Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
The better to comprehend what I now
describe, it may be well you should cast your eyes over the chart made
by you of the course of the Amazons, or that of the province of Quito,
inserted in your Historical Journal of the Voyage to the Equator.
|
Il meglio per comprendere ciò che ora descrivo, potrebbe essere bene si dovrebbe gettare gli occhi sopra la mappa fatta da voi del corso delle Amazzoni, o quella della provincia di Quito, inserito nel vostro Giornale storico del viaggio all'equatore.
|
The
Portuguese officer, M. de Rebello, after landing Tristan at Loreto,
returned to Savatinga, in conformity to the orders he had received of
waiting there until Madame Godin should arrive; and Tristan, in lieu of
repairing to Laguna, the capital of the Spanish missions, and there
delivering his letters to the Superior, meeting with a missionary
Jesuit, called Father Yesquen, who was on his return to Quito, by an
unpardonable oversight, which had every appearance of a bad intent,
delivered to his care the packet of letters.
|
L'ufficiale portoghese, il signor de Rebello, dopo aver sbarcato Tristan a Loreto, tornò a Savatinga, in conformità agli ordini che aveva ricevuto di aspettare lì fino all'arrivo di Madame Godin; e Tristan, invece di andare a Laguna, la capitale delle missioni spagnole, e di consegnare le sue lettere al Superiore, incontrando un missionario gesuita, chiamato padre Yesquen, che era di ritorno a Quito, per un imperdonabile errore, che aveva ogni apparenza di cattiva intenzione, consegnò a lui il pacchetto di lettere.
|
This was addressed to
Laguna, some days' journey from the spot where Tristan was; but instead
of attending to this circumstance, he sent it five hundred leagues
beyond, to the other side of the Cordilleras, and himself remained in
the Portuguese missions, carrying on trade.
|
Questo è stato indirizzato a Laguna, alcuni giorni di viaggio dal punto in cui Tristan era, ma invece di partecipare a questa circostanza, ha inviato cinquecento leghe oltre, dall'altra parte delle Cordilleras, e lui stesso è rimasto nelle missioni portoghesi, portando avanti il commercio.
|
You will please to notice, that, besides different articles which I had
intrusted to him to dispose of for me, I had furnished him, in addition,
with more than sufficient to defray all expense in travelling through
the Spanish missions.
|
Vi prego di notare che, oltre a vari articoli che gli avevo affidato per disporre di me, gli avevo fornito, inoltre, con più che sufficiente a coprire tutte le spese di viaggio attraverso le missioni spagnole.
|
[Pg 315]
In spite, however, of his bad conduct, a vague rumour obtained
circulation through the province of Quito, and reached the ears of
Madame Godin, not only of letters addressed to her being on their way in
the custody of a Jesuit, but also, that, in the uppermost missions of
Portugal, a vessel equipped by his Most Faithful Majesty had arrived to
transport her to Cayenne.
|
Nonostante la sua cattiva condotta, una vaga voce circolò nella provincia di Quito e giunse alle orecchie di Madame Godin, non solo delle lettere indirizzate a lei che era in viaggio sotto la custodia di un gesuita, ma anche che, nelle più alte missioni del Portogallo, una nave equipaggiata da Sua Maestà era arrivata per trasportarla a Cayenne.
|
Her brother, a monk of the order of Augustins,
in conjunction with Father Terol, a provincial Dominican, exerted
themselves much to induce the Provincial of the Jesuits to obtain these
letters.
|
Suo fratello, un monaco dell'ordine degli Agostini, insieme a padre Terol, un dominicano provinciale, si sforzarono molto di indurre il Provinciale dei gesuiti ad ottenere queste lettere.
|
The Jesuit who received them at length made his appearance, and
stated he had delivered them to another; this other being interrogated,
replied, he had committed them to a third; but, notwithstanding the most
diligent inquiry, the letters never were found.
|
Il gesuita che li ha ricevuti a lungo ha fatto la sua apparizione, e ha dichiarato che li aveva consegnati ad un altro, questo altro essere interrogato, ha risposto, li aveva affidato a un terzo, ma, nonostante la più diligente indagine, le lettere non sono mai stati trovati.
|
With respect to the
arrival of the vessel, opinions differed, some giving credit to, while
others disputed the fact.
|
Per quanto riguarda l'arrivo della nave, le opinioni divergono, alcuni danno credito, mentre altri contestano il fatto.
|
To venture on a voyage of such length without
any certainty, and preparatory thereto to arrange all family affairs,
and part with her furniture, was what Madame Godin could not, without
much risk and imprudence, resolve upon.
