Spaces:
Running
Running
File size: 65,209 Bytes
cb71ef5 |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 |
WEBVTT
0:00:00.000 --> 0:00:10.115
That easy to say this is a good translation
and this is a bad translation.
0:00:10.115 --> 0:00:12.947
How can we evaluate?
0:00:13.413 --> 0:00:26.083
We will put an emphasis on machine translation
because that is currently the state of the
0:00:26.083 --> 0:00:26.787
art.
0:00:28.028 --> 0:00:35.120
But we are now focused on the details of neural
networks where we are describing the basic
0:00:35.120 --> 0:00:39.095
ideas and how to use the info machine translation.
0:00:39.095 --> 0:00:41.979
This is not a neural network course.
0:00:42.242 --> 0:00:49.574
If you have some background in Neo Networks,
that is of course of an advantage, but it should
0:00:49.574 --> 0:00:51.134
not be a challenge.
0:00:51.134 --> 0:00:58.076
If you have not done the details, we'll shortly
cover the background and the main ideas.
0:00:58.076 --> 0:01:00.338
How can we use them for for?
0:01:00.280 --> 0:01:06.880
Machine translation: We will starve the first
two, three lectures with some like more traditional
0:01:06.880 --> 0:01:12.740
approaches how they work because they still
give some good intuition, some good ideas.
0:01:12.872 --> 0:01:17.141
And they help us to understand where our systems
might be better.
0:01:17.657 --> 0:01:22.942
And yeah, we have an innocence on really what
do we need to do to build a strong system.
0:01:23.343 --> 0:01:35.534
And then we have a part on experience where
it's about how to build the systems and how
0:01:35.534 --> 0:01:37.335
to apply it.
0:01:39.799 --> 0:01:47.774
For additional reading materials, so we have
the slides on the website.
0:01:47.774 --> 0:01:55.305
There is also links to papers which cover
the topic of the lecture.
0:01:55.235 --> 0:01:58.436
If You'd Like to Study Additional Books.
0:01:59.559 --> 0:02:07.158
Think the most relevant is this machine translation
from Philip Kurnan, which gives an introduction
0:02:07.158 --> 0:02:09.210
about machine translation.
0:02:09.210 --> 0:02:15.897
But this lecture is, of course, not a one
to one like we don't go through the book, but
0:02:15.897 --> 0:02:17.873
it covers related topics.
0:02:18.678 --> 0:02:25.094
Is a previous version of that statistical
machine translation focusing on that part,
0:02:25.094 --> 0:02:28.717
and we cover some of that part rather than
all.
0:02:28.717 --> 0:02:35.510
If you want to have more basics about natural
language processing, this might be helpful.
0:02:39.099 --> 0:02:53.738
In addition, there is an online course on
machine translation which we also develop here
0:02:53.738 --> 0:02:57.521
at which is available.
0:02:57.377 --> 0:03:04.894
Input where you're, of course, free to use
that I might give you some other type of presentation
0:03:04.894 --> 0:03:07.141
of the lecture important is.
0:03:07.141 --> 0:03:14.193
It's, of course, a lot shorter and book doesn't
cover all the topics which you're covering
0:03:14.193 --> 0:03:15.432
in the lecture.
0:03:15.655 --> 0:03:19.407
So, of course, for the exam everything which
was in the lecture is important.
0:03:19.679 --> 0:03:25.012
This covers like the first half where don't
know exactly the first X lectures.
0:03:26.026 --> 0:03:28.554
Feel free to have a look at that.
0:03:28.554 --> 0:03:29.596
It's shorter.
0:03:29.596 --> 0:03:36.438
Maybe there's some of you interesting to have
very short videos or after the lecture single
0:03:36.438 --> 0:03:39.934
this topic I didn't understand want to repeat.
0:03:40.260 --> 0:03:50.504
Then this might be helpful, but it's important
that there is more content in the lecture.
0:03:53.753 --> 0:04:02.859
The exam will be minutes and oral exam and
just make an appointment and then.
0:04:05.305 --> 0:04:09.735
If you think this is a really cool topic,
want to hear more.
0:04:09.735 --> 0:04:14.747
There's two similars, one on advanced topics
in machine translation.
0:04:15.855 --> 0:04:24.347
Which is every Thursday and there is one which
was already on Monday.
0:04:24.347 --> 0:04:34.295
But if you're interested in speech translation
to contact us and there, I think,.
0:04:34.734 --> 0:04:47.066
Then there are other lectures, one more learning
by Professor Vival, and for us some of you
0:04:47.066 --> 0:04:48.942
have already.
0:04:48.888 --> 0:04:55.496
Lecture, which is related but of discovering
more general natural language processing than
0:04:55.496 --> 0:04:57.530
will be again available in.
0:04:57.597 --> 0:05:07.108
Winter semester, and then we are concentrating
on the task of machine translation and mighty.
0:05:11.191 --> 0:05:14.630
Yeah, and also there's an automatic speech
emission problem.
0:05:16.616 --> 0:05:27.150
And this is a bit what we are planning to
talk about in this semester.
0:05:27.150 --> 0:05:30.859
Today we have a general.
0:05:31.371 --> 0:05:37.362
Then on Thursday we are doing a bit of a different
lecture and that's about the linguistic.
0:05:37.717 --> 0:05:42.475
It may be quite different from what you're
more computer scientist, what you've done there,
0:05:42.475 --> 0:05:43.354
but don't worry.
0:05:43.763 --> 0:05:49.051
We're coming in a very basic thing that I
think it's important if you're dealing with
0:05:49.051 --> 0:05:53.663
natural language to have a bit of an understanding
of what language isn't.
0:05:53.663 --> 0:05:59.320
Maybe I've learned about that in high school,
but also for you this I guess some years ago.
0:05:59.619 --> 0:06:07.381
And so it's a bit of yeah, it better understand
also what other challenges there.
0:06:07.307 --> 0:06:16.866
And especially since we are all dealing with
our mother time, it may be English, but there
0:06:16.866 --> 0:06:25.270
is a lot of interesting phenomena which would
not occur in these two languages.
0:06:25.625 --> 0:06:30.663
And therefore we'll also look a bit into what
are things which might happen in other languages.
0:06:30.930 --> 0:06:35.907
If we want to build machine translation, of
course we want to build machine Translation
0:06:35.907 --> 0:06:36.472
for many.
0:06:38.178 --> 0:06:46.989
Then we will see a lot of these machine learning
based how to get the data and process the data
0:06:46.989 --> 0:06:47.999
next week.
0:06:48.208 --> 0:07:03.500
And then we'll have one lecture about statistical
machine translation, which was the approach
0:07:03.500 --> 0:07:06.428
for twenty years.
0:07:07.487 --> 0:07:17.308
And then maybe surprisingly very early we'll
talk about evaluation and this is because evaluation
0:07:17.308 --> 0:07:24.424
is really essential for machine translation
and it's very challenging.
0:07:24.804 --> 0:07:28.840
To decide if machine translation output is
good or bad is really challenging.
0:07:29.349 --> 0:07:38.563
If you see another translation for a machine
to decide is not as difficult and even for
0:07:38.563 --> 0:07:48.387
a machine translation output and ask them to
rate, you'll get three different answers: And
0:07:48.387 --> 0:07:55.158
so it's worse to investigate it, and of course
it's also important to have that at the beginning
0:07:55.158 --> 0:08:01.928
because if we're later talking about some techniques,
it will be always saying this technique is
0:08:01.928 --> 0:08:03.813
better by x percent or so.
0:08:04.284 --> 0:08:06.283
And we'll also have a practical good course
of this.
0:08:06.746 --> 0:08:16.553
Then we're going to build language models
which are in point to translation models.
0:08:16.736 --> 0:08:28.729
After the half you have a basic understanding
of what and basic machine translation.
0:08:29.029 --> 0:08:39.065
And then on the second part of the lecture
we will cover more advanced topics.
0:08:39.065 --> 0:08:42.369
What are the challenging?
0:08:43.463 --> 0:08:48.035
One challenge is, of course, about additional
resources about data.
0:08:48.208 --> 0:08:53.807
So the question is how can we get more data
or better data and their different ways of
0:08:53.807 --> 0:08:54.258
doing?
