FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 0.353.981.8 | null | null | null | Traité d'extradition du 28 novembre 1887 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) (avec note suisse) | Auslieferungsvertrag vom 28. November 1887 zwischen der Schweiz und Serbien (mit schweizerischer Note) | Trattato d'estradizione del 28 novembre 1887 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) (con Nota svizzera) | art_IX | Art. IX L’individu extradé ne pourra être ni poursuivi, ni puni du chef d’un crime ou d’un délit autre que celui qui a motivé l’extradition, lors même que cet autre crime ou délit serait antérieur à l’extradition et rentrerait dans la catégorie de ceux prévus par la présente convention. Dans ce cas, toutefois, il pourra y avoir poursuite et accusation, si le gouvernement qui a livré l’extradé y donne son consentement. Ce gouvernement pourra, s’il le juge convenable, exiger la production de l’un des documents mentionnés dans l’art. IV de la présente convention. Cependant, ce consentement ne sera pas nécessaire lorsque l’inculpé aura demandé spontanément à être jugé ou à subir sa peine, ou lorsqu’il n’aura pas quitté dans le délai d’un mois le territoire du pays auquel il a été livré. Dans tous les cas, le consentement du gouvernement qui a accordé l’extradition ne sera pas nécessaire pour la répression des délits poursuivis en même temps que le fait incriminé, pour lequel l’extradition a été accordée, en tant que ces délits présenteraient un caractère de connexité avec le fait incriminé et constitueraient, soit une circonstance aggravante, soit une dégénérescence de l’accusation principale. | Art. IX Das ausgelieferte Individuum kann auf Grund eines andern Verbrechens oder Vergehens als desjenigen, welches die Auslieferung begründet hat, weder verfolgt noch bestraft werden, selbst dann nicht, wenn dieses andere Verbrechen oder Vergehen der Auslieferung vorausgegangen und im gegenwärtigen Vertrage vorgesehen ist. Jedoch kann in einem solchen Falle das betreffende Individuum in Untersuchung gezogen und in Anklagezustand versetzt werden, wenn die ausliefernde Regierung ihre Zustimmung erteilt. Der letzteren Regierung steht es hierbei auch zu, die Vorlegung eines der im Artikel IV des gegenwärtigen Vertrages genannten Schriftstücke zu verlangen. Dieser Zustimmung bedarf es indessen nicht, wenn der Angeschuldigte von sich aus vor Gericht gestellt zu werden oder seine Strafe anzutreten verlangt, oder wenn er nicht innerhalb eines Monates das Gebiet des Landes, an welches er ausgeliefert worden ist, verlassen hat. Unter allen Umständen ist die Zustimmung der Regierung, welche die Auslieferung bewilligt hat, für die Beurteilung von strafbaren Handlungen, die gleichzeitig mit dem eingeklagten Verbrechen oder Vergehen, für welches die Auslieferung bewilligt wurde, verfolgt werden, nicht erforderlich, wenn jene Handlungen mit dem eingeklagten Verbrechen oder Vergehen in Verbindung stehen und entweder einen erschwerenden Umstand bilden oder sonstwie die Hauptanklage beeinflussen. | Art. IX L’individuo consegnato non potrà essere nè inquisito nè punito per un altro crimine o delitto fuori di quello che ha motivato l’estradizione, quand’anche questo altro crimine o delitto fosse anteriore all’estradizione ed entrasse nella categoria di quelli previsti dalla presente convenzione. Tuttavia, in questo caso vi potrà essere azione ed accusa, se vi acconsente il governo che ha consegnato l’individuo. Un governo potrà, se ciò stima conveniente, esigere la produzione di uno dei documenti detti nell’articolo IV della presente convenzione. Un tale consenso però non sarà necessario quando l’incolpato abbia spontaneamente chiesto di essere giudicato o di scontare la sua pena, o quando nel termine d’un mese non siasi ritirato dal territorio del paese a cui è stato per via d’estradizione consegnato. In tutti i casi, l’assenso del governo che ha accordato l’estradizione, non sarà necessario per esercitare azione contro delitti contro cui è proceduto nel tempo stesso che contro il fatto incriminato che diede luogo all’estradizione, semprechè questi delitti portino un carattere di connessità col fatto incriminato e costituiscano, sia una circostanza aggravante, sia una inversione dell’accusa principale. |
CH | 0.353.981.8 | null | null | null | Traité d'extradition du 28 novembre 1887 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) (avec note suisse) | Auslieferungsvertrag vom 28. November 1887 zwischen der Schweiz und Serbien (mit schweizerischer Note) | Trattato d'estradizione del 28 novembre 1887 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) (con Nota svizzera) | art_X | Art. X Chacun des Etats contractants s’engage à poursuivre, conformément à ses lois, les crimes ou délits commis par ses citoyens contre les lois de l’autre Etat, dès que la demande en est faite par ce dernier et dans le cas où ces crimes ou délits peuvent être classés dans une des catégories énumérées à l’article I er du présent traité. De son côté, l’Etat, à la demande duquel un citoyen de l’autre Etat aura été poursuivi et jugé, s’engage à ne pas exercer une seconde poursuite contre le même individu et pour le même fait, à moins que l’individu n’ait pas subi la peine à laquelle il aurait été condamné dans son pays. | Art. X Die beiden vertragschliessenden Staaten verpflichten sich, die Verbrechen und Vergehen, welche durch ihre Bürger gegen die Gesetze des andern Staates begangen worden sind, nach Massgabe ihrer Gesetzgebung zu verfolgen, wenn der letztere Staat ein bezügliches Begehren stellt und diese Verbrechen oder Vergehen im Artikel I des gegenwärtigen Vertrages vorgesehen sind. Seinerseits verpflichtet sich der Staat, auf dessen Begehren ein Bürger des andern Staates verfolgt und beurteilt wurde, das nämliche Individuum wegen der gleichen Handlung nicht ein zweites Mal zu verfolgen, es sei denn, das Individuum habe die Strafe, zu der es allenfalls in seiner Heimat verurteilt wurde, nicht verbüsst. | Art. X Ciascuno dei due Stati contraenti si obbliga a procedere secondo le sue leggi contro i crimini o delitti commessi da suoi cittadini contro le leggi dell’altro Stato, quando quest’ultimo ne faccia domanda e quando tali crimini o delitti possano essere classati in una delle categorie enunciate nell’articolo I del presente trattato. Dal canto suo, lo Stato sulla cui domanda un cittadino dell’altro Stato sarà stato chiamato in giudizio e giudicato, si obbliga a non esercitare una seconda azione penale contro il medesimo individuo e per il medesimo fatto, quando questo individuo abbia scontato la pena a cui fu condannato nel suo paese. |
CH | 0.353.981.8 | null | null | null | Traité d'extradition du 28 novembre 1887 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) (avec note suisse) | Auslieferungsvertrag vom 28. November 1887 zwischen der Schweiz und Serbien (mit schweizerischer Note) | Trattato d'estradizione del 28 novembre 1887 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) (con Nota svizzera) | art_XI | Art. XI Quand il y aura lieu à l’extradition, tous les objets saisis qui peuvent servir à constater le crime ou le délit, ainsi que les objets provenant de vol, seront remis à l’Etat réclamant, soit que l’extradition puisse s’effectuer, l’accusé ayant été arrêté, soit qu’il ne puisse y être donné suite, l’accusé ou le coupable s’étant de nouveau évadé ou étant décédé. Cette remise comprendra aussi tous les objets que le prévenu aurait cachés ou déposés dans le pays et qui seraient découverts ultérieurement. Sont réservés, toutefois, les droits que des tiers, non impliqués dans la poursuite, auraient pu acquérir sur les objets indiqués dans le présent article. | Art. XI Wenn das Auslieferungsbegehren begründet ist, so sollen alle sequestrierten Gegenstände, welche geeignet sind, das Verbrechen oder Vergehen zu konstatieren, sowie diejenigen Gegenstände, welche vom Diebstahl herrühren, der die Auslieferung begehrenden Regierung zugestellt werden, gleichviel, ob die Auslieferung infolge Verhaftung des Angeklagten wirklich stattfinden kann oder ob letzteres nicht möglich ist, indem der Angeklagte oder der Verurteilte sich aufs neue geflüchtet hat oder gestorben ist. Ebenso sollen alle Gegenstände ausgeliefert werden, die der Angeklagte in dem Lande, in das er sich geflüchtet, versteckt oder in Verwahrung gegeben hat und die später aufgefunden werden. Immerhin bleiben die Rechte vorbehalten, welche dritte, in die Untersuchung nicht verwickelte Personen auf die im gegenwärtigen Artikel bezeichneten Gegenstände erworben haben. | Art. XI Se la domanda d’estradizione è fondata, saranno rimessi allo Stato richiedente tutti gli oggetti sequestrati che possono servire a constatare il crimine o il delitto, come pure gli oggetti provenienti da furto, e ciò tanto nel caso che la estradizione possa effettuarsi, per essere stato arrestato l’accusato, come nel caso che non possa aver effetto per essere l’accusato o il condannato evaso o decesso. La suddetta consegna comprenderà anche tutti gli oggetti che dal prevenuto fossero stati celati o deposti nel paese o che venissero poscia scoperti. Restano però riservati i diritti che da parte di terzi non implicati nel processo fossero stati acquisiti sugli oggetti indicati nel presente articolo. |
CH | 0.353.981.8 | null | null | null | Traité d'extradition du 28 novembre 1887 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) (avec note suisse) | Auslieferungsvertrag vom 28. November 1887 zwischen der Schweiz und Serbien (mit schweizerischer Note) | Trattato d'estradizione del 28 novembre 1887 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) (con Nota svizzera) | art_XII | Art. XII Les frais occasionnés sur le territoire de l’Etat requis par l’arrestation, la détention, la garde, la nourriture et le transport des extradés, ou bien par le transport des objets mentionnés dans l’art. XI de la présente convention, seront supportés par le gouvernement de cet Etat. | Art. XII Die Kosten der Verhaftung, der Gefangenhaltung, der Überwachung, der Verpflegung und des Transportes der Ausgelieferten oder der Zustellung der im Artikel XI erwähnten Gegenstände hat der requirierte Staat zu tragen, soweit sie auf seinem Gebiete entstanden sind. | Art. XII Le spese di arresto, detenzione, mantenimento, custodia e di trasporto dell’individuo di cui fu accordata l’estradizione, o della trasmissione degli oggetti mentovati nell’articolo XI, saranno sopportate dallo Stato richiesto, in quanto abbiano avuto luogo sul suo territorio. |
CH | 0.353.981.8 | null | null | null | Traité d'extradition du 28 novembre 1887 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) (avec note suisse) | Auslieferungsvertrag vom 28. November 1887 zwischen der Schweiz und Serbien (mit schweizerischer Note) | Trattato d'estradizione del 28 novembre 1887 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) (con Nota svizzera) | art_XIII | Art. XIII Le transit sur le territoire des Etats contractants d’un individu extradé, n’appartenant pas au pays de transit et livré par un autre gouvernement, sera autorisé sur simple demande par voie diplomatique, appuyée des pièces nécessaires pour établir qu’il ne s’agit pas d’un délit politique ou purement militaire. Le transport s’effectuera par les voies les plus rapides, sous la conduite d’agents du pays requis et aux frais du gouvernement réclamant. | Art. XIII Der Transit des von einem andern Staate ausgelieferten Individuums durch die Gebiete der kontrahierenden Staaten wird auf diplomatisches Gesuch und gestützt auf die nötigen Ausweise dafür, dass es sich nicht um ein politisches oder rein militärisches Verbrechen handle, bewilligt, insofern jenes Individuum nicht dem Lande angehört, durch welches es transitieren muss. Der Transport soll mit der grösstmöglichen Beförderung, unter Überwachung von Agenten desjenigen Landes, bei welchem ein solcher Transit nachgesucht wird, und auf Kosten derjenigen Regierung, welche die Auslieferung verlangt, vollzogen werden. | Art. XIII Il transito sul territorio degli Stati contraenti di un individuo trasportato per estradizione, non appartenente al paese di transito e consegnato da un altro governo, sarà autorizzato su semplice domanda, per via diplomatica, coll’appoggio, delle pezze necessarie per accertare che non si tratta di un delitto politico o puramente militare. Il trasporto si effettuerà per le vie più spedite colla scorta di agenti del paese richiesto e a spesa del governo richiedente. |
CH | 0.353.981.8 | null | null | null | Traité d'extradition du 28 novembre 1887 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) (avec note suisse) | Auslieferungsvertrag vom 28. November 1887 zwischen der Schweiz und Serbien (mit schweizerischer Note) | Trattato d'estradizione del 28 novembre 1887 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) (con Nota svizzera) | art_XIV | Art. XIV Lorsque, dans la poursuite d’une affaire pénale, un des deux gouvernements jugera nécessaire l’audition de témoins domiciliés dans l’autre Etat ou tous autres actes d’instruction, une commission rogatoire sera envoyée, à cet effet, par la voie diplomatique, et il y sera donné suite, d’urgence, conformément aux lois du pays. Les pièces écrites dans une autre langue devront être accompagnées de traductions allemandes ou françaises, dûment certifiées. Les gouvernements respectifs renoncent à toute réclamation ayant pour objet la restitution des frais résultant de l’exécution de la commission rogatoire, à moins qu’il ne s’agisse d’expertises criminelles, commerciales ou médico‑légales. Aucune réclamation ne pourra non plus avoir lieu pour les frais de tous actes judiciaires spontanément faits par les magistrats de chaque pays pour la poursuite ou la constatation de délits commis sur leur territoire par un étranger qui serait ensuite poursuivi dans sa patrie. | Art. XIV Wenn im Laufe eines Strafverfahrens eine der beiden Regierungen die Abhörung von Zeugen, welche in dem andern Staate wohnen, oder die Vornahme einer andern Untersuchungshandlung für nötig erachtet, so soll zu diesem Zwecke dem andern Staate auf diplomatischem Wege ein Rogatorium (Requisitorial) eingesandt, und es soll demselben ungesäumt Folge gegeben werden gemäss den Gesetzen dieses Landes. Die in einer andern Sprache abgefassten Schriftstücke müssen von gehörig beglaubigten deutschen oder französischen Übersetzungen begleitet sein. Die beiden Regierungen verzichten auf jede Reklamation, welche zum Zwecke hätte, die Rückerstattung der Kosten, welche durch den Vollzug des Rogatoriums entstehen, zu verlangen, es wäre denn, dass es sich um Ausgaben für Kriminal‑, Handels‑ oder gerichtlich‑medizinische Expertisen handelte. Ebenso kann keinerlei Ersatzforderung gestellt werden für Kosten gerichtlicher Handlungen, die von Beamten des einen oder andern Staates freiwillig vorgenommen worden sind zum Zwecke der Verfolgung oder Feststellung von strafbaren Handlungen, die auf dem Gebiete ihrer Staaten von einem Fremden begangen worden sind, der später in seinem Heimatlande in Untersuchung gezogen wird. | Art. XIV Se nel corso d’un processo penale, uno dei due governi stimerà necessario l’esame di testimoni domiciliati nell’altro Stato od altri atti d’istruzione, a tale uopo sarà mandata una commissione rogatoria, per via diplomatica, alla quale sarà dato seguito d’urgenza, a norma delle leggi del paese. Ai documenti scritti in un’altra lingua dovranno andar unite traduzioni tedesche o francesi debitamente certificate. I governi rispettivi rinunciano a qualsiasi pretesa relativa alla restituzione delle spese d’esecuzione del rogatorio, a meno che non si trattasse di perizie criminali, commerciali o medico‑legali. Non potrà neppure essere avanzata pretesa alcuna per ispese di atti giudiziari fatte spontaneamente dai magistrati dell’uno o dell’altro paese per procedere contro delitti commessi sul loro territorio da un forestiero contro cui fosse poscia proceduto nella sua patria, o per constatare questi delitti. |
CH | 0.353.981.8 | null | null | null | Traité d'extradition du 28 novembre 1887 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) (avec note suisse) | Auslieferungsvertrag vom 28. November 1887 zwischen der Schweiz und Serbien (mit schweizerischer Note) | Trattato d'estradizione del 28 novembre 1887 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) (con Nota svizzera) | art_XV | Art. XV En matière pénale, lorsque la notification d’un acte de procédure ou d’un jugement à un Suisse ou à un ressortissant du royaume de Serbie paraîtra nécessaire, la pièce, transmise par la voie diplomatique ou directement au magistrat compétent du lieu de la résidence, sera signifiée à personne, à sa requête, par les soins du fonctionnaire compétent, et il renverra au magistrat expéditeur, avec son visa, l’original constatant la notification, dont les effets seront les mêmes que si elle avait eu lieu dans le pays d’où émane l’acte ou le jugement. | Art. XV Wenn in Strafsachen die amtliche Zustellung eines Untersuchungsaktes oder eines Urteils an einen Schweizer oder an einen Angehörigen des Königreiches Serbien notwendig erscheint, so soll das betreffende Aktenstück, sei es auf diplomatischem Wege eingesandt oder dem kompetenten Beamten am Wohnort derjenigen Person, welcher es zugestellt werden soll, direkt übermacht worden, dieser letztern persönlich eingehändigt werden, und zwar auf Verfügung dieses Beamten durch den hiefür speziell zuständigen Angestellten. Ersterer soll dann dem absendenden Beamten das die amtliche Zustellung konstatierende Aktenstück im Original zurückschicken. Diese amtliche Zustellung hat die gleiche Wirkung, als hätte sie in dem Lande stattgefunden, von welchem der Untersuchungsakt oder das Urteil herrührt. | Art. XV Quando in materia penale si mostra necessaria la notificazione di un atto di procedura o di una sentenza ad uno Svizzero o ad un attinente del regno di Serbia, l’atto trasmesso, sia per via diplomatica, sia direttamente al magistrato competente del luogo della residenza, deve essere intimato ad personam, di ordine di questo magistrato per mezzo dell’agente a ciò specialmente competente. Il qual magistrato rimanderà al magistrato speditore, col suo visto, l’originale constatante la notificazione, i cui effetti saranno eguali come se essa fosse stata fatta nel paese donde emana l’atto o la sentenza. |
CH | 0.353.981.8 | null | null | null | Traité d'extradition du 28 novembre 1887 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) (avec note suisse) | Auslieferungsvertrag vom 28. November 1887 zwischen der Schweiz und Serbien (mit schweizerischer Note) | Trattato d'estradizione del 28 novembre 1887 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) (con Nota svizzera) | art_XVI | Art. XVI Si, dans une cause pénale, la comparution personnelle d’un témoin est nécessaire, le gouvernement du pays auquel appartient le témoin l’invitera à se rendre à la citation qui lui sera faite. En cas de consentement du témoin, des frais de voyage et de séjour lui seront accordés à partir de sa résidence, d’après les tarifs et règlements en vigueur dans le pays où l’audition devra avoir lieu. Il pourra lui être fait sur sa demande, par les magistrats de sa résidence, l’avance de tout ou partie des frais de voyage, qui seront ensuite remboursés par le gouvernement requérant. Aucun témoin, quelle que soit sa nationalité, qui, cité dans l’un des deux pays, comparaîtra volontairement devant les juges de l’autre, ne pourra être poursuivi ni détenu pour des faits ou condamnations antérieurs, civils ou criminels, ni sous prétexte de complicité dans les faits, objet du procès où il figure comme témoin. | Art. XVI Wenn im Laufe eines Strafverfahrens das persönliche Erscheinen eines Zeugen notwendig ist, so soll derselbe von seiner Landesregierung eingeladen werden, der an ihn ergangenen Vorladung Folge zu leisten. Wenn der Zeuge erscheinen will, so werden ihm die Kosten für die Reise und den Aufenthalt ausser Hause, von seinem Aufenthaltsorte an gerechnet, nach den in dem Lande, wo die Abhörung stattfinden soll, in Kraft bestehenden Tarifen und Verordnungen vergütet. Auf sein Verlangen können ihm die Gerichtsbeamten seines Wohnortes die Reisekosten ganz oder teilweise vorstrecken, und es werden dieselben dann durch die Regierung, welche die Abhörung verlangt hat, zurückerstattet. Kein Zeuge, welchem Lande er immer angehöre, der in einem der beiden Länder zitiert worden ist und freiwillig vor dem Richter des andern Landes erscheint, darf für zivil‑ oder strafrechtliche Handlungen oder Verurteilungen, die der Einvernahme vorangegangen sind, oder unter dein Vorwande der Mitschuld an den Handlungen, welche den Gegenstand des Prozesses bilden, in dem er als Zeuge erscheint, verfolgt oder verhaftet werden. | Art. XVI Se in una causa penale è necessaria la comparsa personale di un testimonio, il governo del paese a cui il testimonio appartiene, lo inviterà ad ottemperare alla citazione che gli sarà stata fatta. Se egli vi acconsente, gli saranno accordate le spese di viaggio e di fermata, contando dal suo luogo di residenza, a norma delle tariffe e dei regolamenti del paese dove avrà luogo la comparsa. Al testimonio potranno, sulla sua domanda, essere dai magistrati della sua residenza anticipate in tutto o in parte le spese di viaggio, che saranno poi rimborsate dal governo requirente. Nessun testimonio, qualunque siane la nazionalità, il quale, citato nell’uno dei due paesi comparirà volontariamente davanti i giudici dell’altro, non potrà essere chiamato in giudizio nè detenuto per causa di fatti o condanne anteriori, civili o criminali, nè sotto pretesto di complicità nei fatti formanti oggetto del processo in cui figura come testimonio. |
