\"J'ai trouv\u00e9 le texte un peu difficile parce qu'il contient des mots complexes et qu'il traite d'un domaine que je ne connais pas du tout\".",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Post-edition",
"sec_num": "2.5"
},
{
"text": "Pour finir cette \u00e9tude pilote, un dixi\u00e8me lecteur a \u00e9t\u00e9 sollicit\u00e9 : le traducteur fran\u00e7ais de l'auteur, J-Y Pellegrin, enseignant chercheur \u00e0 Paris-Sorbonne. Son avis est r\u00e9sum\u00e9 ici sous la forme de questions r\u00e9ponses. Le manque de place ne nous permet pas de commenter ces remarques mais nous pensons qu'elles sont assez explicites pour \u00eatre d\u00e9livr\u00e9es en l'\u00e9tat.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Le point de vue du traducteur de R. Powers",
"sec_num": "4.2"
},
{
"text": "Lisibilit\u00e9 ? \"Le texte auquel vous \u00eates parvenu restitue une image fid\u00e8le du contenu de l'article de Powers. Le pari de la lisibilit\u00e9 est gagn\u00e9 et certains passages (notamment ceux qui portent sur les aspects scientifiques de l'exp\u00e9rience d\u00e9crite) sont tr\u00e8s convaincants.\" Imperfections ? \"Il reste bien s\u00fbr des imperfections, des lourdeurs, voire des erreurs ponctuelles, qui appellent une correction\"",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Le point de vue du traducteur de R. Powers",
"sec_num": "4.2"
},
{
"text": "Principales erreurs ? -\"Le d\u00e9faut le plus r\u00e9p\u00e9titif, celui dont souffre d'ailleurs le travail de tout traducteur d\u00e9butant, est le calque syntaxique, l\u00e0 o\u00f9 le fran\u00e7ais structure diff\u00e9remment la phrase .../... On comprend, mais \u00e7a ne sonne pas vraiment fran\u00e7ais\" -\"Autre d\u00e9faut assez fr\u00e9quent, la perte des idiomatismes du fran\u00e7ais au profit d'anglicismes. Parfois ces anglicismes peuvent \u00eatre plus d\u00e9rangeants lorsqu'ils flirtent avec le franglais comme dans \u00ab connaissances actionnables \u00bb (p. 18) au lieu de \u00ab connaissances pratiques / utilisables \u00bb. \" -\"Un troisi\u00e8me d\u00e9faut tient \u00e0 la non prise en compte de certains rep\u00e8res culturels .../... Par exemple, Powers fait plusieurs r\u00e9f\u00e9rences \u00e0 la topographie de Boston qui donnent lieu \u00e0 des inexactitudes dans la traduction : \u00ab la rivi\u00e8re Charles \u00bb par exemple (p. 12) qui n'est pas une rivi\u00e8re mais plut\u00f4t un fleuve ; c'est pourquoi on traduira par \u00ab la Charles River \u00bb ou simplement \u00ab la Charles \u00bb\" Ce texte pourrait-il servir de base de d\u00e9part \u00e0 un traducteur litt\u00e9raire professionnel ?\" \"Instinctivement, je serais tent\u00e9 de r\u00e9pondre non pour l'instant, parce que, d\u00e8s son premier jet, le traducteur poss\u00e8de des r\u00e9flexes qui lui permettent de produire un texte plus \u00ab propre \u00bb que celui auquel vous \u00eates parvenu .../... Cependant, ce traducteur passera plus de 25 heures \u00e0 produire les 42 feuillets de 1500 signes correspondant au texte de Powers. \u00c0 raison de 7 feuillets par jour en moyenne, il faut 6 journ\u00e9es de 8h pour venir \u00e0 bout du texte .../... Si, en revanche, je pouvais ne travailler que sur votre texte, en oubliant compl\u00e8tement celui de Powers parce que j'aurais la garantie que votre traduction ne comporte aucune erreur, ni oubli, ni aplatissement par rapport \u00e0 l'original, mais qu'elle demande simplement \u00e0 \u00eatre am\u00e9lior\u00e9e, rendue plus fluide, dans un fran\u00e7ais plus authentique, les choses seraient diff\u00e9rentes et le gain de temps sans doute consid\u00e9rable.\". Les donn\u00e9es de cet article sont disponibles sur le lien suivant github.com/powersmachinetranslation/DATA. On y retrouve notamment : -les 545 segments source, cible (TA et PE) mentionn\u00e9s table 1, -l'oeuvre traduite et r\u00e9vis\u00e9e en fran\u00e7ais, ayant \u00e9t\u00e9 lue par un panel de 9 lecteurs, -les r\u00e9sultats du questionnaire (9 lecteurs) compil\u00e9s dans un tableur.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Le point de vue du traducteur de R. Powers",
