|
{ |
|
"paper_id": "W99-0406", |
|
"header": { |
|
"generated_with": "S2ORC 1.0.0", |
|
"date_generated": "2023-01-19T05:09:27.920412Z" |
|
}, |
|
"title": "Dual Use of Linguistic Resources: Evaluation of MT Systems and Language Learners", |
|
"authors": [ |
|
{ |
|
"first": "Lisa", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Decrozant", |
|
"suffix": "", |
|
"affiliation": { |
|
"laboratory": "Army Research Laboratory", |
|
"institution": "AMSRL-IS-CI", |
|
"location": { |
|
"addrLine": "2800 Powder Mill Road Adelphi", |
|
"postCode": "20852", |
|
"country": "USA" |
|
} |
|
}, |
|
"email": "[email protected]" |
|
}, |
|
{ |
|
"first": "Clare", |
|
"middle": [ |
|
"R" |
|
], |
|
"last": "Voss", |
|
"suffix": "", |
|
"affiliation": { |
|
"laboratory": "Army Research Laboratory AMSRL-IS-CI", |
|
"institution": "", |
|
"location": { |
|
"addrLine": "2800 Powder Mill Road Adelphi", |
|
"postCode": "20852", |
|
"country": "USA" |
|
} |
|
}, |
|
"email": "[email protected]" |
|
} |
|
], |
|
"year": "", |
|
"venue": null, |
|
"identifiers": {}, |
|
"abstract": "", |
|
"pdf_parse": { |
|
"paper_id": "W99-0406", |
|
"_pdf_hash": "", |
|
"abstract": [], |
|
"body_text": [ |
|
{ |
|
"text": "Human translators working with \"embedded machine translation (MT) systems\"1 on the task of filtering text documents in a foreign language often have limited training in the foreign language they encounter. For our MT system users who are also language learners, we are developing a suite of linguistic tools that enable them, on the same laptop platform, to perform their foreign language filtering tasks using a combination of Optical Character Recognition (OCR), Machine Translation (MT), Information Retrieval (IR) and language sustainment tools. 2 Thus we have begun constructing linguistic test suites that can serve the dual needs we have for the evaluation of MT systems and language learning. 3", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Introduction", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "In this paper, we present our pilot work (i) defining and constructing a semantic domain of spatial expressions as a test suite, (ii) testing our MT system on the ~The term embedded MT system, adopted from Voss and Reeder (1998) , refers to a computer system with several software components, including an MT engine. 2 We are creating a single interface for the MT system and the language sustainment tools that enables users to guide their own learning during MT-aided tasks, such as filtering, in contrast to single-purpose tutoring systems (e.g., Holland et al., 1995) 3 For others addressing multiple uses of linguistic resources, see NLP-IA (1998) .", |
|
"cite_spans": [ |
|
{ |
|
"start": 206, |
|
"end": 228, |
|
"text": "Voss and Reeder (1998)", |
|
"ref_id": "BIBREF19" |
|
}, |
|
{ |
|
"start": 550, |
|
"end": 571, |
|
"text": "Holland et al., 1995)", |
|
"ref_id": "BIBREF4" |
|
}, |
|
{ |
|
"start": 639, |
|
"end": 652, |
|
"text": "NLP-IA (1998)", |
|
"ref_id": null |
|
} |
|
], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Introduction", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "translations of these expressions, and (iii) testing language learners' ability to translate these expressions. Our results show that, for English-to-French translation of a small set of spatial expressions, neither a commercially viable MT system nor intermediate-level students are adequately trained to identify explicit and implicit (ambiguous) paths of motion.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Introduction", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "English and French are known to \"diverge\" 4 in their expression of spatial relations: that is, given a spatial expression in one of these languages, the process of translating it will fail if a simple word-forword replacement strategy is used, whether translated by an MT system or by language learners. Klipple (1992) documents a divergence between English and French in the semantics of direction. In English, directional particles, such as up and down, may appear following a verb of motion, giving the verb's event a directed motion reading. In French, however, there are no equivalent lexical items corresponding to these English directional particles. Instead, the semantics of direction is expressed elsewhere. Klipple also observes more generally, following Talmy (1983) , that 4 We use the term divergence as in Dorr (1994) . directions are typically incorporated within the French motion verb. Example 1 below shows one such case, where the English verb-plus-preposition went up translates into the French verb est montd without a preposition.", |
|
"cite_spans": [ |
|
{ |
|
"start": 304, |
|
"end": 318, |
|
"text": "Klipple (1992)", |
|
"ref_id": null |
|
}, |
|
{ |
|
"start": 766, |
|
"end": 778, |
|
"text": "Talmy (1983)", |
|
"ref_id": null |
|
}, |
|
{ |
|
"start": 821, |
|
