File size: 27,933 Bytes
cb71ef5
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
WEBVTT

0:00:56.957 --> 0:01:10.166
In today you are going to talk about evaluation
like how you can tell how well your translation.

0:01:11.251 --> 0:01:23.175
Today we're going to talk about first some
introduction about the difficulties and also

0:01:23.175 --> 0:01:27.783
the dimensions of the evaluation.

0:01:28.248 --> 0:01:32.315
And the second one is on automatic evaluation.

0:01:32.315 --> 0:01:33.960
The second one is.

0:01:33.893 --> 0:01:40.952
Would be less human effort costly, but it
probably is not really as perfect.

0:01:42.702 --> 0:02:01.262
So on machine translation evaluation, so the
goal is to measure the quality of translation.

0:02:03.003 --> 0:02:06.949
We need machine translation evaluation.

0:02:06.949 --> 0:02:14.152
The first thing is for application scenarios
and whether it is reliable.

0:02:14.674 --> 0:02:22.911
Second thing is to guide our research because
given symmetrics we will be able to find out

0:02:22.911 --> 0:02:30.875
which improvement direction is valuable for
our machine translation system and the last

0:02:30.875 --> 0:02:34.224
thing is for our system development.

0:02:36.116 --> 0:02:42.926
So now we will come to some difficulties on
evaluation.

0:02:42.926 --> 0:02:50.952
The first thing is ambiguity because usually
for one sentence it.

0:02:51.431 --> 0:03:04.031
Here you can see that, for example, we have
the correct reference.

0:03:05.325 --> 0:03:19.124
The second difficulty is that small changes
can be very important.

0:03:20.060 --> 0:03:22.531
The first difficulty is subjective.

0:03:23.123 --> 0:03:39.266
So it depends on each person's opinion whether
translation is correct.

0:03:41.041 --> 0:03:49.393
The last is that evaluation sometimes is application
dependent.

0:03:49.393 --> 0:03:54.745
We're not sure how good it's getting up.

0:03:57.437 --> 0:04:04.502
The first dimension is human versus automatic
evaluation, which I definitely talked about

0:04:04.502 --> 0:04:06.151
in the introduction.

0:04:06.151 --> 0:04:13.373
The second thing is on granulity, so evaluation
could be on sentence level, document level,

0:04:13.373 --> 0:04:14.472
or task base.

0:04:15.375 --> 0:04:28.622
The last thing is whether the translation
is correct in order to capture the meaning.

0:04:30.630 --> 0:04:33.769
So on the first dimensions, human verses are
automatic.

0:04:34.334 --> 0:04:45.069
So human evaluation education is the goal
standard because in the end we give our machine

0:04:45.069 --> 0:04:48.647
translation system to people.

0:04:49.329 --> 0:04:55.040
And is also expensive and time consuming for
people to manually evaluate some systems.

0:04:57.057 --> 0:05:05.575
For automatic evaluation, it is of course
tupper and faster, and it would use human reference.

0:05:08.168 --> 0:05:16.971
The next dimension is on granulity.

0:05:16.971 --> 0:05:25.529
The first level is sentence based.

0:05:25.885 --> 0:05:33.003
But this is difficult because if you translate
a single sentence, it will be difficult to

0:05:33.003 --> 0:05:35.454
tell whether this translation.

0:05:37.537 --> 0:05:40.633
The second level is document based.

0:05:40.633 --> 0:05:46.051
This should be the most commonly used in automatic
evaluation.

0:05:46.286 --> 0:06:00.750
This should be like the final bowl of our
machine translation.

0:06:01.061 --> 0:06:02.315
And slow in general.

0:06:02.315 --> 0:06:07.753
We are not sure whether the arrows come from
the machine translation system itself or some

0:06:07.753 --> 0:06:08.828
other components.

0:06:11.431 --> 0:06:21.300
The next dimension is on adigocy because it's
fluency, so adigocy is meaning translated correctly.

0:06:22.642 --> 0:06:25.384
Can see the example here.

0:06:25.384 --> 0:06:32.237
In hypothesis different is everything now,
so basically it just.

0:06:32.852 --> 0:06:36.520
But then you can see it's not fluent.