"sec_num": "4.2"
},
{
"text": "Nous avons pr\u00e9sent\u00e9 une premi\u00e8re exp\u00e9rience de traduction automatis\u00e9e d'une oeuvre litt\u00e9raire (essai en anglais d'une vingtaine de pages). Les r\u00e9sultats issus d'un pipeline TA+PE ont \u00e9t\u00e9 pr\u00e9sent\u00e9s et, pour aller au del\u00e0, les avis d'un panel de lecteurs et d'un traducteur ont \u00e9t\u00e9 sollicit\u00e9s. Le texte traduit, obtenu apr\u00e8s 25h de travail humain, est jug\u00e9 acceptable par les lecteurs mais l'avis du traducteur professionnel reste mitig\u00e9. Cette approche sugg\u00e8re une m\u00e9thodologie de traduction rapide et \"low cost\", analogue aux traductions de sous-titres de s\u00e9ries TV trouv\u00e9es sur le Web. Pour l'auteur, c'est la possibilit\u00e9 d'avoir son oeuvre traduite dans un plus grand nombre de langues (plusieurs dizaines au lieu d'une poign\u00e9ecet essai de R. Powers a d'ailleurs aussi \u00e9t\u00e9 traduit en roumain avec la m\u00eame m\u00e9thodologie). Mais celui-ci est il pr\u00eat \u00e0 sacrifier la qualit\u00e9 de traduction (et son contr\u00f4le sur celle-ci) au prix d'une diffusion plus large de ses oeuvres ?",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Commentaires et questions ouvertes",
"sec_num": "5.2"
},
{
"text": "Pour le lecteur qui ne peut lire l'auteur en langue source, c'est la possibilit\u00e9 d'avoir acc\u00e8s plus rapidement \u00e0 une traduction (certe imparfaite) de son auteur favori. Pour le lecteur non natif mais capable de lire l'oeuvre en langue source, c'est la possibilit\u00e9 d'avoir une aide sur les parties qu'il a du mal \u00e0 comprendre. Une derni\u00e8re chose : le titre de l'oeuvre The Book of Me est rest\u00e9 inchang\u00e9 sur la version fran\u00e7aise car aucune traduction satisfaisante n'a \u00e9t\u00e9 trouv\u00e9e pour illustrer le fait que book fait r\u00e9f\u00e9rence ici \u00e0 un livre mais aussi \u00e0 l'ADN de l'auteur ; ce paradoxe illustre bien toute la difficult\u00e9 de la traduction d'une oeuvre litt\u00e9raire.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Commentaires et questions ouvertes",
"sec_num": "5.2"
}
],
"back_matter": [],
"bib_entries": {
"BIBREF0": {
"ref_id": "b0",
"title": "The LIG English to French Machine Translation System for IWSLT 2012",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Besacier L",
"suffix": ""
},
{
"first": "B",
"middle": [],
"last": "Lecouteux",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Azouzi",
"suffix": ""
},
{
"first": "Ngoc",
"middle": [
"Q"
],
"last": "Luong",
"suffix": ""
}
],
"year": 2012,
"venue": "proceedings of the 9th International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT)",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "BESACIER L., LECOUTEUX B., AZOUZI M. & LUONG NGOC Q. (2012). The LIG English to French Machine Trans- lation System for IWSLT 2012. In In proceedings of the 9th International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT).",
"links": null
},
"BIBREF1": {
"ref_id": "b1",
"title": "Translating by post-editing : is it the way forward",
"authors": [
{
"first": "Garcia",
"middle": [
"I"
],
"last": "",
"suffix": ""
