translation
dict |
|---|
{
"en": "One is called 'Evil Scholar'.",
"zh": "其中一個係奪命書生。"
}
|
{
"en": "He fought with your dad for the ranking championship of weapon.",
"zh": "當年佢哋二人為咗爭奪兵器譜上嘅排名,決定比武"
}
|
{
"en": "l was afraid he would play tricks,",
"zh": "我恐防奪命書生會出詭計暗算你阿爹"
}
|
{
"en": "So l stayed and watched over their duel.",
"zh": "所以一直在場監視佢………"
}
|
{
"en": "Let me trap you instead. Brother Tinho, you will be the winner, don't worry.",
"zh": "等我暗算你個仆街奪命書生先"
}
|
{
"en": "Higher than you.",
"zh": "高過你!"
}
|
{
"en": "Go to hell.",
"zh": "死啦你!"
}
|
{
"en": "What is it?",
"zh": "咩嚟架?哎呀"
}
|
{
"en": "Chussy.",
"zh": "朱茜?!"
}
|
{
"en": "Watch out.",
"zh": "小心呀!"
}
|
{
"en": "Go to hell.",
"zh": "死呀?!"
}
|
{
"en": "Chussy, you...",
"zh": "朱茜,你---"
}
|
{
"en": "Watch out.",
"zh": "小心呀!"
}
|
{
"en": "No way! l have to use the last stance!",
"zh": "唔得嘞,唯有用絕招啦!"
}
|
{
"en": "Go to hell.",
"zh": "死啦!"
}
|
{
"en": "Chussy, what the hell are you doing here?",
"zh": "哎呀——朱茜,你究竟喺度搞咩傢伙呀?"
}
|
{
"en": "l...",
"zh": "我…"
}
|
{
"en": "Be careful!",
"zh": "啊!小心呀!"
}
|
{
"en": "Don't go, you should tell me what you are doing here.",
"zh": "咪走呀!講清楚喺度搞咩先呀!"
}
|
{
"en": "l love you, so I want to help you.",
"zh": "我愛你,所有想幫你啫!"
}
|
{
"en": "lt's not red beans, it's my new invention Tiny Bombs!",
"zh": "呢啲唔係紅豆!呢啲係我新發明嘅暗器霹靂雷珠!"
}
|
{
"en": "What? Tiny... what?",
"zh": "霹咩靂咩雷咩呀?"
}
|
{
"en": "Don't look down on it, it's really powerful when it blow. What? Powerful... what? It will blow?",
"zh": "咦,你唔好睇小佢呀,佢爆起上嚟威力無窮!"
}
|
{
"en": "Damn you, Chussy, do you want to play tricks?",
"zh": "小喇叭,朱茜,你係咪想玩嘢呀你呀?"
}
|
{
"en": "The Killing Sword Stance of the 'Evil Scholar'?",
"zh": "啊!書生奪命劍?!"
}
|
{
"en": "ln the most critical moment,",
"zh": "就喺最危急嘅關頭"
}
|
{
"en": "your dad attacked him... with the most horrible weapon in the world,",
"zh": "你阿爹突然使出世間上最恐怖最得人驚嘅獨門暗器"
}
|
{
"en": "he changed the whole situation.",
"zh": "將整個局面扭轉晒。"
}
|
{
"en": "Watch out.",
"zh": "放暗器!"
}
|
{
"en": "My Wonder Spear!",
"zh": "霸王回馬槍!"
}
|
{
"en": "Where is the spearhead?",
"zh": "冇槍頭嘅?!"
}
|
{
"en": "Why?",
"zh": "點解?"