"end": 832, |
|
"text": "Dorr (1994)", |
|
"ref_id": "BIBREF2" |
|
} |
|
], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Identifying Linguistic Issues for Evaluation", |
|
"sec_num": "1." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "1. E: 5 The child went up the stairs. F: L'enfant est mont6 l'escalier. g: The child ascended the stairs.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Directional Particles & Prepositions", |
|
"sec_num": "1.1" |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "English and French also diverge in their expression of spatial relations with respect to a second group of prepositions. As noted by Jackendoff (1983) , English locational (or Place-type) prepositions may be ambiguous because they may also have a directional (or Path-type) reading. 6 For example, sentence 2 below, is ambiguous in English. In the 2a reading, the bottle moves along a path as it floats, starting away from the bridge and ending up under the bridge. In the 2b reading, the bottle remains under the bridge as it floats: no path is specified, only the general location where the floating took place. In French, however, the equivalent preposition typically has only the 2b locational reading, not the 2a directional reading. We selected the domain of spatial expressions for evaluation in part because, as example 3 shows, the ambiguity of English spatial prepositions may significantly interfere with the task of accurate message understanding--whether by MT systems or second language learners. As Taylor and White (1998) point out, in a real-world, task-based evaluation of MT systems or language learners, the measure of interest is the correct and incorrect consequences of our users' actions based on their understanding of a foreign language text document. Such measures of effectiveness are difficult to obtain, and researchers, outside of the field, must rely instead on linguistically based measures of performance. Thus, our approach has been to build our test suite relying on extensive pre-existing, linguistically motivated spatial language research (e.g., Bloom et al., 1996 , Herskovits, 1986 Jackendoff, 1983; Lindstromberg, 1998; Olivier and Gapp, 1998; Vandeloise, 1992) .", |
|
"cite_spans": [ |
|
{ |
|
"start": 133, |
|
"end": 150, |
|
"text": "Jackendoff (1983)", |
|
"ref_id": "BIBREF5" |
|
}, |
|
{ |
|
"start": 1014, |
|
"end": 1037, |
|
"text": "Taylor and White (1998)", |
|
"ref_id": "BIBREF15" |
|
}, |
|
{ |
|
"start": 1585, |
|
"end": 1603, |
|
"text": "Bloom et al., 1996", |
|
"ref_id": "BIBREF0" |
|
}, |
|
{ |
|
"start": 1604, |
|
"end": 1622, |
|
"text": ", Herskovits, 1986", |
|
"ref_id": "BIBREF3" |
|
}, |
|
{ |
|
"start": 1623, |
|
"end": 1640, |
|
"text": "Jackendoff, 1983;", |
|
"ref_id": "BIBREF5" |
|
}, |
|
{ |
|
"start": 1641, |
|
"end": 1661, |
|
"text": "Lindstromberg, 1998;", |
|
"ref_id": "BIBREF7" |
|
}, |
|
{ |
|
"start": 1662, |
|
"end": 1685, |
|
"text": "Olivier and Gapp, 1998;", |
|
"ref_id": "BIBREF11" |
|
}, |
|
{ |
|
"start": 1686, |
|
"end": 1703, |
|
"text": "Vandeloise, 1992)", |
|
"ref_id": null |
|
} |
|
], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Loeational Prepositions", |
|
"sec_num": "1.2" |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Example 3 is a linguistically simple variation on example 2: both have manner of motion verbs (float, march) and locational prepositions (under, in) . In each case, the prepositional phrase (PP) may be an argument to the verb (the 2a and 3a paraphrases) or an adjunct (the 2b and 3b paraphrases). Notice that, if the exact location of the troops were mission-critical information, this ambiguity should not go undetected. In one case, the troops have changed locations by moving into the canyon, while in the other, the troops are remaining in the canyon.", |
|
"cite_spans": [ |
|
{ |
|
"start": 137, |
|
"end": 148, |
|
"text": "(under, in)", |
|
"ref_id": null |
|
} |
|
], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Loeational Prepositions", |
|
"sec_num": "1.2" |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "In order to assess how accurately and consistently MT systems handle spatial language and how effectively second language learners are being taught about spatial language, we followed these steps in constructing a spatial expressions evaluation dataset. We first built a master list of English prepositions from several sources (Lindstromberg, 1998; Websters, website) and then created a sublist of only spatial prepositions, based on the judgments of three native English speakers, two of whom were linguistically trained and one who was not.", |
|
"cite_spans": [ |
|
{ |
|
"start": 328, |
|
"end": 349, |
|
"text": "(Lindstromberg, 1998;", |
|
"ref_id": "BIBREF7" |
|
}, |
|
{ |
|
"start": 350, |
|
"end": 368, |
|
"text": "Websters, website)", |
|
"ref_id": null |
|
} |
|
], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Developing Linguistic Resources for Evaluation", |
