translation
dict
{ "en": "One is called 'Evil Scholar'.", "zh": "其中一個係奪命書生。" }
{ "en": "He fought with your dad for the ranking championship of weapon.", "zh": "當年佢哋二人為咗爭奪兵器譜上嘅排名,決定比武" }
{ "en": "l was afraid he would play tricks,", "zh": "我恐防奪命書生會出詭計暗算你阿爹" }
{ "en": "So l stayed and watched over their duel.", "zh": "所以一直在場監視佢………" }
{ "en": "Let me trap you instead. Brother Tinho, you will be the winner, don't worry.", "zh": "等我暗算你個仆街奪命書生先" }
{ "en": "Higher than you.", "zh": "高過你!" }
{ "en": "Go to hell.", "zh": "死啦你!" }
{ "en": "What is it?", "zh": "咩嚟架?哎呀" }
{ "en": "Chussy.", "zh": "朱茜?!" }
{ "en": "Watch out.", "zh": "小心呀!" }
{ "en": "Go to hell.", "zh": "死呀?!" }
{ "en": "Chussy, you...", "zh": "朱茜,你---" }
{ "en": "Watch out.", "zh": "小心呀!" }
{ "en": "No way! l have to use the last stance!", "zh": "唔得嘞,唯有用絕招啦!" }
{ "en": "Go to hell.", "zh": "死啦!" }
{ "en": "Chussy, what the hell are you doing here?", "zh": "哎呀——朱茜,你究竟喺度搞咩傢伙呀?" }
{ "en": "l...", "zh": "我…" }
{ "en": "Be careful!", "zh": "啊!小心呀!" }
{ "en": "Don't go, you should tell me what you are doing here.", "zh": "咪走呀!講清楚喺度搞咩先呀!" }
{ "en": "l love you, so I want to help you.", "zh": "我愛你,所有想幫你啫!" }
{ "en": "lt's not red beans, it's my new invention Tiny Bombs!", "zh": "呢啲唔係紅豆!呢啲係我新發明嘅暗器霹靂雷珠!" }
{ "en": "What? Tiny... what?", "zh": "霹咩靂咩雷咩呀?" }
{ "en": "Don't look down on it, it's really powerful when it blow. What? Powerful... what? It will blow?", "zh": "咦,你唔好睇小佢呀,佢爆起上嚟威力無窮!" }
{ "en": "Damn you, Chussy, do you want to play tricks?", "zh": "小喇叭,朱茜,你係咪想玩嘢呀你呀?" }
{ "en": "The Killing Sword Stance of the 'Evil Scholar'?", "zh": "啊!書生奪命劍?!" }
{ "en": "ln the most critical moment,", "zh": "就喺最危急嘅關頭" }
{ "en": "your dad attacked him... with the most horrible weapon in the world,", "zh": "你阿爹突然使出世間上最恐怖最得人驚嘅獨門暗器" }
{ "en": "he changed the whole situation.", "zh": "將整個局面扭轉晒。" }
{ "en": "Watch out.", "zh": "放暗器!" }
{ "en": "My Wonder Spear!", "zh": "霸王回馬槍!" }
{ "en": "Where is the spearhead?", "zh": "冇槍頭嘅?!" }
{ "en": "Why?", "zh": "點解?" }
{ "en": "That's why dad died in great sorrow.", "zh": "唔怪得阿爹最後都鬱鬱而終。" }
{ "en": "He couldn't imagine Evil Scholar could break the steel made spearhead.", "zh": "你阿爹估唔到奪命書生連精鋼製造嘅槍頭都可以打斷" }
{ "en": "Before his death,", "zh": "所以佢喺臨死嘅時候" }
{ "en": "he made an invincible spearhead!", "zh": "就特別製造咗呢個堅硬無匹嘅寒鐵槍頭" }
{ "en": "lt was because he worried that 'Evil Scholar' would kill our whole family.", "zh": "以防奪命書生趕盡殺絕。" }
{ "en": "How about another enemy?", "zh": "但係你話我哋有兩大仇家" }
{ "en": "Who is the next one?", "zh": "另外一個係邊個?" }
{ "en": "She was your dad's girlfriend, she fought with me for your dad. But she married later.", "zh": "另一個就係當年同我爭你阿爹嘅情敵喇" }
{ "en": "Mom, l want to leave home for few days. l will seek shelter.", "zh": "娘親,呢幾日我想離家出外幾日暫避風" }
{ "en": "l am afraid the people from King Ning will come to bother us again.", "zh": "因為我怕寧王再搵人嚟找我麻煩。" }
{ "en": "You should bring along the invincible spearhead with you for your safety.", "zh": "最緊要隨身帶埋支寒鐵槍頭以防萬一呀" }
{ "en": "Bear in mind!", "zh": "記住呀!" }
{ "en": "Since your dad lost in the duel,", "zh": "由於當年你爹打輸咗" }
{ "en": "Now, on the rank of weapon, the Killing Sword of Evil Scholar is the 1st runner up.", "zh": "所以當今兵器譜上便,書生奪命劍排行第二" }
{ "en": "Our Tong's Spear is the 2nd runner up.", "zh": "我哋霸王槍排行第三" }
{ "en": "Siu Lee's Dagger is the 3rd runner up.", "zh": "小李飛刀緊隨第四。" }
{ "en": "Move!", "zh": "縮開只腳啦!" }