0:08:54.214 --> 0:09:00.230
Our thralling data will look into our building
systems which not translate between one language
0:09:00.230 --> 0:09:06.122
but which translate between fifteen languages
and youth knowledge and share knowledge between
0:09:06.122 --> 0:09:09.632
the language so that for each pair they need
less data.
0:09:11.751 --> 0:09:19.194
And then we'll have something about efficiency.
0:09:19.194 --> 0:09:27.722
That is, of course, with more and more complex
models.
0:09:27.647 --> 0:09:33.053
Because then nobody can afford to do that,
so how can you build really efficient things?
0:09:33.393 --> 0:09:38.513
Who also like energy is getting more expensive
so it's even more important to build systems.
0:09:39.419 --> 0:09:43.447
We're Looking to Biases So.
0:09:43.423 --> 0:09:50.364
That is a machine translation quite interesting
because some information are represented different
0:09:50.364 --> 0:09:51.345
in languages.
0:09:51.345 --> 0:09:55.552
So if you think about German, there is always
clear or not.
0:09:55.552 --> 0:10:00.950
But in a lot of situations, it's clear if
you talk about to teach her about.
0:10:01.321 --> 0:10:03.807
Another Person If It's Male or Female.
0:10:04.204 --> 0:10:13.832
From English to German you don't have this
information, so how do you generate that and
0:10:13.832 --> 0:10:15.364
what systems?
0:10:15.515 --> 0:10:24.126
Will just assume things and we'll see that
exactly this is happening, so in order to address
0:10:24.126 --> 0:10:27.459
these challenges and try to reduce.
0:10:28.368 --> 0:10:35.186
The main adaptation is what I said that beginning
systems are good at the task they are trained.
0:10:35.186 --> 0:10:37.928
But how can we adapt them to new task?
0:10:38.959 --> 0:10:51.561
Document level is doing more context and we
have two lectures about speech translation,
0:10:51.561 --> 0:10:56.859
so mostly before we are translating.
0:10:57.117 --> 0:11:00.040
Are now translating audio things.
0:11:00.040 --> 0:11:05.371
We have just additional challenges and these
we will address.
0:11:10.450 --> 0:11:22.165
So to the motivation, why should you work
on the theme translation and why should you
0:11:22.165 --> 0:11:23.799
put effort?
0:11:24.224 --> 0:11:30.998
So we want or we are living in a more global
society.
0:11:30.998 --> 0:11:37.522
You have now the chance to communicate with
people.
0:11:37.897 --> 0:11:44.997
And the danger of course is that languages
are dying, and more and more languages are
0:11:44.997 --> 0:11:45.988
going away.
0:11:46.006 --> 0:11:53.669
I think at least that some opportunity in
order to keep more languages is that we have
0:11:53.669 --> 0:12:01.509
technology solutions which help you to speak
in your language and still communicate with
0:12:01.509 --> 0:12:04.592
people who speak another language.
0:12:04.864 --> 0:12:16.776
And on the one hand there is the need and
more and more people want to speak in some
0:12:16.776 --> 0:12:19.159
other languages.
0:12:19.759 --> 0:12:27.980
For example, Iceland was really keen on getting
Icelandic into commercial systems and they
0:12:27.980 --> 0:12:36.471
even provided data and so on because they wanted
that their language is spoken longer and not
0:12:36.471 --> 0:12:38.548
just people switching.
0:12:38.959 --> 0:12:47.177
So there's even like yeah, they were spending
for promoting this language in order to have
0:12:47.177 --> 0:12:55.125
all these digital tools available for languages
which are not spoken by so many people.
0:12:56.156 --> 0:13:07.409
So it's questionable and it's not completely
clear technology always provides.
0:13:10.430 --> 0:13:25.622
If we think about machine translation, there
are different use cases in which you can use
0:13:25.622 --> 0:13:26.635
that.
0:13:27.207 --> 0:13:36.978
And this has some characteristics: So typically
in this case it is where machine translation
0:13:36.978 --> 0:13:40.068
was used first anybody.
0:13:40.780 --> 0:13:50.780
Because most youth outlets around the world
report at least some of the same events, like
0:13:50.780 --> 0:13:58.669
was probably covered around the world in a
lot of different languages.
0:13:59.279 --> 0:14:08.539
That is one point yes, so the training gator
is there.
0:14:08.539 --> 0:14:16.284
That's definitely a good point here and then.
0:14:17.717 --> 0:14:19.425
Yes, there was my regional idea.
0:14:19.425 --> 0:14:23.256
The motivation program was a bit different
by you, but it's a good point.
0:14:23.256 --> 0:14:26.517
So on the one end you'll understand maybe
not perfect English.
0:14:26.517 --> 0:14:30.762
Also, it's for his personal use, so you're
using machine translation for you use.
0:14:31.311 --> 0:14:37.367
It's not as important that this is really
perfect written text, but you're more interested
0:14:37.367 --> 0:14:38.564
in understanding.
0:14:38.858 --> 0:14:45.570
Maybe it's more clearer if you think about
the other situation where it's about dissimination
0:14:45.570 --> 0:14:48.926
that means producing text in another language.
0:14:48.926 --> 0:14:55.138
So just imagine you have a website or you
have a restaurant and you want to offer your
0:14:55.138 --> 0:14:55.566
menu.
0:14:56.476 --> 0:15:01.948
And in this case maybe you want to have a
higher quality because in some of your.
0:15:01.901 --> 0:15:06.396
You're presenting something of yourself and
you want to have good quality.
0:15:06.396 --> 0:15:11.490
Just remember you're writing a letter and
if you're translating your letter then you
0:15:11.490 --> 0:15:17.123
don't want to have it full of mistakes because
it's somehow a bad, bad oppression but if it's
0:15:17.123 --> 0:15:20.300
assimilation it's about you getting the information.
0:15:20.660 --> 0:15:25.564
So here you want your disciplination, you're
producing texts for another language.
0:15:26.006 --> 0:15:31.560
And then you have the disadvantage that you
maybe want to have a higher quality.
0:15:31.831 --> 0:15:43.432
Therefore, typically there is less amount,
so normally you're getting more information
0:15:43.432 --> 0:15:46.499
than you're producing.
0:15:49.109 --> 0:15:57.817
Then of course there is a dynamic scenario
where there is some type of interaction and
0:15:57.817 --> 0:16:07.099
the one thing which is interesting about the
dialogue scenario is there is: So if you're
0:16:07.099 --> 0:16:18.045
translating a website you have all the data
available but in a dialogue scenario you.
0:16:18.378 --> 0:16:23.655
And we'll see that in speech recognition this
is a big challenge.
0:16:23.655 --> 0:16:30.930
Just to mention German where in German the
work is often more at the end, so each harmony.
0:16:32.052 --> 0:16:36.343
Know that you want to generate the English
sentence.
0:16:36.343 --> 0:16:42.740
Now you need to know if you cancel this registration
to produce a second word.
0:16:42.740 --> 0:16:49.785
So you have to either guess or do something
in order to provide the translation before
0:16:49.785 --> 0:16:52.052
the translation is already.
0:16:57.817 --> 0:17:00.530
The question, of course, is in the new world.
0:17:00.530 --> 0:17:05.659
I mean, of course, we can, on the one hand,
say we don't want to have English, but the
0:17:05.659 --> 0:17:10.789
question is do we really need that many languages
and how many are here at the moment?
0:17:11.291 --> 0:17:20.248
Does anybody have an idea how many languages
are spoken in the world?
0:17:23.043 --> 0:17:26.510
This is already the first big challenge.
0:17:26.510 --> 0:17:34.120
What a language is and what no language is
is already difficult, and then maybe one point
0:17:34.120 --> 0:17:40.124
people have to argue first about written language
or spoken languages.
0:17:40.400 --> 0:17:47.765
For written languages I think that number
is still too low, but for a spoken language
0:17:47.765 --> 0:17:53.879
people normally think: So you see that it's
really a lot of languages which will be difficult
0:17:53.879 --> 0:17:54.688
to all happen.
0:17:55.035 --> 0:18:00.662
And these are just like you see Europe where
there's relatively few languages.
0:18:00.662 --> 0:18:05.576
You already have quite a lot of languages,
even walls and countries.