|
Per avventurarsi in un viaggio di tale lunghezza senza alcuna certezza, e preparativo a organizzare tutti gli affari di famiglia, e parte con i suoi mobili, è stato quello che Madame Godin non poteva, senza molto rischio e imprudenza, risolvere su.
|
She determined on the
commendable medium of despatching a faithful negro, who departed with
some Americans, but who, in consequence of obstacles, was obliged to
return.
|
Decise di mandare un negro fedele, che partì con alcuni americani, ma che, a causa di ostacoli, fu costretto a tornare.
|
His mistress sent him forward a second time with new
instructions, and means of surmounting the difficulties which had
prevented his progress before.
|
La sua amante lo ha inviato in avanti una seconda volta con nuove istruzioni, e mezzi per superare le difficoltà che avevano impedito il suo progresso prima.
|
More fortunate on this second trip, the
negro reached Loreto, saw and communicated with Tristan, and, returning,
acquainted Madame Godin of the reality of the[Pg 316] report, and that Tristan
was at Loreto.
|
Più fortunato in questo secondo viaggio, il negro raggiunse Loreto, vide e comunicò con Tristan, e, al ritorno, informò Madame Godin della realtà del rapporto, e che Tristan era a Loreto.
|
Upon this she determined on her journey, sold part of her
furniture, but left the rest, as well as her house at Riobamba, a garden
and estate at Guaslen, and another property of ours between Galté and
Maguazo, to her brother-in-law.
|
Dopo questo decise di partire, vendette parte dei suoi mobili, ma lasciò il resto, come pure la sua casa a Riobamba, un giardino e una tenuta a Guaslen, e un'altra nostra proprietà tra Galté e Maguazo, a suo cognato.
|
Some idea of the length of time which
elapsed since the month of September 1766, at which epoch the letters
were delivered to the Jesuit, may be formed by computing how long the
journey of the reverend father to Quito must have occupied, how much
time would be lost in seeking the letters, in inquiry into the fact of
the rumour, in hesitating about what was best to be done, and in the two
journeys of the negro to Loreto and back to Riobamba, the sale also of
our effects, and the requisite preparations for a voyage of such length;
in fact, these prevented her setting out from Riobamba, forty leagues
south of Quito, before the 1st of October 1769.
|
Un'idea del tempo trascorso dal mese di settembre 1766, in cui le lettere furono consegnate al gesuita, può essere formata calcolando quanto tempo deve aver occupato il viaggio del reverendo padre a Quito, quanto tempo sarebbe stato perso nella ricerca delle lettere, nell'indagine sul fatto della voce, nell'esitazione su ciò che era meglio fare, e nei due viaggi del negro a Loreto e di ritorno a Riobamba, la vendita anche dei nostri effetti, e i preparativi necessari per un viaggio di tale lunghezza; in realtà, questi le impedirono di partire da Riobamba, quaranta leghe a sud di Quito, prima del 1° ottobre 1769.
|
The arrival of the Portuguese vessel was rumoured at Guayaquil, and even
as far as the shore of the South Sea; for M. R., who reported himself to
be a French physician, coming from Upper Peru, and on his way to Panama
and Porto Bello, in the view of passing thence to Santo Domingo,
Martinico, or, at any rate, to the Havannah, and from that place to
Europe, touching at Point St Helena, learnt there that a lady of
Riobamba was on the point of setting out for the Amazons river, and
embarking thence in a vessel equipped by the order of his Portuguese
Majesty, to take her to Cayenne.
|
L'arrivo della nave portoghese fu rumorizzato a Guayaquil, e anche fino alla costa del Mar del Sud; per M. R., che si dichiarò un medico francese, proveniente dall'Alto Perù, e in viaggio per Panama e Porto Bello, con l'intenzione di passare da lì a Santo Domingo, Martinico, o, in ogni caso, all'Avana, e da quel luogo in Europa, toccando Point St Helena, seppe lì che una signora di Riobamba era sul punto di partire per il fiume Amazzoni, e imbarcarsi da lì in una nave attrezzata per ordine di sua Maestà portoghese, per portarla a Cayenne.
|
This engaged him to change his route,
and ascending the Guayaquil river, he proceeded to Riobamba, to entreat
Madame Godin to grant him a pas[Pg 317]sage, undertaking, in return, to watch
over her health, and show her every attention.