|
"sec_num": "2." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Second, we constructed English sentences where the spatial PP was systematically composed into different syntactic positions, as shown in Figure 1 . This enabled us to examine the range of Path/Place-type ambiguity in the resulting spatial expressions. The spatial prepositions were placed in contexts where only one place or path interpretation was feasible, as well as in contexts where the reading was ambiguous. For example, PP's with the preposition across were composed in (i) a verb's subcategorized argument for the verbs live and dance, as in 'he lived/danced [PP across the street]', (ii) as a verb's non-subcategorized argument for the verbs scare and sneeze, as in 'he scared the child [PP across the street]' and 'he sneezed the cards [PP across the table]', and (iii) as an adjunct outside the VP for the verb eat, as in 'he ate dinner [PP across the street]'. Once this English Spatial Expression (ESE) dataset was constructed, our third step was to elicit translations of a subset of these sentences into French. Our translator was a native French speaker, fluent in English, with a PhD in linguistics from a university in the U.S. Our translator's extensive training in linguistics made it possible for us to be quite specific about the English ambiguities present in the sentences that we needed him to translate.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [ |
|
{ |
|
"start": 138, |
|
"end": 146, |
|
"text": "Figure 1", |
|
"ref_id": "FIGREF1" |
|
} |
|
], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Developing Linguistic Resources for Evaluation", |
|
"sec_num": "2." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Our efforts have yielded the following datasets: an English preposition list, an English spatial preposition list, a dataset of English spatial expressions sorted by their spatial preposition and syntactic structure, and a dataset of high-quality French translations of a proper subset of the ESE dataset.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Developing Linguistic Resources for Evaluation", |
|
"sec_num": "2." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "One of the objectives of our work is to support users of the embedded MT systems that our laboratory has been involved in developing. These systems were designed to be 'good enough' for filtering or relevance analysis of hardcopy, open-source text documents. 7 The ESE dataset was developed as part of an ongoing effort to expand our evaluation test suites. Here we report on a preliminary test that explored the feasibility of using sentences from the ESE dataset with their human translation into French, to evaluate one MT engine that we know is being used in the field.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Using Linguistic Resources to Evaluate an MT System", |
|
"sec_num": "3." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Eight Sentences from the ESE dataset were selected and run through the MT engine from English to French. The results of these automatic translations were then compared to the human translator's 7 Church and Hovy (1993) spelled out this notion of 'good enough' MT, and Resnik (1997) has introduced a clever method to test this. translations. Two groups of prepositions, corresponding to the two types of divergences discussed above, were of interest to us.", |
|
"cite_spans": [ |
|
{ |
|
"start": 196, |
|
"end": 218, |
|
"text": "Church and Hovy (1993)", |
|
"ref_id": "BIBREF1" |
|
}, |
|
{ |
|
"start": 268, |
|
"end": 281, |
|
"text": "Resnik (1997)", |
|
"ref_id": "BIBREF12" |
|
} |
|
], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Using Linguistic Resources to Evaluate an MT System", |
|
"sec_num": "3." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "First, we were curious about how ambiguous path/place readings were handled, given that the MT engine we were working with was designed to produce only one preferred translation per input sentence, as is common for commercial MT products. We predicted that only the place reading would appear in the French MT results. We knew from discussions with MT developers that they rely heavily on hand-coded dictionaries in creating their on-line lexicons. Since English and English-French dictionaries list locational prepositions, such as those in examples 2 and 3, with only a place reading, not a path reading, it seemed most likely that only the place reading would appear in the French MT results.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Default Place Readings", |
|