0:18:06.126 --> 0:18:13.706
Of course sometimes you share the language,
but then you have Briton or Gillesian vest
0:18:13.706 --> 0:18:17.104
where you have languages in a country.
0:18:18.478 --> 0:18:24.902
And yeah, of course, there's the question:
When does it start to be a language?
0:18:24.902 --> 0:18:27.793
And when is it more like a dialect?
0:18:27.793 --> 0:18:28.997
So is Catalan?
0:18:28.997 --> 0:18:31.727
Is Swiss German a known language?
0:18:31.727 --> 0:18:33.253
Or is it the same?
0:18:33.293 --> 0:18:36.887
So then, of course, it's are like Czech and
Slovakian.
0:18:36.887 --> 0:18:42.704
I know heard that people can understand each
other so they can just continue talking and
0:18:42.704 --> 0:18:45.711
understand by some of their own language and.
0:18:46.026 --> 0:18:56.498
Of course, it's partly also like about your
own nationality, so I think some people said
0:18:56.498 --> 0:18:57.675
creation.
0:18:58.018 --> 0:19:04.957
But think for a lot of people you shouldn't
say that they are part of being creation language.
0:19:05.165 --> 0:19:10.876
But you see therefore that it is not completely
clear that there is no hardwater between this
0:19:10.876 --> 0:19:13.974
and the new language, and this is a different
one.
0:19:14.094 --> 0:19:19.403
And of course it's getting more fluent when
you talk about scientific things.
0:19:19.403 --> 0:19:25.189
I guess sometimes it's no longer clear if
it's German or English because we start to
0:19:25.189 --> 0:19:27.707
use a lot of English terms in there.
0:19:27.707 --> 0:19:31.519
So of course there's interesting mixes which
will talk.
0:19:33.193 --> 0:19:38.537
So should everybody just speak English, and
these numbers are a bit older, have to admit:
0:19:38.938 --> 0:19:47.124
However, I don't think they're completely different
now and it says like how many people know in
0:19:47.124 --> 0:19:54.718
Europe can speak English for countries where
English is not the mothertown or for people.
0:19:54.995 --> 0:20:06.740
In some countries like smaller ones, for smaller
countries you have quite high numbers.
0:20:07.087 --> 0:20:13.979
However, there are many countries where you
have like twenty to thirty percent of the population,
0:20:13.979 --> 0:20:16.370
only being able to speak English.
0:20:16.370 --> 0:20:22.559
So if we would only do everything only in
English, we would exclude half the population
0:20:22.559 --> 0:20:23.333
of Europe.
0:20:23.563 --> 0:20:30.475
And therefore providing translations is very
important and therefore, for example, the European
0:20:30.475 --> 0:20:35.587
Parliament puts a really large amount of money
into doing translation.
0:20:35.695 --> 0:20:40.621
So that's why you can speak in your mother
too in the European Parliament.
0:20:40.621 --> 0:20:46.204
Everybody like everyone elected there can
speak in there and they were translated to
0:20:46.204 --> 0:20:52.247
all the other languages and it's a huge effort
and so the question is can we do better with
0:20:52.247 --> 0:20:52.838
machine.
0:20:53.493 --> 0:20:58.362
And for other countries things are even more.
0:20:58.362 --> 0:21:05.771
They may be not worse, difficult, but they
are even more challenging.
0:21:06.946 --> 0:21:13.764
So there's even more diversity of languages
and it might be even more important to do machines.
0:21:16.576 --> 0:21:31.034
If you see how many people speak French, Portuguese
or English, it's relatively few compared to
0:21:31.034 --> 0:21:33.443
the population.
0:21:33.813 --> 0:21:46.882
So think that this should be around millions
would understand you, but all the others wouldn't.
0:21:49.289 --> 0:21:54.877
So it seems to be very important to provide
some taebo translation.
0:21:54.877 --> 0:21:58.740
It's a quite big industry as a European Union.
0:21:58.740 --> 0:22:05.643
This is already also quite long ago, but it
won't get less spent like in that year.
0:22:05.643 --> 0:22:08.931
One point three billion on translation.
0:22:09.289 --> 0:22:21.315
So it might be very helpful to have tools
in order to provide them, and as said, not
0:22:21.315 --> 0:22:26.267
all directions might be important.
0:22:26.426 --> 0:22:35.059
Is even not possible for students, so in the
European Parliament they don't have all combinations
0:22:35.059 --> 0:22:36.644
of the different.
0:22:36.977 --> 0:22:42.210
And language is so if they want to translate
from Maltese to Estonian or so.
0:22:42.402 --> 0:22:47.361
And maybe they have a translator for that,
but there are some directions which don't have
0:22:47.361 --> 0:22:47.692
that.
0:22:47.692 --> 0:22:52.706
Then they handle directly, but they would
translate first to French, German or or English,
0:22:52.706 --> 0:22:57.721
and then there would be a second translator
getting the translation and really translating
0:22:57.721 --> 0:22:59.154
to your Italian language.
0:22:59.299 --> 0:23:06.351
And it's not always English, so they are really
selecting what is most helpful.
0:23:06.351 --> 0:23:13.931
But you see that even in this small setup,
with this large amount of effort in there,
0:23:13.931 --> 0:23:17.545
there's not enough ability to translate.
0:23:19.819 --> 0:23:21.443
And of course this was text.
0:23:21.443 --> 0:23:26.538
Then you have a lot of other things where
you want to, for example, do speech translation.
0:23:26.538 --> 0:23:31.744
There is a lot of conferences which currently
are all held in English, which of course might
0:23:31.744 --> 0:23:35.831
also not be the best solution if you've gone
to some of the conferences.
0:23:36.176 --> 0:23:45.964
You might have heard some accented speech
where people speak a language that is very
0:23:45.964 --> 0:23:49.304
different from their mother.
0:23:49.749 --> 0:23:52.059
Might be difficult to understand.
0:23:52.212 --> 0:23:59.123
We're currently having an effort for example
by ACL, which is the conference organized in
0:23:59.123 --> 0:24:06.112
this field to provide these translations into
ten hour languages so that also students who
0:24:06.112 --> 0:24:06.803
are not.
0:24:06.746 --> 0:24:12.446
That familiar English is able to read the
papers and watch the present case.
0:24:16.416 --> 0:24:25.243
So the question is what can you do here and
one interesting solution which we'll cover
0:24:25.243 --> 0:24:26.968
in this lecture?
0:24:27.087 --> 0:24:38.112
This always comes with a question: is it will
it replace the human?
0:24:38.112 --> 0:24:40.382
And yes, the.
0:24:40.300 --> 0:24:49.300
Idea, but the question doesn't really happen
and I'm any skeptical about that.
0:24:49.300 --> 0:24:52.946
So currently we are not seeing.
0:24:53.713 --> 0:24:55.807
So much more effort needed.
0:24:55.807 --> 0:25:00.294
Of course, machine translation is now used
as some type of.
0:25:01.901 --> 0:25:11.785
If you think about in the European Parliament,
they will have some humans doing their translation
0:25:11.785 --> 0:25:18.060
because: If you think about the chancel of
Germany trembling somewhere and quite sure
0:25:18.060 --> 0:25:18.784
you want,.
0:25:19.179 --> 0:25:31.805
And so it's more like we are augmenting the
possibilities to have more possibilities to
0:25:31.805 --> 0:25:37.400
provide translation and travel around.
0:25:39.499 --> 0:25:53.650
How can this technology help so machine translation
is one way of dealing with?
0:25:54.474 --> 0:26:01.144
Of course, there is other tasks which do even
without machine translation.
0:26:01.144 --> 0:26:04.613
Just think about summarize my lecture.
0:26:04.965 --> 0:26:08.019
Approaches doing that what they call end to
end.
0:26:08.019 --> 0:26:11.635
So you just put an English text and get a
German summary.
0:26:11.635 --> 0:26:17.058
However, a good baseline and an important
thing is to either first lecture into German
0:26:17.058 --> 0:26:22.544
and then do a summary art, first do a summary
in English and then translation language.
0:26:23.223 --> 0:26:28.764
Translation is very important in order to
different application scenarios.
0:26:28.764 --> 0:26:33.861
We have that dissemination dialogue but also
information extraction.
0:26:33.861 --> 0:26:39.993
So if you want to do like get information
not only from English websites but from.