|
Questo lo costrinse a cambiare rotta, e salendo il fiume Guayaquil, si diresse a Riobamba, per supplicare Madame Godin di concedergli un passaggio, impegnandosi, in cambio, a vegliare sulla sua salute e a mostrarle ogni attenzione.
|
At first she answered,
that she had no authority to grant his request; but M. R. applying to
her two brothers, they represented to her so urgently that she might
have need of the assistance of a physician on so long a voyage, that she
at length consented to his accompanying her.
|
In un primo momento ha risposto, che non aveva l'autorità di concedere la sua richiesta, ma M. R. applicando ai suoi due fratelli, hanno rappresentato a lei così urgentemente che lei potrebbe avere bisogno di assistenza di un medico su così lungo un viaggio, che lei a lungo ha acconsentito al suo accompagnare lei.
|
Her two brothers, who
likewise were setting out for Europe, hesitated not an instant to avail
themselves of the opportunity which now offered of hastening their
arrival, the one at Rome, whither he was called by business relative to
his order, the other in Spain, where his private affairs required his
presence.
|
I suoi due fratelli, che erano anch'essi in viaggio per l'Europa, non esitò un attimo a sfruttare l'opportunità che ora offerto di accelerare il loro arrivo, il primo a Roma, dove è stato chiamato per affari relativi al suo ordine, l'altro in Spagna, dove i suoi affari privati richiesto la sua presenza.
|
The latter took with him a son about nine or ten years of age,
whom he wished to educate in France.
|
Quest'ultimo prese con sé un figlio di circa nove o dieci anni, che desiderava istruire in Francia.
|
M. de Grandmaison, my
father-in-law, went on before to obtain every possible accommodation for
his daughter on the road, to the point of embarkation beyond the Great
Cordillera.
|
Il signor de Grandmaison, mio suocero, andò avanti per ottenere ogni possibile sistemazione per sua figlia sulla strada, fino al punto di imbarco oltre la Grande Cordillera.
|
He at first met with obstacles from the president and
captain-general of the province of Quito, for you, Sir, are aware that
the passage by the Amazons is forbidden by the Spanish court; but these
difficulties were soon overcome.
|
All'inizio incontrò ostacoli da parte del presidente e capitano generale della provincia di Quito, perché lei, signore, è consapevole che il passaggio delle Amazzoni è vietato dalla corte spagnola; ma queste difficoltà furono presto superate.
|
On my return from Carthagena, whither I
had been despatched on matters relative to our company in 1740, I
brought back with me a passport from the viceroy of Santa Fé, Don
Sebastian de Eslava, authorizing our taking whatever road we pleased;
and in consequence of the production of this, the Spanish governor of
the province of Maynas and Omaguas, informed of the approach of Madame
Godin, politely sent to meet her a canoe stored with refreshments, such
as fruit, milk, &c. which reached her at a little distance from[Pg 318] the
town of Omaguas; but to what misfortunes, what a horrible situation was
she not exposed before that happy moment!
|
Al mio ritorno da Cartagena, dove ero stato inviato per questioni relative alla nostra compagnia nel 1740, ho portato con me un passaporto del viceré di Santa Fé, Don Sebastian de Eslava, che ci autorizzava a prendere qualsiasi strada ci piacesse; e in conseguenza della produzione di questo, il governatore spagnolo della provincia di Maynas e Omaguas, informato dell'avvicinamento di Madame Godin, ha educatamente inviato per incontrarla una canoa immagazzinata con rinfreschi, come frutta, latte, ecc. che l'ha raggiunta a poca distanza dalla città di Omaguas; ma a quali disgrazie, a quale situazione orribile non è stata esposta prima di quel felice momento!
|
She left her residence of
Riobamba with her escort on the 1st of October 1769; and with these she
reached Canelos, the spot at which they were to embark, situate on the
little river Bobonasa, which empties itself into the Pastaca, as this
last does into the Amazons.
|
Lasciò la sua residenza di Riobamba con la sua scorta il 1 ° ottobre 1769; e con questi raggiunse Canelos, il punto in cui dovevano imbarcarsi, situato sul piccolo fiume Bobonasa, che si svuota nel Pastaca, come quest'ultimo fa nelle Amazzoni.
|
M. de Grandmaison, who preceded them a month
on the way, found the village of Canelos well inhabited, and immediately
embarked, continuing his journey, to prepare every thing necessary for
the transport of his daughter at each stage of her way.
|
Il signor de Grandmaison, che li aveva preceduti di un mese, trovò il villaggio di Canelos ben abitato, e immediatamente si imbarcò, continuando il suo viaggio, per preparare tutto il necessario per il trasporto di sua figlia in ogni tappa del suo cammino.