0:06:36.520 --> 0:06:38.933
It sounds kind of weird.

0:06:38.933 --> 0:06:41.442
Nothing is different now.

0:06:41.442 --> 0:06:43.179
It sounds fluent.

0:06:46.006 --> 0:06:50.650
Next we come to error analysis.

0:06:50.650 --> 0:07:02.407
When we value the system and give a score
we want to have interpretable results.

0:07:03.083 --> 0:07:07.930
So usually there would be some tetsus first
in order to detect these errors.

0:07:08.448 --> 0:07:21.077
And usually they would be like quite specific
to some specific type of arrow, for example

0:07:21.077 --> 0:07:23.743
wrong translation.

0:07:24.344 --> 0:07:32.127
All morphological agreements in whether the
world form is correct.

0:07:32.127 --> 0:07:35.031
If you have the article.

0:07:37.577 --> 0:07:45.904
So now we come to human evaluation, which
is the final goal of machine translation.

0:07:47.287 --> 0:07:50.287
So why do we perform human evaluation?

0:07:51.011 --> 0:08:00.115
The first thing is that automatic machine
translation magic is not sufficient.

0:08:00.480 --> 0:08:06.725
Existing automated metrics and are sometimes
biased.

0:08:06.725 --> 0:08:16.033
For example, the blue spar, but the blue scar
will usually try to look at the.

0:08:16.496 --> 0:08:24.018
So it doesn't take into account some deeper
meaning like cares about word-to-word matching

0:08:24.018 --> 0:08:26.829
instead of rephrasing or synonym.

0:08:27.587 --> 0:08:34.881
And bias, as in that metrics like that would
usually depend a lot on the goal standard reference

0:08:34.881 --> 0:08:41.948
given from some human, and that person could
have some specific type or language preferences,

0:08:41.948 --> 0:08:43.979
and then the metric would.

0:08:47.147 --> 0:08:55.422
The next thing is that automatic metrics don't
provide sufficient insights for error analysis.

0:08:57.317 --> 0:09:04.096
Different types of errors would have different
implications depending on the underlying task.

0:09:04.644 --> 0:09:09.895
So, for example, if you use machine translation
for information with you both,.

0:09:10.470 --> 0:09:20.202
Then if it makes some error omitting some
words in translation then it would be very

0:09:20.202 --> 0:09:20.775
bad.

0:09:21.321 --> 0:09:30.305
Another example is if you use machine translation
in chat pop then fluency would be very important

0:09:30.305 --> 0:09:50.253
because: And we also need human measure in
order to develop and assess automatic translation

0:09:50.253 --> 0:09:52.324
evaluation.

0:09:55.455 --> 0:10:01.872
Okay, so now we will come to the quality measures
of human evaluation.

0:10:02.402 --> 0:10:05.165
The first thing is inter allotator agreement.

0:10:05.825 --> 0:10:25.985
This is agreement between different annotators.

0:10:26.126 --> 0:10:31.496
So as you can see here, this would measure
the reliability of the other features.

0:10:32.252 --> 0:10:49.440
And here we have an example of where the pace
car here is.

0:10:49.849 --> 0:10:57.700
And this is in contrast to intra-annuator
agreement, so this is agreement within an annotator.

0:10:58.118 --> 0:11:03.950
So instead of measuring reliability, here
it measures consistency of a single animator.

0:11:04.884 --> 0:11:07.027
And yep.

0:11:07.027 --> 0:11:22.260
We also have an example here of the which
is so which is quite.

0:11:23.263 --> 0:11:42.120
So now we will come to the main types of human
assessment: The first thing is direct assessment.

0:11:42.842 --> 0:11:53.826
The second thing is human ranking of the translation
at sentence level.

0:11:56.176 --> 0:12:11.087
So direct assessment given the source and
translation, and possibly the reference translation.

0:12:12.612 --> 0:12:18.023
The goal here is to give the scores to evaluate
performance,adequacy and fluency.

0:12:18.598 --> 0:12:23.619
The problem here is that we need normalization
across different judges, different human.

0:12:24.604 --> 0:12:27.043
And here we have an example.

0:12:27.043 --> 0:12:33.517
She was treated at the site by an emergency
doctor and taken to hospital by.