CH | 0.353.981.8 | null | null | null | Traité d'extradition du 28 novembre 1887 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) (avec note suisse) | Auslieferungsvertrag vom 28. November 1887 zwischen der Schweiz und Serbien (mit schweizerischer Note) | Trattato d'estradizione del 28 novembre 1887 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) (con Nota svizzera) | art_XVII | Art. XVII Lorsque, dans une cause pénale instruite dans l’un des deux pays, la confrontation de criminels détenus dans l’autre, ou la production de pièces de conviction ou documents judiciaires, sera jugée utile, la demande en sera faite par la voie diplomatique, et l’on y donnera suite, à moins que des considérations particulières ne s’y opposent, et sous l’obligation de renvoyer les criminels et les pièces. Les gouvernements contractants renoncent à toute réclamation de frais résultant du transport et du renvoi, dans les limites de leurs territoires respectifs, de criminels à confronter, et de l’envoi et de la restitution des pièces de conviction et documents. | Art. XVII Wenn im Laufe des in einem der beiden Länder eingeleiteten Strafverfahrens die Konfrontation eines im andern Lande gefangen gehaltenen Verbrechers oder die Beibringung von Beweisstücken oder andern gerichtlichen Akten als nützlich erscheint, so ist das bezügliche Begehren auf diplomatischem Wege zu stellen, und es muss alsdann demselben, insofern ihm keine besondern Umstände entgegen stehen, Folge gegeben werden, unter der Verpflichtung, den betreffenden Verbrecher und die Dokumente wieder zurückzusenden. Die vertragschliessenden Regierungen verzichten auf jede Ersatzforderung der Kosten, welche durch den Transport und die Rücksendung der zu konfrontierenden Verbrecher und die Versendung und Rückstellung der Beweisstücke und anderer Dokumente auf ihrem betreffenden Gebiete verursacht werden. | Art. XVII Quando in una causa penale instrutta nell’uno dei due paesi, si stimerà utile la confrontazione di delinquenti detenuti nell’altro, o la produzione di atti di prova o di documenti giudiziari, n’e sarà fatta domanda per via diplomatica, e vi si darà corso, a meno che non vi si oppongano particolari circostanze, e coll’obbligo di rimandare i delinquenti e i documenti. I governi contraenti rinunziano ad ogni pretesa di bonificazione delle spese dipendenti dal trasporto e rinvio, nei limiti dei loro territori rispettivi, sia dei delinquenti chiamati a confronto, sia dell’invio e rinvio degli atti di prova e di altri documenti. |
CH | 0.353.981.8 | null | null | null | Traité d'extradition du 28 novembre 1887 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) (avec note suisse) | Auslieferungsvertrag vom 28. November 1887 zwischen der Schweiz und Serbien (mit schweizerischer Note) | Trattato d'estradizione del 28 novembre 1887 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) (con Nota svizzera) | art_XVIII | Art. XVIII Les parties contractantes s’engagent à se communiquer réciproquement tous les arrêts de condamnation pour crimes ou délits de toute sorte, prononcés par les tribunaux de l’un des Etats contractants contre les ressortissants de l’autre. Cette communication aura lieu moyennant l’envoi, par voie diplomatique, d’un extrait du jugement devenu définitif. Si cet extrait est rédigé dans une autre langue, il sera accompagné d’une traduction allemande ou française, dûment certifiée. | Art. XVIII Die vertragschliessenden Parteien verpflichten sich, alle Strafurteile wegen Verbrechen oder Vergehen jeder Art, welche von den Gerichten des einen der Vertragsstaaten gegen Angehörige des andern ausgesprochen werden, einander mitzuteilen. Diese Mitteilung hat auf diplomatischem Wege durch Übersendung eines Auszuges aus dem rechtskräftig gewordenen Urteile zu erfolgen. Wenn dieser Auszug in einer andern Sprache abgefasst ist, so soll er von einer gehörig beglaubigten deutschen oder französischen Übersetzung begleitet sein. | Art. XVIII Le parti contraenti si obbligano a comunicarsi reciprocamente tutti gli atti di condanna per crimini o delitti di qualsia genere, pronunciati dai tribunali dell’uno degli Stati contraenti contro gli attinenti dell’altro. Questa comunicazione avrà luogo mediante invio, per via diplomatica, di un estratto della sentenza passata in giudicato. A questo estratto, se è scritto in un’altra lingua, andrà unita una traduzione tedesca o francese, debitamente certificata. |
CH | 0.353.981.8 | null | null | null | Traité d'extradition du 28 novembre 1887 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) (avec note suisse) | Auslieferungsvertrag vom 28. November 1887 zwischen der Schweiz und Serbien (mit schweizerischer Note) | Trattato d'estradizione del 28 novembre 1887 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) (con Nota svizzera) | art_XIX | Art. XIX La présente convention est conclue pour cinq années à partir du jour de l’échange des ratifications qui aura lieu à Vienne aussitôt que faire se pourra. Elle sera exécutoire dans le terme de quinze jours après l’échange des ratifications. Dans le cas où, six mois avant l’expiration des cinq années, aucun des deux gouvernements n’aurait déclaré y renoncer, elle sera valable pour cinq autres années et, ainsi de suite, de cinq ans en cinq ans. | Art. XIX Der gegenwärtige Vertrag ist auf fünf Jahre abgeschlossen, vom Tage der Auswechslung der Ratifikationen an gerechnet, welche sobald als möglich in Wien stattfinden soll. Er ist vierzehn Tage nach Auswechslung der Ratifikationsurkunden vollziehbar. Findet sechs Monate vor Ablauf dieser fünf Jahre keine Aufkündung von Seite einer der beiden Regierungen statt, so wird der Vertrag für fünf weitere Jahre gültig sein, und so weiter, von je fünf zu fünf Jahren. | Art. XIX La presente convenzione è conchiusa per cinque anni, contando dal giorno dello scambio delle ratifiche, che seguirà a Vienna più presto che far si potrà. La medesima avrà effetto in capo a quindici giorni dopo lo scambio delle ratifiche. Qualora sei mesi prima del compimento dei cinque anni, nè l’uno nè l’altro dei due governi, non abbia dichiarato di rinunciarvi, essa starà in vigore per altri cinque anni, e così via di cinque anni in cinque anni. |
CH | 0.142.118.181 | null | null | null | Convention d'établissement et consulaire du 16 février 1888 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) | Niederlassungs- und Konsularvertrag vom 16. Februar 1888 zwischen der Schweiz und Serbien | Trattato di domicilio e consolare del 16 febbraio 1888 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) | art_1 | Art. 1 Les Serbes seront reçus et traités, dans chaque canton de la Confédération, relativement à leurs personnes et à leurs propriétés, sur le même pied et de la même manière que le sont ou pourront l’être à l’avenir les ressortissants des autres cantons. Ils pourront, en conséquence, aller, venir et séjourner temporairement en Suisse, en se conformant aux lois et règlements de police. Tout genre d’industrie et de commerce permis aux ressortissants des divers cantons le sera également aux Serbes et sans que l’on puisse en exiger aucune condition pécuniaire ou autre plus onéreuse. | Art. 1 Die Serben sind in jedem Kantone der Eidgenossenschaft in bezug auf ihre Personen und ihr Eigentum auf dem nämlichen Fusse und auf die gleiche Weise aufzunehmen und zu behandeln, wie es die Angehörigen der andern Kantone sind oder noch werden sollten. Sie können daher in der Schweiz ab‑ und zugehen und sich daselbst zeitweilig aufhalten, wenn sie den Gesetzen und Polizeiverordnungen nachleben. Jede Art von Gewerbe und Handel, welche den Angehörigen der verschiedenen Kantone erlaubt ist, wird es auf gleiche Weise auch den Serben sein, und zwar ohne dass ihnen eine pekuniäre oder sonstige Mehrleistung auferlegt werden darf. | Art. 1 I Serbi saranno in tutti i Cantoni della Confederazione ricevuti e trattati, in quanto alle persone e proprietà loro, sul medesimo piede ed in quel modo medesimo che lo sono o potranno esserlo in avvenire gli Svizzeri degli altri Cantoni. Essi potranno quindi andare, venire e fermarsi temporaneamente in Svizzera, uniformandosi alle leggi e ai regolamenti di polizia. Ogni industria e commercio permesso agli attinenti degli altri Cantoni lo sarà dei pari ai Serbi e senza che possa esigersene condizione pecuniaria od altra più onerosa. |
CH | 0.142.118.181 | null | null | null | Convention d'établissement et consulaire du 16 février 1888 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) | Niederlassungs- und Konsularvertrag vom 16. Februar 1888 zwischen der Schweiz und Serbien | Trattato di domicilio e consolare del 16 febbraio 1888 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) | art_2 | Art. 2 Les Suisses jouiront en Serbie des mêmes droits et avantages que l’art. 1 ci-dessus assure aux Serbes en Suisse. | Art. 2 Die Schweizer werden in Serbien die nämlichen Rechte und Vorteile geniessen, wie sie der Artikel 1 der gegenwärtigen Übereinkunft den Serben in der Schweiz zusichert. | Art. 2 Gli Svizzeri godranno in Serbia dei medesimi diritti e vantaggi quali sono ai Serbi garantiti dal precedente articolo 1 nella Svizzera. |
CH | 0.142.118.181 | null | null | null | Convention d'établissement et consulaire du 16 février 1888 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) | Niederlassungs- und Konsularvertrag vom 16. Februar 1888 zwischen der Schweiz und Serbien | Trattato di domicilio e consolare del 16 febbraio 1888 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) | art_3 | Art. 3 Les ressortissants de l’un des deux états établis dans l’autre ne seront pas atteints par les lois militaires du pays qu’ils habiteront, mais resteront soumis à celles de leur patrie. Ils seront également exempts de tout service, soit dans la garde civique, soit dans les milices municipales. | Art. 3 Die Angehörigen des einen der beiden Staaten, welche im andern wohnhaft sind, stehen nicht unter den Militärgesetzen des Landes, in dem sie sich aufhalten, sondern bleiben denjenigen ihres Vaterlandes unterworfen. Ebenso sind sie frei von jedem Dienste in der Bürgerwehr sowohl als in den Ortsbürgerwachen. | Art. 3 Gli attinenti di uno dei due stati domiciliati nell’altro non saranno obbligati alle leggi militari del paese da loro abitato, ma rimarranno soggetti a quelle della loro patria. Essi saranno del pari esenti da ogni servizio, sia nella guardia civica, sia nelle milizie municipali. |
CH | 0.142.118.181 | null | null | null | Convention d'établissement et consulaire du 16 février 1888 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) | Niederlassungs- und Konsularvertrag vom 16. Februar 1888 zwischen der Schweiz und Serbien | Trattato di domicilio e consolare del 16 febbraio 1888 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) | art_4 | Art. 4 Les ressortissants de l’un des deux états établis dans l’autre, et qui seraient dans le cas d’être renvoyés par sentence légale ou d’après les lois ou règlements sur la police des mœurs et sur la mendicité, seront reçus en tout temps, eux et leurs familles, dans le pays dont ils sont originaires. Chacune des parties contractantes s’engage, sur la demande de l’autre partie, à recevoir ses ressortissants, alors même que ceux-ci auraient perdu leur droit de cité d’après la législation du pays d’orgine, à moins qu’ils ne soient devenus citoyens de l’autre état, d’après la législation de ce dernier. | Art. 4 Die Angehörigen des einen der beiden Staaten, welche im andern wohnhaft sind und in die Lage kommen sollten, durch gesetzliche Verfügung oder gemäss den Gesetzen oder Verordnungen über die Sittenpolizei und über den Bettel weggewiesen zu werden, sollen samt Familie jederzeit in ihrer ursprünglichen Heimat wieder aufgenommen werden. Jeder der kontrahierenden Teile verpflichtet sich, auf Verlangen des andern Teiles seine Angehörigen wieder zu übernehmen, auch wenn dieselben die Staatsangehörigkeit nach der inländischen Gesetzgebung bereits verloren haben sollten, es wäre denn, dass sie Angehörige des andern Landes nach dessen eigener Gesetzgebung geworden wären. | Art. 4 Gli attinenti dell’uno dei due stati che trovansi domiciliati nell’altro e che per sentenza legale o in forza delle leggi e dei regolamenti sulla polizia de’ costumi e sulla mendicità venissero nel caso il dover essere rimandati, saranno ricevuti in ogni tempo, in una colle loro famiglie, nel paese onde sono oriundi. Ciascuna delle parti contraenti si obbliga, ove ciò sia domandato dall’altra parte, a ricevere i suoi attinenti, quand’anche questi avessero perduto il loro diritto di borghesia secondo le leggi del paese d’attinenza, a meno che non siano divenuti cittadini dell’altro stato in forza delle leggi di quest’ultimo. |
CH | 0.142.118.181 | null | null | null | Convention d'établissement et consulaire du 16 février 1888 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) | Niederlassungs- und Konsularvertrag vom 16. Februar 1888 zwischen der Schweiz und Serbien | Trattato di domicilio e consolare del 16 febbraio 1888 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) | art_5 | Art. 5 Tout avantage que l’une des parties contractantes aurait concédé ou pourrait encore concéder, à l’avenir, d’une manière quelconque, à une autre puissance, en ce qui concerne l’établissement des citoyens et l’exercice des professions industrielles, sera applicable, de la même manière et à la même époque, à l’autre partie, sans qu’il soit nécessaire de faire une convention spéciale à cet effet. | Art. 5 Jeder Vorteil, den einer der vertragschliessenden Teile bezüglich der Niederlassung der Bürger und der Ausübung der industriellen Berufsarten in irgendeiner Weise einem andern Staate gewährt hätte oder in Zukunft noch gewähren sollte, wird in gleicher Weise und zu gleicher Zeit auch gegenüber dem andern Kontrahenten zur Anwendung kommen, ohne dass hiefür der Abschluss einer besondern Übereinkunft nötig wäre. | Art. 5 Ogni vantaggio dall’una delle parti contraenti accordato o che avesse in avvenire ad accordarsi in qualsia modo ad un’altra potenza, rispetto al domicilio dei cittadini ed all’esercizio delle professioni industriali, sarà medesimamente e ad un tempo applicabile all’altra parte, senza bisogno di fare per ciò una convenzione speciale. |
CH | 0.142.118.181 | null | null | null | Convention d'établissement et consulaire du 16 février 1888 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) | Niederlassungs- und Konsularvertrag vom 16. Februar 1888 zwischen der Schweiz und Serbien | Trattato di domicilio e consolare del 16 febbraio 1888 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) | art_6 | Art. 6 Il sera loisible aux deux parties contractantes de nommer des consuls généraux, consuls, vice-consuls ou agents consulaires pour résider dans les territoires de l’autre. Mais avant qu’un officier consulaire puisse agir en cette qualité, il devra être reconnu et admis dans la forme ordinaire par le gouvernement auprès duquel il est délégué. Les fonctionnaires consulaires de chacune de deux parties contractantes jouiront, sur les territoires de l’autre, de tous les privilèges, exemptions et immunités qui sont ou qui pourront être accordés aux consuls de la même catégorie et du même rang de la nation la plus favorisée. Chacune des parties contractantes aura le droit de désigner les localités où il ne lui conviendra pas d’admettre des fonctionnaires consulaires, mais il est bien entendu que cette réserve ne pourra être appliquée à l’une d’entre elles sans l’être également à tous les autres états. | Art. 6 Es steht den beiden kontrahierenden Staaten frei, Generalkonsuln, Konsuln, Vizekonsuln oder Konsularagenten mit Wohnsitz auf den Gebieten des andern Staates zu ernennen. Bevor aber ein Konsularbeamter als solcher handeln kann, muss er in üblicher Form von der Regierung, bei welcher er bestellt ist, anerkannt und angenommen sein. Die Konsularbeamten eines jeden der kontrahierenden Staaten sollen auf den Gebieten des andern Staates alle Begünstigungen, Freiheiten und Immunitäten geniessen, welche daselbst den Konsuln gleicher Art und gleichen Ranges der meistbegünstigten Nation gewährt sind oder noch gewährt werden können. Jede der Vertragsparteien ist berechtigt, die Orte zu bezeichnen, an denen sie keine Konsularbeamten zulassen will; dieser Vorbehalt soll jedoch keinem der beiden Teile gegenüber geltend gemacht werden können, ohne auf alle andern Staaten gleichmässig Anwendung zu finden. | Art. 6 Alle due parti contraenti sarà libero il nominare consoli generali, consoli e viceconsoli o agenti consolari per prendere residenza nei territori dell’altra parte. Ma prima che un ufficiale consolare possa agire come tale, dovrà venir riconosciuto e ammesso nella forma ordinaria dal governo presso cui è delegato. I funzionari consolari di ciascuna parte contraente, godranno sul territorio dell’altra, di tutti i privilegi, le esenzioni e le immunità che sono o che fossero per essere accordate ai consoli di pari categoria e di pari rango della nazione più favorita. Ciascuna delle parti contraenti avrà il diritto di designare i luoghi ove non le conviene ammetter funzionari consolari; ma ben s’intende che questa riserva non potrà applicarsi ad una delle parti contraenti senza esserlo del pari a tutti gli altri stati. |
CH | 0.142.118.181 | null | null | null | Convention d'établissement et consulaire du 16 février 1888 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) | Niederlassungs- und Konsularvertrag vom 16. Februar 1888 zwischen der Schweiz und Serbien | Trattato di domicilio e consolare del 16 febbraio 1888 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) | art_7 | Art. 7 La présente convention est conclue pour cinq ans et entrera en vigueur un mois après l’échange des ratifications. Dans le cas où aucune des deux hautes parties contractantes n’aurait notifié, douze mois avant la fin de ladite période, son intention d’en faire cesser les effets, elle demeurera obligatoire jusqu’à l’expiration d’une année à partir du jour où l’une des hautes parties contractantes l’aura dénoncée. La présente convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées le plus tôt possible à Vienne. | Art. 7 Die gegenwärtige Übereinkunft ist für fünf Jahre abgeschlossen und tritt einen Monat nach Auswechslung der Ratifikationen in Kraft. Für den Fall, dass keiner der hohen vertragschliessenden Teile zwölf Monate vor Ablauf des genannten Zeitraumes seine Absicht kundgegeben hat, von der Übereinkunft zurückzutreten, bleibt diese von dem Tage ab, an welchem einer der hohen vertragschliessenden Teile sie gekündigt hat, noch ein weiteres Jahr lang verbindlich. Die gegenwärtige Übereinkunft ist zu ratifizieren, und es sollen die Ratifikationsurkunden sobald als möglich in Wien ausgetauscht werden. | Art. 7 La presente convenzione è conchiusaper cinque anni ed entrerà in vigore un mese dopo lo scambio delle ratifiche. Se dodici mesi avanti la fine di detto periodo, nessuna delle alte Parti contraenti avrà notificato l’intenzione di farne cessare gli effetti, essa resterà obbligatoria sino a che non sia spirato un anno dal giorno in cui dall’una delle alte parti contraenti sarà stata dinunziata. La presente convenzione sarà ratificata e lo scambio delle ratifiche seguirà nel più breve termine possibile a Vienna. |
CH | 0.811.119.454.1 | null | null | null | Convention du 28 juin 1888 entre la Suisse et l'Italie concernant la réciprocité dans l'exercice des professions médicales par les personnes domiciliées à proximité de la frontière | Übereinkunft vom 28. Juni 1888 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 28 giugno 1888 tra la Svizzera e l'Italia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati nei distretti di frontiera all'esercizio della professione | art_1 | Art. 1 Les médecins, chirurgiens, vétérinaires et sages-femmes suisses demeurant à proximité de la frontière italo-suisse ont le droit d’exercer leur profession dans les localités italiennes voisines de la frontière dans la même mesure qu’en Suisse, sous réserve de la restriction renfermée à l’art. 2; réciproquement, les médecins, chirurgiens, vétérinaires et sages-femmes italiens demeurant dans le voisinage de la frontière italo-suisse sont autorisés à exercer leur profession dans les localités suisses situées à proximité de la frontière. | Art. 1 Die schweizerischen Ärzte, Wundärzte, Tierärzte und Hebammen, welche in der Nähe der italienisch‑schweizerischen Grenze wohnhaft sind, sollen das Recht haben, ihre Berufstätigkeit in den italienischen, in der Nähe der Grenze gelegenen Orten in gleichem Masse, wie ihnen dies in der Heimat gestattet ist, auszuüben, vorbehältlich der im Art. 2 enthaltenen Beschränkung; und umgekehrt sollen unter gleichen Bedingungen die italienischen Ärzte, Wundärzte, Tierärzte und Hebammen, welche in der Nähe der italienisch‑schweizerischen Grenze wohnhaft sind, zur Ausübung ihrer Berufstätigkeit in den schweizerischen, in der Nähe der Grenze gelegenen Orten befugt sein. | Art. 1 I medici, i chirurghi, i veterinari e le levatrici del paese svizzero che abitano vicino al confine svizzero-italiano, hanno il diritto di esercitare la loro professione nelle località italiane prossime al confine in quella stessa misura che lor è dato di ciò fare nella Svizzera, riservata la restrizione contenuta nell’art. 2; e reciprocamente, i medici, i chirurghi, i veterinari e le levatrici del paese italiano che abitano vicino al confine italo-svizzero sono autorizzati ad esercitare la loro professione nelle località svizzere situate vicino al confine. |
CH | 0.811.119.454.1 | null | null | null | Convention du 28 juin 1888 entre la Suisse et l'Italie concernant la réciprocité dans l'exercice des professions médicales par les personnes domiciliées à proximité de la frontière | Übereinkunft vom 28. Juni 1888 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 28 giugno 1888 tra la Svizzera e l'Italia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati nei distretti di frontiera all'esercizio della professione | art_2 | Art. 2 Les personnes désignées ci-dessus n’ont pas le droit, en exerçant leur profession dans le pays voisin, de fournir elles-mêmes les remèdes aux malades, à moins toutefois que la vie de ces derniers ne soit en danger. | Art. 2 Die vorstehend bezeichneten Personen sollen bei der Ausübung ihres Berufs in dem anderen Lande zur Selbstverabreichung von Arzneimitteln an die Kranken, abgesehen von dem Falle drohender Lebensgefahr, nicht befugt sein. | Art. 2 Le persone qui sopra designate, nell’esercitare la loro professione nel paese vicino, non hanno il diritto di fornire esse medesime le medicine ai malati, a meno che non si tratti del caso di pericolo della vita. |