"sec_num": "3.1" |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Another reason we expected place readings for the ambiguous phrases was that they are the direct result of the shortest path through an MT system, that is, via simple word replacements. Our predictions proved correct. Five sentences were ambiguous with both place and path readings, but all received only a place reading in the MT translations: These results led us to predict that in our sentence 'The troops marched in the canyon', the MT engine would produce only the translation that meant the troops were marching while remaining in the canyon. This was indeed what the engine produced when we tested it.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Default Place Readings", |
|
"sec_num": "3.1" |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Second, we wanted to see what happened to the unambiguous path readings, given that the MT engine needed only a lexical pattern recognition to detect the English verb-preposition combination and then follow the well-documented conversion to French (Dorr, 1994) . As shown in example 4, the English spatial semantics is redistributed: the manner of motion in the main verb is moved out to an adjunct in the French (en marchant), while the motion of going into the canyon is lexicalized in the main French verb and preposition (entrer and dans).", |
|
"cite_spans": [ |
|
{ |
|
"start": 248, |
|
"end": 260, |
|
"text": "(Dorr, 1994)", |
|
"ref_id": "BIBREF2" |
|
} |
|
], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "True Path Readings", |
|
"sec_num": "3.2" |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "4. E: The troops marched into the canyon.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "True Path Readings", |
|
"sec_num": "3.2" |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "F: Les soldats sont entr6s dans la gorge en marchant. g: The troops entered in the canyon marching.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "True Path Readings", |
|
"sec_num": "3.2" |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "We suspected however that the unambiguous path readings might not be properly detected, given the English-French divergence with respect to directional particles and prepositions discussed above. The results are given below: Our suspicions were correct; the MT engine did not correctly translate the three unambiguous path-only readings we 8 Although technically correct, this translation is the result of a \"simple word replacement\" strategy on the part of the MT system, and not a sophisticated translation using semantic interpretation.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "True Path Readings", |
|
"sec_num": "3.2" |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "tested. Surprisingly, the actual MTgenerated translations failed to capture any path interpretation at all. Example 5 below shows that the MT system again produced the direct result of the shortest path through an MT system, with simple word replacements. Since the English into translated to dans, the overall result was incorrect: the translation produced the unambiguous French place-only reading.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "True Path Readings", |
|
"sec_num": "3.2" |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "5. E: The troops marched into the canyon. MT-F output: Les soldats ont march6 dans la gorge. g: The troops marched in the canyon.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "True Path Readings", |
|
"sec_num": "3.2" |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "The results of the MT experiment allow us to conclude that for 'true-path' pattern sentences, the MT system will most likely fail to output an accurate translation.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "True Path Readings", |
|
"sec_num": "3.2" |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Our predictions for the behavior of the MT engine on the first group of prepositions proved correct. On the second group of prepositions, we predicted accurately that the MT engine would not produce the correct translation; however, we failed to predict the specific translations that were output. The MT engine that we are working with allows users to create their own lexicon entries that supercede those of the built-in general-purpose system lexicon. Our next steps will be to test other prepositions and to examine how the lexicon entries we create will alter the translations.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "True Path Readings", |
|
"sec_num": "3.2" |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "We are interested in the idea that learners can benefit from viewing parallel sentence-aligned text, as has been explored for cross-training of French speakers learning Haitian Creole (Rincher, 1986) . We would expect that divergences are readily understood by language learners when presented with parallel text. Our first step, however, before exploring this possibility for teaching, has been to use the ESE dataset to evaluate second language learners to determine if they encounter the problems with spatial language that the MT system did.", |
|