0:26:40.300 --> 0:26:42.427
Very different websites.
0:26:42.427 --> 0:26:46.171
It's helpful to have this type of solution.
0:26:50.550 --> 0:26:52.772
Yeah, what can you translate?
0:26:52.772 --> 0:26:59.660
Of course, we will focus on text, as I said
for most of them, because it's about translation
0:26:59.660 --> 0:27:06.178
and anything first translates to text, and
then change to text, and then we can do text
0:27:06.178 --> 0:27:07.141
translation.
0:27:09.189 --> 0:27:19.599
And text is not equals text, so we can do
translation that is some of the most common.
0:27:19.499 --> 0:27:27.559
Is working on translation, so just imagine
you are developing your new.
0:27:27.947 --> 0:27:34.628
Nowadays you don't want to have to only be
available in English or German books in as
0:27:34.628 --> 0:27:40.998
many languages as possible, and if you use
the standard tools it's not that easy.
0:27:41.141 --> 0:27:50.666
We have a different type of domain and there
again we have very few contexts.
0:27:50.666 --> 0:27:56.823
Normally we translate: To pick up an app you
have the menu and there's like safe.
0:27:57.577 --> 0:28:02.535
And then you only have safe.
0:28:02.535 --> 0:28:14.845
How should translate safe should it be written
or should it be spicing?
0:28:16.856 --> 0:28:24.407
Then, of course, if you have like files, it
might be that you have meta data to transport.
0:28:26.466 --> 0:28:27.137
Novels.
0:28:27.137 --> 0:28:32.501
Some work on that, but yeah, that's always
a typical criticism.
0:28:32.501 --> 0:28:36.440
You'll never be able to translate Shakespeare.
0:28:36.656 --> 0:28:43.684
Think this is somehow the last use case of
machine translation.
0:28:43.684 --> 0:28:47.637
For a translation of books there's.
0:28:47.847 --> 0:28:57.047
But the nice thing about machine translation
is that it can translate to things which are
0:28:57.047 --> 0:29:05.327
boring, so think about translating some bureaucrative
forms or some regulations.
0:29:05.565 --> 0:29:11.302
This is normally not very interesting, it's
very repetitive, so their automation works
0:29:11.302 --> 0:29:11.697
well.
0:29:11.931 --> 0:29:17.519
Of course, there is also translations on Paibos
images.
0:29:17.519 --> 0:29:24.604
I guess you point your camera to an object
where it translates things.
0:29:25.005 --> 0:29:43.178
And we'll cover that at the end, as said,
the speech translation.
0:29:43.663 --> 0:29:46.795
So you can't provide the translation of the
lecture.
0:29:46.795 --> 0:29:50.518
If I'm five slides further then you would
see the translation.
0:29:50.518 --> 0:29:52.291
It might not be very helpful.
0:29:54.794 --> 0:29:57.062
We are not speaking as we are written.
0:29:57.062 --> 0:29:59.097
It's again like a domain mismatch.
0:29:59.359 --> 0:30:10.161
So typically the sentences are not full sentences
and I'm saying this is not the right way to
0:30:10.161 --> 0:30:19.354
praise it and if you just read what was written
it might be hard to understand.
0:30:23.803 --> 0:30:36.590
We are focusing on the first application scenario
that is fully out of management.
0:30:37.177 --> 0:30:46.373
Of course, there are quite interesting application
scenarios for other things where it should
0:30:46.373 --> 0:30:47.645
be referred.
0:30:47.867 --> 0:30:49.695
Where it's no longer going to be.
0:30:49.695 --> 0:30:52.436
We have this tool and it works, but it's a
market.
0:30:52.436 --> 0:30:57.381
We have the machine translation system and
the human translator, and they somehow cooperate
0:30:57.381 --> 0:30:59.853
and try to be as fast as possible in doing
a.
0:31:00.380 --> 0:31:12.844
The easiest idea there would be the first
point you take the machine translation.
0:31:13.553 --> 0:31:17.297
That sometimes farther might not be the best
way of suing it.
0:31:17.357 --> 0:31:25.308
Any ideas or what else you could do, then
maybe the machine could aid the human and say
0:31:25.308 --> 0:31:27.838
I'm sure about this author.
0:31:28.368 --> 0:31:32.319
Yeah, very interesting, very good.
0:31:32.319 --> 0:31:42.252
Of course, the dangerous thing there is you
asking something from a machine translation
0:31:42.252 --> 0:31:45.638
system where it's really bad.
0:31:45.845 --> 0:31:50.947
There is quality estimation that maybe it
will couple that in evaluation so in evaluation
0:31:50.947 --> 0:31:55.992
you know what is correct translation and you
have another output and you try to estimate
0:31:55.992 --> 0:31:57.409
how good is the quality.
0:31:57.409 --> 0:32:02.511
In quality estimation you don't have you only
have a source and time and good question is
0:32:02.511 --> 0:32:03.531
exactly this one.
0:32:03.531 --> 0:32:05.401
Is it a good translation or not?
0:32:05.665 --> 0:32:12.806
This might be easier because the system might
not know what translation is.
0:32:13.053 --> 0:32:23.445
Human is very good at that for machines that
are difficult, but of course that's an interesting
0:32:23.445 --> 0:32:24.853
application.
0:32:25.065 --> 0:32:32.483
Be more interactive so that you may be translating
if the human changes the fifth word.
0:32:32.483 --> 0:32:36.361
What does it mean for the remaining sentence?
0:32:36.361 --> 0:32:38.131
Do I need to change?
0:32:38.131 --> 0:32:43.948
There are also things like you don't have
to repeat the same errors.
0:32:47.767 --> 0:32:57.651
Hell our automated basemen, you only want
to correct at once and not at all positions.
0:33:00.000 --> 0:33:21.784
And then they ask, for example, so before
the translation is done they ask: I'm not directly
0:33:21.784 --> 0:33:23.324
aware of that.
0:33:23.324 --> 0:33:33.280
I think it's a good way of ending and I think
it's where, especially with more advanced dialogue
0:33:33.280 --> 0:33:34.717
strategy and.
0:33:35.275 --> 0:33:38.831
Currently think of most of the focus is like
at least determining.
0:33:39.299 --> 0:33:45.646
Don't have this information that is already
challenging, so there is quite some work on
0:33:45.646 --> 0:33:49.541
quality estimation that I'm missing your information.
0:33:49.789 --> 0:33:53.126
But is there something missing?
0:33:53.126 --> 0:33:59.904
It's really quite challenging and think that
is where currently.
0:34:00.260 --> 0:34:05.790
What is there is there is opportunities to
provide or there is models to directly provide
0:34:05.790 --> 0:34:06.527
additional?
0:34:06.786 --> 0:34:13.701
You can give them anything you have and provide
them.
0:34:13.701 --> 0:34:21.129
It's a similar situation if you're translating
to German.
0:34:21.641 --> 0:34:31.401
And it would just guess normally or do some
random guessing always means it's using some
0:34:31.401 --> 0:34:36.445
information which should not be really there.
0:34:36.776 --> 0:34:46.449
So then you can provide it with an additional
input or you should use formula or non formula.
0:34:47.747 --> 0:35:04.687
To know that this information is missing.
0:35:04.544 --> 0:35:19.504
Since you're not specifically modeling this,
it's likely that there is a gender difference
0:35:19.504 --> 0:35:21.805
in languages.
0:35:26.046 --> 0:35:39.966
One are we doing good search on machine translation,
so it's a very important part to ask in natural
0:35:39.966 --> 0:35:42.860
language processing.
0:35:43.283 --> 0:35:49.234
So of course you have a lot of computer science
thing in there and that's the backbone of.
0:35:49.569 --> 0:36:01.848
However, task and understanding you can also
get from information like computational linguistics,
0:36:01.848 --> 0:36:08.613
which tell you about what language it's good
to know.
0:36:08.989 --> 0:36:15.425
Doesn't mean that in a computer we have to
bottle it exactly the same, but for example
0:36:15.425 --> 0:36:22.453
to know that there is something like morphology,
which means how words are built, and that for
0:36:22.453 --> 0:36:24.746
some languages it's very easy.
0:36:24.746 --> 0:36:28.001
In English there is nearly no worth coming.