|
As he knew that
she was accompanied by her brothers, a physician, her negro, and three
female mulattoes or Americans, he proceeded on to the Portuguese
missions.
|
Sapendo che era accompagnata dai suoi fratelli, da un medico, dal suo negro e da tre donne mulatte o americane, si recò nelle missioni portoghesi.
|
In the interval, however, between his journey and the arrival
of my wife, the small-pox, an European importation, more fatal to the
Americans in this part than the plague, which is fortunately here
unknown, is to the people of Levant, had caused the village of Canelos
to be utterly abandoned by its population.
|
Nel periodo, tuttavia, tra il suo viaggio e l'arrivo di mia moglie, il vaiolo, un'importazione europea, più fatale per gli americani in questa parte della peste, che è fortunatamente qui sconosciuta, è per la gente del Levante, aveva causato il villaggio di Canelos essere completamente abbandonato dalla sua popolazione.
|
They had seen those first
attacked by this distemper irremediably carried off, and had in
consequence dispersed among the woods, where each had his own hut,
serving as a country retreat.
|
Avevano visto quelli prima attaccati da questo distemperia portati via irrimediabilmente, e aveva di conseguenza dispersi tra i boschi, dove ognuno aveva la sua capanna, che serve come un rifugio di campagna.
|
On her departure, my wife was escorted by
thirty-one American natives to carry herself and baggage.
|
Alla partenza mia moglie fu scortata da trentuno nativi americani per trasportare se stessa e i bagagli.
|
You know, Sir,
that this road, the same pursued by M. de Maldonada, is impracticable
even for mules; that those who are able effect the passage on foot, but
that others are carried.
|
Lei sa, signore, che questa strada, la stessa seguita dal signor de Maldonada, è impraticabile anche per i muli; che quelli che sono in grado di effettuare il passaggio a piedi, ma che gli altri sono portati.
|
The Americans who escorted Madame Godin, who
were paid in advance, according to the bad custom in this coun[Pg 319]try, a
custom founded on mistrust, at times but too well founded, scarcely
reached Canelos before they retraced their steps, either from dread of
the air being infected, or from apprehension of being obliged to
embark,—a matter obnoxious in the extreme to individuals who had
perhaps never seen a canoe in their lives but at a distance.
|
Gli americani che scortavano Madame Godin, pagati in anticipo, secondo la cattiva usanza di questo paese, una usanza fondata sulla sfiducia, a volte ma troppo ben fondata, raggiunsero a malapena Canelos prima di ripercorrere i loro passi, o per paura che l'aria fosse infetta, o per timore di essere obbligati ad imbarcarsi, una questione estremamente sgradevole per le persone che forse non avevano mai visto una canoa nella loro vita ma a distanza.
|
Nay, such
excuses are possibly superfluous, for you well know how often we are
abandoned by them on our mountains, on no pretence whatever.
|
No, queste scuse sono forse superflue, perché sapete bene quante volte ci abbandonano sulle nostre montagne, senza pretendere nulla.
|
What, under
such circumstances, was to be done?
|
Cosa doveva fare in tali circostanze?
|
Had my wife been able to return, yet
the desire of reaching the vessel waiting her, together with her anxiety
to rejoin a husband from whom she had been parted twenty years, were
incentives powerful enough to make her, in the peculiar circumstances in
which she was placed, brave even greater obstacles.
|
Mia moglie era stata in grado di tornare, ma il desiderio di raggiungere il vaso che l'aspettava, insieme con la sua ansia di riunirsi a un marito da cui era stata separata per vent'anni, erano incentivi abbastanza potenti da farla, nelle circostanze particolari in cui era stata collocata, ostacoli ancora più coraggiosi.
|
In the village only two Indians remained free from the contagion.
|
Nel villaggio solo due indiani rimasero liberi dal contagio.
|
These
had no boat, but they engaged to construct one, and pilot it to the
mission of Andoas, about twelve days journey below, descending the river
of Bobonaza, a distance of from one hundred and forty to one hundred and
fifty leagues; she paid them beforehand.
|
Questi non avevano barca, ma si impegnarono a costruire uno, e pilota alla missione di Andoas, circa dodici giorni di viaggio sotto, scendendo il fiume di Bobonaza, una distanza da centoquaranta a centocinquanta leghe, lei li ha pagati in anticipo.
|
The canoe being finished, they
all departed from Canelos.