"cite_spans": [ |
|
{ |
|
"start": 184, |
|
"end": 199, |
|
"text": "(Rincher, 1986)", |
|
"ref_id": "BIBREF13" |
|
} |
|
], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Using Linguistic Resources to Evaluate Language Learners", |
|
"sec_num": "4." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Fourteen intermediate-level French language learners were given the same sentences from the data set used in the MT pilot experiment and were asked to translate into French. They were told explicitly that some of the sentences might be ambiguous. They were also given a spatial expression that was ambiguous as an example and the two interpretations of that expression were explained with paraphrases.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Using Linguistic Resources to Evaluate Language Learners", |
|
"sec_num": "4." |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "True-Path Default-Place", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Student", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "#1 1/3 0/5 #2 1/3 015 #3 1/3 0/5 #4 1/3 3/5 #5 1/3 2/5 #6", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Student", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "1/3 0/5 #7 013 4/5 #8 0/3 0/5 #9 2/3 2/5 #10 1/3 2/5 #11 1/3 2/5 #12 2/3 2/5 #13 1/3 5/5 #14 1/3 515", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Student", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "Because their level of French was not high, the college students were not always aware of the divergence in the expression of spatial paths. When faced with unambiguous path sentences (\"true path\" column in data table), the majority gave a simple word replacement translation, just as we had found in the MT system output. None of the students were able to correctly translate all three test sentences. In contrast to this, when translating into French the English sentences with default place-type prepositions (\"default place\" column in data table), a few students were able to consistently incorporate the spatial meaning of the English preposition into the French verb and properly disambiguate the test sentences. Nonetheless, these students were not able to use this knowledge in their translations of the \"true path\" sentences.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Student", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "This pilot experiment has given us a preliminary look at learners' understanding of cross-linguistic divergences in spatial expressions. Further testing of this domain with other sentences and with more advanced students is still needed.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Student", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "We have developed a test suite of spatial expressions as part of our ongoing support work evaluating the embedded MT system prototypes and the language sustainment tools being developed inhouse. The French language examples discussed above show how problematic the domain of spatial language is for both MT and for language learners.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Conclusions", |
|
"sec_num": null |
|
}, |
|
{ |
|
"text": "In the examples, E = English, F = French, g = Gloss (word-for-word replacement), ~= paraphraseIn a pilot study, three native English speakers whom we tested consistently identified 35 locational prepositions in English with this form of ambiguity.3. E: The troops marched in the canyon. 3a. p: The troops entered the canyon marching. 3b. p: The troops were marching about in the canyon.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "", |
|
"sec_num": null |
|
} |
|
], |
|
"back_matter": [ |
|
{ |
|
"text": "Special thanks to Dr. Herv6 Campangne's class: French 303, Practicum in Translation II, University of Maryland, College Park.", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Acknowledgements", |
|
"sec_num": null |
|
} |
|
], |
|
"bib_entries": { |
|
"BIBREF0": { |
|
"ref_id": "b0", |
|
"title": "Language and Space", |
|
"authors": [ |
|
{ |
|
"first": "P", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Bloom", |
|
"suffix": "" |
|
} |
|
], |
|
"year": 1996, |
|
"venue": "", |
|
"volume": "597", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "Bloom P. et al., editors (1996) Language and Space. MIT Press, Cambridge, MA, 597 pp.", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF1": { |
|
"ref_id": "b1", |
|
"title": "Good Applications for Crummy Machine Translation. Machine Translation", |
|
"authors": [ |
|
{ |
|
"first": "K", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Church", |
|
"suffix": "" |
|
}, |
|
{ |
|
"first": "E", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Hovy", |
|
"suffix": "" |
|
} |
|
], |
|
"year": 1993, |
|
"venue": "", |
|