}
|
{
"en": "That's why dad died in great sorrow.",
"zh": "唔怪得阿爹最後都鬱鬱而終。"
}
|
{
"en": "He couldn't imagine Evil Scholar could break the steel made spearhead.",
"zh": "你阿爹估唔到奪命書生連精鋼製造嘅槍頭都可以打斷"
}
|
{
"en": "Before his death,",
"zh": "所以佢喺臨死嘅時候"
}
|
{
"en": "he made an invincible spearhead!",
"zh": "就特別製造咗呢個堅硬無匹嘅寒鐵槍頭"
}
|
{
"en": "lt was because he worried that 'Evil Scholar' would kill our whole family.",
"zh": "以防奪命書生趕盡殺絕。"
}
|
{
"en": "How about another enemy?",
"zh": "但係你話我哋有兩大仇家"
}
|
{
"en": "Who is the next one?",
"zh": "另外一個係邊個?"
}
|
{
"en": "She was your dad's girlfriend, she fought with me for your dad. But she married later.",
"zh": "另一個就係當年同我爭你阿爹嘅情敵喇"
}
|
{
"en": "Mom, l want to leave home for few days. l will seek shelter.",
"zh": "娘親,呢幾日我想離家出外幾日暫避風"
}
|
{
"en": "l am afraid the people from King Ning will come to bother us again.",
"zh": "因為我怕寧王再搵人嚟找我麻煩。"
}
|
{
"en": "You should bring along the invincible spearhead with you for your safety.",
"zh": "最緊要隨身帶埋支寒鐵槍頭以防萬一呀"
}
|
{
"en": "Bear in mind!",
"zh": "記住呀!"
}
|
{
"en": "Since your dad lost in the duel,",
"zh": "由於當年你爹打輸咗"
}
|
{
"en": "Now, on the rank of weapon, the Killing Sword of Evil Scholar is the 1st runner up.",
"zh": "所以當今兵器譜上便,書生奪命劍排行第二"
}
|
{
"en": "Our Tong's Spear is the 2nd runner up.",
"zh": "我哋霸王槍排行第三"
}
|
{
"en": "Siu Lee's Dagger is the 3rd runner up.",
"zh": "小李飛刀緊隨第四。"
}
|
{
"en": "Move!",
"zh": "縮開只腳啦!"
}
|
{
"en": "The mom of Dagger Siu lee, but she passed away.",
"zh": "佢就係小李飛刀嘅娘親,可惜已經過咗身呢!"
}
|
{
"en": "Oh, what a pity!",
"zh": "哦,原來就係小李老母飛刀,真可惜!"
}
|
{
"en": "Cut the crap, why not play with me?",
"zh": "喂,講咁多做咩呀?猜兩板先啦。"
}
|
{
"en": "Choi Choi, bingo, make it six. Drink it.",
"zh": "財財呀!一定中,你頂帽!"
}
|
{
"en": "You are too poor to compete with me.",
"zh": "飲!"
}
|
{
"en": " Get lost! l wanna play with mother in law.",
"zh": "哎呀,你咁屎,"
}
|
{
"en": "Choi Choi, make it three, why not nine...",
"zh": "財財呀,三叉仔呀,九……"
}
|
{
"en": "You lost, drink it.",
"zh": "奶奶你輸咗呀,飲!"
}
|
{
"en": "l won't scare.",
"zh": "飲咪飲!"
}
|
{
"en": "l am so miserable.",
"zh": "我個心又悲,個心又痛"
}
|
{
"en": "ln fact, l am lonely.",
"zh": "查實空虛寂寞兼且凍,兼且凍!"
}
|
{
"en": "Look, the 'Four Scholars' are over there.",
"zh": "睇吓,睇吓,江南四大才子喺嗰邊呀。"
}
|
{
"en": "You can never escape.",
"zh": "想走?飛唔出我五指山嘅。"
}
|
{
"en": "Brother Pak Fu, there is a crowd of people.",
"zh": "伯虎兄,好多人呀。"
}
|
{
"en": "We come here for a tour, that's why the girls are that crazy.",
"zh": "哈哈,我哋今日江南四大才子嚟到遊山玩水"
}
|
{
"en": "Very good idea!",
"zh": "征明兄好提議。"
}
|
{
"en": "Why don't you start first? Brother Man bun.",
"zh": "文斌兄先嚟咧。"
}
|
{
"en": "l am the best in this field.",
"zh": "強項啦!"