|
Finita la canoa, partirono tutti da Canelos.
|
After navigating the river two days, on the
succeeding morning the pilots absconded; the unfortunate party embarked
without any one to steer the boat, and passed the day without accident.
|
Dopo aver navigato sul fiume per due giorni, la mattina seguente i piloti fuggirono; la sfortunata squadra imbarcò senza nessuno a guidare la barca, e passò la giornata senza incidenti.
|
The next day at noon, they discovered a canoe in a small port adjoining
a leaf-built hut, in which was a native recovering from illness, who
consented to pilot them.
|
Il giorno dopo a mezzogiorno, scoprirono una canoa in un piccolo porto adiacente a una capanna di foglia, in cui era un nativo in guarigione da una malattia, che acconsentì a pilotarli.
|
On the third day of his voyage, while stooping
over to recover the hat of Mr K., which had fallen into the water, the
poor man fell[Pg 320] overboard, and, not having sufficient strength to reach
the shore, was drowned.
|
Il terzo giorno del suo viaggio, mentre si piegava per recuperare il cappello del signor K., che era caduto in acqua, il poveretto cadde a bordo e, non avendo abbastanza forza per raggiungere la riva, fu annegato.
|
Behold the canoe again without a steersman,
abandoned to individuals perfectly ignorant of managing it.
|
Ecco di nuovo la canoa senza timoniere, abbandonata ad individui perfettamente ignoranti di come gestirla.
|
In
consequence, it was shortly overset, which obliged the party to land,
and build themselves a hut.
|
Di conseguenza, fu presto sorpassato, che obbligò il gruppo ad atterrare e a costruirsi una capanna.
|
They were now but from five to six days
journey from Andoas.
|
Ora erano a cinque o sei giorni di viaggio da Andoas.
|
Mr R. proposed to repair thither, and get off with
another Frenchman of the party, and the faithful negro belonging to
Madame Godin, taking especial care to carry his effects with him.
|
Il signor R. ha proposto di riparare lì, e scendere con un altro francese del partito, e il negro fedele appartenente a Madame Godin, prendendo particolare cura di portare i suoi effetti con lui.
|
I
since blamed my wife for not having despatched one of her brothers to
accompany Mr R., but found that neither of them, after the accident
which had befallen the canoe, were inclined to trust themselves on the
water again without a proper pilot.
|
Da allora ho incolpato mia moglie per non aver inviato uno dei suoi fratelli per accompagnare il signor R., ma ha scoperto che nessuno di loro, dopo l'incidente che era accaduto la canoa, erano inclini a fidarsi di sé sull'acqua di nuovo senza un pilota adeguato.
|
Mr R. moreover promised, that within
a fortnight a canoe should be forwarded to them with a proper complement
of natives.
|
Il signor R. ha inoltre promesso che entro due settimane una canoa dovrà essere inviata con un adeguato supplemento di nativi.
|
The fortnight expired, and even five-and-twenty days, when,
giving over all hopes, they constructed a raft on which they ventured
themselves, with their provisions and property.
|
La quindicina scaduto, e anche venticinque giorni, quando, dando su tutte le speranze, hanno costruito una zattera su cui si avventurato, con le loro provviste e proprietà.
|
The raft, badly framed,
struck against the branch of a sunken tree, and overset, all their
effects perishing in the waves, and the whole party being plunged into
the water.
|
La zattera, mal inquadrata, colpì il ramo di un albero affondato, e si affacciò, tutti i loro effetti perire nelle onde, e l'intero gruppo di essere immerso in acqua.
|
Thanks to the little breadth of the river at this place no
one was drowned, Madame Godin being happily saved, after twice sinking,
by her brothers.
|
Grazie alla piccola larghezza del fiume, nessuno si è annegato, Madame Godin è stata salvata, dopo due affondamenti, dai suoi fratelli.
|
Placed now in a situation still more distressing than
before, they collectively resolved on tracing the course of the river
along its banks.
|
Mettendoli ora in una situazione ancora più angosciante di prima, decisero collettivamente di tracciare il corso del fiume lungo le sue rive.
|
How difficult an enterprise this was, you, Sir, are
well aware, who know how thickly the banks of the rivers are beset with
trees, underwood, herbage[Pg 321] and lianas, and that it is often necessary to
cut one's way.
|
Quanto difficile è stata questa impresa, voi, Signore, lo sapete bene, che sanno come spessore le rive dei fiumi sono assediati da alberi, sottobosco, erba[Pg 321] e liane, e che è spesso necessario tagliare la propria strada.