CH | 0.811.119.454.1 | null | null | null | Convention du 28 juin 1888 entre la Suisse et l'Italie concernant la réciprocité dans l'exercice des professions médicales par les personnes domiciliées à proximité de la frontière | Übereinkunft vom 28. Juni 1888 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 28 giugno 1888 tra la Svizzera e l'Italia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati nei distretti di frontiera all'esercizio della professione | art_3 | Art. 3 Les personnes qui, en vertu de l’article premier, exercent leur profession dans les localités du pays voisin situées à proximité de la frontière n’ont pas le droit de s’y établir en permanence, ni de conclure des convections spéciales pour des services sanitaires avec des communes de l’autre pays, ni d’y élire domicile, à moins toutefois qu’elles ne se soumettent aux lois de ce pays et qu’elles ne subissent un nouvel examen. | Art. 3 Die Personen, welche in Gemässheit des Art. 1 in den in der Nähe der Grenze gelegenen Ortschaften des Nachbarlandes ihren Beruf ausüben, sind nicht befugt, sich dort dauernd niederzulassen, noch mit Gemeinden des andern Landes besondere Verträge über ärztliche Besorgung abzuschliessen, noch ein Domizil zu begründen, es sei denn, dass sie sich der im dortigen Lande geltenden Gesetzgebung und namentlich einer nochmaligen Prüfung unterwerfen. | Art. 3 Le persone che in virtù dell’art. 1 esercitano la loro professione ne’ paesi confinari, non hanno il diritto di stabilirvisi stabilmente, nè di conchiudere Convenzioni speciali con comuni dell’altro paese per servizi sanitari, nè di dichiararvi domicilio, se non a condizione di sottomettersi alle leggi del paese e di subire un nuovo esame. |
CH | 0.811.119.454.1 | null | null | null | Convention du 28 juin 1888 entre la Suisse et l'Italie concernant la réciprocité dans l'exercice des professions médicales par les personnes domiciliées à proximité de la frontière | Übereinkunft vom 28. Juni 1888 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 28 giugno 1888 tra la Svizzera e l'Italia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati nei distretti di frontiera all'esercizio della professione | art_4 | Art. 4 Il est bien entendu que les médecins, chirurgiens, vétérinaires et sages-femmes de l’un ou de l’autre des deux pays, qui désirent faire usage du droit que leur confère l’art. 1 de la présente convention, doivent, lorsqu’ils exercent leur profession dans les localités limitrophes du pays voisin, se soumettre aux lois et prescriptions administratives en vigueur dans ce dernier pays et, en particulier, justifier de leur qualité chaque fois qu’ils en seront requis, moyennant une feuille de reconnaissance, qui leur sera délivrée respectivement par le gouvernement cantonal et par le préfet de la province italienne. | Art. 4 Es gilt als selbstverständlich, dass die Ärzte, Wundärzte, Tierärzte und Hebammen des einen oder des andern der beiden Länder, wenn sie von der ihnen im Art. 1 dieser Übereinkunft zugestandenen Befugnis Gebrauch machen wollen, sich bei der Ausübung ihres Berufs in den Grenzortschaften des anderen Landes den dort geltenden Gesetzen und Administrativvorschriften zu unterwerfen und insbesondere, sooft sie darum angegangen werden, sich durch einen ihnen von der zuständigen Kantonsregierung oder dem Präfekten der italienischen Provinz ausgestellten Ausweis über ihre Befugnis zur Berufsausübung zu rechtfertigen haben. | Art. 4 Resta ben inteso che i medici, i chirurghi, i veterinari e le levatrici dell’uno e dell’altro de due paesi che intendono far uso del diritto lor conferito dall’art. 1 della presente Convenzione, devono, allorchè esercitano la loro professione nelle località limitrofe del paese vicino, uniformarsi alle leggi e alle prescrizioni amministrative in vigore in quest’ultimo paese, e in particolare, giustificare la loro qualità ogniqualvolta ne siano richiesti, mediante un foglio di ricognizione che lor sarà dato rispettivamente dal Governo cantonale o dal prefetto della provincia italiana. |
CH | 0.811.119.454.1 | null | null | null | Convention du 28 juin 1888 entre la Suisse et l'Italie concernant la réciprocité dans l'exercice des professions médicales par les personnes domiciliées à proximité de la frontière | Übereinkunft vom 28. Juni 1888 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 28 giugno 1888 tra la Svizzera e l'Italia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati nei distretti di frontiera all'esercizio della professione | art_5 | Art. 5 Les personnes en question pourront passer la frontière à chaque heure du jour et de la nuit, à pied, à cheval ou en voiture, et même par des chemins à l’écart des routes douanières, pourvu qu’elles n’apportent pas de marchandises soumises à des droits d’entrée. Elles seront visitées par les douaniers au point de passage de la ligne douanière, sans qu’elles soient obligées de se rendre au bureau des péages, à moins, toutefois, qu’elles n’aient sur elles des objets passibles de droits. | Art. 5 Die genannten Medizinalpersonen dürfen die Grenze zu jeder Tages- und Nachtstunde, zu Fuss, zu Pferd oder in einem Wagen, und selbst auf Wegen überschreiten, die abseits von den Zollstrassen liegen; unter dem Vorbehalt jedoch, dass sie keine Waren mit sich führen, die dem Eingangszoll unterworfen sind. Bei Überschreitung der Zollinie unterliegen sie der Untersuchung durch die Zollwächter, jedoch ohne gehalten zu sein, sich auf das Zollbüro zu begeben, es sei denn, dass sie zollpflichtige Gegenstände bei sich haben. | Art. 5 Le persone di cui qui si tratta, potranno passar il confine in ogni ora del giorno e della notte, a piedi, a cavallo od in vettura, anche per vie fuori delle strade daziarie, purchè non portino merci soggette al dazio d’entrata. Esse saranno visitate dai doganieri al punto di passaggio della linea daziaria, senza essere obbligate a presentarsi all’ufficio del dazio, semprechè però non abbiano seco oggetti sottoposti a dazio. |
CH | 0.811.119.454.1 | null | null | null | Convention du 28 juin 1888 entre la Suisse et l'Italie concernant la réciprocité dans l'exercice des professions médicales par les personnes domiciliées à proximité de la frontière | Übereinkunft vom 28. Juni 1888 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 28 giugno 1888 tra la Svizzera e l'Italia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati nei distretti di frontiera all'esercizio della professione | art_6 | Art. 6 La présente convention sera exécutoire à dater du vingtième jour après sa promulgation dans les formes prescrites par les lois des deux pays et continuera à sortir ses effets jusqu’à l’expiration de six mois à partir du jour où elle aura été dénoncée par l’une des deux parties contractantes. Elle sera ratifiée et les ratifications en seront échangées aussitôt que possible. | Art. 6 Die gegenwärtige Übereinkunft soll zwanzig Tage nach ihrer beiderseits in den von den Gesetzen beider Staaten vorgeschriebenen Formen erfolgten Promulgation in Kraft treten und bis sechs Monate nach dem Tage in Kraft bleiben, an welchem sie von einer der vertragschliessenden Parteien aufgekündet wird. Sie soll ratifiziert und die Ratifikationen sollen sobald als möglich ausgewechselt werden. | Art. 6 La presente Convenzione entrerà in vigore col ventesimo giorno dopo la sua promulgazione nelle forme statuite dalle leggi de’ due paesi e continuerà ad avere il suo effetto sino a che non siano passati sei mesi dal giorno in cui sarà stata dall’una o dall’altra delle Parti contraenti dinunziata. Essa sarà ratificata e lo scambio delle ratifiche seguirà al più presto possibile. |
CH | 0.811.119.349 | null | null | null | Convention du 29 mai 1889 entre la Suisse et la France concernant l'admission réciproque des médecins, chirurgiens, accoucheurs, sages-femmes et vétérinaires domiciliés à proximité de la frontière, à l'exercice de leur art dans les communes limitrophes des deux pays | Übereinkunft vom 29. Mai 1889 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 29 maggio 1889 tra la Svizzera e la Francia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati sul confine al libero esercizio della loro professione | art_1 | Art. 1 Les médecins, chirurgiens, accoucheurs, sages‑femmes et vétérinaires diplômés suisses établis dans les communes suisses limitrophes de la France et qui, dans ces communes, sont autorisés à exercer leur art, seront admis à l’exercer de la même manière et dans la même mesure dans les communes limitrophes françaises. Réciproquement, les médecins, chirurgiens, accoucheurs, sages-femmes et vétérinaires diplômés français établis dans les communes françaises limitrophes de la Suisse, et qui, dans ces communes, sont autorisés à exercer leur art, seront admis à l’exercer de la même manière et dans la même mesure dans les communes limitrophes suisses. | Art. 1 Die schweizerischen patentierten Ärzte, Wundärzte, Geburtshelfer, Hebammen und Tierärzte, welche in den Frankreich zunächst gelegenen schweizerischen Gemeinden wohnen und zur Ausübung ihrer Berufstätigkeit in diesen Gemeinden berechtigt sind, werden in gleicher Weise und in gleichem Masse zu dieser Berufsausübung in den französischen Grenzgemeinden zugelassen. Hinwieder sind die französischen patentierten Ärzte, Wundärzte, Geburtshelfer, Hebammen und Tierärzte, welche in den an die Schweiz grenzenden französischen Gemeinden wohnhaft und daselbst zur Ausübung ihrer Kunst berechtigt sind, in gleicher Weise und in gleichem Masse zur Berufsausübung in den schweizerischen Grenzgemeinden zuzulassen. | Art. 1 I medici, i chirurgi, gli ostetrici, le levatrici e i veterinari svizzeri patentati che hanno stanza nei comuni svizzeri limitrofi della Francia e che in questi comuni sono autorizzati ad esercitare la loro arte, saranno ammessi ad esercitarla in pari modo e misura nei comuni limitrofi francesi. E reciprocamente, i medici, i chirurgi, gli ostetrici, le levatrici e i veterinari francesi patentati che hanno stanza nei comuni francesi limitrofi della Svizzera e che in questi comuni sono autorizzati ad esercitare la loro arte, saranno ammessi ad esercitarla in pari modo e misura nei comuni limitrofi svizzeri. |
CH | 0.811.119.349 | null | null | null | Convention du 29 mai 1889 entre la Suisse et la France concernant l'admission réciproque des médecins, chirurgiens, accoucheurs, sages-femmes et vétérinaires domiciliés à proximité de la frontière, à l'exercice de leur art dans les communes limitrophes des deux pays | Übereinkunft vom 29. Mai 1889 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 29 maggio 1889 tra la Svizzera e la Francia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati sul confine al libero esercizio della loro professione | art_2 | Art. 2 Les personnes qui, en vertu de l’art. 1, exercent leur profession dans les communes limitrophes du pays voisin, n’ont pas le droit de s’y établir en permanence, ni d’y élire domicile. Elles sont tenues de se conformer aux mesures légales et administratives prévues dans ce pays. | Art. 2 Die Personen, welche kraft Artikel 1 ihren Beruf in den Grenzgemeinden des Nachbarlandes ausüben sind nicht befugt, sich dort dauernd niederzulassen oder dort Domizil zu erwählen. Sie sind gehalten, sich den in jenem Lande vorgesehenen gesetzlichen und administrativen Massregeln zu unterwerfen. | Art. 2 Le persone che in virtù dell’articolo 1 esercitano la loro professione nei comuni confinari del paese vicino, non hanno il diritto di stabilirvisi in permanenza nè di fissarvi domicilio. Esse sono in obbligo di uniformarsi alle misure legali e amministrative previste nel detto paese. |
CH | 0.811.119.349 | null | null | null | Convention du 29 mai 1889 entre la Suisse et la France concernant l'admission réciproque des médecins, chirurgiens, accoucheurs, sages-femmes et vétérinaires domiciliés à proximité de la frontière, à l'exercice de leur art dans les communes limitrophes des deux pays | Übereinkunft vom 29. Mai 1889 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 29 maggio 1889 tra la Svizzera e la Francia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati sul confine al libero esercizio della loro professione | art_3 | Art. 3 Les médecins, chirurgiens et accoucheurs admis, en vertu de l’article 1 er , à exercer leur art dans les communes limitrophes du pays voisin et qui, au lieu de leur domicile, sont autorisés à délivrer des remèdes à leurs malades, n’auront le droit d’en délivrer également dans les communes limitrophes de l’autre pays, que s’il n’y réside aucun pharmacien. Les vétérinaires diplômés admis à, exercer leur profession dans la zone frontière sont autorisés à vendre des médicaments dans les communes qu’ils visitent. | Art. 3 Die Ärzte, Wundärzte und Geburtshelfer, welche gemäss Artikel 1 zur Ausübung ihres Berufes in den Grenzgemeinden des Nachbarlandes zugelassen sind und an ihrem Wohnorte das Recht zur Verabfolgung von Heilmitteln an ihre Kranken besitzen, sind zu einer derartigen Verabfolgung in den Grenzgemeinden des Nachbarlandes bloss dann befugt, wenn es dort an einem Apotheker gebricht. Die auf der Grenzzone zur Berufsausübung zugelassenen patentierten Tierärzte sind ermächtigt, in den Gemeinden, welche sie besuchen, Arzneimittel zu verkaufen. | Art. 3 I medici, i chirurgi, gli ostetrici ammessi in virtù dell’articolo 1 ad esercitare la loro professione nei comuni confinari del paese vicino e che nel luogo del loro domicilio sono autorizzati a fornir rimedi ai loro malati, non avranno diritto di distribuirne egualmente nei comuni limitrofi dell’altro paese, fuorché nel caso che quest’ultimo paese manchi di farmacista. I veterinari patentati ammessi ad esercitare la loro professione nella zona confinaria, sono autorizzati a vendere medicamenti nei comuni dove fanno le loro visite. |
CH | 0.811.119.349 | null | null | null | Convention du 29 mai 1889 entre la Suisse et la France concernant l'admission réciproque des médecins, chirurgiens, accoucheurs, sages-femmes et vétérinaires domiciliés à proximité de la frontière, à l'exercice de leur art dans les communes limitrophes des deux pays | Übereinkunft vom 29. Mai 1889 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 29 maggio 1889 tra la Svizzera e la Francia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati sul confine al libero esercizio della loro professione | art_4 | Art. 4 Les personnes qui contreviendraient aux dispositions des art. 2 et 3 ci‑dessus seraient, à la première contravention, privées pendant un an du bénéfice créé par l’art. 1; en cas de récidive, elles perdraient tout droit à ce bénéfice et seraient rayées de la liste établie conformément à l’art. 5 de la présente convention. | Art. 4 Bei Zuwiderhandlung gegen die Vorschriften der Artikel 2 und 3 wird den Fehlbaren bei der ersten Übertretung die durch Artikel 1 gewährte Vergünstigung für die Dauer eines Jahres entzogen. Im Rückfalle verlieren die Zuwiderhandelnden jedes Recht auf jene Vergünstigung und werden von der nach Artikel 5 dieser Konvention aufzustellenden Liste gestrichen. | Art. 4 I contravventori alle disposizioni dei precedenti articolo 2 e 3 saranno la prima volta privati per un anno del favore accordato dall’articolo 1; in caso di recidiva perderanno ogni diritto a questo favore e saranno cancellati dall’elenco previsto nell’articolo 5 della presente Convenzione. |
CH | 0.811.119.349 | null | null | null | Convention du 29 mai 1889 entre la Suisse et la France concernant l'admission réciproque des médecins, chirurgiens, accoucheurs, sages-femmes et vétérinaires domiciliés à proximité de la frontière, à l'exercice de leur art dans les communes limitrophes des deux pays | Übereinkunft vom 29. Mai 1889 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 29 maggio 1889 tra la Svizzera e la Francia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati sul confine al libero esercizio della loro professione | art_5 | Art. 5 Au mois de janvier de chaque année, le gouvernement fédéral suisse fera tenir au gouvernement français un état nominatif des médecins, chirurgiens, accoucheurs, sages‑femmes et vétérinaires diplômés établis dans les communes suisses limitrophes de la France, avec l’indication des branches de l’art de guérir qu’ils sont autorisés à exercer. Un état semblable sera remis à la même époque par le gouvernement français au gouvernement fédéral suisse. | Art. 5 Alljährlich je im Monat Januar übermittelt der Bundesrat der Französischen Regierung ein Namensverzeichnis der patentierten Ärzte, Wundärzte, Geburtshelfer, Hebammen und Tierärzte, welche in den an Frankreich grenzenden schweizerischen Gemeinden niedergelassen sind, wobei auch anzugeben ist, für welche Fächer der Heilkunde jene Personen patentiert sind. Ein gleichartiges Verzeichnis ist im nämlichen Zeitpunkte durch die Französische Regierung dem Schweizerischen Bundesrate zu übermitteln. | Art. 5 Nel mese di gennaio di ogni anno, il Governo federale svizzero farà avere al Governo francese un elenco nominativo dei medici, dei chirurgi, degli ostetrici, delle levatrici e dei veterinari patentati stabiliti nei comuni svizzeri confinari della Francia, indicando per quali rami dell’arte salutare si sono patentati. Un simile elenco sarà trasmesso nel medesimo tempo suddetto dal Governo francese al Governo federale svizzero. |
CH | 0.811.119.349 | null | null | null | Convention du 29 mai 1889 entre la Suisse et la France concernant l'admission réciproque des médecins, chirurgiens, accoucheurs, sages-femmes et vétérinaires domiciliés à proximité de la frontière, à l'exercice de leur art dans les communes limitrophes des deux pays | Übereinkunft vom 29. Mai 1889 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 29 maggio 1889 tra la Svizzera e la Francia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati sul confine al libero esercizio della loro professione | art_6 | Art. 6 Un état annexé à la présente convention indiquera les communes françaises et les communes suisses auxquelles s’appliquent les présentes dispositions. | Art. 6 In einem der gegenwärtigen Übereinkunft beigefügten Verzeichnisse finden sich die französischen und die schweizerischen Gemeinden angegeben, auf welche die vorstehenden Bestimmungen Anwendung finden. | Art. 6 Alla presente Convenzione sarà annesso un prospetto dei comuni svizzeri e dei comuni francesi a cui sono applicabili le premesse disposizioni. |
CH | 0.811.119.349 | null | null | null | Convention du 29 mai 1889 entre la Suisse et la France concernant l'admission réciproque des médecins, chirurgiens, accoucheurs, sages-femmes et vétérinaires domiciliés à proximité de la frontière, à l'exercice de leur art dans les communes limitrophes des deux pays | Übereinkunft vom 29. Mai 1889 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die gegenseitige Zulassung der an der Grenze wohnenden Medizinalpersonen zur Berufsausübung | Convenzione del 29 maggio 1889 tra la Svizzera e la Francia per l'ammissione reciproca degli esercenti arti salutari domiciliati sul confine al libero esercizio della loro professione | art_7 | Art. 7 La présente convention sera exécutoire à dater du vingtième jour après sa promulgation dans les formes prescrites par les lois des deux pays et continuera à sortir ses effets jusqu’à l’expiration de six mois à partir du jour auquel elle aura été dénoncée par l’une des deux parties contractantes. Elle sera ratifiée et les ratifications en seront échangées aussitôt que possible. | Art. 7 Gegenwärtige Übereinkunft tritt zwanzig Tage nach ihrer, den Gesetzen beider Länder entsprechenden Promulgation in Kraft und bleibt gültig bis zum Ablauf von sechs Monaten nach dem Tage einer etwaigen Kündigung seitens einer der Vertragsparteien. Sie soll ratifiziert werden und die Ratifikationen sind sobald als möglich auszuwechseln. | Art. 7 La presente Convenzione sarà esecutoria col ventesimo giorno dopo la sua promulgazione nelle forme volute dalle leggi dei due paesi, e continuerà in vigore sino al compiersi di sei mesi dal giorno in cui sarà stata dall’una delle due Parti contraenti dinunziata. Essa sarà ratificata e lo scambio delle ratifiche seguirà al più presto possibile. |
CH | 0.142.113.271 | null | null | null | Traité d'amitié, d'établissement et de commerce du 22 juin 1888 entre la Suisse et la République de l'Equateur | Freundschafts-, Niederlassungs- und Handelsvertrag vom 22. Juni 1888 zwischen der Schweiz und der Republik Ecuador | Trattato d'amicizia, di domicilio e di commercio del 22 giugno 1888 tra la Svizzera e la Repubblica dell'Equatore | art_1 | Art. 1 Il y aura paix et amitié perpétuelle entre la Confédération suisse et la République de l’Equateur, comme aussi entre les ressortissants des deux Etats. | Art. 1 Zwischen der Schweiz und der Republik Ekuador sowie auch zwischen den Angehörigen der beiden Staaten soll für immer Friede und Freundschaft bestehen. | Art. 1 Fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica dell’Equatore, come pure tra gli attinenti dei due Stati, vi sarà pace e amicizia perpetua. |
