ACL-OCL / Base_JSON /prefixM /json /motra /2021.motra-1.1.json
Benjamin Aw
Add updated pkl file v3
6fa4bc9
{
"paper_id": "2021",
"header": {
"generated_with": "S2ORC 1.0.0",
"date_generated": "2023-01-19T03:14:38.957895Z"
},
"title": "Do not Rely on Relay Translations: Multilingual Parallel Direct Europarl",
"authors": [
{
"first": "Kwabena",
"middle": [],
"last": "Amponsah-Kaakyire",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "",
"institution": "Saarland University",
"location": {}
},
"email": ""
},
{
"first": "Daria",
"middle": [],
"last": "Pylypenko",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "",
"institution": "Saarland University",
"location": {}
},
"email": "[email protected]"
},
{
"first": "Cristina",
"middle": [],
"last": "Espa\u00f1a-Bonet",
"suffix": "",
"affiliation": {},
"email": "[email protected]"
},
{
"first": "Josef",
"middle": [],
"last": "Van Genabith",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "",
"institution": "Saarland University",
"location": {}
},
"email": "[email protected]"
}
],
"year": "",
"venue": null,
"identifiers": {},
"abstract": "Translationese data is a scarce and valuable resource. Traditionally, the proceedings of the European Parliament have been used for studying translationese phenomena since their metadata allows to distinguish between original and translated texts. However, translations are not always direct and we hypothesise that a pivot (also called \"relay\") language might alter the conclusions on translationese effects. In this work, we (i) isolate translations that have been done without an intermediate language in the Europarl proceedings from those that might have used a pivot language, and (ii) build comparable and parallel corpora with data aligned across multiple languages that therefore can be used for both machine translation and translation studies.",
"pdf_parse": {
"paper_id": "2021",
"_pdf_hash": "",
"abstract": [
{
"text": "Translationese data is a scarce and valuable resource. Traditionally, the proceedings of the European Parliament have been used for studying translationese phenomena since their metadata allows to distinguish between original and translated texts. However, translations are not always direct and we hypothesise that a pivot (also called \"relay\") language might alter the conclusions on translationese effects. In this work, we (i) isolate translations that have been done without an intermediate language in the Europarl proceedings from those that might have used a pivot language, and (ii) build comparable and parallel corpora with data aligned across multiple languages that therefore can be used for both machine translation and translation studies.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Abstract",
"sec_num": null
}
],
"body_text": [
{
"text": "Original text and text translated from another language differ in several characteristics (Gellerstam, 1986) . The differences are assumed to be systematic and referred to as translationese. Translationese includes language independent characteristics like simplification, normalization, explicitation and avoiding repetitions (e.g., Baker et al. (1993) ), as well as language-pair specific features, e.g. shining-through of source language patterns in target text (Toury, 1979; Teich, 2003) .",
"cite_spans": [
{
"start": 90,
"end": 108,
"text": "(Gellerstam, 1986)",
"ref_id": "BIBREF4"
},
{
"start": 334,
"end": 353,
"text": "Baker et al. (1993)",
"ref_id": "BIBREF0"
},
{
"start": 465,
"end": 478,
"text": "(Toury, 1979;",
"ref_id": "BIBREF28"
},
{
"start": 479,
"end": 491,
"text": "Teich, 2003)",
"ref_id": "BIBREF26"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "In order to be successfully used for studying translationese phenomena, corpora need to be equipped with additional meta-information: whether the text is original or translated, the direction of translation, production mode of the source text (spoken/written) to give some examples. It is also useful to know whether the original text has been produced by a native speaker, as it has been shown that texts produced by non-native speakers can be quite easily separated from the texts produced by native speakers and translated texts (Nisioi et al., 2016) . Information about native language and qualifications of the translator is also relevant.",
"cite_spans": [
{
"start": 532,
"end": 553,
"text": "(Nisioi et al., 2016)",
"ref_id": "BIBREF13"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "For this reason, collecting multilingual (samedomain) data suitable for studying translationese is a challenging task. The proceedings of the European Parliament (Europarl) have often been used previously for this purpose (Koppel and Ordan, 2011; Lembersky et al., 2011) , as they cover a lot of languages and provide relevant metadata. However, one problem with this data is that translation in the European Parliament sometimes happens indirectly, through pivot (also called \"bridge\" or \"relay\") languages. With 24 official languages, there are 552 possible direct translation combinations, therefore translations are often made first into one of the most frequently used languages: English, French or German, and then into other languages (Parliament, c; Katsarova, 2011) . This can be problematic for studies that compare translations coming from different source languages. Unfortunately, there are no meta-annotations for the European Parliament proceedings that would indicate whether the translation has been indirect, and exactly which pivot languages have been used. According to Bogaert (2011); Parliament (a), the system of relay languages was introduced in 2004, when a number of states joined the EU, and the number of official languages grew from 9 to 20. We use this date for our main separation of the data.",
"cite_spans": [