|
They returned to their hut, took what provisions they had
left behind, and began their journey.
|
Tornarono alla loro capanna, presero le provviste che avevano lasciato e si misero in cammino.
|
By keeping along the river's side,
they found its sinuosities greatly lengthened their way, to avoid which
inconvenience they penetrated the wood, and in a few days they lost
themselves.
|
Mantenendo lungo il lato del fiume, hanno trovato le sue sinuosità notevolmente allungato la loro strada, per evitare che inconvenienti che hanno penetrato il bosco, e in pochi giorni si sono persi.
|
Wearied with so many days' march in the midst of woods,
incommodious even for those accustomed to them, their feet torn by
thorns and brambles, their provisions exhausted, and dying with thirst,
they were fain to subsist on a few seeds, wild fruit, and the palm
cabbage.
|
Stanchi di così tanti giorni di marcia in mezzo ai boschi, scomodo anche per coloro che sono abituati a loro, i loro piedi strappati da spine e cespugli, le loro provviste esaurito, e morire di sete, erano fain di sussistere su alcuni semi, frutta selvatica, e il cavolo di palma.
|
At length, oppressed with hunger and thirst, with lassitude and
loss of strength, they seated themselves on the ground without the power
of rising, and, waiting thus the approach of death, in three or four
days expired one after the other.
|
Alla fine, oppressi dalla fame e dalla sete, dalla stanchezza e dalla perdita di forza, si sedettero a terra senza il potere di alzarsi, e, aspettando così l'avvicinarsi della morte, in tre o quattro giorni expirarono uno dopo l'altro.
|
Madame Godin, stretched on the ground
by the side of the corpses of her brothers and other companions,
stupified, delirious, and tormented with choking thirst, at length
assumed resolution and strength enough to drag herself along in search
of the deliverance which providentially awaited her.
|
Madame Godin, disteso a terra accanto ai cadaveri dei suoi fratelli e altri compagni, stupito, delirante, e tormentato da sete soffocante, alla lunga ha assunto risoluzione e forza sufficiente per trascinare se stessa lungo in cerca della liberazione che provvidenzialmente l'aspettava.
|
Such was her
deplorable condition, she was without shoes, and her clothes all torn to
rags.
|
Tale era la sua condizione deplorevole, era senza scarpe, e le sue vesti tutte stracciate in stracci.
|
She cut the shoes off her brothers' feet, and fastened the soles
on her own.
|
Tagliava le scarpe ai piedi dei suoi fratelli e le attaccava da sola.
|
It was about the period, between the 25th and 30th of
December 1769, that this unfortunate party (at least seven of the number
of them) perished in this miserable manner; the date I gather by what I
learn from the only survivor, who related that it was nine days after
she quitted the scene of the wretched catastrophe described before she
reached the banks of the Bobonasa.
|
Fu circa nel periodo, tra il 25 e il 30 dicembre 1769, che questo sfortunato gruppo (almeno sette di loro) perì in questo modo miserabile; la data che ho raccolto da ciò che ho appreso dall'unico sopravvissuto, che ha riferito che era nove giorni dopo che aveva lasciato la scena della disastrosa catastrofe descritta prima di raggiungere le rive del Bobonasa.
|
Doubtless this interval must have[Pg 322]
appeared to her of great length; and how a female so delicately
educated, and in such a state of want and exhaustion, could support her
distress, though but half the time, appears most wonderful.
|
Senza dubbio questo intervallo deve averle sembrato di grande lunghezza; e come una femmina così delicatamente educato, e in tale stato di bisogno e di esaurimento, potrebbe sostenere la sua sofferenza, anche se ma la metà del tempo, appare più meraviglioso.
|
She assured
me that she was ten days alone in the wood, two awaiting death by the
side of her brothers, the other eight wandering at random.
|
Mi ha assicurato che era stata dieci giorni da sola nel bosco, due in attesa di morte al fianco dei suoi fratelli, gli altri otto vagando a caso.
|
The
remembrance of the shocking spectacle she witnessed, the horror incident
on her solitude and the darkness of night in a desert, the perpetual
apprehension of death, which every instant served to augment, had such
effect on her spirits as to cause her hair to turn grey.
|
Il ricordo dello spettacolo scioccante ha assistito, l'incidente orrore sulla sua solitudine e l'oscurità della notte in un deserto, la paura perpetua della morte, che ogni istante servito per aumentare, ha avuto un tale effetto sui suoi spiriti come a causare i capelli a diventare grigio.