0:36:28.688 --> 0:36:35.557
Well in Germany you already start for soon
you have like different forms and so on.
0:36:36.316 --> 0:36:41.991
And for other languages, for finish, it's
even more complicated with Basque.
0:36:41.991 --> 0:36:44.498
I think for some words more than.
0:36:45.045 --> 0:36:52.098
So knowing this, of course, gives you some
advice.
0:36:52.098 --> 0:37:04.682
How do I look at that now because we'll see
in the basic treat each word as an individual?
0:37:06.106 --> 0:37:09.259
Of course there is a lot of interest also
prone from industry.
0:37:09.259 --> 0:37:10.860
There is a lot of applications.
0:37:11.191 --> 0:37:17.068
There's research groups at Google, Facebook,
and Amazon.
0:37:17.068 --> 0:37:26.349
So there's quite a lot of interest in providing
that for German and English it is solved.
0:37:26.546 --> 0:37:27.569
Annoucing it's hard.
0:37:27.569 --> 0:37:31.660
We're saying that not hard, but of course
we haven't acquired high quality in them.
0:37:32.212 --> 0:37:39.296
But there's currently really a large trend
in building other systems for low research
0:37:39.296 --> 0:37:40.202
languages.
0:37:40.480 --> 0:37:53.302
So there are tasks on last year's task on
translating from Native American languages:
0:37:53.193 --> 0:37:58.503
Don't know yet but but five other languages,
so how can you translate from them?
0:37:58.538 --> 0:38:05.074
Then you don't have like millions of sentences,
but you might have only the Bible or some more
0:38:05.074 --> 0:38:05.486
data.
0:38:05.486 --> 0:38:08.169
Then the question is, what can you do?
0:38:08.169 --> 0:38:09.958
And how good can you get?
0:38:14.794 --> 0:38:17.296
One thing is very important.
0:38:17.296 --> 0:38:25.751
Of course, in a lot of A I is to measure the
quality and what you can measure is quite important.
0:38:25.986 --> 0:38:37.213
So that's why for many years of regular there
is different evaluation campaigns where people
0:38:37.213 --> 0:38:38.178
submit.
0:38:39.419 --> 0:38:45.426
We're often part of the statistical machine
translation original, yet now I think it's
0:38:45.426 --> 0:38:51.019
a machine translation where it's mostly about
European languages and used texts.
0:38:51.051 --> 0:38:57.910
The International Workshop of Spoken Language
Translation, which is translation about lectures
0:38:57.910 --> 0:39:04.263
which we are co organizing, and there is a
bovia as I said building strong systems this
0:39:04.263 --> 0:39:04.696
time.
0:39:04.664 --> 0:39:11.295
This has established translating conference
presentations from English into ten different
0:39:11.295 --> 0:39:17.080
languages: And then, of course, you have to
deal with things like special vocabulary.
0:39:17.037 --> 0:39:23.984
You think about recurrent real networks are
terms like co-recurrent networks, convolutional
0:39:23.984 --> 0:39:24.740
networks.
0:39:25.545 --> 0:39:29.917
That might be more difficult to translate
and you also have to decide who I need to translate
0:39:29.917 --> 0:39:33.359
or should I keep it in English, and that's
not the same in each language.
0:39:33.873 --> 0:39:37.045
In German maybe mostly you keep it.
0:39:37.045 --> 0:39:44.622
I think in French people are typically like
wanting to translate as much as possible.
0:39:44.622 --> 0:39:52.200
These are then challenges and then, of course,
in Poland where it's also challenging.
0:39:53.153 --> 0:39:59.369
I think all of the speakers in the test that
are not native in your speakers, so you need
0:39:59.369 --> 0:40:05.655
to translate people with a German accent or
with a French accent or with a Japanese accent
0:40:05.655 --> 0:40:09.178
or an English accent, which poison has additional.
0:40:12.272 --> 0:40:21.279
Yes, so there is criticism always with new
technologies because people say will never
0:40:21.279 --> 0:40:23.688
translate Shakespeare.
0:40:24.204 --> 0:40:26.845
Partly agree with the second.
0:40:26.845 --> 0:40:34.682
Maybe it's not good at translating Shakespeare,
but there's many people working on that.
0:40:35.255 --> 0:40:38.039
Of course, the poison cookie is a challenge.
0:40:38.858 --> 0:40:44.946
The thing is here that the cookie chart that
you can't never be sure if the machine translation
0:40:44.946 --> 0:40:47.546
system doesn't really mistake somewhere.
0:40:47.546 --> 0:40:53.316
So if you can't be sure that there's no error
in there, how can you trust the translation?
0:40:55.275 --> 0:41:01.892
That is partly true, on the other hand, otherwise
you have to translate to a human translator
0:41:01.892 --> 0:41:06.116
and men who are sometimes overestimating human
performance.
0:41:06.746 --> 0:41:15.111
They are very good translators but under a
lot of pressure and not human translations.
0:41:15.715 --> 0:41:22.855
The question is: When can you trust it enough
anyway?
0:41:22.855 --> 0:41:28.540
You should be careful about trusting them.
0:41:31.011 --> 0:41:38.023
And I think some of them are too old now because
it has been shown that it is helpful to have
0:41:38.023 --> 0:41:41.082
some type of machine translation system.
0:41:41.082 --> 0:41:47.722
Of course, it is not buying the car, so typically
still a system is not working forever.
0:41:48.048 --> 0:41:56.147
If you want your dedicated system, which is
good for the task you are, they are typically
0:41:56.147 --> 0:41:57.947
not as generalized.
0:41:58.278 --> 0:42:07.414
That can translate news and chats, and I don't
know what.
0:42:07.414 --> 0:42:12.770
So typically if you want to show.
0:42:12.772 --> 0:42:18.796
It's not made for, it has not seen very well
and then you see a bad quality.
0:42:19.179 --> 0:42:27.139
But that's also like yeah, therefore you don't
build it.
0:42:27.139 --> 0:42:42.187
If you have a sports car and you are driving
off road you should: Yeah, you can also say
0:42:42.187 --> 0:42:49.180
the other way around trans machine translation
is already solved, and especially with more
0:42:49.180 --> 0:42:50.487
people think so.
0:42:50.750 --> 0:43:04.275
However, there is an impressive performance
of machine translation, but it's not stated
0:43:04.275 --> 0:43:06.119
of the art.
0:43:06.586 --> 0:43:11.811
And yeah, they're good for some domains and
some languages that are even like already.
0:43:12.572 --> 0:43:27.359
Have Microsoft has a very super human performance
claiming that their machine translated system.
0:43:27.467 --> 0:43:38.319
However, there was one domain use and some
language in Spanish where there is a huge amount
0:43:38.319 --> 0:43:45.042
of training data and you can build a very strong
system.
0:43:45.505 --> 0:43:48.605
And you even don't have to go to these extreme
cases.
0:43:48.688 --> 0:43:54.328
We have worked on Canada, which is a language
in India spoken.
0:43:54.328 --> 0:44:01.669
I think by also around eighty million people
so similar to to German that it has.
0:44:01.669 --> 0:44:07.757
The quality is significantly worse, it has
significantly less data.
0:44:08.108 --> 0:44:15.132
There are still quite a lot of languages where
the quality is not, where you want to have.
0:44:15.295 --> 0:44:17.971
Scaling this is not as easy at this thing.
0:44:17.971 --> 0:44:23.759
That's why we're also interested in multilingual
systems with the hope that we don't have to
0:44:23.759 --> 0:44:29.548
build a system for each possible combination,
but we can build a system which can cover many
0:44:29.548 --> 0:44:33.655
tags, many languages and then also need less
data for each other.
0:44:39.639 --> 0:44:51.067
With invasion maybe some presentation of everything
is a bit cat that can say the most important.
0:44:51.331 --> 0:45:09.053
So machine translation started coming from
information theory in there was this: It's
0:45:09.053 --> 0:45:13.286
treating machine translation as encryption
or decryption.
0:45:13.533 --> 0:45:21.088
Don't understand it, want to have it in English,
treat it as if it's like encrypted English,
0:45:21.088 --> 0:45:28.724
and then apply my decryption algorithm, which
they were working a lot during the Second World
0:45:28.724 --> 0:45:29.130
War.