{ "en": "The mom of Dagger Siu lee, but she passed away.", "zh": "佢就係小李飛刀嘅娘親,可惜已經過咗身呢!" }
{ "en": "Oh, what a pity!", "zh": "哦,原來就係小李老母飛刀,真可惜!" }
{ "en": "Cut the crap, why not play with me?", "zh": "喂,講咁多做咩呀?猜兩板先啦。" }
{ "en": "Choi Choi, bingo, make it six. Drink it.", "zh": "財財呀!一定中,你頂帽!" }
{ "en": "You are too poor to compete with me.", "zh": "飲!" }
{ "en": " Get lost! l wanna play with mother in law.", "zh": "哎呀,你咁屎," }
{ "en": "Choi Choi, make it three, why not nine...", "zh": "財財呀,三叉仔呀,九……" }
{ "en": "You lost, drink it.", "zh": "奶奶你輸咗呀,飲!" }
{ "en": "l won't scare.", "zh": "飲咪飲!" }
{ "en": "l am so miserable.", "zh": "我個心又悲,個心又痛" }
{ "en": "ln fact, l am lonely.", "zh": "查實空虛寂寞兼且凍,兼且凍!" }
{ "en": "Look, the 'Four Scholars' are over there.", "zh": "睇吓,睇吓,江南四大才子喺嗰邊呀。" }
{ "en": "You can never escape.", "zh": "想走?飛唔出我五指山嘅。" }
{ "en": "Brother Pak Fu, there is a crowd of people.", "zh": "伯虎兄,好多人呀。" }
{ "en": "We come here for a tour, that's why the girls are that crazy.", "zh": "哈哈,我哋今日江南四大才子嚟到遊山玩水" }
{ "en": "Very good idea!", "zh": "征明兄好提議。" }
{ "en": "Why don't you start first? Brother Man bun.", "zh": "文斌兄先嚟咧。" }
{ "en": "l am the best in this field.", "zh": "強項啦!" }
{ "en": "'There are many geese under the mountain.'", "zh": "山下一群鵝。" }
{ "en": "'They rushed down to the river.'", "zh": "噓聲趕落河。" }
{ "en": "'After roasting, you'd better go home for a screw.'", "zh": "食完返歸鋤老婆。" }
{ "en": "Good, very good. Very good!", "zh": "嘩呀,好句呀!好句呀!絕句!絕句!" }
{ "en": "lsn't it that funny?", "zh": "啊哈哈—— 真係咁好笑?!" }
{ "en": "l wonder, why is he always so enjoy when he is in a trip? l envy him so much.", "zh": "點解唐兄次次出遊都咁豪情奔放呢?" }
{ "en": "Be frank, he is the best in writing poems among the 'Four Scholars'.", "zh": "講開又講喇,喺江南論文章,唐兄才高八斗" }
{ "en": "And he is an excellent artist.", "zh": "論丹青,妙筆生花" }
{ "en": "He is really a great genius!", "zh": "呢啲真真正正嘅架勢堂啊。" }
{ "en": "Right! l envy him his talent for music. He is very good in playing musical instruments.", "zh": "冇錯呀,更令人羡慕嘅呢就係佢喺音律方面都好高造詣架喇。" }
{ "en": "Recently l have studied a new kind of western music, it's great! Let's play it together if we've a chance.", "zh": "喂,我最近重研究一種西洋嘅敲擊樂,好使得。" }
{ "en": "because of your wives. Everybody knows your eight wives... are so pretty.", "zh": "係人都知,唐兄家中有八位夫人,個個貌美如花,國色天香。" }
{ "en": "Bravo...", "zh": "是不是呀" }
{ "en": "There is something attractive.", "zh": "有郇嘢目及喎。" }
{ "en": "See, there is a beauty on the bridge. She seems to be lonely.", "zh": "哎,唐兄,你望一望橋頭上有個婀娜多姿嘅美女,隻影形單呀。" }
{ "en": "To let us learn from you!", "zh": "畀幾個兄弟學習學習咧。" }
{ "en": "Well...", "zh": "这个嘛…" }
{ "en": "l am glad to demonstrate it.", "zh": "義不容辭吖。" }
{ "en": "Go.", "zh": "去啦。" }
{ "en": "Miss.", "zh": "小姐。" }
{ "en": "What's the matter?", "zh": "咩事呀公子?" }
{ "en": "Go, go...", "zh": "上!上!" }
{ "en": "May l put my head on your shoulder? ls it OK?", "zh": "冇,我想借小姐嘅肩膀嚟搭一下,唔知有冇問題呢?" }
{ "en": "No, l am a girl, a decent girl.", "zh": "咁點得呀?我係一個黃花閨女嚟架嘛。" }
{ "en": "ln fact, l am Tong Pak Fu.", "zh": "其實在下正是唐伯虎。" }
{ "en": "So what? l don't know you.", "zh": "唐咩伯咩虎,我都唔識你。" }
{ "en": "l will shout for help if you don't leave me alone.", "zh": "你再唔走,我嗌架。" }
{ "en": "Who do you think l am?", "zh": "一兩銀?你當我係咩" }
{ "en": "Make it ten.", "zh": "起碼都十兩啦!" }
{ "en": "That's too expensive, why don't you rob? Right, l am robber.", "zh": "嘩!你都要十兩?!唔好去搶!" }
{ "en": "Give me all your money.", "zh": "冇錯,就係搶!" }
{ "en": "Punch you!", "zh": "死喇!" }
{ "en": "What's wrong?", "zh": "哎?" }