0:12:34.334 --> 0:12:48.444
The hypothesis here is that she was treated
on site and emergency medical rescue workers

0:12:48.444 --> 0:12:52.090
brought to a hospital.

0:12:52.472 --> 0:12:56.267
Lesson five is best in one sport.

0:13:00.060 --> 0:13:04.716
I don't think it's hard because I think there
should be broad threat to a hospital right.

0:13:05.905 --> 0:13:09.553
Yes, that is like a crucial error.

0:13:09.553 --> 0:13:19.558
Yeah, I think I would agree because this sentence
somehow gives us the idea of what the meaning

0:13:19.558 --> 0:13:21.642
of the sentence is.

0:13:21.642 --> 0:13:24.768
But then it lost towards her.

0:13:27.027 --> 0:13:29.298
The next time of human evaluation is ranking.

0:13:30.810 --> 0:13:38.893
Which is a great different system according
to performance like which one is better.

0:13:40.981 --> 0:13:43.914
So here now we have a second hypothesis.

0:13:43.914 --> 0:13:49.280
She was hospitalized on the spot and taken
to hospital by ambulance crews.

0:13:50.630 --> 0:14:01.608
As you can see here, the second hypothesis
seems to be more fluent, more smooth.

0:14:01.608 --> 0:14:09.096
The meaning capture seems to be: So yeah,
it's difficult to compare different errors

0:14:09.096 --> 0:14:11.143
in whether which error is more severe.

0:14:13.373 --> 0:14:16.068
The next type of human evaluation is post
editing.

0:14:17.817 --> 0:14:29.483
So we want to measure how much time and effort
human needs to spend in order to turn it into

0:14:29.483 --> 0:14:32.117
correct translation.

0:14:32.993 --> 0:14:47.905
So this area can be measured by time or key
shop.

0:14:49.649 --> 0:14:52.889
And the last one is task based evaluation.

0:14:52.889 --> 0:14:56.806
Here we would want to evaluate the complete
system.

0:14:56.806 --> 0:15:03.436
But if you are using the lecture translator
and you see my lecture in German, the final

0:15:03.436 --> 0:15:05.772
evaluation here would be like.

0:15:05.772 --> 0:15:08.183
In the end, can you understand?

0:15:09.769 --> 0:15:15.301
Their friendship here that we get the overall
performance, which is our final goal.

0:15:16.816 --> 0:15:25.850
But the disadvantage here that it could be
complex and again if the spur is low it might

0:15:25.850 --> 0:15:31.432
be other problems than the machine translation
itself.

0:15:33.613 --> 0:15:42.941
So guess that was about the human evaluation
part any question so far.

0:15:42.941 --> 0:15:44.255
Yes, and.

0:16:00.000 --> 0:16:15.655
Then we will come to our magic matrix here
to access the quality of the machine translation

0:16:15.655 --> 0:16:26.179
system by comparing: So the premise here is
that the more similar translation is to reference,

0:16:26.179 --> 0:16:31.437
the better and we want some algorithms that
can approximate.

0:16:34.114 --> 0:16:47.735
So the most famous measure could be the blow
spark and the bilingual evaluation.

0:16:50.930 --> 0:16:56.358
So if we are given the goal that the more
similar translation is to the reference, the

0:16:56.358 --> 0:17:01.785
better I think the most naive way would be
count the number of people sentenced to the

0:17:01.785 --> 0:17:02.472
reference.

0:17:02.472 --> 0:17:08.211
But as you can see, this would be very difficult
because sentence being exactly the same to

0:17:08.211 --> 0:17:10.332
the reference would be very rare.

0:17:11.831 --> 0:17:24.222
You can see the example here in the reference
and machine translation output.

0:17:24.764 --> 0:17:31.930
So the idea here is that instead of comparing
the two whole sentences up, we consider the.

0:17:35.255 --> 0:17:43.333
Now we can look at an example, so for the
blow score we consider one to three four grams.

0:17:44.844 --> 0:17:52.611
The one ramp of a lap we would have back to
the future, not at premieres thirty years ago,

0:17:52.611 --> 0:17:59.524
so it should be like one, two, three, four,
five, six, seven, eight, so like it.