0:45:29.209 --> 0:45:34.194
And so if I cannot do this detruction then
this sings a song.
0:45:34.934 --> 0:45:42.430
And they based on that they had rules and
so on.
0:45:42.430 --> 0:45:50.843
So they had the judge Georgetown experiments
in where.
0:45:51.691 --> 0:45:57.419
From English and then they were like wow.
0:45:57.419 --> 0:46:01.511
This is solved in some years.
0:46:01.511 --> 0:46:04.921
Now we can do sentences.
0:46:06.546 --> 0:46:18.657
As you can imagine this didn't really work
out that way, so it's not really happening.
0:46:18.657 --> 0:46:24.503
The spirit is willing, but flesh is weak.
0:46:24.444 --> 0:46:30.779
Translated it to Russian and then to Germany
and then vodka is good but the meat is rotten.
0:46:31.271 --> 0:46:39.694
Think it never really happened this way, but
you can see you can imagine that something
0:46:39.694 --> 0:46:49.533
like that could happen, and then in in the
there was this report saying: It's more challenging
0:46:49.533 --> 0:46:56.877
than expected and the problem is that we have
to invest more.
0:46:56.877 --> 0:47:02.801
There's no benefit for doing machine translation.
0:47:04.044 --> 0:47:09.255
At least in some other countries there was
a bit, but then for some time there wasn't
0:47:09.255 --> 0:47:10.831
that big out of progress.
0:47:12.152 --> 0:47:26.554
We have then in the' 70s there were some rule
based systems that would cover out some linguistic
0:47:26.554 --> 0:47:28.336
background.
0:47:28.728 --> 0:47:34.013
They are now doing very good machine translation,
but they had a really huge rule base.
0:47:34.314 --> 0:47:43.538
So they really have like handwritten roots
how to parse sentences, how to translate parse
0:47:43.538 --> 0:47:45.587
sentences to parse.
0:47:46.306 --> 0:47:55.868
When which word should be translated, these
rule based systems were quite strong for a
0:47:55.868 --> 0:47:57.627
very long time.
0:47:57.917 --> 0:48:03.947
So even in or so for some language fares and
some remains, it was better than a machine
0:48:03.947 --> 0:48:04.633
learning.
0:48:05.505 --> 0:48:09.576
Well, of course, there was a lot of effort
in and a lot of experts were building this.
0:48:11.791 --> 0:48:13.170
And then.
0:48:13.053 --> 0:48:18.782
The first statistical machine translations
were coming in the early nineties.
0:48:18.782 --> 0:48:25.761
There's the system by IBM will refer to them
as a T by the IBM models, which are quite famous,
0:48:25.761 --> 0:48:32.886
and they were used to film your machine translations
from the nineties nineties to two thousand.
0:48:32.912 --> 0:48:35.891
Fifteen or so people were working on the IBM
models.
0:48:36.496 --> 0:48:44.608
And that was the first way of doing a machine
translation with statisticals or machine learning.
0:48:44.924 --> 0:48:52.143
And it was possible through the French English
under a corpusol from the Canadian Parliament
0:48:52.143 --> 0:48:59.516
they also had proceedings in French and English
and people tried to use that to translate and.
0:49:01.681 --> 0:49:06.919
And yes, so that was than the start of statistical
machine translation.
0:49:07.227 --> 0:49:17.797
Is called a phrase page machine translation
was introduced where you could add more information
0:49:17.797 --> 0:49:26.055
in use longer chunks to translate and phrase
page translation was somehow.
0:49:26.326 --> 0:49:27.603
She'll Start Fourteen.
0:49:27.767 --> 0:49:37.721
With this straight space machine sensation
we saw the first commercial systems.
0:49:38.178 --> 0:49:45.301
And yeah, that was the first big advantage
where really you can see the machine translation.
0:49:47.287 --> 0:49:55.511
And neural machine translation was mainly
introduced.
0:49:55.511 --> 0:50:07.239
That means there was a shift from traditional
statistical modeling to using.
0:50:07.507 --> 0:50:09.496
And that was quite impressive.
0:50:09.496 --> 0:50:11.999
It was really within one or two years.
0:50:11.999 --> 0:50:17.453
The whole research community shifted from
what they had been working on since twenty
0:50:17.453 --> 0:50:17.902
years.
0:50:17.902 --> 0:50:23.485
And everybody was using this pattern, you
know networks, because just the performances
0:50:23.485 --> 0:50:25.089
were really really much.
0:50:25.425 --> 0:50:35.048
Especially they are what we also see now with
chat boards like the impressive thing.
0:50:35.135 --> 0:50:45.261
That was very, very challenging if you see
machine translation before that, especially
0:50:45.261 --> 0:50:47.123
if the English.
0:50:47.547 --> 0:50:53.352
But if you were transmitting to German you
would see that the agreement so that it's there
0:50:53.352 --> 0:50:58.966
shown abound and dishewn and boima and this
didn't always really work perfect maybe for
0:50:58.966 --> 0:51:04.835
the short range of work but then it has to
be accusative and it's like far away then things
0:51:04.835 --> 0:51:06.430
didn't really work well.
0:51:06.866 --> 0:51:13.323
Now with new machine translation we have a
bit of a different problem: So the sentences
0:51:13.323 --> 0:51:16.901
are typically really nice.
0:51:16.901 --> 0:51:24.056
They are perfectly written not always but
very often.
0:51:24.224 --> 0:51:36.587
So that adequacy and their conveillance should
have the same meaning is typically the bigger.
0:51:42.002 --> 0:51:46.039
So how can we do so last?
0:51:46.039 --> 0:51:54.889
What are the things and how can we do machine
rendering?
0:51:55.235 --> 0:52:01.297
So we had first blue based systems, and as
a side systems we did that we manually created
0:52:01.297 --> 0:52:01.769
rules.
0:52:01.861 --> 0:52:07.421
And there were rules how to dissemvy real
ambiguities.
0:52:07.421 --> 0:52:16.417
For example, we had the word banks look at
the context and do rules like to decide when.
0:52:17.197 --> 0:52:28.418
How to translate the structure, but you know
how to transfer the structure that you work
0:52:28.418 --> 0:52:33.839
has to split it in German and move to the.
0:52:35.295 --> 0:52:36.675
Here's a difficult thing.
0:52:36.675 --> 0:52:39.118
My thing is you don't need any training data.
0:52:39.118 --> 0:52:41.295
It's not like now with machine learning.
0:52:41.295 --> 0:52:46.073
If you build a machine translation system,
the first question you should ask is do I have
0:52:46.073 --> 0:52:46.976
data to do that?
0:52:46.976 --> 0:52:48.781
Do I have parallel data to train?
0:52:49.169 --> 0:52:50.885
Here there's no data.
0:52:50.885 --> 0:52:57.829
It's like all trades, pencils and roads, but
the problem is people trading the roads and
0:52:57.829 --> 0:52:59.857
this needs to be experts.
0:52:59.799 --> 0:53:06.614
Understand at least the grammar in one language,
basically the grammar in both languages.
0:53:06.614 --> 0:53:09.264
It needs to be a real language to.
0:53:10.090 --> 0:53:17.308
Then we have the two corpus based machine
translation approaches, and then we use machine
0:53:17.308 --> 0:53:22.682
learning to learn how to translate from one
language to the other.
0:53:22.882 --> 0:53:29.205
We should find out ourselves what is the meaning
of individual words, which words translate
0:53:29.205 --> 0:53:30.236
to each other.
0:53:30.236 --> 0:53:36.215
The only information we give is the German
sentence, the English sentence, and then we
0:53:36.215 --> 0:53:37.245
look for many.
0:53:37.697 --> 0:53:42.373
So maybe you think there's a Bible for each
language.
0:53:42.373 --> 0:53:44.971
There shouldn't be a problem.
0:53:45.605 --> 0:53:52.752
But this is not the scale when we're talking
about.
0:53:52.752 --> 0:54:05.122
Small systems have maybe one hundred thousand
sentences when we're building large models.
0:54:05.745 --> 0:54:19.909
The statistical models do statistics about
how the word screw occur and how often the
0:54:19.909 --> 0:54:21.886
word screw.
0:54:22.382 --> 0:54:29.523
While we were focused on it was currently
most of the cases referred to as neural communication.