CH | 0.142.113.271 | null | null | null | Traité d'amitié, d'établissement et de commerce du 22 juin 1888 entre la Suisse et la République de l'Equateur | Freundschafts-, Niederlassungs- und Handelsvertrag vom 22. Juni 1888 zwischen der Schweiz und der Republik Ecuador | Trattato d'amicizia, di domicilio e di commercio del 22 giugno 1888 tra la Svizzera e la Repubblica dell'Equatore | art_2 | Art. 2 Les deux Parties contractantes conviennent de s’accorder réciproquement en matière de commerce et de navigation, en matière consulaire, comme aussi en matière d’établissement, et en tout ce qui concerne l’exercice des professions commerciales et industrielles, les mêmes droits et avantages qui sont ou seraient accordés à l’avenir à la nation la plus favorisée. Les faveurs que l’une des Parties contractantes a accordées ou pourrait accorder à l’avenir à des Etats limitrophes pour faciliter le trafic frontière ne pourront pas être revendiquées par l’autre Partie aussi longtemps que ces faveurs ne seront pas accordées à un Etat non limitrophe. Il est convenu que les nationaux des deux hautes Parties contractantes ne seront pas inquiétés à raison de leurs croyances religieuses, pourvu qu’ils respectent les lois et les usages établis. Dans tous les cas, ils auront, en cette matière, ainsi qu’en ce qui concerne les cimetières et les sépultures le même traitement que celui de la nation la plus favorisée. | Art. 2 Die beiden vertragschliessenden Teile sind einverstanden, auf dem Gebiete des Handels, der Schifffahrt und des Konsularwesens sowie hinsichtlich der Niederlassung und in allem, was auf die Ausübung von kommerziellen und industriellen Berufsarten sich bezieht, sich gegenseitig die gleichen Rechte und Vorteile zuzugestehen, welche der meistbegünstigten Nation eingeräumt sind oder in Zukunft eingeräumt werden sollten Begünstigungen, welche einer der vertragschliessenden Teile angrenzenden Staaten zur Erleichterung des Grenzverkehres gewährt hat oder künftig gewähren sollte, können von dem andern Teile nicht beansprucht werden, solange diese Begünstigungen nicht auch einem nicht angrenzenden Staate zugestanden werden. Im weitern ist vereinbart, dass die Angehörigen der beiden hohen Vertragsstaaten wegen ihres religiösen Glaubens nicht belästigt werden sollen, vorausgesetzt, dass sie die bestehenden Gesetze und Gebräuche achten. Unter allen Umständen haben sie in dieser Beziehung sowie auch hinsichtlich der Begräbnisstätten und der Beerdigung Anspruch auf die gleiche Behandlung wie die Angehörigen der meistbegünstigten Nation. | Art. 2 Le due Parti contraenti convengono di accordarsi reciprocamente in materia di commercio e di navigazione, in materia consolare, come pure in materia di domicilio, e in ciò che riguarda l’esercizio delle professioni commerciali e industriali, gli stessi diritti e vantaggi che sono o fossero in avvenire accordati alla nazione più favorita. 1 favori dell’una delle due Parti contraenti accordati o che avessero in progresso di tempo ad accordarsi a Stati limitrofi per facilitare il traffico di confine, non potranno essere considerati come dovuti all’altra Parte sino a che non siano accordati ad uno Stato non limitrofo. Resta convenuto che i nazionali delle due alte Parti contraenti non saranno inquietati per causa delle loro credenze religiose, purchè rispettino le leggi e gli usi stabiliti. In ogni caso, sia in questa materia, sia in quanto riguarda i cimiteri e le sepolture, essi riceveranno quel trattamento che è praticato colla nazione più favorita. |
CH | 0.142.113.271 | null | null | null | Traité d'amitié, d'établissement et de commerce du 22 juin 1888 entre la Suisse et la République de l'Equateur | Freundschafts-, Niederlassungs- und Handelsvertrag vom 22. Juni 1888 zwischen der Schweiz und der Republik Ecuador | Trattato d'amicizia, di domicilio e di commercio del 22 giugno 1888 tra la Svizzera e la Repubblica dell'Equatore | art_3 | Art. 3 Les Parties contractantes se réservent le droit, dans la limite de leurs législations respectives, d’expulser ou, le cas échéant, de ne pas admettre les personnes qui, en raison du caractère pernicieux de leurs antécédents ou de leur conduite, doivent être considérées comme dangereuses. | Art. 3 Die vertragschliessenden Teile behalten sich das Recht vor, nach Massgabe ihrer Gesetzgebung Personen auszuweisen, beziehungsweise nicht zuzulassen, welche auf Grund ihres üblen Vorlebens oder ihres Verhaltens als gefährlich anzusehen sind. | Art. 3 Le Parti contraenti si riservano il diritto, nei limiti delle loro legislazioni rispettive, di espellere o, secondo il caso, di non ammettere quelle persone che, a causa del carattere pernicioso de’ loro antecedenti o della loro condotta devono essere considerate come pericolose. |
CH | 0.142.113.271 | null | null | null | Traité d'amitié, d'établissement et de commerce du 22 juin 1888 entre la Suisse et la République de l'Equateur | Freundschafts-, Niederlassungs- und Handelsvertrag vom 22. Juni 1888 zwischen der Schweiz und der Republik Ecuador | Trattato d'amicizia, di domicilio e di commercio del 22 giugno 1888 tra la Svizzera e la Repubblica dell'Equatore | art_4 | Art. 4 Dans le cas où un différend s’élèverait entre les deux Pays contractants et ne pourrait être arrangé amicalement par correspondance diplomatique entre les deux Gouvernements, ces derniers conviennent de le soumettre au jugement d’un tribunal arbitral dont ils s’engagent à respecter et à exécuter loyalement la décision. Le Tribunal arbitral sera composé de trois membres. Chacun des Etats en désignera un choisi en dehors de ses nationaux et des habitants du pays. Les deux arbitres nommeront le troisième. S’ils ne peuvent s’entendre pour ce choix, le troisième arbitre sera nommé par un Gouvernement désigné par les deux arbitres ou, à défaut d’entente, par le sort. | Art. 4 Für den Fall, dass ein Anstand zwischen den beiden Vertragsstaaten sich erheben sollte, der auf freundschaftlichem Wege durch diplomatische Korrespondenz zwischen den beiden Regierungen nicht beigelegt werden könnte, sind die letztern übereingekommen, ihn einem Schiedsgerichte zu unterstellen, und verpflichten sich, dessen Entscheid gewissenhaft zu achten und zu vollziehen. Das Schiedsgericht wird aus drei Mitgliedern bestehen. Jeder der beiden Staaten ernennt ausserhalb der Angehörigen und Einwohner seines Landes ein Mitglied. Diese beiden Schiedsrichter wählen das dritte Mitglied. Wenn sie über dessen Wahl sich nicht verständigen können, so wird der dritte Schiedsrichter von einer Regierung ernannt, die von den zwei andern Schiedsrichtern oder, falls es zu keiner Verständigung kommt, durch das Los bezeichnet wird. | Art. 4 Se mai tra i due Paesi contraenti avesse a sorgere controversia che non potesse venir appianata amichevolmente per via di corrispondenza tra i due Governi, questi ultimi restano intesi di sottoporla al giudizio di un tribunale arbitrale di cui si obbligano a rispettare e ad eseguire lealmente la decisione. Il Tribunale arbitrale sarà composto di tre membri. Ognuno dei due Stati ne designerà uno scelto fuori de’ suoi nazionali e degli abitanti del paese. I due arbitri nomineranno il terzo. Ove per questa scelta non possano intendersi, il terzo arbitro sarà nominato da un Governo designato dai due arbitri, o in caso di disaccordo, dalla sorte. |
CH | 0.142.113.271 | null | null | null | Traité d'amitié, d'établissement et de commerce du 22 juin 1888 entre la Suisse et la République de l'Equateur | Freundschafts-, Niederlassungs- und Handelsvertrag vom 22. Juni 1888 zwischen der Schweiz und der Republik Ecuador | Trattato d'amicizia, di domicilio e di commercio del 22 giugno 1888 tra la Svizzera e la Repubblica dell'Equatore | art_5 | Art. 5 Le présent Traité sera ratifié, et les ratifications en seront échangées à Paris le plus tôt que faire se pourra. Il sera exécutoire dans les deux Etats dès le centième jour après l’échange des ratifications. Le présent Traité restera en vigueur pendant dix ans à partir du jour de l’échange des ratifications. Dans le cas où aucune des deux Parties contractantes n’aurait notifié, douze mois avant la fin de ladite période, son intention d’en faire cesser les effets, le Traité demeurera obligatoire jusqu’à l’expiration d’une année à partir du jour où l’une ou l’autre des Parties contractantes l’aura dénoncé. Les Parties contractantes se réservent la faculté d’introduire d’un commun accord dans ce Traité toutes modifications qui ne seraient pas en opposition avec son esprit ou ses principes et dont l’utilité serait démontrée par l’expérience. | Art. 5 Der gegenwärtige Vertrag soll ratifiziert und es sollen die Ratifikationsurkunden sobald als möglich in Paris ausgetauscht werden. Er soll in beiden Staaten mit dem hundertsten Tage nach Auswechslung der Ratifikationen in Vollziehung gesetzt werden. Der gegenwärtige Vertrag bleibt für den Zeitraum von zehn Jahren, vom Tage der Auswechslung der Ratifikationsurkunden an gerechnet, in Kraft. Falls keiner der vertragschliessenden Teile zwölf Monate vor Ablauf des genannten Zeitraums seine Absicht, von demselben zurückzutreten, kundgegeben hat, soll der Vertrag in Kraft bleiben bis nach Ablauf eines Jahres von dem Tage an, wo der eine oder andere der kontrahierenden Teile denselben gekündigt haben wird. Die kontrahierenden Teile behalten sich vor, in beiderseitigem Einverständnisse alle diejenigen Abänderungen an diesem Vertrage zu veranlassen, die mit dessen Geist oder Grundsätzen nicht im Widerspruch stehen und deren Nützlichkeit sich durch die Erfahrung erwiesen haben wird. | Art. 5 Il presente Trattato sarà ratificato e lo scambio delle ratifiche seguirà a Parigi al più presto possibile. Il medesimo sarà esecutorio nei due Stati coi centesimo giorno dopo lo scambio delle ratifiche. li presente Trattato rimarrà in vigore per dieci anni contando dal giorno dello scambio delle ratifiche. Se dodici mesi avanti lo scadere di questo periodo nessuna delle due Parti contraenti avesse notificato la sua intenzione di farne cessare gli effetti, il Trattato resterà obbligatorio sino allo spirare di un anno dal giorno in cui l’una o l’altra delle Parti contraenti l’avrà dinunziato. Le Parti contraenti si riservano la facoltà d’introdurre in questo Trattato, di comune accordo, ogni modificazione che non fosse contraria al suo spirito o ai suoi principi e di cui fosse per esperienza dimostrata l’utilità. |
CH | 0.353.932.7 | null | null | null | Arrangement provisoire du 22 juin 1888 entre la Suisse et la République de l'Equateur sur l'extradition des malfaiteurs et l'exécution des commissions rogatoires | Provisorisches Übereinkommen vom 22. Juni 1888 zwischen der Schweiz und der Republik Ecuador über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern und den Vollzug von Requisitorien | Accordo provvisorio del 22 giugno 1888 tra la Svizzera e la Repubblica dell'Equatore su l'estradizione dei delinquenti e l'esecuzione delle commissioni rogatorie | art_1 | Art. 1 En attendant la conclusion, entre les Parties contractantes, d’une convention spéciale sur l’extradition des malfaiteurs et l’exécution des commissions rogatoires civiles et pénales, la Suisse jouira dans la République de l’Equateur, et celle‑ci en Suisse, de tous les droits que ces Parties accordent ou accorderont en ces matières à un autre Etat non limitrophe. Il est en tout cas entendu que toute demande faite en ces matières par l’une des Parties à l’autre entraînera de plein droit la promesse de réciprocité. | Art. 1 Bis zum Abschluss einer besondern Übereinkunft zwischen den Vertragsparteien betreffend die Auslieferung der Verbrecher und den Vollzug von Requisitorien in Zivil‑ und Strafsachen gewährt die Schweiz der Republik Ecuador und diese letztere der Schweiz alle Rechte, welche einem andern, nicht angrenzenden Staate in diesen Beziehungen eingeräumt sind oder in Zukunft eingeräumt werden. Für alle Fälle ist vereinbart, dass jedes derartige Begehren, welches von dem einen Staate an den andern gestellt wird, ohne weiteres die Zusicherung der Gegenseitigkeit in sich schliesst. | Art. 1 In attenzione che venga tra le Parti contraenti conchiusa una convenzione speciale su l’estradizione dei delinquenti e l’esecuzione delle commissioni rogatorie civili e penali, la Svizzera godrà nella Repubblica dell’Equatore, e questa nella Svizzera, di tutti i diritti che dette Parti accordano od accorderanno in queste materie ad un altro Stato non confinario. Resta in ogni caso inteso che ad ogni domanda fatta in queste materie dall’una delle Parti all’altra, andrà inerente di pieno diritto la promessa di reciprocità. |
CH | 0.353.932.7 | null | null | null | Arrangement provisoire du 22 juin 1888 entre la Suisse et la République de l'Equateur sur l'extradition des malfaiteurs et l'exécution des commissions rogatoires | Provisorisches Übereinkommen vom 22. Juni 1888 zwischen der Schweiz und der Republik Ecuador über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern und den Vollzug von Requisitorien | Accordo provvisorio del 22 giugno 1888 tra la Svizzera e la Repubblica dell'Equatore su l'estradizione dei delinquenti e l'esecuzione delle commissioni rogatorie | art_2 | Art. 2 Le présent arrangement sera ratifié et les ratifications en seront échangées à Paris le plus tôt que faire se pourra. Il sera exécutoire dans les deux Etats dès le centième jour après l’échange des ratifications et demeurera en vigueur jusqu’à l’expiration d’une année à partir de la date de la dénonciation qui en serait faite par l’une des Parties contractantes. | Art. 2 Das gegenwärtige Übereinkommen soll ratifiziert und es sollen die Ratifikationsurkunden sobald als möglich in Paris ausgetauscht werden. Dasselbe wird in beiden Staaten mit dem hundertsten Tage nach Auswechslung der Ratifikationen in Vollziehung gesetzt und bleibt in Kraft bis nach Ablauf eines Jahres von dem Tage an, wo einer der kontrahierenden Teile dasselbe gekündigt haben wird. | Art. 2 Il presente accordo sarà ratificato e gli atti di ratifica saranno scambiati a Parigi nel più breve termine possibile. Esso sarà esecutorio nei due Stati col centesimo giorno dopo lo scambio delle ratifiche e rimarrà in vigore sino allo spirare di un anno dalla data della dinunzia che venisse fatta da una delle Parti contraenti. |
CH | 0.434.1 | null | null | null | Convention du 15 mars 1886 concernant les échanges internationaux pour les documents officiels et pour les publications scientifiques et littéraires | Übereinkunft vom 15. März 1886 betreffend den internationalen Austausch der amtlichen Erlasse und anderer Publikationen | Convenzione del 15 marzo 1886 per lo scambio internazionale degli atti officiali e di altre pubblicazioni | art_1 | Art. 1 Il sera établi dans chacun des Etats contractants un bureau chargé du service des échanges. | Art. 1 In jedem der Vertragsstaaten ist ein Büro einzurichten, welches den Austausch zu besorgen hat. | Art. 1 In ciascuno degli Stati contraenti sarà stabilito un burò incaricato del servizio degli scambi. |
CH | 0.434.1 | null | null | null | Convention du 15 mars 1886 concernant les échanges internationaux pour les documents officiels et pour les publications scientifiques et littéraires | Übereinkunft vom 15. März 1886 betreffend den internationalen Austausch der amtlichen Erlasse und anderer Publikationen | Convenzione del 15 marzo 1886 per lo scambio internazionale degli atti officiali e di altre pubblicazioni | art_2 | Art. 2 Les publications que les Etats contractants s’engagent à échanger sont les suivantes: 1. les documents officiels, parlementaires et administratifs qui sont livrés à la publicité dans le lieu d’origine; 2. les ouvrages exécutés par ordre et aux frais des gouvernements. | Art. 2 Die Vertragsstaaten verpflichten sich, einander folgende Publikationen tauschweise zu übermitteln: 1. die amtlichen, parlamentarischen und administrativen Schriftstücke, welche am Ursprungsorte zur Veröffentlichung gelangen; 2. die auf Veranstaltung und auf Kosten der Regierungen herausgegebenen Werke. | Art. 2 Gli Stati contraenti si obbligano a trasmettersi per via di scambio le pubblicazioni seguenti: 1. gli atti ufficiali, parlamentari ed amministrativi che nel luogo d’origine sono dati alla pubblicità; 2. le opere edite per ordine e a spesa dei governi. |
CH | 0.434.1 | null | null | null | Convention du 15 mars 1886 concernant les échanges internationaux pour les documents officiels et pour les publications scientifiques et littéraires | Übereinkunft vom 15. März 1886 betreffend den internationalen Austausch der amtlichen Erlasse und anderer Publikationen | Convenzione del 15 marzo 1886 per lo scambio internazionale degli atti officiali e di altre pubblicazioni | art_3 | Art. 3 Chaque bureau fera imprimer la liste des publications qu’il peut mettre à la disposition des Etats contractants. Cette liste sera corrigée et complétée chaque année et adressée régulièrement à tous les bureaux d’échange. | Art. 3 Jedes Büro wird ein Verzeichnis der für die Vertragsstaaten verfügbaren Publikationen drucken lassen. Dieses Verzeichnis ist alle Jahre zu berichtigen und zu vervollständigen und allen Tauschbüros regelmässig zu übersenden. | Art. 3 Ciascun burò farà stampare l’elenco delle pubblicazioni che può mettere a disposizione degli Stati contraenti. Questo elenco verrà corretto e completato ogni anno e trasmesso regolarmente a tutti i burò di scambio. |
CH | 0.434.1 | null | null | null | Convention du 15 mars 1886 concernant les échanges internationaux pour les documents officiels et pour les publications scientifiques et littéraires | Übereinkunft vom 15. März 1886 betreffend den internationalen Austausch der amtlichen Erlasse und anderer Publikationen | Convenzione del 15 marzo 1886 per lo scambio internazionale degli atti officiali e di altre pubblicazioni | art_4 | Art. 4 Les bureaux d’échange s’entendront sur le nombre d’exemplaires qui pourront être demandés et fournis. | Art. 4 Die Tauschbüros werden sich darüber verständigen, wie viele Exemplare verlangt und geliefert werden können. | Art. 4 I burò di scambio si intenderanno sul numero delle copie che potranno essere domandate e somministrate. |
CH | 0.434.1 | null | null | null | Convention du 15 mars 1886 concernant les échanges internationaux pour les documents officiels et pour les publications scientifiques et littéraires | Übereinkunft vom 15. März 1886 betreffend den internationalen Austausch der amtlichen Erlasse und anderer Publikationen | Convenzione del 15 marzo 1886 per lo scambio internazionale degli atti officiali e di altre pubblicazioni | art_5 | Art. 5 Les envois se feront directement de bureau à bureau. Il sera adopté des modèles et des formules uniformes pour les bordereaux du contenu des caisses, ainsi que pour toutes les pièces de correspondance administrative, demandes, accusés de réception, etc. | Art. 5 Die Sendungen sollen direkt von Büro zu Büro stattfinden. Es sind einheitliche Formulare einzuführen für die Inhaltsverzeichnisse der Sendungen sowie für alle in der Verwaltung dieses Dienstzweiges zur Verwendung gelangenden Korrespondenzen, Anfragen, Empfangsanzeigen usw. | Art. 5 Le spedizioni si faranno direttamente da burò a burò. Saranno allestiti dei formulari uniformi per i borderò del contenuto delle casse, come pure per le corrispondenze amministrative le domande, le ricevute, ecc. |
CH | 0.434.1 | null | null | null | Convention du 15 mars 1886 concernant les échanges internationaux pour les documents officiels et pour les publications scientifiques et littéraires | Übereinkunft vom 15. März 1886 betreffend den internationalen Austausch der amtlichen Erlasse und anderer Publikationen | Convenzione del 15 marzo 1886 per lo scambio internazionale degli atti officiali e di altre pubblicazioni | art_6 | Art. 6 Pour l’expédition à l’extérieur, chaque Etat se charge des frais d’emballage et de port jusqu’à destination. Toutefois, quand l’expédition se fera par mer, des arrangements particuliers régleront la part de chaque Etat dans les frais de transport. | Art. 6 Bei Versendungen ins Ausland übernimmt jeder Staat die Kosten der Verpackung und des Portos bis an den Bestimmungsort. Für überseeische Sendungen wird jedoch der Anteil jedes Staates an den Transportkosten durch besondere Vereinbarung festgesetzt. | Art. 6 Per la spedizione all’estero, ciascuno Stato prende a suo carico le spese di imballaggio e di porto sino a destinazione. Ma ove la spedizione sia fatta per mare, la parte delle spese di trasporto toccante a ciascuno Stato sarà regolata da accordi particolari. |
CH | 0.434.1 | null | null | null | Convention du 15 mars 1886 concernant les échanges internationaux pour les documents officiels et pour les publications scientifiques et littéraires | Übereinkunft vom 15. März 1886 betreffend den internationalen Austausch der amtlichen Erlasse und anderer Publikationen | Convenzione del 15 marzo 1886 per lo scambio internazionale degli atti officiali e di altre pubblicazioni | art_7 | Art. 7 Les bureaux d’échange serviront d’intermédiaires officieux entre les corps savants et les sociétés littéraires, scientifiques, etc., des Etats contractants pour la réception de l’envoi de leurs publications. Mais il demeurera bien entendu que, dans ce cas, le rôle des bureaux d’échange se bornera à la transmission en franchise des ouvrages échangés et que ces bureaux ne prendront aucunement l’initiative de provoquer l’établissement de ces relations. | Art. 7 Die Tauschbüros haben in offiziöser Weise den Verkehr zwischen den gelehrten Körperschaften, den literarischen und wissenschaftlichen Gesellschaften usw. der Vertragsstaaten durch Empfangnahme und Versendung ihrer Publikationen zu vermitteln. In diesen Fällen handelt es sich jedoch lediglich um die portofreie Übermittlung der ausgetauschten Werke durch die Tauschbüros, wogegen diese letztern sich durchaus nicht damit zu befassen haben, die Herstellung solcher Verkehrsbeziehungen zu veranlassen. | Art. 7 I burò di scambio saranno gli anelli officiosi nei rapporti tra i corpi dotti e le società letterarie, scientifiche, ecc., degli Stati contraenti per il ricevimento e la spedizione delle loro pubblicazioni. Resta però ben inteso che in questi casi il compito del burò di scambio si limiterà alla trasmissione franca delle opere scambiate, punto non dovendo questi burò entrare nell’impegno di dare impianto a siffatte relazioni. |
CH | 0.434.1 | null | null | null | Convention du 15 mars 1886 concernant les échanges internationaux pour les documents officiels et pour les publications scientifiques et littéraires | Übereinkunft vom 15. März 1886 betreffend den internationalen Austausch der amtlichen Erlasse und anderer Publikationen | Convenzione del 15 marzo 1886 per lo scambio internazionale degli atti officiali e di altre pubblicazioni | art_8 | Art. 8 Ces dispositions ne sont applicables qu’aux documents et ouvrages publiés à partir de la date de la présente convention. | Art. 8 Diese Bestimmungen gelten nur für diejenigen Werke und Aktenstücke, welche erst nach erfolgtem Abschlusse der gegenwärtigen Übereinkunft zur Veröffentlichung gelangen. | Art. 8 Queste disposizioni valgono solo per quelle opere e quegli atti che vengono pubblicati dopo conchiusa la presente convenzione. |