}
|
{
"en": "'There are many geese under the mountain.'",
"zh": "山下一群鵝。"
}
|
{
"en": "'They rushed down to the river.'",
"zh": "噓聲趕落河。"
}
|
{
"en": "'After roasting, you'd better go home for a screw.'",
"zh": "食完返歸鋤老婆。"
}
|
{
"en": "Good, very good. Very good!",
"zh": "嘩呀,好句呀!好句呀!絕句!絕句!"
}
|
{
"en": "lsn't it that funny?",
"zh": "啊哈哈—— 真係咁好笑?!"
}
|
{
"en": "l wonder, why is he always so enjoy when he is in a trip? l envy him so much.",
"zh": "點解唐兄次次出遊都咁豪情奔放呢?"
}
|
{
"en": "Be frank, he is the best in writing poems among the 'Four Scholars'.",
"zh": "講開又講喇,喺江南論文章,唐兄才高八斗"
}
|
{
"en": "And he is an excellent artist.",
"zh": "論丹青,妙筆生花"
}
|
{
"en": "He is really a great genius!",
"zh": "呢啲真真正正嘅架勢堂啊。"
}
|
{
"en": "Right! l envy him his talent for music. He is very good in playing musical instruments.",
"zh": "冇錯呀,更令人羡慕嘅呢就係佢喺音律方面都好高造詣架喇。"
}
|
{
"en": "Recently l have studied a new kind of western music, it's great! Let's play it together if we've a chance.",
"zh": "喂,我最近重研究一種西洋嘅敲擊樂,好使得。"
}
|
{
"en": "because of your wives. Everybody knows your eight wives... are so pretty.",
"zh": "係人都知,唐兄家中有八位夫人,個個貌美如花,國色天香。"
}
|
{
"en": "Bravo...",
"zh": "是不是呀"
}
|
{
"en": "There is something attractive.",
"zh": "有郇嘢目及喎。"
}
|
{
"en": "See, there is a beauty on the bridge. She seems to be lonely.",
"zh": "哎,唐兄,你望一望橋頭上有個婀娜多姿嘅美女,隻影形單呀。"
}
|
{
"en": "To let us learn from you!",
"zh": "畀幾個兄弟學習學習咧。"
}
|
{
"en": "Well...",
"zh": "这个嘛…"
}
|
{
"en": "l am glad to demonstrate it.",
"zh": "義不容辭吖。"
}
|
{
"en": "Go.",
"zh": "去啦。"
}
|
{
"en": "Miss.",
"zh": "小姐。"
}
|
{
"en": "What's the matter?",
"zh": "咩事呀公子?"
}
|
{
"en": "Go, go...",
"zh": "上!上!"
}
|
{
"en": "May l put my head on your shoulder? ls it OK?",
"zh": "冇,我想借小姐嘅肩膀嚟搭一下,唔知有冇問題呢?"
}
|
{
"en": "No, l am a girl, a decent girl.",
"zh": "咁點得呀?我係一個黃花閨女嚟架嘛。"
}
|
{
"en": "ln fact, l am Tong Pak Fu.",
"zh": "其實在下正是唐伯虎。"
}
|
{
"en": "So what? l don't know you.",
"zh": "唐咩伯咩虎,我都唔識你。"
}
|
{
"en": "l will shout for help if you don't leave me alone.",
"zh": "你再唔走,我嗌架。"
}
|
{
"en": "Who do you think l am?",
"zh": "一兩銀?你當我係咩"
}
|
{
"en": "Make it ten.",
"zh": "起碼都十兩啦!"
}
|
{
"en": "That's too expensive, why don't you rob? Right, l am robber.",
"zh": "嘩!你都要十兩?!唔好去搶!"
}
|
{
"en": "Give me all your money.",
"zh": "冇錯,就係搶!"
}
|
{
"en": "Punch you!",
"zh": "死喇!"
}
|
{
"en": "What's wrong?",
"zh": "哎?"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.