{
"start": 151,
"end": 172,
"text": "Parliament (Europarl)",
"ref_id": null
},
{
"start": 222,
"end": 246,
"text": "(Koppel and Ordan, 2011;",
"ref_id": "BIBREF11"
},
{
"start": 247,
"end": 270,
"text": "Lembersky et al., 2011)",
"ref_id": "BIBREF12"
},
{
"start": 742,
"end": 757,
"text": "(Parliament, c;",
"ref_id": "BIBREF17"
},
{
"start": 758,
"end": 774,
"text": "Katsarova, 2011)",
"ref_id": "BIBREF8"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "The contributions of our paper are twofold: (i) we extract the unequivocally direct translations and (ii) we align the corpus paragraph-wise across seven languages: English (EN ), French (F R), Spanish (ES), German (DE), Dutch (N L), Italian (IT ) and Portuguese (P T ), and provide scripts for extracting comparable and parallel subcorpora from it.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "The rest of the paper is organised as follows. Section 2 presents previous work done on building corpora for translationese research, and, in particular, corpora based on the proceedings of the European Parliament. Section 3 describes the procedure of creating the corpora. In Section 4, we compare the \"reliable\" and \"unreliable\" parts of the corpus on the task of translationese classification. Lastly, in Section 5 we present our conclusions and ideas for future work.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "There are only a few multilingual corpora for translationese research. The UN parallel corpus (Ziemski et al., 2016) consists of multilingual parliamentary documents of the United Nations in 6 languages, organized into bilingual parallel corpora. From this corpus Tolochinsky et al. (2018) derived 5 parallel corpora from English into other languages and annotated them for translation direction.",
"cite_spans": [
{
"start": 94,
"end": 116,
"text": "(Ziemski et al., 2016)",
"ref_id": "BIBREF31"
},
{
"start": 264,
"end": 289,
"text": "Tolochinsky et al. (2018)",
"ref_id": "BIBREF27"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Related Work 2.1 Data available for translationese research",
"sec_num": "2"
},
{
"text": "The Canadian Hansard corpus 1 consists of transcriptions of the Canadian parliament in English and French and their translations, and has metadata indicating the original language. compile a parallel English-French corpus from TED talks, annotated for translation direction. They also provide aligned English-French and English-German book corpora, collected from public domain books, and an English-German corpus of political news and commentary collected from the Project Syndicate 2 and Diplomatisches Magazin 3 .",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Related Work 2.1 Data available for translationese research",
"sec_num": "2"
},
{
"text": "Many projects have focused on creating corpora based on the proceedings of the European Parliament, available in 24 languages. According to Nisioi et al. (2016) , the proceedings are transcribed, edited and then translated by professional translators who are required to be native speakers of the target language (Pym et al., 2011) . Koehn (2005) compiled the Europarl corpus: monolingual corpora and parallel corpora for 10 languages with English, and provided a sentence alignment tool.",
"cite_spans": [
{
"start": 140,
"end": 160,
"text": "Nisioi et al. (2016)",
"ref_id": "BIBREF13"
},
{
"start": 313,
"end": 331,
"text": "(Pym et al., 2011)",
"ref_id": "BIBREF19"
},
{
"start": 334,
"end": 346,
"text": "Koehn (2005)",
"ref_id": "BIBREF10"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Corpora based on Europarl proceedings",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "However their parallel corpora do not contain any meta-information, and the monolingual corpora have information that is not always consistent and also scarce, according to Karakanta et al. (2018) . Gra\u00ebn et al. (2014) attempted to clean and correct some errors in the Europarl corpus of Koehn (2005) . Islam and Mehler (2012) ; Lembersky et al. 2011; and Cartoni and Meyer (2012) employed the Europarl corpus of Koehn (2005) for translation studies, relying on its metadata (\"language tags\"). Ustaszewski (2019) created the EuroparlExtract toolkit that allows extraction of bilingual parallel corpora and monolingual comparable corpora from the Europarl corpus of Koehn (2005) with explicit annotation of translation direction and source language. They also rely on the metadata present in the Europarl corpus of Koehn (2005) . Nisioi et al. (2016) additionally crawl the information about the Members of the European Parliament (MEPs) from the European Parliament's website in order to identify native or non-native speakers. Karakanta et al. (2018) , in contrast to the previous approaches, do not use the Europarl corpus of Koehn (2005) , but provide a pipeline (Europarl-UdS) for re-crawling the European Parliament proceedings from the official website of the European Parliament 4 , as well as MEP metainformation, and compiling comparable corpora annotated with information about the original language and the status of the speaker (native/nonnative). We build upon their approach and enable multilingual paragraph-level parallelization of texts, as well as add metadata about direct/possibly indirect translation.",
"cite_spans": [
{
"start": 173,
"end": 196,
"text": "Karakanta et al. (2018)",
"ref_id": "BIBREF7"
},
{
"start": 199,
"end": 218,
"text": "Gra\u00ebn et al. (2014)",
"ref_id": "BIBREF5"
},
{
"start": 288,
"end": 300,
"text": "Koehn (2005)",
"ref_id": "BIBREF10"
},
{
"start": 303,
"end": 326,
"text": "Islam and Mehler (2012)",
"ref_id": "BIBREF6"
},
{
"start": 356,
"end": 380,
"text": "Cartoni and Meyer (2012)",
"ref_id": "BIBREF2"
},
{
"start": 413,
"end": 425,
"text": "Koehn (2005)",
"ref_id": "BIBREF10"
},
{
"start": 665,