CH | 0.434.1 | null | null | null | Convention du 15 mars 1886 concernant les échanges internationaux pour les documents officiels et pour les publications scientifiques et littéraires | Übereinkunft vom 15. März 1886 betreffend den internationalen Austausch der amtlichen Erlasse und anderer Publikationen | Convenzione del 15 marzo 1886 per lo scambio internazionale degli atti officiali e di altre pubblicazioni | art_9 | Art. 9 Les Etats qui n’ont pas pris part à la présente convention sont admis à y adhérer sur leur demande. Cette adhésion sera notifiée, par la voie diplomatique, au Gouvernement belge et par ce Gouvernement à tous les autres Etats signataires. | Art. 9 Diejenigen Staaten, welche an gegenwärtiger Übereinkunft nicht teilgenommen haben, können auf ihr Verlangen den Beitritt zu derselben erklären. Dieser Beitritt ist auf diplomatischem Wege der belgischen Regierung und von derselben allen andern Vertragsstaaten zu notifizieren. | Art. 9 Quegli Stati che non hanno preso parte alla presente convenzione, saranno sulla loro domanda ammessi a farvi adesione. Questa adesione sarà notificata per via diplomatica al Governo del Belgio, e da questo a tutti gli altri Stati firmatari. |
CH | 0.434.1 | null | null | null | Convention du 15 mars 1886 concernant les échanges internationaux pour les documents officiels et pour les publications scientifiques et littéraires | Übereinkunft vom 15. März 1886 betreffend den internationalen Austausch der amtlichen Erlasse und anderer Publikationen | Convenzione del 15 marzo 1886 per lo scambio internazionale degli atti officiali e di altre pubblicazioni | art_10 | Art. 10 La présente convention sera ratifiée et les ratifications seront échangées à Bruxelles aussitôt que faire se pourra. Elle est conclue pour dix ans, à partir du jour de l’échange des ratifications, et elle continuera à subsister au delà de ce délai tant que l’un des Gouvernements n’aura pas déclaré six mois à l’avance qu’il y renonce. | Art. 10 Die gegenwärtige Übereinkunft ist zu ratifizieren und die Ratifikationen sind tunlichst bald in Brüssel auszuwechseln. Sie wird für zehn Jahre, vom Tage der Auswechslung der Ratifikationen an gerechnet, abgeschlossen und bleibt über diesen Zeitpunkt hinaus so lange in Kraft, als nicht von einer der Regierungen die Erklärung ihres Rücktrittes erfolgt; eine solche Erklärung ist sechs Monate zum voraus abzugeben. | Art. 10 La presente convenzione sarà ratificata e lo scambio delle ratifiche seguirà a Brusselle al più presto possibile. La medesima è conchiusa per dieci anni dal giorno di detto scambio, e continuerà, anche oltre questo termine, a star in vigore sino a sei mesi dopo che l’uno dei Governi avrà dichiarato di rinunziarvi. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_A/art_1 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation A. Arrondissements de poursuite et de faillite Art. 1 1 Le territoire de chaque canton forme un ou plusieurs arrondissements de poursuite pour dettes et d’administration des faillites. 2 Les cantons déterminent le nombre et l’étendue de ces arrondissements. 3 Les arrondissements de faillite peuvent être divisés en plusieurs arrondissements de poursuite. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation A. Betreibungs- und Konkurskreise Art. 1 1 Das Gebiet jedes Kantons bildet für die Durchführung der Schuldbetreibungen und der Konkurse einen oder mehrere Kreise. 2 Die Kantone bestimmen die Zahl und die Grösse dieser Kreise. 3 Ein Konkurskreis kann mehrere Betreibungskreise umfassen. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione A. Circondari d’esecuzione e circondari dei fallimenti Art. 1 1 Per la procedura d’esecuzione e di fallimento il territorio di ogni Cantone forma uno o più circondari. 2 I Cantoni determinano il numero e la circoscrizione di questi circondari. 3 Un circondario pei fallimenti può comprendere più circondari d’esecuzione. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_B/tit_1/lvl_I/lvl_B/lvl_1/art_2 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation B. Offices des poursuites et des faillites 1. Organisation Art. 2 1 Chaque arrondissement de poursuite est pourvu d’un office des poursuites qui est dirigé par le préposé aux poursuites. 2 Chaque arrondissement de faillite est pourvu d’un office des faillites qui est dirigé par le préposé aux faillites. 3 Un substitut remplace le préposé récusé ou empêché de diriger l’office. 4 L’office des poursuites et l’office des faillites peuvent être réunis sous une même direction. 5 Pour le reste, l’organisation des offices incombe aux cantons. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation B. Betreibungs- und Konkursämter 1. Organisation Art. 2 1 In jedem Betreibungskreis besteht ein Betreibungsamt, das vom Betreibungsbeamten geleitet wird. 2 In jedem Konkurskreis besteht ein Konkursamt, das vom Konkursbeamten geleitet wird. 3 Jeder Betreibungs- und Konkursbeamte hat einen Stellvertreter, der ihn ersetzt, wenn er in Ausstand tritt oder an der Leitung des Amtes verhindert ist. 4 Das Betreibungs- und das Konkursamt können zusammengelegt und vom gleichen Beamten geleitet werden. 5 Die Kantone bestimmen im Übrigen die Organisation der Betreibungs- und der Konkursämter. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione B. Uffici 1. Organizzazione Art. 2 1 In ogni circondario d’esecuzione è istituito un ufficio d’esecuzione diretto da un ufficiale esecutore. 2 In ogni circondario dei fallimenti è istituito un ufficio dei fallimenti diretto da un ufficiale dei fallimenti. 3 All’ufficiale è aggiunto un supplente che ne fa le veci nei casi di incompatibilità o d’impedimento alla direzione dell’ufficio. 4 Gli uffici d’esecuzione e gli uffici dei fallimenti possono essere diretti dallo stesso ufficiale. 5 Per il resto, l’organizzazione degli uffici spetta ai Cantoni. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_B/tit_1/lvl_I/lvl_B/lvl_2/art_3 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation B. Offices des poursuites et des faillites 2. Rémunération Art. 3 Le mode de traitement des préposés et de leurs substituts est de la compétence des cantons. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation B. Betreibungs- und Konkursämter 2. Besoldung Art. 3 Die Besoldung der Betreibungs- und der Konkursbeamten sowie ihrer Stellvertreter ist Sache der Kantone. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione B. Uffici 2. Retribuzione Art. 3 La retribuzione dell’ufficiale esecutore, di quello dei fallimenti e dei loro supplenti è di competenza dei Cantoni. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_C/art_4 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation C. Entraide Art. 4 1 Les offices des poursuites et les offices des faillites procèdent aux actes de leur compétence à la requête des offices, des administrations spéciales de la faillite, ainsi que des commissaires et liquidateurs d’un autre arrondissement. 2 Les offices, administrations spéciales de la faillite, commissaires et liquidateurs peuvent aussi procéder à un acte de leur compétence en dehors de leur arrondissement, si l’office compétent à raison du lieu y consent. Celui-ci est toutefois seul compétent pour la notification des actes de poursuite autrement que par la poste, pour la saisie, la vente aux enchères et la réquisition de la force publique. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation C. Rechtshilfe Art. 4 1 Die Betreibungs- und die Konkursämter nehmen auf Verlangen von Ämtern, ausseramtlichen Konkursverwaltungen, Sachwaltern und Liquidatoren eines andern Kreises Amtshandlungen vor. 2 Mit Zustimmung des örtlich zuständigen Amtes können Betreibungs- und Konkursämter, ausseramtliche Konkursverwaltungen, Sachwalter und Liquidatoren auch ausserhalb ihres Kreises Amtshandlungen vornehmen. Für die Zustellung von Betreibungsurkunden anders als durch die Post sowie für die Pfändung, die öffentliche Versteigerung und den Beizug der Polizei ist jedoch allein das Amt am Ort zuständig, wo die Handlung vorzunehmen ist. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione C. Assistenza Art. 4 1 Gli uffici d’esecuzione e gli uffici dei fallimenti procedono alle operazioni di loro competenza su richiesta degli uffici, delle amministrazioni speciali del fallimento, come pure dei commissari e dei liquidatori di un altro circondario. 2 Gli uffici, le amministrazioni speciali del fallimento, i commissari e i liquidatori possono procedere ad atti del loro ufficio anche al di fuori del loro circondario, se l’ufficio competente per territorio vi acconsente. La competenza per la notificazione degli atti esecutivi che non avvenga per posta, per il pignoramento, per la vendita agli incanti e per la richiesta d’intervento della forza pubblica spetta tuttavia unicamente all’ufficio dove l’atto deve essere compiuto. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_C_bis/art_4_a | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation C Procédures ayant une connexité matérielle Art. 4 a 1 Lors de faillites et de procédures concordataires ayant une connexité matérielle, les organes de l’exécution forcée, les autorités de surveillance et les tribunaux impliqués coordonnent leurs actions dans la mesure du possible. 2 Les tribunaux de la faillite et les tribunaux du concordat impliqués de même que les autorités de surveillance peuvent, d’un commun accord, désigner qui, parmi eux, exercera une compétence unique pour l’ensemble des procédures. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation C Verfahren in einem sachlichen Zusammenhang Art. 4 a 1 Bei Konkursen und Nachlassverfahren, die in einem sachlichen Zusammenhang stehen, koordinieren die beteiligten Zwangsvollstreckungsorgane, Aufsichtsbehörden und Gerichte ihre Handlungen soweit als möglich. 2 Die beteiligten Konkurs- und Nachlassgerichte sowie die Aufsichtsbehörden können im gegenseitigen Einvernehmen eine einheitliche Zuständigkeit für alle Verfahren bezeichnen. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione C Procedure materialmente connesse Art. 4 a 1 Nei fallimenti e nelle procedure concordatarie materialmente connessi, gli organi di esecuzione forzata nonché le autorità di vigilanza e giudiziarie coinvolti coordinano nel limite del possibile i loro atti. 2 I giudici del fallimento e del concordato coinvolti come pure le autorità di vigilanza possono, di comune accordo, designare l’autorità competente per l’insieme delle procedure. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_D/tit_1/lvl_I/lvl_D/lvl_1/art_5 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation D. Responsabilité 1. Principe Art. 5 1 Le canton répond du dommage causé, d’une manière illicite, par les préposés, les employés, leurs auxiliaires, les membres des administrations spéciales de la faillite, les commissaires, les liquidateurs, les autorités de surveillance, les autorités judiciaires ainsi que par la force publique dans l’exécution des tâches que leur attribue la présente loi. 2 Le lésé n’a aucun droit envers la personne fautive. 3 Le droit cantonal règle l’action récursoire contre les auteurs du dommage. 4 La réparation morale est en outre due lorsque la gravité de l’atteinte le justifie. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation D. Haftung 1. Grundsatz Art. 5 1 Der Kanton haftet für den Schaden, den die Beamten und Angestellten, ihre Hilfspersonen, die ausseramtlichen Konkursverwaltungen, die Sachwalter, die Liquidatoren, die Aufsichts- und Gerichtsbehörden sowie die Polizei bei der Erfüllung der Aufgaben, die ihnen dieses Gesetz zuweist, widerrechtlich verursachen. 2 Der Geschädigte hat gegenüber dem Fehlbaren keinen Anspruch. 3 Für den Rückgriff des Kantons auf die Personen, die den Schaden verursacht haben, ist das kantonale Recht massgebend. 4 Wo die Schwere der Verletzung es rechtfertigt, besteht zudem Anspruch auf Genugtuung. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione D. Responsabilità 1. Principio Art. 5 1 Il Cantone è responsabile del danno cagionato illecitamente dai funzionari, dagli impiegati, dai loro ausiliari, dalle amministrazioni speciali del fallimento, dai commissari, dai liquidatori, dalle autorità di vigilanza e giudiziarie, come pure dalla polizia, nell’adempimento dei compiti loro assegnati dalla presente legge. 2 Il danneggiato non ha azione contro il colpevole. 3 Il diritto cantonale disciplina l’esercizio del regresso dei Cantoni contro le persone che hanno cagionato il danno. 4 Se la gravità del pregiudizio lo giustifica, può essere chiesto il pagamento di una somma a titolo di riparazione morale. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_D/tit_1/lvl_I/lvl_D/lvl_2/art_6 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation D. Responsabilité 2. Prescription Art. 6 1 L’action en dommages-intérêts se prescrit par trois ans à compter du jour où la partie lésée a eu connaissance du dommage et, dans tous les cas, par dix ans à compter du jour où le fait dommageable s’est produit ou a cessé. 2 Si le fait dommageable résulte d’un acte punissable de la personne qui en est l’auteur, l’action se prescrit au plus tôt à l’échéance du délai de prescription de l’action pénale. Si la prescription de l’action pénale ne court plus parce qu’un jugement de première instance a été rendu, l’action civile se prescrit au plus tôt par trois ans à compter de la notification du jugement. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation D. Haftung 2. Verjährung Art. 6 1 Der Anspruch auf Schadenersatz verjährt mit Ablauf von drei Jahren von dem Tage an gerechnet, an welchem der Geschädigte von der Schädigung Kenntnis erlangt hat, jedenfalls aber mit Ablauf von zehn Jahren, vom Tage an gerechnet, an welchem das schädigende Verhalten erfolgte oder aufhörte. 2 Hat die Person, die den Schaden verursacht hat, durch ihr Verhalten eine strafbare Handlung begangen, so verjährt der Anspruch auf Schadenersatz frühestens mit Eintritt der strafrechtlichen Verfolgungsverjährung. Tritt diese infolge eines erstinstanzlichen Strafurteils nicht mehr ein, so verjährt der Anspruch frühestens mit Ablauf von drei Jahren seit Eröffnung des Urteils. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione D. Responsabilità 2. Prescrizione Art. 6 1 L’azione di risarcimento del danno si prescrive in tre anni dal giorno in cui il danneggiato ha avuto conoscenza del danno, ma in ogni caso in dieci anni dal giorno in cui il fatto dannoso è stato commesso o è cessato. 2 Se il fatto commesso dalla persona che ha cagionato il danno costituisce un fatto punibile, l’azione di risarcimento si prescrive al più presto alla scadenza del termine di prescrizione dell’azione penale. Se la prescrizione dell’azione penale si estingue a seguito di una sentenza penale di prima istanza, l’azione di risarcimento si prescrive al più presto in tre anni dalla comunicazione della sentenza. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_D/tit_1/lvl_I/lvl_D/lvl_3/art_7 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation D. Responsabilité 3. Compétence du Tribunal fédéral Art. 7 Lorsqu’une action en dommages-intérêts est fondée sur l’acte illicite de l’autorité cantonale de surveillance supérieure ou du juge supérieur du concordat, le Tribunal fédéral est seul compétent. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation D. Haftung 3. Zuständigkeit des Bundesgerichts Art. 7 Wird eine Schadenersatzklage mit widerrechtlichem Verhalten der oberen kantonalen Aufsichtsbehörden oder des oberen kantonalen Nachlassgerichts begründet, so ist das Bundesgericht als einzige Instanz zuständig. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione D. Responsabilità 3. Competenza del Tribunale federale Art. 7 Se l’azione di risarcimento è fondata sull’atto illecito dell’autorità cantonale superiore di vigilanza o dell’istanza cantonale superiore dei concordati, il Tribunale federale è solo competente. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_E/tit_1/lvl_I/lvl_E/lvl_1/art_8 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation E. Procès-verbaux et registres 1. Tenue, force probante et rectification Art. 8 1 Les offices des poursuites et les offices des faillites dressent procès-verbal de leurs opérations, ainsi que des réquisitions et déclarations qu’ils reçoivent; ils tiennent les registres. 2 Les procès-verbaux et les registres font foi jusqu’à preuve du contraire. 3 L’office des poursuites rectifie d’office ou sur demande d’une personne concernée une inscription inexacte. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation E. Protokolle 1. Führung, Art. 8 1 Die Betreibungs- und die Konkursämter führen über ihre Amtstätigkeiten sowie die bei ihnen eingehenden Begehren und Erklärungen Protokoll; sie führen die Register. 2 Die Protokolle und Register sind bis zum Beweis des Gegenteils für ihren Inhalt beweiskräftig. 3 Das Betreibungsamt berichtigt einen fehlerhaften Eintrag von Amtes wegen oder auf Antrag einer betroffenen Person. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione E. Verbali e registri 1. Tenuta, prova e rettificazione Art. 8 1 Gli uffici d’esecuzione e gli uffici dei fallimenti stendono verbale delle loro operazioni nonché delle domande e dichiarazioni loro presentate e tengono i registri. 2 I verbali e i registri fanno fede fino a prova contraria. 3 L’ufficio d’esecuzione rettifica d’ufficio o su domanda della persona toccata le iscrizioni erronee. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_E/tit_1/lvl_I/lvl_E/lvl_2/art_8_a | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation E. Procès-verbaux et registres 2. Droit de consultation Art. 8 a 1 Toute personne peut consulter les procès-verbaux et les registres des offices des poursuites et des offices des faillites et s’en faire délivrer des extraits à condition qu’elle rende son intérêt vraisemblable. 2 Cet intérêt est rendu vraisemblable en particulier lorsque la demande d’extrait est directement liée à la conclusion ou à la liquidation d’un contrat. 3 Les offices ne doivent pas porter à la connaissance de tiers: a. les poursuites nulles ainsi que celles qui ont été annulées sur plainte ou à la suite d’un jugement; b. les poursuites pour lesquelles le débiteur a obtenu gain de cause dans l’action en répétition de l’indu; c. les poursuites retirées par le créancier; d. les poursuites pour lesquelles une demande du débiteur dans ce sens est faite à l’expiration d’un délai de trois mois à compter de la notification du commandement de payer, à moins que le créancier ne prouve, dans un délai de 20 jours imparti par l’office des poursuites, qu’une procédure d’annulation de l’opposition (art. 79 à 84) a été engagée à temps; lorsque la preuve est apportée par la suite, ou lorsque la poursuite est continuée, celle-ci est à nouveau portée à la connaissance de tiers. 4 Le droit de consultation des tiers s’éteint cinq ans après la clôture de la procédure. Les autorités judiciaires et administratives peuvent encore, dans l’intérêt d’une procédure pendante devant elles, demander la délivrance d’un extrait. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation E. Protokolle 2. Einsichtsrecht Art. 8 a 1 Jede Person, die ein Interesse glaubhaft macht, kann die Protokolle und Register der Betreibungs- und der Konkursämter einsehen und sich Auszüge daraus geben lassen. 2 Ein solches Interesse ist insbesondere dann glaubhaft gemacht, wenn das Auskunftsgesuch in unmittelbarem Zusammenhang mit dem Abschluss oder der Abwicklung eines Vertrages erfolgt. 3 Die Ämter geben Dritten von einer Betreibung keine Kenntnis, wenn: a. die Betreibung nichtig ist oder aufgrund einer Beschwerde oder eines gerichtlichen Entscheids aufgehoben worden ist; b. der Schuldner mit einer Rückforderungsklage obsiegt hat; c. der Gläubiger die Betreibung zurückgezogen hat; d. der Schuldner nach Ablauf einer Frist von drei Monaten seit der Zustellung des Zahlungsbefehls ein entsprechendes Gesuch gestellt hat, sofern der Gläubiger nach Ablauf einer vom Betreibungsamt angesetzten Frist von 20 Tagen den Nachweis nicht erbringt, dass rechtzeitig ein Verfahren zur Beseitigung des Rechtsvorschlages (Art. 79-84) eingeleitet wurde; wird dieser Nachweis nachträglich erbracht oder wird die Betreibung fortgesetzt, wird sie Dritten wieder zur Kenntnis gebracht. 4 Das Einsichtsrecht Dritter erlischt fünf Jahre nach Abschluss des Verfahrens. Gerichts- und Verwaltungsbehörden können im Interesse eines Verfahrens, das bei ihnen hängig ist, weiterhin Auszüge verlangen. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione E. Verbali e registri 2. Consultazione Art. 8 a 1 Chiunque renda verosimile un interesse può consultare i verbali e i registri degli uffici d’esecuzione e degli uffici dei fallimenti, nonché chiederne estratti. 2 Tale interesse è in particolare reso verosimile se la domanda di estratto risulta da un nesso diretto con la conclusione o la liquidazione del contratto. 3 Gli uffici non possono dar notizia a terzi circa procedimenti esecutivi: a. nulli o annullati in seguito a impugnazione o a decisione giudiziale; b. per i quali il debitore ha esercitato con successo l’azione di ripetizione dell’indebito; c. per i quali il creditore ha ritirato l’esecuzione; d. per i quali il debitore abbia presentato una domanda in tal senso almeno tre mesi dopo la notificazione del precetto esecutivo, sempre che entro un termine di 20 giorni impartito dall’ufficio d’esecuzione il creditore non fornisca la prova di aver avviato a tempo debito la procedura di eliminazione dell’opposizione (art. 79–84); se tale prova è fornita in un secondo tempo o l’esecuzione è proseguita, gli uffici possono nuovamente dar notizia di quest’ultima a terzi. 4 Per i terzi, il diritto di consultazione si estingue cinque anni dopo la chiusura del procedimento. Successivamente, estratti sono rilasciati soltanto ad autorità giudiziarie o amministrative per procedimenti pendenti presso di loro. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_F/art_9 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation F. Dépôt d’espèces et d’objets de prix Art. 9 Les offices de poursuites et de faillites sont tenus de consigner à la caisse des dépôts et consignations les sommes, valeurs et objets de prix dont ils n’ont pas emploi dans les trois jours. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation F. Aufbewahrung von Geld oder Wertsachen Art. 9 Die Betreibungs- und die Konkursämter haben Geldsummen, Wertpapiere und Wertsachen, über welche nicht binnen drei Tagen nach dem Eingange verfügt wird, der Depositenanstalt zu übergeben. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione F. Deposito di somme e di oggetti preziosi Art. 9 Gli uffici d’esecuzione e dei fallimenti sono tenuti a depositare presso lo stabilimento dei depositi le somme, le carte-valori e gli oggetti preziosi di cui entro tre giorni dal ricevimento non sia stato disposto. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_G/art_10 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation G. Récusation Art. 10 1 Aucun préposé, ni employé, ni aucun membre de l’autorité de surveillance ne peut procéder à un acte de son office dans les cas suivants: 1. lorsqu’il s’agit de ses propres intérêts; 2. lorsqu’il s’agit des intérêts de son conjoint, de son partenaire enregistré ou de la personne avec laquelle il mène de fait une vie de couple; 2 bis . lorsqu’il s’agit des intérêts de ses parents ou alliés en ligne directe ou jusqu’au troisième degré en ligne collatérale; 3. lorsqu’il s’agit des intérêts d’une personne dont il est le représentant légal, le mandataire ou l’employé; 4. lorsque, pour d’autres raisons, il pourrait avoir une opinion préconçue dans l’affaire. 2 Le préposé qui doit se récuser transmet immédiatement la réquisition à son substitut et en avise le créancier par pli simple. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation G. Ausstandspflicht Art. 10 1 Die Beamten und Angestellten der Betreibungs- und der Konkursämter sowie die Mitglieder der Aufsichtsbehörden dürfen keine Amtshandlungen vornehmen: 1. in eigener Sache; 2. in Sachen ihrer Ehegatten, eingetragenen Partnerinnen oder Partner oder von Personen, mit denen sie eine faktische Lebensgemeinschaft führen; 2 bis . in Sachen von Verwandten und Verschwägerten in gerader Linie oder bis zum dritten Grade in der Seitenlinie; 3. in Sachen einer Person, deren gesetzliche Vertreter, Bevollmächtigte oder Angestellte sie sind; 4. in Sachen, in denen sie aus anderen Gründen befangen sein könnten. 2 Der Betreibungs- oder der Konkursbeamte, der in Ausstand treten muss, übermittelt ein an ihn gerichtetes Begehren sofort seinem Stellvertreter und benachrichtigt davon den Gläubiger durch uneingeschriebenen Brief. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione G. Ricusazione Art. 10 1 I funzionari e gli impiegati degli uffici d’esecuzione e degli uffici dei fallimenti e i membri dell’autorità di vigilanza non possono esercitare le loro funzioni: 1. negli affari propri; 2. negli affari del coniuge, del partner registrato o della persona con cui convivono di fatto; 2 bis . negli affari dei parenti ed affini in linea retta o, fino al terzo grado, in linea collaterale; 3. negli affari di una persona di cui siano rappresentanti legali, mandatari o impiegati; 4. negli affari in cui possano per altri motivi avere interessi. 2 L’ufficiale tenuto a ricusarsi trasmette immediatamente le domande al suo supplente e ne avvisa il creditore con lettera semplice. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_H/art_11 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation H. Préposés et employés Art. 11 1 Il est interdit aux préposés et employés de conclure, pour leur propre compte, une affaire touchant des créances en poursuite ou des objets à réaliser. Tout acte violant cette interdiction est nul. 2 Les préposés aux faillites sont tenus de communiquer aux autorités de poursuite pénale tous les crimes et délits devant être poursuivis d’office qu’eux-mêmes ou un de leurs subordonnés constatent dans l’exercice de leurs fonctions ou qui leur sont signalés et peuvent constituer un cas suspect. 3 Aux mêmes conditions, toute personne agissant pour l’office des faillites est de plus habilitée à dénoncer aux autorités de poursuite pénale les infractions constatées devant être poursuivies d’office. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation H. Beamte und Angestellte der Betreibungs- und der Konkursämter Art. 11 1 Die Beamten und Angestellten der Betreibungs- und der Konkursämter dürfen über die vom Amt einzutreibenden Forderungen oder die von ihm zu verwertenden Gegenstände keine Rechtsgeschäfte auf eigene Rechnung abschliessen. Rechtshandlungen, die gegen diese Vorschrift verstossen, sind nichtig. 2 Die Konkursbeamten sind verpflichtet, alle von Amtes wegen zu verfolgenden Verbrechen und Vergehen, die sie oder ihre unterstellten Personen im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeit feststellen oder die ihnen gemeldet werden und für die konkrete Verdachtsmomente vorliegen, den Strafverfolgungsbehörden anzuzeigen. 3 Unter denselben Bedingungen ist zudem jede für das Konkursamt tätige Person berechtigt, von Amtes wegen zu verfolgende Straftaten den Strafverfolgungsbehörden anzuzeigen. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione H. Funzionari e impiegati degli uffici d’esecuzione e degli uffici dei fallimenti Art. 11 1 Ai funzionari e impiegati degli uffici d’esecuzione e degli uffici dei fallimenti è vietato concludere negozi per proprio conto riguardo al credito per il quale l’ufficio procede o all’oggetto che è incaricato di realizzare. Gli atti che contravvengono a questo divieto sono nulli. 2 Gli ufficiali dei fallimenti sono tenuti a denunciare alle autorità di perseguimento penale tutti i crimini e i delitti perseguibili d’ufficio che essi o le persone a loro sottoposte constatano nell’esercizio della loro funzione o che sono loro segnalati e in relazione ai quali sussistono concreti elementi di sospetto. 3 Alle stesse condizioni, le persone che operano per l’ufficio dei fallimenti possono inoltre denunciare alle autorità di perseguimento penale i reati perseguibili d’ufficio constatati. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_I/art_12 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation I. Paiements en mains de l’office des poursuites Art. 12 1 L’office des poursuites est tenu d’accepter les paiements faits pour le compte du créancier poursuivant. 2 Le débiteur est libéré par ces paiements. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation I. Zahlungen Art. 12 1 Das Betreibungsamt hat Zahlungen für Rechnung des betreibenden Gläubigers entgegenzunehmen. 2 Die Schuld erlischt durch die Zahlung an das Betreibungsamt. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione I. Pagamenti all’ufficio Art. 12 1 L’ufficio d’esecuzione è tenuto ad accettare ogni pagamento fatto per conto del creditore istante. 2 Il pagamento fatto all’ufficio libera il debitore. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_K/tit_1/lvl_I/lvl_K/lvl_1/tit_1/lvl_I/lvl_K/lvl_1/lvl_a/art_13 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation K. Autorités de surveillance 1. Cantonales a. Désignation Art. 13 1 Chaque canton désigne une autorité de surveillance pour les offices des poursuites et les offices des faillites. 2 Les cantons peuvent en outre instituer des autorités inférieures de surveillance pour un ou plusieurs arrondissements. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation K. Aufsichtsbehörden 1. Kantonale a. Bezeichnung Art. 13 1 Zur Überwachung der Betreibungs- und der Konkursämter hat jeder Kanton eine Aufsichtsbehörde zu bezeichnen. 2 Die Kantone können überdies für einen oder mehrere Kreise untere Aufsichtsbehörden bestellen. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione K. Autorità di vigilanza 1. Autorità cantonale a. Designazione Art. 13 1 Ogni Cantone deve designare un’autorità incaricata di vigilare sugli uffici d’esecuzione e sugli uffici dei fallimenti. 2 I Cantoni possono inoltre istituire autorità inferiori di vigilanza per uno o più circondari. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_K/tit_1/lvl_I/lvl_K/lvl_1/tit_1/lvl_I/lvl_K/lvl_1/lvl_b/art_14 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation K. Autorités de surveillance 1. Cantonales b. Inspections et mesures disciplinaires Art. 14 1 L’autorité de surveillance inspecte chaque office au moins une fois par an. 2 Les mesures disciplinaires suivantes peuvent être prises contre un préposé ou un employé: 1. la réprimande; 2. l’amende jusqu’à 1000 francs; 3. la suspension pour six mois au plus; 4. la destitution. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation K. Aufsichtsbehörden 1. Kantonale b. Geschäftsprüfung und Art. 14 1 Die Aufsichtsbehörde hat die Geschäftsführung jedes Amtes alljährlich mindestens einmal zu prüfen. 2 Gegen einen Beamten oder Angestellten können folgende Disziplinarmassnahmen getroffen werden: 1. Rüge; 2. Geldbusse bis zu 1000 Franken; 3. Amtseinstellung für die Dauer von höchstens sechs Monaten; 4. Amtsentsetzung. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione K. Autorità di vigilanza 1. Autorità cantonale b. Ispezione e sanzioni Art. 14 1 L’autorità di vigilanza deve ispezionare almeno una volta all’anno la gestione di ogni ufficio. 2 Nei confronti dell’ufficiale o dell’impiegato possono essere prese le misure disciplinari seguenti: 1. l’ammonimento; 2. la multa sino a 1000 franchi; 3. la sospensione dall’ufficio per una durata non maggiore di sei mesi; 4. la destituzione. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_K/tit_1/lvl_I/lvl_K/lvl_2/art_15 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation K. Autorités de surveillance 2. Conseil fédéral Art. 15 1 Le Conseil fédéral exerce la haute surveillance en matière de poursuite et de faillite et pourvoit à l’application uniforme de la présente loi. 2 Il édicte les règlements et ordonnances d’exécution nécessaires. 3 Il peut donner des instructions aux autorités cantonales de surveillance et leur demander des rapports annuels. 4 … 5 Il coordonne la communication électronique entre les offices des poursuites et des faillites, du registre foncier et du registre du commerce, les tribunaux et les particuliers. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation K. Aufsichtsbehörden 2. Bundesrat Art. 15 1 Der Bundesrat übt die Oberaufsicht über das Schuldbetreibungs- und Konkurswesen aus und sorgt für die gleichmässige Anwendung dieses Gesetzes. 2 Er erlässt die zur Vollziehung dieses Gesetzes erforderlichen Verordnungen und Reglemente. 3 Er kann an die kantonalen Aufsichtsbehörden Weisungen erlassen und von denselben jährliche Berichte verlangen. 4 … 5 Er koordiniert die elektronische Kommunikation zwischen den Betreibungs- und Konkursämtern, den Grundbuch- und Handelsregisterämtern, den Gerichten und dem Publikum. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione K. Autorità di vigilanza 2. Consiglio Art. 15 1 Il Consiglio federale esercita l’alta vigilanza sulle esecuzioni e sui fallimenti e cura l’uniforme applicazione della presente legge. 2 Emana le disposizioni e i regolamenti necessari all’attuazione della medesima. 3 Può impartire istruzioni alle autorità cantonali di vigilanza e richiedere da esse annuali relazioni. 4 ... 5 Coordina la comunicazione elettronica tra gli uffici di esecuzione e dei fallimenti, tra gli uffici del registro fondiario e del registro di commercio, nonché tra i tribunali e il pubblico. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_L/art_16 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation L. émoluments Art. 16 1 Le Conseil fédéral arrête les tarifs. 2 Les pièces concernant la poursuite et la faillite sont exemptes du timbre. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation L. Gebühren Art. 16 1 Der Bundesrat setzt den Gebührentarif fest. 2 Die im Betreibungs- und Konkursverfahren errichteten Schriftstücke sind stempelfrei. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione L. Tasse Art. 16 1 Il Consiglio federale stabilisce la tariffa delle tasse. 2 Gli atti della procedura d’esecuzione e di fallimento sono esenti da bollo. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_M/tit_1/lvl_I/lvl_M/lvl_1/art_17 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation M. Plainte et recours 1. À l’autorité de surveillance Art. 17 1 Sauf dans les cas où la loi prescrit la voie judiciaire, il peut être porté plainte à l’autorité de surveillance lorsqu’une mesure de l’office est contraire à la loi ou ne paraît pas justifiée en fait. 2 La plainte doit être déposée dans les dix jours de celui où le plaignant a eu connaissance de la mesure. 3 Il peut de même être porté plainte en tout temps pour déni de justice ou retard non justifié. 4 En cas de plainte, l’office peut, jusqu’à l’envoi de sa réponse, procéder à un nouvel examen de la décision attaquée. S’il prend une nouvelle mesure, il la notifie sans délai aux parties et en donne connaissance à l’autorité de surveillance. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation M. Beschwerde 1. An die Aufsichtsbehörde Art. 17 1 Mit Ausnahme der Fälle, in denen dieses Gesetz den Weg der gerichtlichen Klage vorschreibt, kann gegen jede Verfügung eines Betreibungs- oder eines Konkursamtes bei der Aufsichtsbehörde wegen Gesetzesverletzung oder Unangemessenheit Beschwerde geführt werden. 2 Die Beschwerde muss binnen zehn Tagen seit dem Tage, an welchem der Beschwerdeführer von der Verfügung Kenntnis erhalten hat, angebracht werden. 3 Wegen Rechtsverweigerung oder Rechtsverzögerung kann jederzeit Beschwerde geführt werden. 4 Das Amt kann bis zu seiner Vernehmlassung die angefochtene Verfügung in Wiedererwägung ziehen. Trifft es eine neue Verfügung, so eröffnet es sie unverzüglich den Parteien und setzt die Aufsichtsbehörde in Kenntnis. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione M. Ricorso 1. All’autorità di vigilanza Art. 17 1 Salvo i casi nei quali la presente legge prescriva la via giudiziale, è ammesso il ricorso all’autorità di vigilanza contro ogni provvedimento di un ufficio d’esecuzione o di un ufficio dei fallimenti, per violazione di una norma di diritto o errore d’apprezzamento. 2 Il ricorso dev’essere presentato entro dieci giorni da quello in cui il ricorrente ebbe notizia del provvedimento. 3 È ammesso in ogni tempo il ricorso per denegata o ritardata giustizia. 4 In caso di ricorso, l’ufficio può, fino all’invio della sua risposta, riconsiderare il provvedimento impugnato. Se emana una nuova decisione, la notifica senza indugio alle parti e ne dà conoscenza all’autorità di vigilanza. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_M/tit_1/lvl_I/lvl_M/lvl_2/art_18 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation M. Plainte et recours 2. À l’autorité supérieure de surveillance Art. 18 1 Toute décision de l’autorité inférieure peut être déférée à l’autorité cantonale supérieure de surveillance dans les dix jours à compter de sa notification. 2 Une plainte peut être déposée en tout temps devant ladite autorité contre l’autorité inférieure pour déni de justice ou retard injustifié. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation M. Beschwerde 2. An die Art. 18 1 Der Entscheid einer unteren Aufsichtsbehörde kann innert zehn Tagen nach der Eröffnung an die obere kantonale Aufsichtsbehörde weitergezogen werden. 2 Wegen Rechtsverweigerung oder Rechtsverzögerung kann gegen eine untere Aufsichtsbehörde jederzeit bei der oberen kantonalen Aufsichtsbehörde Beschwerde geführt werden. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione M. Ricorso 2. All’autorità superiore Art. 18 1 La decisione di un’autorità inferiore di vigilanza può essere deferita all’autorità cantonale superiore di vigilanza entro dieci giorni dalla notificazione. 2 Contro una decisione dell’autorità inferiore è ammesso in ogni tempo il ricorso all’autorità cantonale superiore di vigilanza per denegata o ritardata giustizia. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_M/tit_1/lvl_I/lvl_M/lvl_3/art_19 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation M. Plainte et recours 3. Au Tribunal fédéral Art. 19 Le recours au Tribunal fédéral est régi par la loi du 17 juin 2005 sur le Tribunal fédéral. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation M. Beschwerde 3. An das Art. 19 Die Beschwerde an das Bundesgericht richtet sich nach dem Bundesgerichtsgesetz vom 17. Juni 2005. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione M. Ricorso 3. Al Tribunale federale Art. 19 Il ricorso al Tribunale federale è retto dalla legge del 17 giugno 2005 sul Tribunale federale. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_M/tit_1/lvl_I/lvl_M/lvl_4/art_20 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation M. Plainte et recours 4. Délais en matière de poursuite pour effets de change Art. 20 En matière de poursuite pour effets de change, les délais de plainte et de recours sont de cinq jours seulement; l’autorité est tenue de statuer dans un délai de même durée. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation M. Beschwerde 4. Beschwerdefristen bei Art. 20 Bei der Wechselbetreibung betragen die Fristen für Anhebung der Beschwerde und Weiterziehung derselben bloss fünf Tage; die Behörde hat die Beschwerde binnen fünf Tagen zu erledigen. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione M. Ricorso 4. Termini in materia di Art. 20 Nelle esecuzioni cambiarie i termini d’impugnazione sono ridotti a cinque giorni; l’autorità deve decidere entro ugual termine. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_M/tit_1/lvl_I/lvl_M/lvl_5/art_20_a | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation M. Plainte et recours 5. Procédure devant les autorités cantonales Art. 20 a 1 … 2 Les dispositions suivantes s’appliquent à la procédure devant les autorités cantonales de surveillance: 1. les autorités de surveillance doivent, chaque fois qu’elles agissent en cette qualité, se désigner comme telles et le cas échéant, comme autorité inférieure ou supérieure; 2. l’autorité de surveillance constate les faits d’office. Elle peut demander aux parties de collaborer et peut déclarer irrecevables leurs conclusions lorsque les parties refusent de prêter le concours nécessaire que l’on peut attendre d’elles; 3. l’autorité de surveillance apprécie librement les preuves; sous réserve de l’art. 22, elle ne peut pas aller au-delà des conclusions des parties. 4. la décision est motivée et indique les voies de droit; elle est notifiée par écrit aux parties, à l’office concerné et à d’autres intéressés éventuels; 5. les procédures sont gratuites. La partie ou son représentant qui use de procédés téméraires ou de mauvaise foi peut être condamné à une amende de 1500 francs au plus ainsi qu’au paiement des émoluments et des débours. 3 Pour le reste, les cantons règlent la procédure. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation M. Beschwerde 5. Verfahren vor kantonalen Art. 20 a 1 … 2 Für das Verfahren vor den kantonalen Aufsichtsbehörden gelten die folgenden Bestimmungen: 1. Die Aufsichtsbehörden haben sich in allen Fällen, in denen sie in dieser Eigenschaft handeln, als solche und gegebenenfalls als obere oder untere Aufsichtsbehörde zu bezeichnen. 2. Die Aufsichtsbehörde stellt den Sachverhalt von Amtes wegen fest. Sie kann die Parteien zur Mitwirkung anhalten und braucht auf deren Begehren nicht einzutreten, wenn sie die notwendige und zumutbare Mitwirkung verweigern. 3. Die Aufsichtsbehörde würdigt die Beweise frei; unter Vorbehalt von Artikel 22 darf sie nicht über die Anträge der Parteien hinausgehen. 4. Der Beschwerdeentscheid wird begründet, mit einer Rechtsmittelbelehrung versehen und den Parteien, dem betroffenen Amt und allfälligen weiteren Beteiligten schriftlich eröffnet. 5. Die Verfahren sind kostenlos. Bei böswilliger oder mutwilliger Prozessführung können einer Partei oder ihrem Vertreter Bussen bis zu 1500 Franken sowie Gebühren und Auslagen auferlegt werden. 3 Im Übrigen regeln die Kantone das Verfahren. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione M. Ricorso 5. Procedura Art. 20 a 1 ... 2 Alla procedura davanti alle autorità cantonali di vigilanza si applicano le disposizioni seguenti: 1. le autorità di vigilanza, ogni volta che agiscono in questa veste, devono designarsi come tali e se del caso come autorità superiore o inferiore di vigilanza; 2. l’autorità di vigilanza constata i fatti d’ufficio. Essa può chiedere la collaborazione delle parti e, se rifiutano di prestare la collaborazione che da esse ci si può ragionevolmente attendere, dichiararne irricevibili le conclusioni; 3. l’autorità di vigilanza apprezza liberamente le prove; fatto salvo l’articolo 22, essa è vincolata dalle conclusioni delle parti; 4. la decisione sul ricorso deve essere motivata e indicare i rimedi di diritto; essa è notificata per scritto alle parti, all’ufficio e agli altri eventuali interessati; 5. le procedure sono gratuite. La parte o il suo rappresentante che agiscono in mala fede o in modo temerario possono essere condannati a una multa sino a 1500 franchi, nonché al pagamento di tasse e spese. 3 Per il resto, i Cantoni stabiliscono la procedura. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_M/tit_1/lvl_I/lvl_M/lvl_6/art_21 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation M. Plainte et recours 6. Décision Art. 21 Lorsqu’une plainte est reconnue fondée, l’autorité annule ou redresse l’acte qui en fait l’objet; elle ordonne l’exécution des opérations auxquelles le fonctionnaire se refuse indûment de procéder ou dont il retarde l’accomplissement. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation M. Beschwerde 6. Beschwerdeentscheid Art. 21 Die Behörde, welche eine Beschwerde begründet erklärt, verfügt die Aufhebung oder die Berichtigung der angefochtenen Handlung; sie ordnet die Vollziehung von Handlungen an, deren Vornahme der Beamte unbegründetermassen verweigert oder verzögert. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione M. Ricorso 6. Decisioni su ricorso Art. 21 L’autorità che dichiara fondato un ricorso annulla o riforma gli atti impugnati. Essa ordina l’esecuzione di quelli dei quali il funzionario abbia senza motivo rifiutato o ritardato il compimento. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_N/art_22 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation N. Nullité des mesures Art. 22 1 Sont nulles les mesures contraires à des dispositions édictées dans l’intérêt public ou dans l’intérêt de personnes qui ne sont pas parties à la procédure. Les autorités de surveillance constatent la nullité indépendamment de toute plainte. 