Spaces:
Runtime error
Runtime error
| SAMPLE_POEMS = { | |
| "es_1": [ | |
| "A través del follaje perenne", | |
| "Que oír deja rumores extraños,", | |
| "Y entre un mar de ondulante verdura,", | |
| "Amorosa mansión de los pájaros,", | |
| "Desde mis ventanas veo", | |
| "El templo que quise tanto.", | |
| "", | |
| "El templo que tanto quise...", | |
| "Pues no sé decir ya si le quiero,", | |
| "Que en el rudo vaivén que sin tregua", | |
| "Se agitan mis pensamientos,", | |
| "Dudo si el rencor adusto", | |
| "Vive unido al amor en mi pecho."], | |
| "es_2": [ | |
| "Es hielo abrasador, es fuego helado,", | |
| "es herida que duele y no se siente,", | |
| "es un soñado bien, un mal presente,", | |
| "es un breve descanso muy cansado.", | |
| "", | |
| "Es un descuido que nos da cuidado,", | |
| "un cobarde con nombre de valiente,", | |
| "un andar solitario entre la gente,", | |
| "un amar solamente ser amado.", | |
| "", | |
| "Es una libertad encarcelada,", | |
| "que dura hasta el postrero paroxismo;", | |
| "enfermedad que crece si es curada.", | |
| "Éste es el niño Amor, éste es su abismo.", | |
| "¿Mirad cuál amistad tendrá con nada", | |
| "el que en todo es contrario de sí mismo!"], | |
| "en_1": [ | |
| "Two roads diverged in a yellow wood,", | |
| "And sorry I could not travel both", | |
| "And be one traveler, long I stood", | |
| "And looked down one as far as I could", | |
| "To where it bent in the undergrowth;", | |
| "", | |
| "Then took the other, as just as fair,", | |
| "And having perhaps the better claim,", | |
| "Because it was grassy and wanted wear;", | |
| "Though as for that the passing there", | |
| "Had worn them really about the same,", | |
| "", | |
| "And both that morning equally lay", | |
| "In leaves no step had trodden black.", | |
| "Oh, I kept the first for another day!", | |
| "Yet knowing how way leads on to way,", | |
| "I doubted if I should ever come back.", | |
| "", | |
| "I shall be telling this with a sigh", | |
| "Somewhere ages and ages hence:", | |
| "Two roads diverged in a wood, and I—", | |
| "I took the one less traveled by,", | |
| "And that has made all the difference."], | |
| "en_2": [ | |
| "April is the cruellest month, breeding", | |
| "Lilacs out of the dead land, mixing", | |
| "Memory and desire, stirring", | |
| "Dull roots with spring rain.", | |
| "Winter kept us warm, covering", | |
| "Earth in forgetful snow, feeding", | |
| "A little life with dried tubers.", | |
| "Summer surprised us, coming over the Starnbergersee", | |
| "With a shower of rain; we stopped in the colonnade,", | |
| "And went on in sunlight, into the Hofgarten,", | |
| "And drank coffee, and talked for an hour.", | |
| "Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.", | |
| "And when we were children, staying at the arch-duke's,", | |
| "My cousin's, he took me out on a sled,", | |
| "And I was frightened. He said, Marie,", | |
| "Marie, hold on tight. And down we went.", | |
| "In the mountains, there you feel free.", | |
| "I read, much of the night, and go south in the winter."], | |
| "fr_1": [ | |
| "Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,", | |
| "Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.", | |
| "J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.", | |