0:17:59.459 --> 0:18:01.476
One ram is overlap to the reverence.

0:18:01.921 --> 0:18:03.366
So you should be over.

0:18:06.666 --> 0:18:08.994
Is kind of the same.

0:18:08.994 --> 0:18:18.529
Instead of considering only the word back
for three, one is to be back to the future.

0:18:19.439 --> 0:18:31.360
So that is basically the idea of the blue
score, and in the end we calculate the geometric.

0:18:32.812 --> 0:18:39.745
So as you can see here, when we look at the
A brand overlap you can only look at the machine

0:18:39.745 --> 0:18:40.715
translation.

0:18:41.041 --> 0:18:55.181
We only care about how many words in the machine
translation output appear.

0:18:55.455 --> 0:19:02.370
So this metric is kind of like a precision
based and not really recall based.

0:19:04.224 --> 0:19:08.112
So this would lead to a problem like the example
here.

0:19:08.112 --> 0:19:14.828
The reference is back to the future of Premier
30 years ago and the machine translation output

0:19:14.828 --> 0:19:16.807
is only back to the future.

0:19:17.557 --> 0:19:28.722
The one grab overlap will be formed because
you can see back to the future is overlap entirely

0:19:28.722 --> 0:19:30.367
in reference.

0:19:31.231 --> 0:19:38.314
Is not right because one is the perfect score,
but this is obviously not a good translation.

0:19:40.120 --> 0:19:47.160
So in order to tackle this they use something
called pre gravity velocity.

0:19:47.988 --> 0:19:59.910
So it should be a factor that is multiplied
to the geometric nymph.

0:19:59.910 --> 0:20:04.820
This form is the length of.

0:20:05.525 --> 0:20:19.901
So the penalty over or overseas to the power
of the length of this river over.

0:20:21.321 --> 0:20:32.298
Which is lower than, and if we apply this
to the example, the blowscorn is going to be

0:20:32.298 --> 0:20:36.462
which is not a good translation.

0:20:38.999 --> 0:20:42.152
Yep so any question of this place.

0:20:44.064 --> 0:21:00.947
Yes exactly that should be a problem as well,
and it will be mentioned later on.

0:21:00.947 --> 0:21:01.990
But.

0:21:03.203 --> 0:21:08.239
Is very sensitive to zero score like that,
so that is why we usually don't use the blue

0:21:08.239 --> 0:21:13.103
score sentence level because sentence can be
short and then there can be no overlap.

0:21:13.103 --> 0:21:16.709
That is why we usually use it on documents
as you can imagine.

0:21:16.709 --> 0:21:20.657
Documents are very long and very little chance
to have zero overlap.

0:21:23.363 --> 0:21:28.531
Yeah okay, so the next thing on the blow's
floor is slipping.

0:21:29.809 --> 0:21:42.925
So you can see here we have two references,
the new movie and the new film, and we have

0:21:42.925 --> 0:21:47.396
a machine translation output.

0:21:47.807 --> 0:21:54.735
Because the here is also in the reference,
so yeah two or two books is one, which is:

0:21:56.236 --> 0:22:02.085
So but then this is not what we want because
this is just repeating something that appears.

0:22:02.702 --> 0:22:06.058
So that's why we use clipping.

0:22:06.058 --> 0:22:15.368
Clipping here is that we consider the mask
counts in any reference, so as you can see

0:22:15.368 --> 0:22:17.425
here in reference.

0:22:18.098 --> 0:22:28.833
So here when we do clipping we will just use
the maximum opponents in the references.

0:22:29.809 --> 0:22:38.717
Yeah, just to avoid avoid overlapping repetitive
words in the translation.

0:22:41.641 --> 0:23:00.599
It could happen that there is no overlap between
the machine translation output and reference.

0:23:00.500 --> 0:23:01.917
Then Everything Is Going To Go To Zero.

0:23:02.402 --> 0:23:07.876
So that's why for blow score we usually use
Japanese level score where we arrogate the

0:23:07.876 --> 0:23:08.631
statistics.

0:23:12.092 --> 0:23:18.589
Some summary about the brewer as you can see
it mash exact words.

0:23:18.589 --> 0:23:31.751
It can take several references: It measured
a depotency by the word precision and if measured

0:23:31.751 --> 0:23:36.656
the fluency by the gram precision.