0:54:30.050 --> 0:54:44.792
So in this case the idea is that you have
a neural model which is a big neural network.
0:54:45.345 --> 0:54:55.964
And for these machine drums there quite challenging
tasks.
0:54:55.964 --> 0:55:03.883
For example, this transformal architecture.
0:55:03.903 --> 0:55:07.399
Cast by Google in two thousand eight.
0:55:08.028 --> 0:55:19.287
Here want to ask the screw-based machine translation
of that part.
0:55:22.862 --> 0:55:33.201
Would say it's mainly rule based systems because
purely rule based systems maybe exist with
0:55:33.201 --> 0:55:36.348
some very exotic languages.
0:55:36.776 --> 0:55:43.947
Of course, the idea of investigating if we
have this type of rulers that might be still
0:55:43.947 --> 0:55:45.006
interesting.
0:55:45.105 --> 0:55:52.090
Maybe you can try to let someone force the
rules in there.
0:55:52.090 --> 0:55:57.655
You might use rules to create artificial data.
0:55:57.557 --> 0:56:03.577
That it might be helpful to have some concepts
which develop by bilinguistic researches to
0:56:03.577 --> 0:56:09.464
somehow interview that that's still an open
question is sometimes helpful, and of course
0:56:09.464 --> 0:56:13.235
is also interesting from more the analyzed
perspectives.
0:56:13.235 --> 0:56:13.499
So.
0:56:13.793 --> 0:56:20.755
Do the new networks have these types of concepts
of gender or anything?
0:56:20.755 --> 0:56:23.560
And can we test that though?
0:56:30.330 --> 0:56:34.255
Yes, and then the other way of describing
how this can be done.
0:56:34.574 --> 0:56:52.021
And then originally mainly for a rule based
system that can be used for a lot of scenarios.
0:56:52.352 --> 0:57:04.135
In real ways, the first world has really direct
translation systems that work for related languages.
0:57:04.135 --> 0:57:11.367
You mainly look at each word and replace the
word by the one.
0:57:11.631 --> 0:57:22.642
Another idea is that you first do some type
of animus on the source side, so for example
0:57:22.642 --> 0:57:28.952
you can create what is referred to as a path
tree.
0:57:30.150 --> 0:57:36.290
Or you can instead, and that is what is called
the lingua face approach.
0:57:36.290 --> 0:57:44.027
You take the short sentence and parse it into
a semantic representation, which is hopefully
0:57:44.027 --> 0:57:44.448
the.
0:57:44.384 --> 0:57:50.100
Only of the meaning of what is said and then
you can generate it to any other language because
0:57:50.100 --> 0:57:55.335
it has a meaning and then you can need a part
generation which can generate all other.
0:57:57.077 --> 0:58:09.248
The idea is somewhat nice to have this type
of interlingua, general representation of all
0:58:09.248 --> 0:58:17.092
meanings, and they always translate into the
interlingua.
0:58:17.177 --> 0:58:19.189
A Little World and It's Been Somewhere.
0:58:20.580 --> 0:58:26.684
It shouldn't be a natural language because
it shouldn't have ambiguities so that's a big
0:58:26.684 --> 0:58:32.995
difference so the story and the tiger language
have ambiguities so the idea is they do some
0:58:32.995 --> 0:58:39.648
semantic representation or what does it mean
and so on and therefore it's very easy to generate.
0:58:41.962 --> 0:58:45.176
However, that is a challenge that this really
exists.
0:58:45.176 --> 0:58:48.628
You cannot define the language for anything
in the world.
0:58:49.249 --> 0:58:56.867
And that's why the Lingo-based approach typically
worked for small domains to do hotel reservation,
0:58:56.867 --> 0:59:00.676
but if you want to define the Lingo for anything.
0:59:01.061 --> 0:59:07.961
There have been approaches and semantics,
but it's yeah, it's not really possible CR.
0:59:07.961 --> 0:59:15.905
So approaches to this because I mean a seasonal
vector's face and bitch eyes and slaves everything
0:59:15.905 --> 0:59:20.961
that I mitonized that they all could end up
in the same space.
0:59:21.821 --> 0:59:24.936
That is not the question.
0:59:24.936 --> 0:59:35.957
If you talk about neural networks, it's direct
translation on the one you're putting in the
0:59:35.957 --> 0:59:36.796
input.
0:59:36.957 --> 0:59:44.061
And you can argue for both that we have been
making this representation language agnostic
0:59:44.061 --> 0:59:45.324
or independent.
0:59:47.227 --> 0:59:52.912
Until now we were able to make it less language
dependent but it's very hard to make it completely
0:59:52.912 --> 0:59:54.175
language independent.
0:59:54.175 --> 0:59:59.286
Maybe it's also not necessary and of course
if there's again the problem there's not all
0:59:59.286 --> 1:00:04.798
information and the source and the target there
is different types of information if you remove
1:00:04.798 --> 1:00:05.602
all language.
1:00:05.585 --> 1:00:09.408
Information might be that you have removed
too many information.
1:00:10.290 --> 1:00:15.280
Talk about this and there's a very interesting
research direction in which we are working
1:00:15.280 --> 1:00:20.325
on on the multilingual part because there is
especially the case if we have several source
1:00:20.325 --> 1:00:25.205
languages, several type of languages who try
to generate a representation in the middle
1:00:25.205 --> 1:00:27.422
which have the few language dependence.
1:00:32.752 --> 1:00:46.173
Yes, so for a direct base approach, so as
said the first one is dictionary based approach.
1:00:46.806 --> 1:00:48.805
Replace some words with other words.
1:00:48.805 --> 1:00:51.345
Then you have exactly the same same structure.
1:00:51.771 --> 1:00:55.334
Other problems are one to one correspondence.
1:00:55.334 --> 1:01:01.686
Some phrases are expressed with several words
in English, but one word in German.
1:01:01.686 --> 1:01:03.777
That's extremely the case.
1:01:03.777 --> 1:01:07.805
Just think about all our composites like the
Donau.
1:01:08.608 --> 1:01:18.787
Which is used very often as been referred
to as translation memory.
1:01:18.787 --> 1:01:25.074
It might seem very simple, but it's like.
1:01:26.406 --> 1:01:33.570
That means you might think of this not helpful
at all, but you know think about translating.
1:01:33.513 --> 1:01:38.701
The law text is more like the interactive
scenario for the human translator.
1:01:38.701 --> 1:01:44.091
In law text there is a lot of repetition and
a lot of phrases occur very often.
1:01:44.424 --> 1:01:55.412
The translator has just a background of translation
memory and retrieve all this translation.
1:01:55.895 --> 1:02:07.147
There is even another benefit in addition
to less work: That is also precise in the way
1:02:07.147 --> 1:02:19.842
know this creates a small mistake in the North
Carolina.
1:02:20.300 --> 1:02:22.584
By especially its like consistence,.
1:02:23.243 --> 1:02:32.954
If you once translate the sentence this way
you again translate it and especially for some
1:02:32.954 --> 1:02:36.903
situations like a company they have.
1:02:37.217 --> 1:02:47.695
With this one, of course, you get more consistent
translations.
1:02:47.695 --> 1:02:56.700
Each one is a style where phrases maybe are
retrieved.
1:03:01.861 --> 1:03:15.502
Then we have these transfer based approaches
where we have three steps: Analysts remain
1:03:15.502 --> 1:03:25.975
that you check one synthetic structure, so
for example for morphology the basic.
1:03:26.286 --> 1:03:37.277
Then you will do a parstry or dependency structure
that this is the adjective of the balm.
1:03:37.917 --> 1:03:42.117
Then you can do the transfer where you transfer
the structure to the other.
1:03:42.382 --> 1:03:46.633
There you have to do, for example, it's re-ordering
because the satisfaction is different.
1:03:46.987 --> 1:03:50.088
In German, the adjective is before the noun.
1:03:50.088 --> 1:03:52.777
In Spanish, it's the other way around.
1:03:52.777 --> 1:03:59.256
You have first found and then that it's nice
and these types of rehonoring can be done there.
1:03:59.256 --> 1:04:04.633
You might have to do other things like passive
voice to exit voice and so on.
1:04:05.145 --> 1:04:14.074
And in some type of lexical transverse it
should like to me: And then you are doing the
1:04:14.074 --> 1:04:16.014
generation.