"end": 677,
"text": "Koehn (2005)",
"ref_id": "BIBREF10"
},
{
"start": 814,
"end": 826,
"text": "Koehn (2005)",
"ref_id": "BIBREF10"
},
{
"start": 829,
"end": 849,
"text": "Nisioi et al. (2016)",
"ref_id": "BIBREF13"
},
{
"start": 1028,
"end": 1051,
"text": "Karakanta et al. (2018)",
"ref_id": "BIBREF7"
},
{
"start": 1128,
"end": 1140,
"text": "Koehn (2005)",
"ref_id": "BIBREF10"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Corpora based on Europarl proceedings",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "The issue with relay languages in translation of the European Parliament proceedings has been raised previously by researchers in linguistics and translation studies.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Pivot languages",
"sec_num": "2.3"
},
{
"text": "Cartoni and Meyer (2012); Cartoni et al. (2013) claim that a corpus that contains indirect translations cannot be reliable for studies aiming to analyze a translation from a specific source language into a specific target language, however it could still be used for comparison between the original and translated texts in general. Rabinovich (2018) use Europarl of Koehn (2005) spanning from years 1999 to 2011, and Figure 1 : Sample lines from the initial corpus extracted from the xml files and aligned across 7 languages. The columns from left to right: paragraph id, source language, native/non-native speaker, direct/undefined translation, the originally produced paragraph in its original language, translations into all of the languages. The initial aligned corpus contains blank cells where the translations are missing. treat all the translations into languages other than English as indirect. They perform source language identification and phylogenetic tree construction on English and French translations from various languages, and report that the translationese signal seems to weaken due to the pivot translation, however it is still identifiable.",
"cite_spans": [
{
"start": 332,
"end": 349,
"text": "Rabinovich (2018)",
"ref_id": "BIBREF20"
},
{
"start": 366,
"end": 378,
"text": "Koehn (2005)",
"ref_id": "BIBREF10"
}
],
"ref_spans": [
{
"start": 417,
"end": 425,
"text": "Figure 1",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Pivot languages",
"sec_num": "2.3"
},
{
"text": "Ustaszewski 2021use corpora extracted with the EuroparlExtract toolkit (Ustaszewski, 2019) , and treat the translations from 2004 onwards as English-mediated. They perform classification between direct and indirect translations, whereas we classify translations vs. original texts.",
"cite_spans": [
{
"start": 71,
"end": 90,
"text": "(Ustaszewski, 2019)",
"ref_id": "BIBREF29"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Pivot languages",
"sec_num": "2.3"
},
{
"text": "This section describes how we build the multilingual corpus with parallel data for both machine translation and translation studies from the Europarl proceedings. Our corpus has originals and translations available in 7 languages: Dutch, English, French, German, Italian, Portuguese and Spanish.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Multilingual Parallel Direct Europarl",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "We firstly use the code 5 provided by Karakanta et al. (2018) to extract the Europarl proceedings from the official website into metadata-rich xml files. Subsequently, we align the data across the 7 languages. Figure 1 visualizes a sample of the aligned dataset. The alignment is done on a paragraph basis 6 . On average, a paragraph has 78 words. In aligning the segments, we take into consideration the number of paragraphs in each speech (intervention). In the different parallel interventions, the different translations are sometimes organised into different number of paragraphs. We only consider interventions whose translations are aligned paragraph-wise.",
"cite_spans": [
{
"start": 38,
"end": 61,
"text": "Karakanta et al. (2018)",
"ref_id": "BIBREF7"
}
],
"ref_spans": [
{
"start": 210,
"end": 218,
"text": "Figure 1",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Multilingual Parallel Direct Europarl",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "According to Parliament (a,b,c) and Bogaert (2011), since 2004 translations, especially for less widely-used languages, are mostly made through pivot languages. Due to the lack of metaannotations, it is not possible to ascertain which translations from 2004 onwards are direct translations and which are not. Since the information about whether translations are direct or through a relay language is important for studying translationese, we annotate all translations up to 2003 as direct to separate them from the data that might possibly contain pivot translations, which we denote as undef ined.",
"cite_spans": [
{
"start": 13,
"end": 31,
"text": "Parliament (a,b,c)",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Multilingual Parallel Direct Europarl",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "In addition to this, we also use annotations from the xml files from which the data is extracted, based on the nationality of a speaker to annotate which texts were produced by native speakers and which were not. This however is not guaranteed to be a perfect annotation as people sometimes naturalise to become citizens of other countries; speakers may also have a minority language in the country of origin as their mother tongue, and finally, the writers of a speech may not be identical to the MEPs who gave the speech. This however helps, to a large extent, to distinguish a greater portion of non-native from native-speaker text for studies where this is required or desired.