"volume": "8", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "239--258", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "Church, K. and Hovy, E. (1993) Good Applications for Crummy Machine Translation. Machine Translation, 8, 239-258.", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF2": { |
|
"ref_id": "b2", |
|
"title": "Machine Translation Divergences: A Formal Description and Proposed Solution", |
|
"authors": [ |
|
{ |
|
"first": "B", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Dorr", |
|
"suffix": "" |
|
} |
|
], |
|
"year": 1994, |
|
"venue": "Computational Linguistics", |
|
"volume": "20", |
|
"issue": "4", |
|
"pages": "597--633", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "Dorr, B. (1994) Machine Translation Divergences: A Formal Description and Proposed Solution, Computational Linguistics, 20(4), 597--633.", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF3": { |
|
"ref_id": "b3", |
|
"title": "Language and Spatial Cognition", |
|
"authors": [ |
|
{ |
|
"first": "A", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Herskovits", |
|
"suffix": "" |
|
} |
|
], |
|
"year": 1986, |
|
"venue": "", |
|
"volume": "", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "Herskovits, A. (1986) Language and Spatial Cognition. Cambridge University Press, England.", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF4": { |
|
"ref_id": "b4", |
|
"title": "Intelligent Language Tutors: Theory Shaping Technology", |
|
"authors": [ |
|
{ |
|
"first": "M", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Holland", |
|
"suffix": "" |
|
} |
|
], |
|
"year": 1995, |
|
"venue": "Lawrence Erlbaum Assoc", |
|
"volume": "", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "Holland, M. et al. (1995) Intelligent Language Tutors: Theory Shaping Technology. Lawrence Erlbaum Assoc., Mahwah, NJ.", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF5": { |
|
"ref_id": "b5", |
|
"title": "Semantics and Cognition", |
|
"authors": [ |
|
{ |
|
"first": "R", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Jackendoff", |
|
"suffix": "" |
|
} |
|
], |
|
"year": 1983, |
|
"venue": "", |
|
"volume": "", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "Jackendoff, R. (1983) Semantics and Cognition. Cambridge, MA: MIT Press.", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF6": { |
|
"ref_id": "b6", |
|
"title": "Prepositions and Variation", |
|
"authors": [ |
|
{ |
|
"first": "E", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Klipple", |
|
"suffix": "" |
|
} |
|
], |
|
"year": 1997, |
|
"venue": "Projections and Interface Conditions", |
|
"volume": "", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "74--108", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "Klipple, E. (1997) Prepositions and Variation. In Di Sciullo (ed.) Projections and Interface Conditions, Oxford U. Press, NY, pp. 74-108.", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF7": { |
|
"ref_id": "b7", |
|
"title": "English Prepositions Explained", |
|
"authors": [ |
|
{ |
|
"first": "S", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Lindstromberg", |
|
"suffix": "" |
|
} |
|
], |
|
"year": 1998, |
|
"venue": "", |
|
"volume": "", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "Lindstromberg, S. (1998) English Prepositions Explained. John Benjamins Publishing Co., Philadelphia, PA.", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF8": { |
|
"ref_id": "b8", |
|
"title": "Proceedings of the Natural Language Processing and Industrial Applications Conference", |
|
"authors": [], |
|
"year": 1998, |
|
"venue": "", |
|
"volume": "", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "NLP+IA (1998) Proceedings of the Natural Language Processing and Industrial Applications Conference, Moncton, New Brunswick, Canada.", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF9": { |
|
"ref_id": "b9", |
|
"title": "Cross-Linguistic Resources for MT Evaluation and Language Training Dfaz de Ilarraza, A. et al. Integration of NLP tools in an Intelligent Computer-Assisted Language Learning Environment for Basque", |
|
"authors": [ |
|
{ |
|
"first": "L", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Decrozant", |
|
"suffix": "" |
|
}, |
|
{ |
|
"first": "C", |
|
"middle": [ |
|
"R" |
|
], |
|
"last": "Voss", |
|
"suffix": "" |
|
} |
|
], |
|
"year": null, |
|
"venue": "", |
|
"volume": "", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "Decrozant, L. and Voss, C.R. Cross-Linguistic Resources for MT Evaluation and Language Training Dfaz de Ilarraza, A. et al. Integration of NLP tools in an Intelligent Computer-Assisted Language Learning Environment for Basque: IDAZKIDE\"", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF10": { |
|
"ref_id": "b10", |
|
"title": "Preliminary Study for Minori-Fra, A Software for Teaching French in a Minority Setting", |
|
"authors": [ |
|
{ |
|
"first": "C", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Moghrabi", |
|
"suffix": "" |
|
} |
|
], |
|
"year": null, |
|
"venue": "", |
|