}
],
"year": 2011,
"venue": "Journal of Machine Translation",
"volume": "25",
"issue": "3",
"pages": "217--237",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "GARCIA I. (2011). Translating by post-editing : is it the way forward ? Journal of Machine Translation, 25(3), 217-237.",
"links": null
},
"BIBREF2": {
"ref_id": "b2",
"title": "Moses : Open source toolkit for statistical machine translation",
"authors": [
{
"first": "H",
"middle": [],
"last": "Hieu",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Birch A",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Callison-Burch C",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Zens R",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Aachen R",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Constantin A",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Federico M",
"suffix": ""
},
{
"first": "N",
"middle": [],
"last": "Bertoldi",
"suffix": ""
},
{
"first": "C",
"middle": [],
"last": "Dyer",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Cowan B",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Shen W",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Moran C. & Bojar O",
"suffix": ""
}
],
"year": 2007,
"venue": "ACL'07, Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "177--180",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "HIEU H., BIRCH A., CALLISON-BURCH C., ZENS R., AACHEN R., CONSTANTIN A., FEDERICO M., BERTOLDI N., DYER C., COWAN B., SHEN W., MORAN C. & BOJAR O. (2007). Moses : Open source toolkit for statistical machine translation. In ACL'07, Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, p. 177-180, Prague, Czech Republic.",
"links": null
},
"BIBREF3": {
"ref_id": "b3",
"title": "Sectra_w.1 : an online collaborative system for evaluating, postediting and presenting mt translation corpora",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Huynh C.-P",
"suffix": ""
},
{
"first": "C",
"middle": [
"&"
],
"last": "Boitet",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Blanchon H",
"suffix": ""
}
],
"year": 2008,
"venue": "LREC'08, Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "28--30",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "HUYNH C.-P., BOITET C. & BLANCHON H. (2008). Sectra_w.1 : an online collaborative system for evaluating, post- editing and presenting mt translation corpora. In LREC'08, Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation, p. 28-30, Marrakech, Morocco.",
"links": null
},
"BIBREF4": {
"ref_id": "b4",
"title": "Simple and effective parameter tuning for domain adaptation of statistical machine translation",
"authors": [
{
"first": "P",
"middle": [],
"last": "Pecina",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Toral A",
"suffix": ""
},
{
"first": "J",
"middle": [],
"last": "Van Genabith",
"suffix": ""
}
],
"year": 2012,
"venue": "Proceedings of the 24th International Conference on Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "2209--2224",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "PECINA P., TORAL A. & VAN GENABITH J. (2012). Simple and effective parameter tuning for domain adaptation of statistical machine translation. In Proceedings of the 24th International Conference on Computational Linguistics, p. 2209-2224, Mumbai, India : Coling 2012 Organizing Committee.",
"links": null
},
"BIBREF5": {
"ref_id": "b5",
"title": "Collection of a large database of frenchenglish smt output corrections",
"authors": [
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Potet",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Emmanuelle E R",
"suffix": ""
},
{
"first": "L",
"middle": [
"&"
],