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Multilingual Parallel Direct Europarl",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "We provide scripts 7 to extract parallel and comparable corpora of all possible combinations of the Native 119k 245k 364k Non-native 118k 313k 431k All 237k 558k 795k Tables 1, 2 and 3 show statistics for these extractions for all 7 languages. Table 1 shows the number of aligned paragraphs for the initial corpora extracted from the xml parliamentary proceedings, as depicted on Figure 1 . In this case, not all the entries have the translations into all 7 languages, but the scripts allow to select fully aligned parallel subsets for any combination of languages. Table 2 corresponds to the most restrictive case, the fully parallel 7-language datasets, i.e. the entries where translations into any one of the languages are missing have been removed. Additionally, each of these datasets has been balanced to have the same number of entries per source language (second column in Figure 1) . Finally, Table 3 shows statistics for the translationese comparable corpora. All of the comparable corpora mentioned in this table have structure as shown in Figure 2. We extract original and translations paragraphs in equal proportions. The originals part contains texts in 7 languages and the the translationese part contains translated texts in 7 languages in equal proportions, where for each language these are translations from 6 languages also in equal proportions.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 100,
"end": 164,
"text": "Native 119k 245k 364k Non-native 118k 313k 431k All 237k",
"ref_id": "TABREF0"
},
{
"start": 175,
"end": 192,
"text": "Tables 1, 2 and 3",
"ref_id": "TABREF0"
},
{
"start": 252,
"end": 259,
"text": "Table 1",
"ref_id": "TABREF0"
},
{
"start": 388,
"end": 396,
"text": "Figure 1",
"ref_id": null
},
{
"start": 574,
"end": 581,
"text": "Table 2",
"ref_id": "TABREF1"
},
{
"start": 889,
"end": 898,
"text": "Figure 1)",
"ref_id": null
},
{
"start": 910,
"end": 918,
"text": "Table 3",
"ref_id": null
},
{
"start": 1060,
"end": 1066,
"text": "Figure",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Multilingual Parallel Direct Europarl",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "In order to see if the purity of the resulting corpus affects distinguishability of translations and originals, we perform a first na\u00efve translationese classification task on both direct and undefined translations for a subset of languages (English, Ger-Direct Undef. All Native Orig. 52k 82k 162k Trans. 52k 82k 162k Non-native Orig. 53k 92k 160k Trans. 53k 92k 160k All Orig. 136k 354k 490k Trans. 136k 354k 490k Table 3 : Paragraph count in the 7-language comparable corpora for translationese classification: originals (Orig.) and translations (Trans.). man and Spanish), but leave a deep analysis of the topic for future work. The classification is done on the balanced subsets of direct (up to 2003) and undefined (after 2003) data using both native and non-native speaker data. We perform classification on monolingual comparable corpora, which have an analogous structure to the multilingual corpus shown in Figure 2 , however there is only one target and only one source language. These corpora were extracted with the scripts that we provide, since they allow extraction of the corpora for any combinations of the 7 languages. Thus half of each corpus is made up of original texts, and the other half consists of translations from a certain language, e.g. English originals vs. translations from Spanish into English. We perform classification on 6 possible combinations of 3 languages: German, English and Spanish. For each combination, the training set contains 29k paragraphs, test and validation set contain 6k paragraphs each.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 268,
"end": 427,
"text": "All Native Orig. 52k 82k 162k Trans. 52k 82k 162k Non-native Orig. 53k 92k 160k Trans. 53k 92k 160k All Orig. 136k 354k 490k Trans. 136k",
"ref_id": "TABREF0"
},
{
"start": 438,
"end": 445,
"text": "Table 3",
"ref_id": null
},
{
"start": 939,
"end": 947,
"text": "Figure 2",
"ref_id": "FIGREF0"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Translationese Classification",
"sec_num": "4"
},
{
"text": "We train a Support Vector Machine classifier with a linear kernel. The INFODENS toolkit (Taie et al., 2018 ) is used to extract features and to train and evaluate the classifier. We tune the regularization parameter C on the validation set. We use a subset of the features provided by the toolkit inspired by the optimised feature selection approach in Rubino et al. (2016) , and add custom backward language modelling features 8 . In particular, we use 108 features divided as: -surface features: average word length, syllable ratio, sentence length; -lexical features: lexical density, type-token ratio;",
"cite_spans": [
{
"start": 88,
"end": 106,
"text": "(Taie et al., 2018",
"ref_id": "BIBREF25"
},
{
"start": 353,
"end": 373,
"text": "Rubino et al. (2016)",
"ref_id": "BIBREF23"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Translationese Classification",
"sec_num": "4"
},
{
"text": "-unigram bag of PoS;",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Translationese Classification",
"sec_num": "4"
},
{
"text": "-language modelling features: log probabilities and perplexities, according to the forward and backward n-gram language models (n \u2208 [1; 5]) built on tokens and PoS-tags;",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Translationese Classification",
"sec_num": "4"
},
{
"text": "n-gram frequency distribution features: percentages of n-grams in the paragraph occurring in each quartile (n \u2208 [1; 5]).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Translationese Classification",
"sec_num": "4"
},
{
"text": "The n-gram language models are estimated with SRILM (Stolcke, 2002) and spaCy 9 is used for tokenizing and PoS-tagging the texts.",