2 L’office peut remplacer une mesure nulle par une nouvelle mesure. Si une procédure fondée sur l’al. 1 est pendante devant l’autorité de surveillance, l’office ne conserve cette compétence que jusqu’à sa réponse. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation N. Nichtige Art. 22 1 Verstossen Verfügungen gegen Vorschriften, die im öffentlichen Interesse oder im Interesse von am Verfahren nicht beteiligten Personen erlassen worden sind, so sind sie nichtig. Unabhängig davon, ob Beschwerde geführt worden ist, stellen die Aufsichtsbehörden von Amtes wegen die Nichtigkeit einer Verfügung fest. 2 Das Amt kann eine nichtige Verfügung durch Erlass einer neuen Verfügung ersetzen. Ist bei der Aufsichtsbehörde ein Verfahren im Sinne von Absatz 1 hängig, so steht dem Amt diese Befugnis bis zur Vernehmlassung zu. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione N. Decisioni nulle Art. 22 1 Sono nulle le decisioni che violano prescrizioni emanate nell’interesse pubblico o nell’interesse di persone che non sono parte nel procedimento. L’autorità di vigilanza constata d’ufficio la nullità anche quando la decisione non sia stata impugnata. 2 L’ufficio può sostituire la decisione nulla con una nuova decisione. Nondimeno, se presso l’autorità di vigilanza è pendente un procedimento ai sensi del capoverso 1, la sostituzione è ammissibile fino all’invio della risposta da parte dell’ufficio. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_O/tit_1/lvl_I/lvl_O/lvl_1/art_23 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation O. Dispositions cantonales d’exécution 1. Autorités judiciaires Art. 23 Les cantons désignent les autorités judiciaires chargées de statuer dans les matières dont la présente loi attribue la connaissance au juge. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation O. Kantonale 1. Richterliche Art. 23 Die Kantone bezeichnen die richterlichen Behörden, welche für die in diesem Gesetze dem Richter zugewiesenen Entscheidungen zuständig sind. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione O. Disposizioni cantonali 1. Autorità giudiziarie Art. 23 I Cantoni designano le autorità giudiziarie competenti per le decisioni deferite al giudice dalla presente legge. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_O/tit_1/lvl_I/lvl_O/lvl_2/art_24 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation O. Dispositions cantonales d’exécution 2. Caisses de dépôts Art. 24 Les cantons désignent les caisses des dépôts et consignations; ils sont responsables des dépôts opérés auprès desdites caisses. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation O. Kantonale 2. Depositenanstalten Art. 24 Die Kantone bezeichnen die Anstalten, welche gehalten sind, in den in diesem Gesetze vorgesehenen Fällen Depositen anzunehmen (Depositenanstalten). Sie haften für die von diesen Anstalten verwahrten Depositen. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione O. Disposizioni cantonali 2. Stabilimenti di deposito Art. 24 I Cantoni designano gli stabilimenti obbligati ad accettare i depositi nei casi previsti dalla presente legge («stabilimenti di depositi»). Essi sono responsabili dei depositi fatti presso tali stabilimenti. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_O/tit_1/lvl_I/lvl_O/lvl_3/art_25 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation O. Dispositions cantonales d’exécution 3. … Art. 25 | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation O. Kantonale 3. … Art. 25 | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione O. Disposizioni cantonali 3. ... Art. 25 |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_O/tit_1/lvl_I/lvl_O/lvl_4/art_26 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation O. Dispositions cantonales d’exécution 4. Effets de droit public de la saisie infructueuse et de la faillite Art. 26 1 En tant que le droit fédéral n’est pas applicable, les cantons peuvent prescrire que la saisie infructueuse et l’ouverture de la faillite produisent des effets de droit public (comme l’incapacité de remplir des fonctions publiques, d’exercer une profession ou une activité soumise à autorisation). Ils ne peuvent ordonner ni la privation du droit d’élire ou de voter, ni la publication des actes de défaut de biens. 2 Il est mis fin à ces effets de droit public dès que la faillite est révoquée, que tous les créanciers titulaires d’un acte de défaut de biens sont désintéressés ou que toutes leurs créances sont prescrites. 3 Les effets de droit public de la saisie infructueuse et de la faillite ne sont pas encourus par suite des pertes que l’un des époux ou l’un des partenaires enregistrés, en tant qu’unique créancier, a subies du chef de l’autre. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation O. Kantonale 4. Öffentlichrechtliche Folgen der fruchtlosen Pfändung und des Konkurses Art. 26 1 Die Kantone können, soweit nicht Bundesrecht anwendbar ist, an die fruchtlose Pfändung und die Konkurseröffnung öffentlich-rechtliche Folgen (wie Unfähigkeit zur Bekleidung öffentlicher Ämter, zur Ausübung bewilligungspflichtiger Berufe und Tätigkeiten) knüpfen. Ausgeschlossen sind die Einstellung im Stimmrecht und im aktiven Wahlrecht sowie die Publikation der Verlustscheine. 2 Die Rechtsfolgen sind aufzuheben, wenn der Konkurs widerrufen wird, wenn sämtliche Verlustscheingläubiger befriedigt oder ihre Forderungen verjährt sind. 3 Kommt als einziger Gläubiger der Ehegatte, die eingetragene Partnerin oder der eingetragene Partner des Schuldners zu Verlust, so dürfen keine öffentlich-rechtlichen Folgen der fruchtlosen Pfändung oder des Konkurses ausgesprochen werden. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione O. Disposizioni cantonali 4. Effetti di diritto pubblico del pignoramento infruttuoso e del Art. 26 1 In quanto il diritto federale non sia applicabile, i Cantoni possono prescrivere che il pignoramento infruttuoso e il fallimento producano effetti di diritto pubblico, quali l’ineleggibilità a funzioni pubbliche, l’interdizione dall’esercizio di una professione o di un’attività subordinata a autorizzazione. È esclusa la privazione dei diritti civici come pure la pubblicazione degli attestati di carenza di beni. 2 Agli effetti di diritto pubblico deve essere posto termine qualora il fallimento sia revocato, tutti i creditori al beneficio di un attestato di carenza di beni siano stati soddisfatti o tutti i loro crediti siano prescritti. 3 Qualora il coniuge o il partner registrato del debitore sia l’unico creditore che subisca perdite, gli effetti di diritto pubblico del pignoramento infruttuoso e del fallimento non possono essere pronunciati. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_O/tit_1/lvl_I/lvl_O/lvl_5/art_27 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation O. Dispositions cantonales d’exécution 5. Représentation dans une procédure d’exécution forcée Art. 27 1 Toute personne ayant l’exercice des droits civils est habilitée à représenter une autre personne dans une procédure d’exécution forcée. Cela vaut également pour la représentation professionnelle. Les cantons peuvent interdire la représentation professionnelle à une personne pour de justes motifs. 2 Les frais de représentation dans la procédure devant les offices des poursuites et des faillites ne peuvent être mis à la charge de la partie adverse. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation O. Kantonale 5. Vertretung im Zwangsvollstreckungsverfahren Art. 27 1 Jede handlungsfähige Person ist berechtigt, andere Personen im Zwangsvollstreckungsverfahren zu vertreten. Dies gilt auch für die gewerbsmässige Vertretung. Die Kantone können einer Person aus wichtigen Gründen die gewerbsmässige Vertretung verbieten. 2 Die Kosten der Vertretung im Verfahren vor den Betreibungs- und Konkursämtern dürfen nicht der Gegenpartei überbunden werden. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione O. Disposizioni cantonali 5. Rappresentanza nel procedimento esecutivo Art. 27 1 Chiunque ha l’esercizio dei diritti civili è autorizzato a rappresentare altre persone nel procedimento esecutivo. Ciò vale anche per la rappresentanza professionale. I Cantoni possono, per motivi gravi, vietare a una persona di esercitare la rappresentanza professionale. 2 Le spese per la rappresentanza davanti agli uffici d’esecuzione e agli uffici dei fallimenti non possono essere accollate alla controparte. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_P/art_28 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation P. Information sur l’organisation cantonale Art. 28 1 Les cantons indiquent au Conseil fédéral les arrondissements de poursuite et de faillite, l’organisation des offices ainsi que les autorités qu’ils ont instituées en exécution de la présente loi. 2 Le Conseil fédéral donne à ces communications la publicité nécessaire. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation P. Bekanntmachung der kantonalen Organisation Art. 28 1 Die Kantone geben dem Bundesrat die Betreibungs- und Konkurskreise, die Organisation der Betreibungs- und der Konkursämter sowie die Behörden an, die sie in Ausführung dieses Gesetzes bezeichnet haben. 2 Der Bundesrat sorgt für angemessene Bekanntmachung dieser Angaben. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione P. Comunicazione circa l’organizzazione nel Cantone Art. 28 1 I Cantoni indicano al Consiglio federale i circondari di esecuzione e dei fallimenti, l’organizzazione dei relativi uffici, come pure le autorità designate in applicazione della presente legge. 2 Il Consiglio federale provvede alla conveniente pubblicità di tali indicazioni. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_Q/art_29 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation Q. … Art. 29 | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation Q. … Art. 29 | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione Q. ... Art. 29 |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_R/art_30 | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation R. Procédures spéciales d’exécution Art. 30 1 La présente loi ne s’applique pas à l’exécution forcée contre les cantons, districts et communes, pour autant qu’il existe des lois fédérales ou cantonales en la matière. 2 Les dispositions d’autres lois fédérales prévoyant des procédures spéciales d’exécution forcée sont également réservées. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation R. Besondere Art. 30 1 Dieses Gesetz gilt nicht für die Zwangsvollstreckung gegen Kantone, Bezirke und Gemeinden, soweit darüber besondere eidgenössische oder kantonale Vorschriften bestehen. 2 Vorbehalten bleiben ferner die Bestimmungen anderer Bundesgesetze über besondere Zwangsvollstreckungsverfahren. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione R. Procedimenti esecutivi speciali Art. 30 1 La presente legge non si applica all’esecuzione nei confronti di Cantoni, Distretti e Comuni, in quanto la materia sia disciplinata da norme speciali federali o cantonali. 2 Sono inoltre salve le disposizioni di altre leggi federali che prevedono procedure esecutive speciali. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_I/tit_1/lvl_I/lvl_S/art_30_a | Titre premier: Dispositions générales I. Organisation S. Traités internationaux et droit international privé Art. 30 a Les traités internationaux et les dispositions de la loi fédérale du 18 décembre 1987 sur le droit international privé (LDIP) sont réservés. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen I. Organisation S. Völkerrechtliche Verträge und internationales Privatrecht Art. 30 a Die völkerrechtlichen Verträge und die Bestimmungen des Bundesgesetzes vom 18. Dezember 1987 über das Internationale Privatrecht (IPRG) sind vorbehalten. | Titolo primo: Disposizioni generali I. Della organizzazione S. Trattati internazionali e diritto internazionale privato Art. 30 a Sono salvi i trattati internazionali e le disposizioni della legge federale del 18 dicembre 1987 sul diritto internazionale privato (LDIP). |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_II/tit_1/lvl_II/lvl_A/tit_1/lvl_II/lvl_A/lvl_1/art_31 | Titre premier: Dispositions générales II. Règles diverses A. Délais 1. En général Art. 31 Sauf disposition contraire de la présente loi, les règles du code de procédure civile du 19 décembre 2008 (CPC) s’appliquent à la computation et à l’observation des délais. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen II. Verschiedene Vorschriften A. Fristen 1. Im Art. 31 Für die Berechnung, die Einhaltung und den Lauf der Fristen gelten die Bestimmungen der Zivilprozessordnung vom 19. Dezember 2008 (ZPO), sofern dieses Gesetz nichts anderes bestimmt. | Titolo primo: Disposizioni generali II. Regole diverse A. Termini 1. In genere Art. 31 Salvo che la presente legge disponga altrimenti, al computo, all’osservanza e al decorso dei termini si applicano le disposizioni del Codice di procedura civile del 19 dicembre 2008 (CPC). |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_II/tit_1/lvl_II/lvl_A/tit_1/lvl_II/lvl_A/lvl_2/art_32 | Titre premier: Dispositions générales II. Règles diverses A. Délais 2. Observation Art. 32 1 … 2 Le délai est observé lorsqu’un office des poursuites ou un office des faillites incompétent est saisi en temps utile; celui-ci transmet la communication sans retard à l’office compétent. 3 … 4 En cas de communications écrites affectées d’un vice réparable, l’occasion doit être donnée de les réparer. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen II. Verschiedene Vorschriften A. Fristen 2. Einhaltung Art. 32 1 … 2 Eine Frist ist auch dann gewahrt, wenn vor ihrem Ablauf ein unzuständiges Betreibungs- oder Konkursamt angerufen wird; dieses überweist die Eingabe unverzüglich dem zuständigen Amt. 3 … 4 Bei schriftlichen Eingaben, die an verbesserlichen Fehlern leiden, ist Gelegenheit zur Verbesserung zu geben. | Titolo primo: Disposizioni generali II. Regole diverse A. Termini 2. Osservanza del termine Art. 32 1 ... 2 Un termine è pure osservato se prima della sua scadenza è adito un ufficio d’esecuzione o dei fallimenti incompetente; questo trasmette senza indugio il relativo atto scritto all’ufficio competente. 3 ... 4 Se una comunicazione scritta è viziata in modo rimediabile, deve essere data la possibilità di riparare il vizio. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_II/tit_1/lvl_II/lvl_A/tit_1/lvl_II/lvl_A/lvl_3/art_33 | Titre premier: Dispositions générales II. Règles diverses A. Délais 3. Modification et restitution Art. 33 1 Est nulle et de nul effet toute convention modifiant les délais de la présente loi. 2 Il est possible d’accorder un délai plus long ou de prolonger un délai lorsqu’une partie à la procédure habite à l’étranger ou qu’elle est assignée par publication. 3 Une partie à la procédure peut renoncer à se prévaloir d’un délai qui n’a pas été observé, si celui-ci a été institué exclusivement en sa faveur. 4 Quiconque a été empêché sans sa faute d’agir dans le délai fixé peut demander à l’autorité de surveillance ou à l’autorité judiciaire compétente qu’elle lui restitue ce délai. L’intéressé doit, à compter de la fin de l’empêchement, déposer une requête motivée dans un délai égal au délai échu et accomplir auprès de l’autorité compétente l’acte juridique omis. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen II. Verschiedene Vorschriften A. Fristen 3. Änderung Art. 33 1 Die in diesem Gesetze aufgestellten Fristen können durch Vertrag nicht abgeändert werden. 2 Wohnt ein am Verfahren Beteiligter im Ausland oder ist er durch öffentliche Bekanntmachung anzusprechen, so kann ihm eine längere Frist eingeräumt oder eine Frist verlängert werden. 3 Ein am Verfahren Beteiligter kann darauf verzichten, die Nichteinhaltung einer Frist geltend zu machen, wenn diese ausschliesslich in seinem Interesse aufgestellt ist. 4 Wer durch ein unverschuldetes Hindernis davon abgehalten worden ist, innert Frist zu handeln, kann die Aufsichtsbehörde oder die in der Sache zuständige richterliche Behörde um Wiederherstellung der Frist ersuchen. Er muss, vom Wegfall des Hindernisses an, in der gleichen Frist wie der versäumten ein begründetes Gesuch einreichen und die versäumte Rechtshandlung bei der zuständigen Behörde nachholen. | Titolo primo: Disposizioni generali II. Regole diverse A. Termini 3. Modificazione e restituzione Art. 33 1 I termini fissati nella presente legge non possono essere modificati mediante accordo delle parti. 2 Un termine più lungo o una proroga possono essere concessi alla parte interessata nel procedimento, se abita all’estero o se deve essere avvisata mediante pubblicazione. 3 La parte interessata nel procedimento può rinunciare ad avvalersi dell’inosservanza di un termine, se questo è stato istituito nel suo esclusivo interesse. 4 Chi è stato impedito ad agire entro il termine stabilito da un ostacolo non imputabile a sua colpa può chiedere all’autorità di vigilanza o all’autorità giudiziaria competente la restituzione del termine. Egli deve, entro il medesimo termine dalla cessazione dell’impedimento, inoltrare la richiesta motivata e compiere presso l’autorità competente l’atto omesso. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_II/tit_1/lvl_II/lvl_A_bis/art_33_a | Titre premier: Dispositions générales II. Règles diverses A Transmission électronique Art. 33 a 1 Les actes peuvent être transmis par voie électronique aux offices et aux autorités de surveillance. 2 Ils doivent être munis d’une signature électronique qualifiée au sens de la loi du 18 mars 2016 sur la signature électronique. Le Conseil fédéral peut prévoir des exceptions pour les échanges en masse. 3 Le moment déterminant pour l’observation d’un délai est celui où est établi l’accusé de réception qui confirme que la partie ou son représentant a accompli toutes les étapes nécessaires à la transmission. 4 Le Conseil fédéral règle: a. le format des actes et des pièces jointes; b. les modalités de la transmission; c. les conditions auxquelles les offices et les autorités de surveillance peuvent exiger, en cas de problème technique, que des documents leur soient adressés ultérieurement sur papier. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen II. Verschiedene Vorschriften A Elektronische Übermittlung Art. 33 a 1 Eingaben können bei den Betreibungs- und Konkursämtern und den Aufsichtsbehörden elektronisch eingereicht werden. 2 Die Eingabe ist mit einer qualifizierten elektronischen Signatur gemäss Bundesgesetz vom 18. März 2016 über die elektronische Signatur zu versehen. Für das Massenverfahren kann der Bundesrat Ausnahmen vorsehen. 3 Für die Wahrung einer Frist ist der Zeitpunkt massgebend, in dem die Quittung ausgestellt wird, die bestätigt, dass alle Schritte abgeschlossen sind, die auf der Seite der Partei oder ihres Vertreters für die Übermittlung notwendig sind. 4 Der Bundesrat regelt: a. das Format der Eingabe und ihrer Beilagen; b. die Art und Weise der Übermittlung; c. die Voraussetzungen, unter denen bei technischen Problemen die Nachreichung von Dokumenten auf Papier verlangt werden kann. | Titolo primo: Disposizioni generali II. Regole diverse A Trasmissione per via elettronica Art. 33 a 1 Un atto scritto può essere trasmesso per via elettronica agli uffici di esecuzione e agli uffici dei fallimenti, nonché alle autorità di vigilanza. 2 L’atto deve essere munito di una firma elettronica qualificata secondo la legge del 18 marzo 2016 sulla firma elettronica. Il Consiglio federale può prevedere eccezioni per la procedura collettiva. 3 Per il rispetto di un termine è determinante il momento in cui è rilasciata la ricevuta attestante che la parte o il suo rappresentante ha eseguito tutti le operazioni necessarie per la trasmissione. 4 Il Consiglio federale disciplina: a. il formato dell’atto e dei relativi allegati; b. le modalità di trasmissione; c. le condizioni alle quali può essere richiesta la trasmissione successiva di documenti cartacei in caso di problemi tecnici. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_II/tit_1/lvl_II/lvl_B/tit_1/lvl_II/lvl_B/lvl_1/art_34 | Titre premier: Dispositions générales II. Règles diverses B. Notification 1. Par écrit et par voie électronique Art. 34 1 Les communications, les mesures et les décisions des offices et des autorités de surveillance sont notifiées par lettre recommandée ou d’une autre manière contre reçu, à moins que la présente loi n’en dispose autrement. 2 Elles peuvent être notifiées par voie électronique avec l’accord de la personne concernée. Elles sont munies d’une signature électronique au sens de la loi du 18 mars 2016 sur la signature électronique. Le Conseil fédéral règle: a. le type de signature à utiliser; b. le format des communications, des mesures et des décisions ainsi que des pièces jointes; c. les modalités de la transmission; d. le moment auquel la communication, la mesure ou la décision est réputée notifiée. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen II. Verschiedene Vorschriften B. Zustellung 1. Schriftlich und elektronisch Art. 34 1 Die Zustellung von Mitteilungen, Verfügungen und Entscheiden der Betreibungs- und Konkursämter sowie der Aufsichtsbehörden erfolgen durch eingeschriebene Postsendung oder auf andere Weise gegen Empfangsbestätigung, sofern dieses Gesetz nichts anderes bestimmt. 2 Mit dem Einverständnis der betroffenen Person können Mitteilungen, Verfügungen und Entscheide elektronisch zugestellt werden. Sie sind mit einer elektronischen Signatur gemäss Bundesgesetz vom 18. März 2016 über die elektronische Signatur zu versehen. Der Bundesrat regelt: a. die zu verwendende Signatur; b. das Format der Mitteilungen, Verfügungen und Entscheide sowie ihrer Beilagen; c. die Art und Weise der Übermittlung; d. den Zeitpunkt, zu dem die Mitteilung, die Verfügung oder der Entscheid als zugestellt gilt. | Titolo primo: Disposizioni generali II. Regole diverse B. Notificazione 1. Per scritto e per via elettronica Art. 34 1 Gli avvisi e le decisioni degli uffici d’esecuzione, degli uffici dei fallimenti e delle autorità di vigilanza sono notificati mediante invio postale raccomandato o in altro modo contro ricevuta, sempre che la presente legge non disponga altrimenti. 