0:23:37.437 --> 0:23:47.254
And as mentioned, it doesn't consider how
much meaning that is captured in the machine

0:23:47.254 --> 0:23:48.721
translation.

0:23:49.589 --> 0:23:53.538
So here they use reality penalty to prevent
short sentences.

0:23:54.654 --> 0:24:04.395
Will get the spot over the last test set to
avoid the zero issues.

0:24:04.395 --> 0:24:07.012
As we mentioned,.

0:24:09.829 --> 0:24:22.387
Yes, that's mentioned with multiple reference
translation simultaneously, and it's a precision

0:24:22.387 --> 0:24:24.238
based matrix.

0:24:24.238 --> 0:24:27.939
So we are not sure if this.

0:24:29.689 --> 0:24:37.423
The second thing is that blows calls common
safe for recall by routine penalty, and we

0:24:37.423 --> 0:24:38.667
are not sure.

0:24:39.659 --> 0:24:50.902
Matches, so can still improve the similarity
measure and improve the correlation score to

0:24:50.902 --> 0:24:51.776
human.

0:24:52.832 --> 0:25:01.673
The next is that all work will have the same
importance.

0:25:01.673 --> 0:25:07.101
What if a scheme for wedding work?

0:25:11.571 --> 0:25:26.862
And the last witness is that blows for high
grade order engrams that can confluency dramatically.

0:25:27.547 --> 0:25:32.101
So the pressure is that can be accounted for
fluency, and grammatically there's some other.

0:25:35.956 --> 0:25:47.257
We have some further issues and not created
equally so we can use stemming or knowledge

0:25:47.257 --> 0:25:48.156
space.

0:25:50.730 --> 0:26:00.576
The next way we incorporate information is
within the metrics.

0:26:01.101 --> 0:26:07.101
And can be used like a stop list to like somehow
ignore the non-important words.

0:26:08.688 --> 0:26:12.687
Text normalization spelling conjugation lower
case and mix case.

0:26:12.687 --> 0:26:18.592
The next thing is that for some language like
Chinese there can be different world segmentation

0:26:18.592 --> 0:26:23.944
so exact word matching might no longer be a
good idea so maybe it's ready to cover the

0:26:23.944 --> 0:26:27.388
score as the character level instead of the
word level.

0:26:29.209 --> 0:26:33.794
And the last thing is speech translation.

0:26:33.794 --> 0:26:38.707
Usually input from speech translation would.

0:26:38.979 --> 0:26:51.399
And there should be some way to segment into
sentences so that we can calculate the score

0:26:51.399 --> 0:26:52.090
and.

0:26:52.953 --> 0:27:01.326
And the way to soften is to use some tools
like enware segmentation to align the output

0:27:01.326 --> 0:27:01.896
with.

0:27:06.306 --> 0:27:10.274
Yes, so guess that was all about the blow
score any question.

0:27:14.274 --> 0:27:28.292
Again on automatic metrics we'll talk about
probably good metrics, strange automatic metrics,

0:27:28.292 --> 0:27:32.021
use cases on evaluation.

0:27:34.374 --> 0:27:44.763
How to measure the performance of the matrix,
so a good matrix would be a.

0:27:49.949 --> 0:28:04.905
We would want the matrix to be interpretable
if this is the ranking from a human that somehow

0:28:04.905 --> 0:28:08.247
can rank the system.

0:28:12.132 --> 0:28:15.819
We would also want the evaluation metric to
be sensitive.

0:28:15.819 --> 0:28:21.732
Like small differences in the machine translation
can be distinguished, we would not need to

0:28:21.732 --> 0:28:22.686
be consistent.

0:28:22.686 --> 0:28:28.472
Like if the same machine translation system
is used on a similar text, it should reproduce

0:28:28.472 --> 0:28:29.553
a similar score.

0:28:31.972 --> 0:28:40.050
Next, we would want the machine translation
system to be reliable.

0:28:40.050 --> 0:28:42.583
Machine translation.

0:28:43.223 --> 0:28:52.143
We want the matrix to be easy to run in general
and can be applied to multiple different machine.