"cite_spans": [
{
"start": 52,
"end": 67,
"text": "(Stolcke, 2002)",
"ref_id": "BIBREF24"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Translationese Classification",
"sec_num": "4"
},
{
"text": "Our results are reported in Table 4 . We observe that accuracy for direct translations only is higher than for undefined in most cases, but not always. We assume that only the direct translations provide us with the reliable results, since for the undefined part we do not know the exact proportion of direct and pivot translations. For the undefined part, we also hypothesize that accuracy will depend on the distance between the pivot and the source language: it will determine whether translationese features of the original source will be amplified, overridden or left intact during the second translation and this is why the accuracy in the classification might be changing with respect to the direct translation texts. However, due to the fact that we do not have pivot language annotations, the hypothesis cannot be confirmed or rejected. According to our results, translationese effects are more evident in German text (highest accuracy, therefore easiest text to classify), whereas Spanish text coming from English is the most difficult to detect (accuracy of 75% vs. 67%). Undefined translations, however, diminish the difference (72% vs. 70%).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 28,
"end": 35,
"text": "Table 4",
"ref_id": "TABREF3"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Translationese Classification",
"sec_num": "4"
},
{
"text": "We have presented a corpus based on the proceedings of the European Parliament, aligned across 7 languages on a paragraph level, and scripts for extracting parallel and comparable subcorpora for all combinations of these languages. We have also enabled subsampling the corpus to extract the part of the data that consists only of direct translations, as opposed to data with unknown status. The corpus is suitable for translation studies and machine translation.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Conclusions and Future Work",
"sec_num": "5"
},
{
"text": "Future work could involve extending the paragraph-level alignment to sentence level. Moreover, indirect translation is a multi-faceted research topic (Pieta, 2019) , and it would be interesting to examine it in the context of translationese. Since the pivot language annotations for the Europarl proceedings are not available, another future work direction could be to study influence of pivot languages in machine translationese.",
"cite_spans": [
{
"start": 150,
"end": 163,
"text": "(Pieta, 2019)",
"ref_id": "BIBREF18"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Conclusions and Future Work",
"sec_num": "5"
},
{
"text": "https://www.english-corpora.org/ hansard/ 2 https://www.project-syndicate.org/ 3 http://www.diplomatisches-magazin.de/",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "http://www.europarl.europa.eu/",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "https://github.com/hut-b7/europarluds 6 This is due to the fact that the translations of paragraphs are not aligned sentence-wise. While the original paragraph may have n sentences, one translation may have m sentences and another k.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "https://github.com/UDS-SFB-B6-Datasets/Multilingual-Parallel-Direct-Europarl",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "https://github.com/daria-pylypenko/ B6-SFB11029 https://spacy.io/",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
}
],
"back_matter": [
{
"text": "This research is funded by the German Research Foundation (Deutsche Forschungsgemeinschaft) under grant SFB 1102: Information Density and Linguistic Encoding.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Acknowledgements",
"sec_num": null
}
],
"bib_entries": {
"BIBREF0": {
"ref_id": "b0",
"title": "Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications",
"authors": [
{
"first": "Mona",
"middle": [],
"last": "Baker",
"suffix": ""
},
{
"first": "Gill",
"middle": [],
"last": "Francis",
"suffix": ""
},
{
"first": "Elena",
"middle": [],
"last": "Tognini-Bonelli",
"suffix": ""
}
],
"year": 1993,
"venue": "Text and Technology: In Honour of John Sinclair",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Text and Technol- ogy: In Honour of John Sinclair, page 233-, Nether- lands. John Benjamins Publishing Company.",
"links": null
},
"BIBREF1": {
"ref_id": "b1",
"title": "Is absolute multilingualism maintainable? The language policy of the European Parliament and the threat of English as a lingua franca",
"authors": [
{
"first": "Caroline",
"middle": [],
"last": "Bogaert",
"suffix": ""
}
],
"year": 2011,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Caroline Bogaert. 2011. Is absolute multilingualism maintainable? The language policy of the Euro- pean Parliament and the threat of English as a lingua franca. Master's thesis, UGent. Faculteit Letteren en Wijsbegeerte.",
"links": null
},
"BIBREF2": {
"ref_id": "b2",
"title": "Extracting directional and comparable corpora from a multilingual corpus for translation studies",
"authors": [
{
"first": "Bruno",
"middle": [],
"last": "Cartoni",
"suffix": ""
},
{
"first": "Thomas",
"middle": [],
"last": "Meyer",
"suffix": ""
}
],
"year": 2012,
"venue": "Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12)",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "2132--2137",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Bruno Cartoni and Thomas Meyer. 2012. Extracting directional and comparable corpora from a multi- lingual corpus for translation studies. In Proceed- ings of the Eighth International Conference on Lan- guage Resources and Evaluation (LREC'12), pages 2132-2137, Istanbul, Turkey. European Language Resources Association (ELRA).",