2 Previo assenso del destinatario, gli avvisi e le decisioni possono essere notificati per via elettronica. Devono essere muniti di una firma elettronica secondo la legge del 18 marzo 2016 sulla firma elettronica. Il Consiglio federale disciplina: a. la firma da utilizzare; b. il formato degli avvisi e delle decisioni nonché dei relativi allegati; c. le modalità di trasmissione; d. il momento in cui gli avvisi o le decisioni sono considerati notificati. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_II/tit_1/lvl_II/lvl_B/tit_1/lvl_II/lvl_B/lvl_2/art_35 | Titre premier: Dispositions générales II. Règles diverses B. Notification 2. Par publication Art. 35 1 Les publications sont insérées dans la Feuille officielle suisse du commerce et dans la feuille cantonale. L’insertion dans la Feuille officielle suisse du commerce fait règle pour la supputation des délais et pour les conséquences de la publication. 2 Si les circonstances l’exigent, la publication peut aussi avoir lieu dans d’autres feuilles ou par crieur public. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen II. Verschiedene Vorschriften B. Zustellung 2. Durch Art. 35 1 Die öffentlichen Bekanntmachungen erfolgen im Schweizerischen Handelsamtsblatt und im betreffenden kantonalen Amtsblatt. Für die Berechnung von Fristen und für die Feststellung der mit der Bekanntmachung verbundenen Rechtsfolgen ist die Veröffentlichung im Schweizerischen Handelsamtsblatt massgebend. 2 Wenn die Verhältnisse es erfordern, kann die Bekanntmachung auch durch andere Blätter oder auf dem Wege des öffentlichen Ausrufs geschehen. | Titolo primo: Disposizioni generali II. Regole diverse B. Notificazione 2. Mediante pubblicazione Art. 35 1 Le pubblicazioni sono annotate nel Foglio ufficiale svizzero di commercio e nel Foglio ufficiale cantonale interessato. La pubblicazione sul Foglio ufficiale svizzero di commercio è determinante per il calcolo dei termini e le conseguenze della pubblicazione. 2 Qualora le circostanze lo richiedano, la pubblicazione si fa anche in altri fogli o per mezzo di pubblico bando. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_II/tit_1/lvl_II/lvl_C/art_36 | Titre premier: Dispositions générales II. Règles diverses C. Effet suspensif Art. 36 La plainte, l’appel et le recours ne suspendent la décision que s’il en est ainsi ordonné par l’autorité appelée à statuer ou par son président. Les parties sont informées immédiatement de la suspension. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen II. Verschiedene Vorschriften C. Aufschiebende Wirkung Art. 36 Eine Beschwerde, Weiterziehung oder Berufung hat nur auf besondere Anordnung der Behörde, an welche sie gerichtet ist, oder ihres Präsidenten aufschiebende Wirkung. Von einer solchen Anordnung ist den Parteien sofort Kenntnis zu geben. | Titolo primo: Disposizioni generali II. Regole diverse C. Effetto sospensivo Art. 36 Le appellazioni e i ricorsi hanno effetto sospensivo soltanto per decreto speciale dell’autorità adita o del suo presidente. Tale decreto deve essere immediatamente comunicato alle parti. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_1/tit_1/lvl_II/tit_1/lvl_II/lvl_D/art_37 | Titre premier: Dispositions générales II. Règles diverses D. Définitions Art. 37 1 Le terme «hypothèque» dans le sens de la présente loi comprend les hypothèques, les cédules hypothécaires, les gages immobiliers au sens de l’ancien droit, les charges foncières, les privilèges spéciaux sur certains immeubles et le gage sur les accessoires d’un immeuble. 2 L’expression «gage mobilier» comprend le nantissement, l’engagement du bétail, le droit de rétention, le gage des créances et autres droits. 3 L’expression «gage» employée seule comprend les gages mobiliers et immobiliers. | Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen II. Verschiedene Vorschriften D. Begriffe Art. 37 1 Der Ausdruck «Grundpfandrecht» im Sinne dieses Gesetzes umfasst: die Grundpfandverschreibung, den Schuldbrief, die Grundpfandrechte des bisherigen Rechtes, die Grundlast und jedes Vorzugsrecht auf bestimmte Grundstücke sowie das Pfandrecht an der Zugehör eines Grundstücks. 2 Der Ausdruck «Faustpfand» begreift auch die Viehverpfändung, das Retentionsrecht und das Pfandrecht an Forderungen und anderen Rechten. 3 Der Ausdruck «Pfand» umfasst sowohl das Grundpfand als das Fahrnispfand. | Titolo primo: Disposizioni generali II. Regole diverse D. Definizioni Art. 37 1 L’espressione «ipoteca» ai sensi della presente legge comprende l’ipoteca, la cartella ipotecaria, i pegni immobiliari del diritto anteriore, gli oneri fondiari, ogni diritto di privilegio su determinati fondi e il pegno sugli accessori di un fondo. 2 L’espressione «pegno manuale» comprende il pegno mobiliare, il pegno sul bestiame, il diritto di ritenzione, il diritto di pegno su crediti ed altri diritti. 3 L’espressione «pegno» comprende tanto il pegno immobiliare quanto quello mobiliare. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_2/tit_2/lvl_I/tit_2/lvl_I/lvl_A/art_38 | Titre deuxième: De la poursuite pour dettes I. Des divers modes de poursuites pour dettes A. Objet de la poursuite et modes de poursuite Art. 38 1 L’exécution forcée ayant pour objet une somme d’argent ou des sûretés à fournir s’opère par la poursuite pour dettes. 2 La poursuite commence par la notification du commandement de payer. Elle se continue par voie de saisie, de réalisation de gage ou de faillite. 3 Le préposé détermine le mode qui doit être appliqué. | Zweiter Titel: Schuldbetreibung I. Arten der Schuldbetreibung A. Gegenstand Art. 38 1 Auf dem Wege der Schuldbetreibung werden die Zwangsvollstreckungen durchgeführt, welche auf eine Geldzahlung oder eine Sicherheitsleistung gerichtet sind. 2 Die Schuldbetreibung beginnt mit der Zustellung des Zahlungsbefehles und wird entweder auf dem Wege der Pfändung oder der Pfandverwertung oder des Konkurses fortgesetzt. 3 Der Betreibungsbeamte bestimmt, welche Betreibungsart anwendbar ist. | Titolo secondo: Della esecuzione I. Delle diverse specie d’esecuzione A. Oggetto Art. 38 1 L’esecuzione ha per scopo di ottenere il pagamento di danaro o la prestazione di garanzie. 2 L’esecuzione comincia con la notificazione del precetto esecutivo e si prosegue in via di pignoramento o di realizzazione del pegno, oppure in via di fallimento. 3 L’ufficiale esecutore determina quale specie d’esecuzione si debba applicare. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_2/tit_2/lvl_I/tit_2/lvl_I/lvl_B/tit_2/lvl_I/lvl_B/lvl_1/art_39 | Titre deuxième: De la poursuite pour dettes I. Des divers modes de poursuites pour dettes B. Poursuite par voie de faillite 1. Champ d’application Art. 39 1 La poursuite se continue par voie de faillite, soit comme «poursuite ordinaire par voie de faillite» (art. 159 à 176), soit comme «poursuite pour effets de change» (art. 177 à 189), lorsque le débiteur est inscrit au registre du commerce en l’une des qualités suivantes: 1. chef d’une raison individuelle (art. 934 et 935 CO); 2. associé dans une société en nom collectif (art. 554 CO); 3. associé indéfiniment responsable dans une société en commandite (art. 596 CO); 4. membre de l’administration d’une société en commandite par actions (art. 765 CO); 5. … 6. société en nom collectif (art. 552 CO); 7. société en commandite (art. 594 CO); 8. société anonyme ou en commandite par actions (art. 620 et 764 CO); 9. société à responsabilité limitée (art. 772 CO); 10. société coopérative (art. 828 CO); 11. association (art. 60 CC); 12. fondation (art. 80 CC); 13. société d’investissement à capital variable (art. 36 de la loi du 23 juin 2006 sur les placements collectifs (LPCC); 14. société en commandite de placements collectifs (art. 98 LPCC). 2 … 3 L’inscription prend date, pour le mode de poursuite, du lendemain de la publication dans la Feuille officielle suisse du commerce . | Zweiter Titel: Schuldbetreibung I. Arten der Schuldbetreibung B. Konkursbetreibung 1. Anwendungsbereich Art. 39 1 Die Betreibung wird auf dem Weg des Konkurses, und zwar als «Ordentliche Konkursbetreibung» (Art. 159–176) oder als «Wechselbetreibung» (Art. 177–189), fortgesetzt, wenn der Schuldner in einer der folgenden Eigenschaften im Handelsregister eingetragen ist: 1. als Inhaber einer Einzelfirma (Art. 934 und 935 OR); 2. als Mitglied einer Kollektivgesellschaft (Art. 554 OR); 3. als unbeschränkt haftendes Mitglied einer Kommanditgesellschaft (Art. 596 OR); 4. als Mitglied der Verwaltung einer Kommanditaktiengesellschaft (Art. 765 OR); 5. … 6. als Kollektivgesellschaft (Art. 552 OR); 7. als Kommanditgesellschaft (Art. 594 OR); 8. als Aktien- oder Kommanditaktiengesellschaft (Art. 620 und 764 OR); 9. als Gesellschaft mit beschränkter Haftung (Art. 772 OR); 10. als Genossenschaft (Art. 828 OR); 11. als Verein (Art. 60 ZGB); 12. als Stiftung (Art. 80 ZGB); 13. Investmentgesellschaft mit variablem Kapital (Art. 36 Kollektivanlagengesetz vom 23. Juni 2006, KAG); 14. Kommanditgesellschaft für kollektive Kapitalanlagen (Art. 98 KAG). 2 … 3 Die Eintragung äussert ihre Wirkung erst mit dem auf die Bekanntmachung im Schweizerischen Handelsamtsblatt folgenden Tage. | Titolo secondo: Della esecuzione I. Delle diverse specie d’esecuzione B. Esecuzione in via di fallimento 1. Campo Art. 39 1 L’esecuzione si prosegue in via di fallimento e cioè come «esecuzione ordinaria in via di fallimento» (art. 159 a 176) o come «esecuzione cambiaria» (art. 177 a 189) quando il debitore sia iscritto nel registro di commercio in una delle seguenti qualità: 1. titolare di una ditta commerciale (art. 934 e 935 CO); 2. socio di una società in nome collettivo (art. 554 CO); 3. socio illimitatamente responsabile di una società in accomandita (art. 596 CO); 4. membro dell’amministrazione di una società in accomandita per azioni (art. 765 CO); 5. ... 6. società in nome collettivo (art. 552 CO); 7. società in accomandita (art. 594 CO); 8. società anonima o in accomandita per azioni (art. 620 e 764 CO); 9. società a garanzia limitata (art. 772 CO); 10. società cooperativa (art. 828 CO); 11. associazione (art. 60 CC); 12. fondazione (art. 80 CC); 13. società di investimento a capitale variabile (art. 36 della L del 23 giu. 2006 sugli investimenti collettivi, LICol); 14. società in accomandita per investimenti collettivi di capitale (art. 98 LICol). 2 ... 3 L’inscrizione produce effetto soltanto dal giorno susseguente a quello della pubblicazione nel Foglio ufficiale svizzero di commercio . |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_2/tit_2/lvl_I/tit_2/lvl_I/lvl_B/tit_2/lvl_I/lvl_B/lvl_2/art_40 | Titre deuxième: De la poursuite pour dettes I. Des divers modes de poursuites pour dettes B. Poursuite par voie de faillite 2. Durée des effets de l’inscription au registre du commerce Art. 40 1 Les personnes qui étaient inscrites au registre du commerce et qui en ont été rayées demeurent sujettes à la poursuite par voie de faillite durant les six mois qui suivent la publication de leur radiation dans la Feuille officielle suisse du commerce. 2 La poursuite se continue par voie de faillite lorsque, avant l’expiration de ce délai, le créancier a requis la continuation de la poursuite ou l’établissement du commandement de payer dans le cas d’une poursuite pour effets de change. | Zweiter Titel: Schuldbetreibung I. Arten der Schuldbetreibung B. Konkursbetreibung 2. Wirkungsdauer des Art. 40 1 Die Personen, welche im Handelsregister eingetragen waren, unterliegen, nachdem die Streichung durch das Schweizerische Handelsamtsblatt bekanntgemacht worden ist, noch während sechs Monaten der Konkursbetreibung. 2 Stellt der Gläubiger vor Ablauf dieser Frist das Fortsetzungsbegehren oder verlangt er den Erlass eines Zahlungsbefehls für die Wechselbetreibung, so wird die Betreibung auf dem Weg des Konkurses fortgesetzt. | Titolo secondo: Della esecuzione I. Delle diverse specie d’esecuzione B. Esecuzione in via di fallimento 2. Durata degli effetti dell’iscrizione nel registro di commercio Art. 40 1 Le persone inscritte nel registro di commercio rimangono soggette alla procedura di fallimento, anche dopo la cancellazione da quel registro, per sei mesi dalla pubblicazione di questa nel Foglio ufficiale svizzero di commercio . 2 Se prima dello scadere di questo termine il creditore ha chiesto la continuazione dell’esecuzione o il precetto per l’esecuzione cambiaria, l’esecuzione si prosegue in via di fallimento. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_2/tit_2/lvl_I/tit_2/lvl_I/lvl_C/art_41 | Titre deuxième: De la poursuite pour dettes I. Des divers modes de poursuites pour dettes C. Poursuite en réalisation de gage Art. 41 1 Lorsque la poursuite a pour objet une créance garantie par gage, elle se continue par la réalisation du gage (art. 151 à 158), même contre les débiteurs sujets à la poursuite par voie de faillite. 1bis Lorsqu’une poursuite par voie de saisie ou de faillite est introduite pour une créance garantie par gage, le débiteur peut demander, par le biais d’une plainte (art. 17), que le créancier exerce d’abord son droit sur l’objet du gage. 2 La poursuite qui a pour objet des intérêts ou annuités garantis par gage immobilier s’opère, au choix du créancier, soit par la réalisation du gage, soit par voie de saisie ou de faillite, suivant la qualité du débiteur. Sont réservées les dispositions concernant la poursuite pour effets de change (art. 177, al. 1). | Zweiter Titel: Schuldbetreibung I. Arten der Schuldbetreibung C. Betreibung Art. 41 1 Für pfandgesicherte Forderungen wird die Betreibung, auch gegen die der Konkursbetreibung unterliegenden Schuldner, durch Verwertung des Pfandes (Art. 151–158) fortgesetzt. 1bis Wird für eine pfandgesicherte Forderung Betreibung auf Pfändung oder Konkurs eingeleitet, so kann der Schuldner mit Beschwerde (Art. 17) verlangen, dass der Gläubiger vorerst das Pfand in Anspruch nehme. 2 Für grundpfandgesicherte Zinse oder Annuitäten kann jedoch nach der Wahl des Gläubigers entweder die Pfandverwertung oder, je nach der Person des Schuldners, die Betreibung auf Pfändung oder auf Konkurs stattfinden. Vorbehalten bleiben ferner die Bestimmungen über die Wechselbetreibung (Art. 177 Abs. 1). | Titolo secondo: Della esecuzione I. Delle diverse specie d’esecuzione C. Esecuzione in via di realizzazione del pegno Art. 41 1 Per i crediti garantiti da pegno l’esecuzione si prosegue in via di realizzazione del pegno (art. 151 a 158) anche contro i debitori soggetti alla procedura di fallimento. 1bis Se un’esecuzione in via di pignoramento o di fallimento è introdotta per un credito garantito da pegno, il debitore può chiedere, mediante ricorso (art. 17), che il creditore eserciti dapprima il suo diritto sull’oggetto del pegno. 2 Per gli interessi e le annualità di un credito garantiti da ipoteca si può tuttavia procedere, a scelta del creditore, in via di realizzazione del pegno oppure, secondo la persona del debitore, in via di pignoramento o di fallimento. Sono salve le disposizioni in materia di esecuzione cambiaria (art. 177 cpv. 1). |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_2/tit_2/lvl_I/tit_2/lvl_I/lvl_D/art_42 | Titre deuxième: De la poursuite pour dettes I. Des divers modes de poursuites pour dettes D. Poursuite par voie de saisie Art. 42 1 Dans tous les autres cas, la poursuite se continue par voie de saisie (art. 89 à 150). 2 Lorsqu’un débiteur vient à être inscrit au registre du commerce, les réquisitions de continuer la poursuite présentées antérieurement contre lui n’en sont pas moins exécutées par voie de saisie, tant qu’il n’a pas été déclaré en faillite. | Zweiter Titel: Schuldbetreibung I. Arten der Schuldbetreibung D. Betreibung Art. 42 1 In allen andern Fällen wird die Betreibung auf dem Weg der Pfändung (Art. 89–150) fortgesetzt. 2 Wird ein Schuldner ins Handelsregister eingetragen, so sind die hängigen Fortsetzungsbegehren dennoch durch Pfändung zu vollziehen, solange über ihn nicht der Konkurs eröffnet ist. | Titolo secondo: Della esecuzione I. Delle diverse specie d’esecuzione D. Esecuzione Art. 42 1 In tutti gli altri casi l’esecuzione si prosegue in via di pignoramento (art. 89 a 150). 2 Se un debitore viene iscritto nel registro di commercio, le domande di continuazione dell’esecuzione pendenti contro di lui sono ciononostante eseguite in via di pignoramento, finché non sia stato dichiarato il suo fallimento. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_2/tit_2/lvl_I/tit_2/lvl_I/lvl_E/art_43 | Titre deuxième: De la poursuite pour dettes I. Des divers modes de poursuites pour dettes E. Exceptions à la poursuite par voie de faillite Art. 43 Dans tous les cas, la poursuite par voie de faillite est exclue pour: 1. … 1 bis . … 2. le recouvrement de contributions périodiques d’entretien et d’aliments découlant du droit de la famille ou de contributions d’entretien découlant de la loi du 18 juin 2004 sur le partenariat; 3. la constitution de sûretés. | Zweiter Titel: Schuldbetreibung I. Arten der Schuldbetreibung E. Ausnahmen Art. 43 Die Konkursbetreibung ist in jedem Fall ausgeschlossen für: 1. … 1 bis . … 2. periodische familienrechtliche Unterhalts- und Unterstützungsbeiträge sowie Unterhaltsbeiträge nach dem Partnerschaftsgesetz vom 18. Juni 2004; 3. Ansprüche auf Sicherheitsleistung. | Titolo secondo: Della esecuzione I. Delle diverse specie d’esecuzione E. Eccezioni all’esecuzione in via di fallimento Art. 43 L’esecuzione in via di fallimento è in ogni caso esclusa per: 1. ... 1 bis . ... 2. contributi periodici di mantenimento o d’assistenza in virtù del diritto di famiglia e contributi di mantenimento secondo la legge del 18 giugno 2004 sull’unione domestica registrata; 3. pretese tendenti alla prestazione di garanzia. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_2/tit_2/lvl_I/tit_2/lvl_I/lvl_F/tit_2/lvl_I/lvl_F/lvl_1/art_44 | Titre deuxième: De la poursuite pour dettes I. Des divers modes de poursuites pour dettes F. Réserve de dispositions spéciales 1. Réalisation d’objets confisqués Art. 44 La réalisation d’objets confisqués en vertu des lois fédérales ou cantonales en matière pénale ou fiscale ou en vertu de la loi du 18 décembre 2015 sur les valeurs patrimoniales d’origine illicite s’opère en conformité avec ces lois. | Zweiter Titel: Schuldbetreibung I. Arten der Schuldbetreibung F. Vorbehalt 1. Verwertung Art. 44 Die Verwertung von Gegenständen, welche aufgrund strafrechtlicher oder fiskalischer Gesetze oder aufgrund des Bundesgesetzes vom 18. Dezember 2015 über die Sperrung und die Rückerstattung unrechtmässig erworbener Vermögenswerte ausländischer politisch exponierter Personen mit Beschlag belegt sind, geschieht nach den zutreffenden eidgenössischen oder kantonalen Gesetzesbestimmungen. | Titolo secondo: Della esecuzione I. Delle diverse specie d’esecuzione F. Riserva delle 1. Realizzazione Art. 44 La realizzazione di oggetti confiscati in virtù di leggi d’ordine penale o fiscale oppure in virtù della legge del 18 dicembre 2015 sui valori patrimoniali di provenienza illecita ha luogo secondo le disposizioni delle relative leggi federali o cantonali. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_2/tit_2/lvl_I/tit_2/lvl_I/lvl_F/tit_2/lvl_I/lvl_F/lvl_2/art_45 | Titre deuxième: De la poursuite pour dettes I. Des divers modes de poursuites pour dettes F. Réserve de dispositions spéciales 2. Prêts sur gages Art. 45 La réalisation en matière de prêts sur gages est régie par l’art. 910 du code civil (CC). | Zweiter Titel: Schuldbetreibung I. Arten der Schuldbetreibung F. Vorbehalt 2. Forderungen der Pfandleihanstalten Art. 45 Für die Geltendmachung von Forderungen der Pfandleihanstalten gilt Artikel 910 des Zivilgesetzbuches (ZGB). | Titolo secondo: Della esecuzione I. Delle diverse specie d’esecuzione F. Riserva delle 2. Prestito a pegno Art. 45 La realizzazione dei crediti degli istituti di prestito a pegno è disciplinata dall’articolo 910 del Codice civile (CC). |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_2/tit_2/lvl_II/tit_2/lvl_II/lvl_A/art_46 | Titre deuxième: De la poursuite pour dettes II. Du for de la poursuite A. For ordinaire de la poursuite Art. 46 1 Le for de la poursuite est au domicile du débiteur. 2 Les personnes morales et sociétés inscrites au registre du commerce sont poursuivies à leur siège social, les personnes morales non inscrites, au siège principal de leur administration. 3 Chacun des indivis peut, en raison des dettes d’une indivision qui n’a pas de représentant, être poursuivi dans le lieu où ils exploitent l’indivision en commun. 4 La communauté des propriétaires par étages est poursuivie au lieu de situation de l’immeuble. | Zweiter Titel: Schuldbetreibung II. Ort der Betreibung A. Ordentlicher Betreibungsort Art. 46 1 Der Schuldner ist an seinem Wohnsitze zu betreiben. 2 Die im Handelsregister eingetragenen juristischen Personen und Gesellschaften sind an ihrem Sitze, nicht eingetragene juristische Personen am Hauptsitze ihrer Verwaltung zu betreiben. 3 Für die Schulden aus einer Gemeinderschaft kann in Ermangelung einer Vertretung jeder der Gemeinder am Orte der gemeinsamen wirtschaftlichen Tätigkeit betrieben werden. 4 Die Gemeinschaft der Stockwerkeigentümer ist am Ort der gelegenen Sache zu betreiben. | Titolo secondo: Della esecuzione II. Del luogo dell’esecuzione A. Foro ordinario d’esecuzione Art. 46 1 Il debitore dev’essere escusso al suo domicilio. 2 Le persone giuridiche e le società inscritte nel registro di commercio sono escusse alla loro sede; le persone giuridiche non inscritte, alla sede principale della loro amministrazione. 3 Per debiti di un’indivisione ognuno dei partecipanti può essere escusso al luogo dove la comunione esercita la sua attività economica, quando non esista una rappresentanza. 4 La comunione dei comproprietari per piani è escussa al luogo in cui si trova il fondo. |
CH | 281.1 | LP | SchKG | LEF | Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) | Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG) | Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) | tit_2/tit_2/lvl_II/tit_2/lvl_II/lvl_A/art_47 | Titre deuxième: De la poursuite pour dettes II. Du for de la poursuite A. For ordinaire de la poursuite Art. 47 | Zweiter Titel: Schuldbetreibung II. Ort der Betreibung A. Ordentlicher Betreibungsort Art. 47 | Titolo secondo: Della esecuzione II. Del luogo dell’esecuzione A. Foro ordinario d’esecuzione Art. 47 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.