"last": "Besacier",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Blanchon H",
"suffix": ""
}
],
"year": 2012,
"venue": "Proceedings of the eighth international conference on Language Resources and Evaluation (LREC)",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "POTET M., EMMANUELLE E R., BESACIER L. & BLANCHON H. (2012). Collection of a large database of french- english smt output corrections. In Proceedings of the eighth international conference on Language Resources and Evaluation (LREC), Istanbul, Turkey.",
"links": null
},
"BIBREF6": {
"ref_id": "b6",
"title": "A dataset for assessing machine translation evaluation metrics",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Specia L",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Cancedda N. & Dymetman M",
"suffix": ""
}
],
"year": 2002,
"venue": "7th Conference on International Language Resources and Evaluation (LREC-2010)",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "901--904",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "SPECIA L., CANCEDDA N. & DYMETMAN M. (2010). A dataset for assessing machine translation evaluation metrics. In 7th Conference on International Language Resources and Evaluation (LREC-2010), p. 3375-3378, Valetta, Malta. STOLCKE A. (2002). Srilm : An extensible language modeling toolkit. In ICSLP'02, 7th International Conference on Spoken Language Processing, p. 901-904, Denver, USA.",
"links": null
}
},
"ref_entries": {
"FIGREF0": {
"uris": null,
"type_str": "figure",
"text": "Interface de post-\u00e9dition en mode avanc\u00e9",
"num": null
},
"FIGREF1": {
"uris": null,
"type_str": "figure",
"text": "10. https ://fluidsurveys.com/surveys/manuela-cristina/un-livre-sur-moi-qualite-de-la-traduction/ ?TEST_DATA= rassembl\u00e9es et mise en ligne",
"num": null
},
"TABREF0": {
"text": "Corpus source, cible traduite et cible corrig\u00e9e",
"html": null,
"num": null,
"type_str": "table",
"content": "<table><tr><td colspan=\"4\">It\u00e9ration (nb. seg) Anglais (nb. mots) TA Fran\u00e7ais (nb. mots) PE Fran\u00e7ais (nb. mots)</td></tr><tr><td>It.1 (184)</td><td>3593</td><td>4295</td><td>4013</td></tr><tr><td>It.2 (185)</td><td>3729</td><td>4593</td><td>4202</td></tr><tr><td>It.3 (176)</td><td>3409</td><td>4429</td><td>3912</td></tr><tr><td>Total (545)</td><td>10731</td><td>13317</td><td>12127</td></tr><tr><td colspan=\"2\">3.2 Performances du syst\u00e8me de TA</td><td/><td/></tr></table>"
},
"TABREF1": {
"text": "Evaluation automatique (BLEU) sur corpus complet et mesure du temps de PE pour chaque bloc de l'it\u00e9ration 'oeuvre traduite \u00e0 ce stade (apr\u00e8s PE) est peu satisfaisante. En effet, la post-\u00e9dition est faite \"segment par segment\", sans vue d'ensemble sur le texte. Il en r\u00e9sulte une manque d'homog\u00e9n\u00e9it\u00e9 tr\u00e8s g\u00eanant pour un texte litt\u00e9raire. Pour cette raison, deux r\u00e9visions du texte traduit sont \u00e9galement effectu\u00e9es : une par le post-\u00e9diteur lui m\u00eame (4h) et une MOD\u00c8LE DE DOCUMENT POUR TALN 2014 4 Aller au del\u00e0 d'une t\u00e2che de TA adapt\u00e9e au domaine 4.1 Le point de vue des lecteurs sur la traduction post-\u00e9dit\u00e9e",
"html": null,
"num": null,
"type_str": "table",
"content": "<table><tr><td>Syst\u00e8me TA utilis\u00e9</td><td>score BLEU (corpus complet)</td><td>temps PE (bloc it.)</td></tr><tr><td>It.1 (non adapt\u00e9)</td><td>38,95</td><td>5h37mn</td></tr><tr><td>It.2 (tuning sur bloc 1)</td><td>37,51</td><td>4h45mn</td></tr><tr><td colspan=\"2\">It.3 (tuning sur bloc 1+2) 39,38</td><td>4h35mn</td></tr><tr><td>La lecture de l</td><td/><td/></tr></table>"
}
}
}
}