"links": null
},
"BIBREF3": {
"ref_id": "b3",
"title": "Using the europarl corpus for cross-linguistic research",
"authors": [
{
"first": "Bruno",
"middle": [],
"last": "Cartoni",
"suffix": ""
},
{
"first": "Sandrine",
"middle": [],
"last": "Zufferey",
"suffix": ""
},
{
"first": "Thomas",
"middle": [],
"last": "Meyer",
"suffix": ""
}
],
"year": 2013,
"venue": "Belgian Journal of Linguistics",
"volume": "27",
"issue": "",
"pages": "23--42",
"other_ids": {
"DOI": [
"10.1075/bjl.27.02car"
]
},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Bruno Cartoni, Sandrine Zufferey, and Thomas Meyer. 2013. Using the europarl corpus for cross-linguistic research. Belgian Journal of Linguistics, 27:23-42.",
"links": null
},
"BIBREF4": {
"ref_id": "b4",
"title": "Translationese in Swedish novels translated from English",
"authors": [
{
"first": "Martin",
"middle": [],
"last": "Gellerstam",
"suffix": ""
}
],
"year": 1986,
"venue": "Translation studies in Scandinavia",
"volume": "1",
"issue": "",
"pages": "88--95",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Martin Gellerstam. 1986. Translationese in Swedish novels translated from English. Translation studies in Scandinavia, 1:88-95.",
"links": null
},
"BIBREF5": {
"ref_id": "b5",
"title": "Cleaning the Europarl Corpus for Linguistic Applications",
"authors": [
{
"first": "Johannes",
"middle": [],
"last": "Gra\u00ebn",
"suffix": ""
},
{
"first": "Dolores",
"middle": [],
"last": "Batinic",
"suffix": ""
},
{
"first": "Martin",
"middle": [],
"last": "Volk",
"suffix": ""
}
],
"year": 2014,
"venue": "Conference Proceedings of the 12th Konvens",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "222--227",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Johannes Gra\u00ebn, Dolores Batinic, and Martin Volk. 2014. Cleaning the Europarl Corpus for Linguis- tic Applications. In Conference Proceedings of the 12th Konvens, pages 222-227.",
"links": null
},
"BIBREF6": {
"ref_id": "b6",
"title": "Customization of the Europarl corpus for translation studies",
"authors": [
{
"first": "Zahurul",
"middle": [],
"last": "Islam",
"suffix": ""
},
{
"first": "Alexander",
"middle": [],
"last": "Mehler",
"suffix": ""
}
],
"year": 2012,
"venue": "Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12)",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "2505--2510",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Zahurul Islam and Alexander Mehler. 2012. Cus- tomization of the Europarl corpus for translation studies. In Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12), pages 2505-2510, Istanbul, Turkey. Eu- ropean Language Resources Association (ELRA).",
"links": null
},
"BIBREF7": {
"ref_id": "b7",
"title": "Europarl-uds: Preserving and extending metadata in parliamentary debates",
"authors": [
{
"first": "Alina",
"middle": [],
"last": "Karakanta",
"suffix": ""
},
{
"first": "Mihaela",
"middle": [],
"last": "Vela",
"suffix": ""
},
{
"first": "Elke",
"middle": [],
"last": "Teich",
"suffix": ""
}
],
"year": 2018,
"venue": "Proceedings of the LREC 2018",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Alina Karakanta, Mihaela Vela, and Elke Teich. 2018. Europarl-uds: Preserving and extending metadata in parliamentary debates. In Proceedings of the LREC 2018, Miyazaki, Japan.",
"links": null
},
"BIBREF8": {
"ref_id": "b8",
"title": "The EU and multilingualism",
"authors": [
{
"first": "Ivana",
"middle": [],
"last": "Katsarova",
"suffix": ""
}
],
"year": 2011,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Ivana Katsarova. 2011. The EU and multilingual- ism. http://www.europarl.europa.",
"links": null
},
"BIBREF10": {
"ref_id": "b10",
"title": "Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation",
"authors": [
{
"first": "Philipp",
"middle": [],
"last": "Koehn",
"suffix": ""
}
],
"year": 2005,
"venue": "MT Summit 2005",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "79--86",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Philipp Koehn. 2005. Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. In MT Summit 2005, pages 79-86, Phuket, Thailand.",
"links": null
},
"BIBREF11": {
"ref_id": "b11",
"title": "Translationese and its dialects",
"authors": [
{
"first": "Moshe",
"middle": [],
"last": "Koppel",
"suffix": ""
},
{
"first": "Noam",
"middle": [],
"last": "Ordan",
"suffix": ""
}
],
"year": 2011,
"venue": "Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "1318--1326",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Moshe Koppel and Noam Ordan. 2011. Translationese and its dialects. In Proceedings of the 49th An- nual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, pages 1318-1326, Portland, Oregon, USA. Association for Computational Linguistics.",
"links": null
},
"BIBREF12": {
"ref_id": "b12",
"title": "Language models for machine translation: Original vs. translated texts",
"authors": [
{
"first": "Gennadi",
"middle": [],
"last": "Lembersky",
"suffix": ""
},
{
"first": "Noam",
"middle": [],
"last": "Ordan",
"suffix": ""
},
{
"first": "Shuly",
"middle": [],
"last": "Wintner",
"suffix": ""
}
],
"year": 2011,
"venue": "Proceedings of the 2011 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "363--374",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Gennadi Lembersky, Noam Ordan, and Shuly Wintner. 2011. Language models for machine translation: Original vs. translated texts. In Proceedings of the 2011 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pages 363-374, Edinburgh, Scotland, UK. Association for Computational Lin- guistics.",
"links": null
},
"BIBREF13": {
"ref_id": "b13",
"title": "A corpus of native, non-native and translated texts",
"authors": [
{
"first": "Sergiu",
"middle": [],
"last": "Nisioi",
"suffix": ""
},
{
"first": "Ella",
"middle": [],