0:28:55.035 --> 0:29:11.148
The difficulty of evaluating the metric itself
is kind of similar to when you evaluate the

0:29:11.148 --> 0:29:13.450
translation.

0:29:18.638 --> 0:29:23.813
And here is some components of the automatic
machine translation matrix.

0:29:23.813 --> 0:29:28.420
So for the matching matrix the component would
be the precision.

0:29:28.420 --> 0:29:30.689
Recall our Levinstein distance.

0:29:30.689 --> 0:29:35.225
So for the blow sparks you have seen it cares
mostly about the.

0:29:36.396 --> 0:29:45.613
And on the features it would be about how
to measure the matches or character based.

0:29:48.588 --> 0:30:01.304
Now we will talk about more matrix because
the blue score is the most common.

0:30:02.082 --> 0:30:10.863
So it compared the reference and hypothesis
using edit operations.

0:30:10.863 --> 0:30:14.925
They count how many insertion.

0:30:23.143 --> 0:30:31.968
We already talked about it beyond what matching
would care about character based mathematization

0:30:31.968 --> 0:30:34.425
or linguistic information.

0:30:36.636 --> 0:30:41.502
The next metric is the meteor metric.

0:30:41.502 --> 0:30:50.978
This is strong called metric for evaluation
of translation with explicit.

0:30:51.331 --> 0:31:03.236
So merely their new idea is that they reintroduce
repose and combine with precision as small

0:31:03.236 --> 0:31:04.772
components.

0:31:05.986 --> 0:31:16.700
The language translation output with each
reference individually and takes part of the

0:31:16.700 --> 0:31:18.301
best parent.

0:31:20.940 --> 0:31:27.330
The next thing is that matching takes into
counterfection variation by stepping, so it's

0:31:27.330 --> 0:31:28.119
no longer.

0:31:30.230 --> 0:31:40.165
When they address fluency, they're a direct
penalty instead of ink arms so they would care

0:31:40.165 --> 0:31:40.929
about.

0:31:45.925 --> 0:31:56.287
The next thing is on two noble metrics, so
for this metric we want to extract some features.

0:31:56.936 --> 0:32:04.450
So for example here the nice house is on the
right and the building is on the right side

0:32:04.450 --> 0:32:12.216
so we will have to extract some pictures like
for example here the reference and hypothesis

0:32:12.216 --> 0:32:14.158
have hypers in common.

0:32:14.714 --> 0:32:19.163
They have one insertion, two deletions, and
they have the same verb.

0:32:21.141 --> 0:32:31.530
So the idea is to use machine translation
techniques to combine features and this machine

0:32:31.530 --> 0:32:37.532
translation model will be trained on human
ranking.

0:32:39.819 --> 0:32:44.788
Any common framework for this is comet.

0:32:44.684 --> 0:32:48.094
Which is a narrow model that is used with
X for.

0:32:48.094 --> 0:32:54.149
The feature would be created using some prejutant
model like X, L, M, U, R, A, BO, DA.

0:32:54.149 --> 0:33:00.622
Here the input would be the source, the reference
and the hypothesis and then they would try

0:33:00.622 --> 0:33:02.431
to produce an assessment.

0:33:03.583 --> 0:33:05.428
Yeah, it's strange to predict human sport.

0:33:06.346 --> 0:33:19.131
And they also have some additional versions,
as we train this model in order to tell whether

0:33:19.131 --> 0:33:20.918
translation.

0:33:21.221 --> 0:33:29.724
So instead of checking the source and the
hypothesis as input, they could take only the

0:33:29.724 --> 0:33:38.034
source and the hypotheses as input and try
to predict the quality of the translation.

0:33:42.562 --> 0:33:49.836
So assumptions before machine translation
systems are often used in larger systems.

0:33:50.430 --> 0:33:57.713
So the question is how to evaluate the performance
of the machine translation system in this larger

0:33:57.713 --> 0:34:04.997
scenario, and an example would be speech translation
system when you try to translate English audio

0:34:04.997 --> 0:34:05.798
to German.

0:34:06.506 --> 0:34:13.605
Then it would usually have two opponents,
ASR and MT, where ASR is like speech recognition

0:34:13.605 --> 0:34:20.626
that can describe English audio to English
text, and then we have the machine translation

0:34:20.626 --> 0:34:24.682
system that translates English text to German
text.