|
On the second
day's march, the distance necessarily inconsiderable, she found water,
and the succeeding day some wild fruit and fresh eggs, of what bird she
knew not, but which, by her description, I conjecture to have been a
species of partridge.
|
Il secondo giorno di marcia, la distanza necessariamente insignificante, ha trovato acqua, e il giorno successivo alcuni frutti selvatici e uova fresche, di ciò che uccello non sapeva, ma che, dalla sua descrizione, suppongo di essere stato una specie di perdice.
|
These with the greatest difficulty was she enabled
to swallow, the œsophagus, owing to the want of aliment, having become
so much parched and straitened; but these and other food she
accidentally met with, sufficed to support her skeleton frame.
|
Questi con la più grande difficoltà è stato in grado di ingoiare, l'esofago, a causa della mancanza di alimenti, essendo diventato così tanto asciutto e stretto; ma questi e altri alimenti ha incontrato accidentalmente con, è sufficiente a sostenere il suo scheletro.
|
At
length, and not before it was indispensable, arrived the succour
designed for her by Providence.
|
Alla fine, e non prima che fosse indispensabile, arrivò il soccorso che la Provvidenza aveva progettato per lei.
|
Were it told in a romance that a female of delicate habit, accustomed to
all the comforts of life, had been precipitated into a river; that,
after being withdrawn when on the point of drowning, this female, the
eighth of a party, had penetrated into unknown and pathless woods, and
travelled in them for weeks, not knowing whither she directed her steps;
that, enduring hunger, thirst, and fatigue to very exhaustion, she
should have seen her two brothers, far more robust than her, a nephew
yet[Pg 323] a youth, three young women her servants, and a young man, the
domestic left by the physician who had gone on before, all expire by her
side, and she yet survive; that, after remaining by their corpses two
whole days and nights, in a country abounding in tigers and numbers of
dangerous serpents, without once seeing any of these animals or
reptiles, she should afterwards have strength to rise, and continue her
way, covered with tatters, through the same pathless wood for eight days
together till she reached the banks of the Bobonasa, the author would be
charged with inconsistency; but the historian should paint facts to his
reader, and this is nothing but the truth.
|
Se fosse raccontato in un romanzo che una femmina di delicata abitudine, abituata a tutti i comfort della vita, era stata precipitata in un fiume; che, dopo essere stata ritirata quando sul punto di annegare, questa femmina, l'ottava di un gruppo, era penetrata in boschi sconosciuti e senza sentiero, e ha viaggiato in loro per settimane, senza sapere dove dirigeva i suoi passi; che, sopportando fame, sete e fatica fino alla stanchezza, avrebbe visto i suoi due fratelli, molto più robusti di lei, un nipote ancora un giovane, tre giovani donne suoi servi, e un giovane uomo, il domestico lasciato dal medico che era andato prima, tutti muoiono al suo fianco, e lei sopravvive; che, dopo essere rimasto da loro interi due giorni e notti, in un paese abbondante di serpenti e corpi, senza vedere alcun pericolo di questi animali o rettili, lei avrebbe continuato a viaggiare in loro per settimane, senza sapere dove dirigeva i suoi passi; che, sopportando fame, sete e fatica fino alla stanchezza, avrebbe visto i suoi due fratelli, molto più robusti di lei, un nipote ancora, un giovane, tre giovani donne sue servi, e un giovane uomo, il domestico lasciato dal medico che era andato prima, tutti muoi dal suo fianco, e lei sopravvive; che, dopo essere rimasta, dopo due giorni e notti intere, in un paese pieno di serpenti e corpi, in un paese abbondanti in numero di serpenti e corpi, senza vedere alcun pericolo, senza questi animali, e senza alcun sentieri, e via via via via via via via via via via via via, e via via, ma lei avrebbe continuato per le sue passi, ma, ma, la verità, una volta, la verità, dovrebbe continuare a coprire le rive, ma, e la stessa strada, e la stessa, una volta, la verità, e la stessa, la stessa, la verità, la stessa, la verità, la verità, la verità, è stata dipinta, ma, una volta, una volta, la stessa, la verità, la verità, la verità, la verità, la verità, la verità, la verità, la verità, la verità, la verità, la verità, la verità, la,
|
The truth of this marvellous
tale is attested by original letters in my hands, from many missionaries
on the Amazons, who felt an interest in this event, and by other proofs,
as will be seen in the sequel of this narrative.