"last": "Rabinovich",
"suffix": ""
},
{
"first": "P",
"middle": [],
"last": "Liviu",
"suffix": ""
},
{
"first": "Shuly",
"middle": [],
"last": "Dinu",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Wintner",
"suffix": ""
}
],
"year": 2016,
"venue": "Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16)",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "4197--4201",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Sergiu Nisioi, Ella Rabinovich, Liviu P. Dinu, and Shuly Wintner. 2016. A corpus of native, non-native and translated texts. In Proceedings of the Tenth In- ternational Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16), pages 4197-4201, Portoro\u017e, Slovenia. European Language Resources Associa- tion (ELRA).",
"links": null
},
"BIBREF15": {
"ref_id": "b15",
"title": "European Parliament. b. European parliament -never lost in translation",
"authors": [],
"year": null,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "https://www.europarl.europa.eu/ pdf/multilinguisme/EP_translators_ en.pdf. European Parliament. b. European parlia- ment -never lost in translation. https: //www.europarl.europa.eu/sides/ getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT%20IM- PRESS%2020071017FCS11816%200%",
"links": null
},
"BIBREF17": {
"ref_id": "b17",
"title": "Which languages are in use in the Parliament?",
"authors": [
{
"first": "European",
"middle": [],
"last": "Parliament",
"suffix": ""
}
],
"year": null,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "European Parliament. c. Which languages are in use in the Parliament? https://www.europarl. europa.eu/news/en/faq/21/which- languages-are-in-use-in-the- parliament.",
"links": null
},
"BIBREF18": {
"ref_id": "b18",
"title": "Indirect translation: Main trends in practice and research",
"authors": [
{
"first": "Hanna",
"middle": [],
"last": "Pieta",
"suffix": ""
}
],
"year": 2019,
"venue": "Slovo.ru: Baltic accent",
"volume": "10",
"issue": "",
"pages": "21--36",
"other_ids": {
"DOI": [
"10.5922/2225-5346-2019-1-2"
]
},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Hanna Pieta. 2019. Indirect translation: Main trends in practice and research. Slovo.ru: Baltic accent, 10:21-36.",
"links": null
},
"BIBREF19": {
"ref_id": "b19",
"title": "The status of the translation profession in the european union. The Status of the Translation Profession in the European Union",
"authors": [
{
"first": "Anthony",
"middle": [],
"last": "Pym",
"suffix": ""
},
{
"first": "Fran\u00e7ois",
"middle": [],
"last": "Grin",
"suffix": ""
},
{
"first": "Claudio",
"middle": [],
"last": "Sfreddo",
"suffix": ""
},
{
"first": "A",
"middle": [
"L J"
],
"last": "Chan",
"suffix": ""
}
],
"year": 2011,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "1--182",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Anthony Pym, Fran\u00e7ois Grin, Claudio Sfreddo, and A.L.J. Chan. 2011. The status of the translation profession in the european union. The Status of the Translation Profession in the European Union, pages 1-182.",
"links": null
},
"BIBREF20": {
"ref_id": "b20",
"title": "A Computational Approach to the Study of Multilingualism",
"authors": [
{
"first": "Ella",
"middle": [],
"last": "Rabinovich",
"suffix": ""
}
],
"year": 2018,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Ella Rabinovich. 2018. A Computational Approach to the Study of Multilingualism. Ph.D. thesis.",
"links": null
},
"BIBREF21": {
"ref_id": "b21",
"title": "Unsupervised identification of translationese",
"authors": [
{
"first": "Ella",
"middle": [],
"last": "Rabinovich",
"suffix": ""
},
{
"first": "Shuly",
"middle": [],
"last": "Wintner",
"suffix": ""
}
],
"year": 2015,
"venue": "Transactions of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "3",
"issue": "",
"pages": "419--432",
"other_ids": {
"DOI": [
"10.1162/tacl_a_00148"
]
},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Ella Rabinovich and Shuly Wintner. 2015. Unsuper- vised identification of translationese. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 3:419-432.",
"links": null
},
"BIBREF22": {
"ref_id": "b22",
"title": "The Haifa Corpus of Translationese. CoRR",
"authors": [
{
"first": "Ella",
"middle": [],
"last": "Rabinovich",
"suffix": ""
},
{
"first": "Shuly",
"middle": [],
"last": "Wintner",
"suffix": ""
},
{
"first": "Ofek",
"middle": [],
"last": "Luis Lewinsohn",
"suffix": ""
}
],
"year": 2015,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Ella Rabinovich, Shuly Wintner, and Ofek Luis Lewin- sohn. 2015. The Haifa Corpus of Translationese. CoRR, abs/1509.03611.",
"links": null
},
"BIBREF23": {
"ref_id": "b23",
"title": "Information Density and Quality Estimation Features as Translationese Indicators for Human Translation Classification",
"authors": [
{
"first": "Raphael",
"middle": [],
"last": "Rubino",
"suffix": ""
},
{
"first": "Ekaterina",
"middle": [],
"last": "Lapshinova-Koltunski",
"suffix": ""
},
{
"first": "Josef",
"middle": [],
"last": "Van Genabith",
"suffix": ""
}
],
"year": 2016,
"venue": "Proceedings of NAACL-HLT 2016",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "960--970",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Raphael Rubino, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, and Josef van Genabith. 2016. Information Density and Quality Estimation Features as Translationese In- dicators for Human Translation Classification. In Proceedings of NAACL-HLT 2016, Association for Computational Linguistics, pages 960-970, San Diego, California.",
"links": null
},
"BIBREF24": {
"ref_id": "b24",
"title": "SRILM -An extensible language modeling toolkit",
"authors": [
{
"first": "Andreas",
"middle": [],
"last": "Stolcke",
"suffix": ""
}
],
"year": 2002,