| "Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.", | |
| "", | |
| "Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,", | |
| "Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,", | |
| "Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,", | |
| "Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.", | |
| "", | |
| "Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,", | |
| "Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,", | |
| "Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe", | |
| "Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur."], | |
| "fr_2": [ | |
| "Cheminement de tous les clochers", | |
| "sur le ciel", | |
| "guet-apens très doux", | |
| "des aéroplanes", | |
| "sur ton cœur", | |
| "comme les hirondelles", | |
| "que tu apprivoises", | |
| "avec ton ombre", | |
| "", | |
| "Tu peux t'éloigner", | |
| "dans la magie", | |
| "des fleurs nocturnes", | |
| "tu peux prendre la tempête", | |
| "pour amie", | |
| "je serai ce lac de brume", | |
| "à ton arrivée", | |
| "ce lac de brume", | |
| "et tu diras que tu aimes", | |
| "toutes les lumières", | |
| "de la ville."], | |
| "de_1": [ | |
| "Der du von dem Himmel bist,", | |
| "Alles Leid und Schmerzen stillest,", | |
| "Den, der doppelt elend ist,", | |
| "Doppelt mit Erquickung füllest;", | |
| "Ach, ich bin des Treibens müde!", | |
| "Was soll all der Schmerz und Lust?", | |
| "Süßer Friede,", | |
| "Komm, ach komm in meine Brust!"], | |
| "de_2": [ | |
| "Wieder duftet der Wald. ", | |
| "Es heben die schwebenden Lerchen", | |
| "mit sich den Himmel empor, der unseren Schultern schwer war; ", | |
| "zwar sah man noch durch die Äste den Tag, wie er leer war,- ", | |
| "aber nach langen, regnenden Nachmittagen ", | |
| "kommen die goldübersonnten ", | |
| "neueren Stunden, ", | |
| "vor denen flüchtend an fernen Häuserfronten ", | |
| "alle die wunden Fenster furchtsam mit Flügeln schlagen. ", | |
| "Dann wird es still. Sogar der Regen geht leiser", | |
| "über der Steine ruhig dunkelnden Glanz.", | |
| "Alle Geräusche ducken sich ganz", | |
| "in die glänzenden Knospen der Reiser."], | |
| "zh_1": [ | |
| "春眠不觉晓,", | |
| "处处闻啼鸟。", | |
| "", | |
| "夜来风雨声,", | |
| "花落知多少"], | |
| "zh_2": [ | |
| "关关雎鸠,在河之洲。", | |
| "窈窕淑女,君子好逑。", | |
| "", | |
| "参差荇菜,左右流之。", | |
| "窈窕淑女,寤寐求之。", | |
| "", | |
| "求之不得,寤寐思服。", | |
| "悠哉悠哉,辗转反侧。", | |
| "", | |
| "参差荇菜,左右采之。", | |
| "窈窕淑女,琴瑟友之。", | |
| "", | |
| "参差荇菜,左右毛之。", | |
| "窈窕淑女,钟鼓乐之。"], | |
| "ar_1": [ | |
| "داب نعشق لأليمه نجيمه", | |
| "من يحبك ويموت فيك", | |
| "إن قتلت عاد يكون بيك", | |
| "لو قدر قلبي يخليك", | |
| "لم يدبّر ذا النُّغيمة", | |
| "يا مطرنَنِ شِلِباطُ (يا مذهول)", | |
| "تُن حزين تنِ بناطُ (إنك مكروب)", | |
| "ترى اليوم وَشْطاطُ (ضائعاً)", | |
| "لم تذقي فيه غير لقيمة"], | |
| "ar_2": [ | |
| "حَيّوا تُماضِرَ وَاِربَعوا صَحبي\t\tوَقِفوا فَإِنَّ وُقوفَكُم حَسبي", | |
| "أَخُناسُ قَد هامَ الفُؤادُ بِكُم\t\tوَأَصابَهُ تَبَلٌ مِنَ الحُبِّ", | |
| "ما إِن رَأَيتُ وَلا سَمِعتُ بِهِ\t\tكَاليَومِ طالي أَينُقٍ جُربِ", | |
| "مُتَبَذِّلاً تَبدو مَحاسِنُهُ\t\tضَعُ الهِناءَ مَواضِعَ النُقبِ", | |
| "مُتَحَسِّراً نَضَحَ الهِناءَ بِهِ\t\tضحَ العَبيرِ بِرَيطَةِ العَصبِ", | |
| "فَسَليهُمُ عَنّي خُناسُ إِذا\t\tعَضَّ الجَميعَ الخَطبُ ما خَطبي"] | |
| } |