"volume": "", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "Moghrabi, C. Preliminary Study for Minori-Fra, A Software for Teaching French in a Minority Setting.", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF11": { |
|
"ref_id": "b11", |
|
"title": "Representation and Processing of Spatial Expressions", |
|
"authors": [ |
|
{ |
|
"first": "P", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Olivier", |
|
"suffix": "" |
|
}, |
|
{ |
|
"first": "K-P", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Gapp", |
|
"suffix": "" |
|
} |
|
], |
|
"year": 1998, |
|
"venue": "", |
|
"volume": "", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "Olivier, P. and Gapp, K-P, eds. (1998) Representation and Processing of Spatial Expressions. LEA Publishers, Mahwah, NJ.", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF12": { |
|
"ref_id": "b12", |
|
"title": "Evaluating Multilingual Gisting of Web Pages", |
|
"authors": [ |
|
{ |
|
"first": "P", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Resnik", |
|
"suffix": "" |
|
} |
|
], |
|
"year": 1997, |
|
"venue": "Working Notes of the AAAI Spring Symposium on Natural Language Processing for the WWW", |
|
"volume": "", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "Resnik, P. (1997) Evaluating Multilingual Gisting of Web Pages. In Working Notes of the AAAI Spring Symposium on Natural Language Processing for the WWW, Palo Alto, CA.", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF13": { |
|
"ref_id": "b13", |
|
"title": "Franse ak Angle San Traka e San Dlo Nan Je: Nou Pr\" al Potoprens. Rincher and Associates", |
|
"authors": [ |
|
{ |
|
"first": "D", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Rincher", |
|
"suffix": "" |
|
} |
|
], |
|
"year": 1986, |
|
"venue": "", |
|
"volume": "", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "Rincher, D. (1986) Franse ak Angle San Traka e San Dlo Nan Je: Nou Pr\" al Potoprens. Rincher and Associates, Forest Hills, NY", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF14": { |
|
"ref_id": "b14", |
|
"title": "Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms", |
|
"authors": [ |
|
{ |
|
"first": "L", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Talmy", |
|
"suffix": "" |
|
} |
|
], |
|
"year": 1985, |
|
"venue": "", |
|
"volume": "", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "57--149", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "Talmy, L. (1985) Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms. In T. Shopen (ed.) Language Typology & Syntactic Description. Cambridge U. Press England, pp. 57-149.", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF15": { |
|
"ref_id": "b15", |
|
"title": "Predicting What MT is Good for: User Judgements and Task Performance", |
|
"authors": [ |
|
{ |
|
"first": "K", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Taylor", |
|
"suffix": "" |
|
}, |
|
{ |
|
"first": "J", |
|
"middle": [], |
|
"last": "White", |
|
"suffix": "" |
|
} |
|
], |
|
"year": 1998, |
|
"venue": "Proceedings of the Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-98)", |
|
"volume": "", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "Taylor, K. and White, J. (1998) Predicting What MT is Good for: User Judgements and Task Performance. In Proceedings of the Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-98).", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF18": { |
|
"ref_id": "b18", |
|
"title": "Websters", |
|
"authors": [], |
|
"year": null, |
|
"venue": "", |
|
"volume": "", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "Websters, http://www.mw.com", |
|
"links": null |
|
}, |
|
"BIBREF19": { |
|
"ref_id": "b19", |
|
"title": "Workshop on Embedded MT Systems: Design, Construction and Evaluation of Systems with an MT Component", |
|
"authors": [ |
|
{ |
|
"first": "C", |
|
"middle": [ |
|
"R" |
|
], |
|
"last": "Voss", |
|
"suffix": "" |
|
}, |
|
{ |
|
"first": "F", |
|
"middle": [], |
|
"last": "Reeder", |
|
"suffix": "" |
|
} |
|
], |
|
"year": 1998, |
|
"venue": "", |
|
"volume": "", |
|
"issue": "", |
|
"pages": "", |
|
"other_ids": {}, |
|
"num": null, |
|
"urls": [], |
|
"raw_text": "Voss, C.R. and Reeder, F. eds. (1998) Workshop on Embedded MT Systems: Design, Construction and Evaluation of Systems with an MT Component. Held in conjunction with of the Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-98). Langhorne, PA", |
|
"links": null |
|
} |
|
}, |
|
"ref_entries": { |
|
"FIGREF0": { |
|
"num": null, |
|
"uris": null, |
|
"text": "2. E: The bottle floated under the bridge. 2a. p: the bottle floated to a place under the bridge. 2b. p: the bottle floated while under the bridge. F: La bouteille a flott6 sous le pont. (sense 2b) g: The bottle floated under the bridge.", |
|
"type_str": "figure" |
|
}, |
|
"FIGREF1": { |
|
"num": null, |
|
"uris": null, |
|
"text": ", a row of ESE data set, with preposition across", |
|
"type_str": "figure" |
|
} |
|
} |
|
} |
|
} |