"venue": "Proceedings of the 7th International Conference on Spoken Language Processing",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "901--904",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Andreas Stolcke. 2002. SRILM -An extensible lan- guage modeling toolkit. In Proceedings of the 7th International Conference on Spoken Language Pro- cessing (ICSLP 2002), pages 901-904.",
"links": null
},
"BIBREF25": {
"ref_id": "b25",
"title": "INFODENS: An Open-source Framework for Learning Text Representations",
"authors": [
{
"first": "Ahmad",
"middle": [],
"last": "Taie",
"suffix": ""
},
{
"first": "Raphael",
"middle": [],
"last": "Rubino",
"suffix": ""
},
{
"first": "Josef",
"middle": [],
"last": "Van Genabith",
"suffix": ""
}
],
"year": 2018,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {
"arXiv": [
"arXiv:1810.07091"
]
},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Ahmad Taie, Raphael Rubino, and Josef van Genabith. 2018. INFODENS: An Open-source Framework for Learning Text Representations. arXiv preprint arXiv:1810.07091.",
"links": null
},
"BIBREF26": {
"ref_id": "b26",
"title": "Cross-Linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts",
"authors": [
{
"first": "Elke",
"middle": [],
"last": "Teich",
"suffix": ""
}
],
"year": 2003,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Elke Teich. 2003. Cross-Linguistic Variation in Sys- tem and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Mouton de Gruyter, Berlin.",
"links": null
},
"BIBREF27": {
"ref_id": "b27",
"title": "The UN parallel corpus annotated for translation direction",
"authors": [
{
"first": "Elad",
"middle": [],
"last": "Tolochinsky",
"suffix": ""
},
{
"first": "Ohad",
"middle": [],
"last": "Mosafi",
"suffix": ""
},
{
"first": "Ella",
"middle": [],
"last": "Rabinovich",
"suffix": ""
},
{
"first": "Shuly",
"middle": [],
"last": "Wintner",
"suffix": ""
}
],
"year": 2018,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Elad Tolochinsky, Ohad Mosafi, Ella Rabinovich, and Shuly Wintner. 2018. The UN parallel cor- pus annotated for translation direction. CoRR, abs/1805.07697.",
"links": null
},
"BIBREF28": {
"ref_id": "b28",
"title": "Interlanguage and its manifestations in translation",
"authors": [
{
"first": "Gideon",
"middle": [],
"last": "Toury",
"suffix": ""
}
],
"year": 1979,
"venue": "Meta",
"volume": "24",
"issue": "2",
"pages": "223--231",
"other_ids": {
"DOI": [
"10.7202/004502ar"
]
},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Gideon Toury. 1979. Interlanguage and its manifesta- tions in translation. Meta, 24(2):223-231.",
"links": null
},
"BIBREF29": {
"ref_id": "b29",
"title": "Optimising the europarl corpus for translation studies with the europarlextract toolkit",
"authors": [
{
"first": "Michael",
"middle": [],
"last": "Ustaszewski",
"suffix": ""
}
],
"year": 2019,
"venue": "Perspectives",
"volume": "27",
"issue": "1",
"pages": "107--123",
"other_ids": {
"DOI": [
"10.1080/0907676X.2018.1485716"
]
},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Michael Ustaszewski. 2019. Optimising the europarl corpus for translation studies with the europarlex- tract toolkit. Perspectives, 27(1):107-123.",
"links": null
},
"BIBREF30": {
"ref_id": "b30",
"title": "Towards a machine learning approach to the analysis of indirect translation",
"authors": [
{
"first": "Michael",
"middle": [],
"last": "Ustaszewski",
"suffix": ""
}
],
"year": 2021,
"venue": "Translation Studies",
"volume": "0",
"issue": "0",
"pages": "1--19",
"other_ids": {
"DOI": [
"10.1080/14781700.2021.1894226"
]
},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Michael Ustaszewski. 2021. Towards a machine learn- ing approach to the analysis of indirect translation. Translation Studies, 0(0):1-19.",
"links": null
},
"BIBREF31": {
"ref_id": "b31",
"title": "The United Nations parallel corpus v1.0",
"authors": [
{
"first": "Micha\u0142",
"middle": [],
"last": "Ziemski",
"suffix": ""
},
{
"first": "Marcin",
"middle": [],
"last": "Junczys-Dowmunt",
"suffix": ""
},
{
"first": "Bruno",
"middle": [],
"last": "Pouliquen",
"suffix": ""
}
],
"year": 2016,
"venue": "Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16)",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "3530--3534",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Micha\u0142 Ziemski, Marcin Junczys-Dowmunt, and Bruno Pouliquen. 2016. The United Nations parallel corpus v1.0. In Proceedings of the Tenth Inter- national Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16), pages 3530-3534, Portoro\u017e, Slovenia. European Language Resources Associa- tion (ELRA).",
"links": null
}
},
"ref_entries": {
"FIGREF0": {
"text": "Structure of a 7-language comparable corpus for translationese classification.",
"uris": null,
"num": null,
"type_str": "figure"
},
"TABREF0": {
"html": null,
"num": null,
"text": "Number of aligned paragraphs in the 7language initial corpora extracted from the xml proceedings with different filtering options.",
"content": "<table><tr><td/><td colspan=\"3\">Direct Undefined All</td></tr><tr><td>Native</td><td>51k</td><td>66k</td><td>138k</td></tr><tr><td>Non-Native</td><td>11k</td><td>15k</td><td>26k</td></tr><tr><td>All</td><td>73k</td><td>99k</td><td>196k</td></tr></table>",
"type_str": "table"
},
"TABREF1": {
"html": null,
"num": null,
"text": "",
"content": "<table><tr><td>: Number of aligned paragraphs in the</td></tr><tr><td>fully parallel 7-language datasets, balanced by the</td></tr><tr><td>source language.</td></tr><tr><td>7 languages, and filtering options i.e. native/non-</td></tr><tr><td>native speaker and direct/undefined translations.</td></tr></table>",
"type_str": "table"
},
"TABREF3": {
"html": null,
"num": null,
"text": "",
"content": "<table><tr><td>: Translationese classification results (ac-</td></tr><tr><td>curacy) and difference between direct (D) and un-</td></tr><tr><td>defined (U) accuracies (\u2206).</td></tr></table>",
"type_str": "table"
}
}
}
}