0:34:26.967 --> 0:34:33.339
So in order to have these overall performances
in this bigger scenario, they are so willing

0:34:33.339 --> 0:34:34.447
to evaluate it.

0:34:34.447 --> 0:34:41.236
So the first one is to evaluate the individual
components like how good is the speech recognizer,

0:34:41.236 --> 0:34:46.916
how good is the analyzed and generalization
engines, how good is the synthesizer.

0:34:47.727 --> 0:34:56.905
The second way is to evaluate translation
quality from speech input to text output.

0:34:56.905 --> 0:35:00.729
How good is the final translation?

0:35:02.102 --> 0:35:10.042
The next thing is to measure the to evaluate
the architecture effectiveness like: How is

0:35:10.042 --> 0:35:12.325
the level effects in general?

0:35:12.325 --> 0:35:19.252
The next one is task based evaluation or use
a study like we just simply ask the user what

0:35:19.252 --> 0:35:24.960
is their experience like whether the system
works well and how well it is.

0:35:27.267 --> 0:35:32.646
So here we have an example of the ITF shale
test result.

0:35:33.153 --> 0:35:38.911
So the first block would be the human evaluation
like I think they are asked to give a spawl

0:35:38.911 --> 0:35:44.917
from one to five again where a fight is best
and one is worst and the lower one is the blowscore

0:35:44.917 --> 0:35:50.490
and they find out that the human evaluation
is far actually correlated with the blowsfall

0:35:50.490 --> 0:35:51.233
quite well.

0:35:53.193 --> 0:36:02.743
Here you can also see that the systems from
our university are actually on top many sub-tasts.

0:36:05.605 --> 0:36:07.429
So Yeah.

0:36:08.868 --> 0:36:14.401
For this lecture is that machine translation
evaluation is difficult.

0:36:14.401 --> 0:36:21.671
We talk about human versus automatic evaluation
that human would be costly, but then is the

0:36:21.671 --> 0:36:27.046
goal standard automatic evaluation would be
a fast and cheaper way.

0:36:27.547 --> 0:36:36.441
We talk about granulity on sentence level,
document level or task level evaluation machine

0:36:36.441 --> 0:36:38.395
translation system.

0:36:39.679 --> 0:36:51.977
And we talked about human evaluation versus
automatic metrics in details.

0:36:54.034 --> 0:36:59.840
So we introduced a lot of metric metrics.

0:36:59.840 --> 0:37:10.348
How do they compare from the quadrating of
human assessment so it's better?

0:37:12.052 --> 0:37:16.294
I don't have the exact score and reference
in my head.

0:37:16.294 --> 0:37:22.928
I would assume that mediators should have
a better correlation because here they also

0:37:22.928 --> 0:37:30.025
consider other aspects like the recall whether
the information in the reference is captured

0:37:30.025 --> 0:37:31.568
in the translation.

0:37:32.872 --> 0:37:41.875
Like synonyms, so I would assume that mid
air is better, but again don't have the reference

0:37:41.875 --> 0:37:43.441
in my hair, so.

0:37:43.903 --> 0:37:49.771
But guess the reason people are still using
BlueScore is that in most literature, a machine

0:37:49.771 --> 0:38:00.823
translation system, they report: So now you
create a new machine translation system.

0:38:00.823 --> 0:38:07.990
It might be better to also report the blow.

0:38:08.228 --> 0:38:11.472
Exactly just slice good, just spread white,
and then we're going to go ahead.

0:38:12.332 --> 0:38:14.745
And don't know what you're doing.

0:38:17.457 --> 0:38:18.907
I Want to Talk Quickly About.

0:38:19.059 --> 0:38:32.902
So it is like a language model, so it's kind
of the same uses as.

0:38:33.053 --> 0:38:39.343
So the idea is that we have this layer in
order to embed the sauce and the reference

0:38:39.343 --> 0:38:39.713
and.

0:38:40.000 --> 0:38:54.199
Into some feature vectors that we can later
on use to predict the human sport in the.

0:38:58.618 --> 0:39:00.051
It If There's Nothing Else.