1:04:16.014 --> 1:04:25.551
Of course, you would do the agreement if it
is accusative.
1:04:25.551 --> 1:04:29.430
What type of adjective?
1:04:30.090 --> 1:04:32.048
Is some kind of saving.
1:04:32.048 --> 1:04:39.720
Of course, here, because the analyze has only
to be done in the source language, the transfer
1:04:39.720 --> 1:04:41.679
has to do on the pairs.
1:04:41.679 --> 1:04:48.289
But if you not look German, English and French
through all directions, you only.
1:04:53.273 --> 1:04:59.340
Then there is an interlingua card which is
really about the pure meaning, so you have
1:04:59.340 --> 1:05:00.751
a semantic grammar.
1:05:01.061 --> 1:05:07.930
To represent everything and one thing, one
nice implication is more extreme than before.
1:05:07.930 --> 1:05:15.032
You don't have the transfer anymore, so if
you add one language to it and you have already.
1:05:15.515 --> 1:05:26.188
If you add the one parting and the one generation
phase, you can now translate from: So you need
1:05:26.188 --> 1:05:40.172
components which do the and components which
do the generation, and then you can translate:
1:05:41.001 --> 1:05:45.994
You can also do other things like paraphrasing.
1:05:45.994 --> 1:05:52.236
You can translate back to the words language
and hopefully.
1:05:53.533 --> 1:06:05.013
If you're sparkling trying to analyze it,
it was also down a lot for ungrammetical speech
1:06:05.013 --> 1:06:11.518
because the idea is you're in this representation.
1:06:12.552 --> 1:06:18.679
Of course, it's very much work and it's only
realistic for limited domains.
1:06:20.000 --> 1:06:25.454
Then we're, we're have the campus based approach.
1:06:25.745 --> 1:06:32.486
So we'll talk about a lot about peril layer
and what is really peril data is what you know
1:06:32.486 --> 1:06:34.634
from the Rosetta stone page.
1:06:34.634 --> 1:06:41.227
That is, you have a sewer sentence and you
have a target sentence and you know they need
1:06:41.227 --> 1:06:42.856
to watch translation.
1:06:43.343 --> 1:06:46.651
And that's important, so the alignment is
typically at a sentence level.
1:06:46.987 --> 1:06:50.252
So you know, for each sentence what is a translation?
1:06:50.252 --> 1:06:55.756
Not always perfect because maybe there's two
German sentences and one English, but at that
1:06:55.756 --> 1:06:57.570
level it's normally possible.
1:06:57.570 --> 1:07:03.194
At word level you can't do that because it's
a very complicated thing and sense level that's
1:07:03.194 --> 1:07:04.464
normally a relative.
1:07:05.986 --> 1:07:12.693
Some type of machine learning which tries
to learn dismapping between sentences on the
1:07:12.693 --> 1:07:14.851
English side and sentences.
1:07:15.355 --> 1:07:22.088
Of course this doesn't look like good mapping
too complex but you try to find something like
1:07:22.088 --> 1:07:28.894
that where it's a very nice mapping so there's
always the mixing things are met to each other
1:07:28.894 --> 1:07:32.224
and then if you have the English you can try.
1:07:32.172 --> 1:07:36.900
In another English sentence you can apply
the same mannering and hopefully adhere to
1:07:36.900 --> 1:07:38.514
the right sentence in terms.
1:07:38.918 --> 1:07:41.438
The big problem here.
1:07:41.438 --> 1:07:44.646
How can we find this model?
1:07:44.646 --> 1:07:50.144
How to map English centers into German centers?
1:07:54.374 --> 1:08:08.492
How we do that is that we are trying to maximize
the probability, so we have all the letterstone.
1:08:09.109 --> 1:08:15.230
Then we're having some type of model here
which takes the Suez language and translates
1:08:15.230 --> 1:08:16.426
it for a target.
1:08:16.896 --> 1:08:34.008
And then we are in our translation, and we
are adjusting our model in a way that the probability.
1:08:34.554 --> 1:08:48.619
How that is the idea behind it, how we are
pushed now, implement that is part of the bottle.
1:08:51.131 --> 1:09:01.809
And then if we want to do translation, what
we are doing is we are trying to find the translation.
1:09:01.962 --> 1:09:06.297
So we are scoring many possible translations.
1:09:06.297 --> 1:09:12.046
There is an infinite number of sentences that
we are trying.
1:09:12.552 --> 1:09:18.191
That may be a bit of a problem when we talk
about confidence because we are always trying
1:09:18.191 --> 1:09:19.882
to find the most probable.
1:09:20.440 --> 1:09:28.241
And then, of course, we are not really having
intrinsically the possibility to say, oh, I
1:09:28.241 --> 1:09:31.015
have no idea in this situation.
1:09:31.015 --> 1:09:35.782
But our general model is always about how
can we find?
1:09:40.440 --> 1:09:41.816
Think It's.
1:09:42.963 --> 1:09:44.242
Get Four More Slides.
1:09:46.686 --> 1:09:52.025
So just high level, so for a proper space
this one we won't cover again.
1:09:52.352 --> 1:10:00.808
Its example based machine translation was
at the beginning of SMT.
1:10:00.808 --> 1:10:08.254
The idea is that you take subparts and combine
them again.
1:10:08.568 --> 1:10:11.569
So this will not be really covered here.
1:10:11.569 --> 1:10:15.228
Then the statistical machine translation we
will.
1:10:17.077 --> 1:10:18.773
Yeah, we will cover next week.
1:10:19.079 --> 1:10:27.594
The idea is there that we automatically now,
if we have the sentence alignment, we automatically.
1:10:27.527 --> 1:10:34.207
In the sentences, and then we can learn statistical
models of how probable words are translated
1:10:34.207 --> 1:10:39.356
to each other, and then the surge is that we
create different hypotheses.
1:10:39.356 --> 1:10:45.200
This could be a translation of this part,
this could be a translation of that part.
1:10:45.200 --> 1:10:47.496
We give a score to each of them.
1:10:47.727 --> 1:10:51.584
The statistical machine manual is where a
lot of work is done.
1:10:51.584 --> 1:10:54.155
How can we score how good translation is?
1:10:54.494 --> 1:11:04.764
The words can recur this type of structure,
how is it reordered, and then based on that
1:11:04.764 --> 1:11:08.965
we search for the best translation.
1:11:12.252 --> 1:11:19.127
Then yeah, that one what we'll cover most
of the time is is a neural, a model where we
1:11:19.127 --> 1:11:21.102
can use neural networks.
1:11:21.102 --> 1:11:27.187
The nice thing is between everything together
before we get some compliment.
1:11:27.187 --> 1:11:30.269
Each of them is trained independently.
1:11:30.210 --> 1:11:34.349
Which of course has a disadvantage that they
might not best work together.
1:11:34.694 --> 1:11:36.601
Here everything is trained together.
1:11:36.601 --> 1:11:39.230
The continuous representation will look into
that.
1:11:39.339 --> 1:11:41.846
That's very helpful soft.
1:11:41.846 --> 1:11:50.426
We then neonetworks are able to learn somehow
the relation between words and that's very
1:11:50.426 --> 1:11:57.753
helpful because then we can more easily deal
with words which didn't occur.
1:12:00.000 --> 1:12:05.240
One thing just to correlate that to interlingua
based.
1:12:05.345 --> 1:12:07.646
So we have this as an actual language.
1:12:07.627 --> 1:12:11.705
And if you do an interlingual based approach
but don't take an artificial.
1:12:11.731 --> 1:12:17.814
With no ambiguities, but with a natural language
that's referred to as pivot based in tea and
1:12:17.814 --> 1:12:20.208
can be done with all the approaches.
1:12:20.208 --> 1:12:25.902
So the ideas instead of directly translating
from German to French, you first translate
1:12:25.902 --> 1:12:29.073
from German to English and then from English
to.
1:12:29.409 --> 1:12:40.954
French where the big advantage is that you
might have a lot more data for these two directions
1:12:40.954 --> 1:12:43.384
than you have here.
1:12:44.864 --> 1:12:54.666
With this thank you and deserve more questions
and a bit late I'm sorry and then I'll see
1:12:54.666 --> 1:12:55.864
you again.
|