|
La verità di questo meraviglioso racconto è attestata da lettere originali nelle mie mani, da molti missionari sulle Amazzoni, che si sentiva un interesse per questo evento, e da altre prove, come si vedrà nel seguito di questa narrazione.
|
These misfortunes would
have been avoided altogether but for the infidelity of Tristan, but for
his neglect, instead of stopping at Loreto, of delivering, as
instructed, in person, my letters to the Superior at Laguna; with this
precaution, on his part, my wife would, as her father had done, have
found the village of Canelos peopled with natives, and a canoe ready to
convey her forward.
|
Queste disgrazie sarebbero state evitate del tutto, ma per l'infedeltà di Tristano, ma per la sua negligenza, invece di fermarsi a Loreto, di consegnare, come istruito, di persona, le mie lettere al Superiore a Laguna, con questa precauzione, da parte sua, mia moglie avrebbe, come suo padre aveva fatto, hanno trovato il villaggio di Canelos popolato di nativi, e una canoa pronta a trasmettere la sua avanti.
|
To return, it was on the eighth or ninth day, according to Madame Godin,
after leaving the dreadful scene of the death of her companions, that
she found herself on the banks of the Bobonasa.
|
Per tornare, fu l'ottavo o nono giorno, secondo Madame Godin, dopo aver lasciato la scena terribile della morte dei suoi compagni, che si trovò sulle rive del Bobonasa.
|
At day-break she heard a
noise at about two hundred paces from her.
|
All'alba sentì un rumore a circa duecento passi da lei.
|
Her first emotions, which
were those of terror, occasioned her to strike into the wood; but, after
a moment's reflection,[Pg 324] satisfied that nothing worse, could possibly
befal her, than to continue in her present state, and that alarm was
therefore childish, she proceeded to the bank of the river, and
perceived two native Americans launching a boat into the stream.
|
Le sue prime emozioni, che erano quelle del terrore, le portarono a colpire il bosco; ma, dopo un momento di riflessione, [Pg 324] soddisfatta che nulla di peggio, potrebbe accadere a lei, che continuare nel suo stato attuale, e che l'allarme era quindi infantile, si recò sulla riva del fiume e percepì due nativi americani che lanciavano una barca nel torrente.
|
It is
the custom of these people, on their landing to pass the night, to draw
their canoe either wholly, or partially on shore, as a security against
accidents; for, should it be left afloat, and the fastening tackle
break, it would be carried away by the current, and leave the sleepers
on shore in a truly helpless state.
|
È l'usanza di queste persone, al loro sbarco per passare la notte, di disegnare la loro canoa o interamente, o parzialmente sulla riva, come una sicurezza contro gli incidenti, perché, se dovesse essere lasciato a galla, e la fissatura di rottura, sarebbe portato via dalla corrente, e lasciare i dormienti sulla riva in uno stato veramente indifeso.
|
The natives, perceiving Madame
Godin, advanced towards her, on which she conjured them to transport her
to Andoas.
|
I nativi, avvertendo Madame Godin, avanzarono verso di lei, su cui lei li evocò per trasportarla ad Andoas.
|
They had been driven by the contagion prevalent at Canelos,
to withdraw with their wives to a hut they had at a distance, and were
then going to Andoas.
|
Erano stati spinti dal contagio prevalente a Canelos, a ritirarsi con le loro mogli in una capanna che avevano a distanza, e poi stavano andando ad Andoas.
|
They received my wife on board with kindness truly
affectionate, showed every attention to her wants, and conducted her to
that village.
|
Accolsero mia moglie a bordo con una gentilezza veramente affettuosa, prestarono ogni attenzione ai suoi bisogni e la condussero in quel villaggio.
|
Here she might have stopped some days to rest herself and
recruit her strength, (and well may it be conceived she had great need
of rest), but, indignant at the conduct of the missionary at whose mercy
she was left, and with whom for that reason she was obliged to
dissemble, she resolved on making no stay at Andoas, nor would even have
stopped a single night had it been possible to avoid it.
|
Qui avrebbe potuto fermarsi alcuni giorni per riposare se stessa e reclutare le sue forze, (e può ben essere concepito aveva grande bisogno di riposo), ma, indignato per la condotta del missionario alla cui misericordia è stata lasciata, e con cui per questo motivo era obbligata a dissimulare, ha risolto a fare nessun soggiorno ad Andoas, né avrebbe anche fermato una sola notte se fosse stato possibile evitarlo.
|
A great revolution in the missions of Spanish America dependent upon
Lima, Quito, Charcas, and Paraguay, founded and administered by the
Jesuits, for from one to two centuries, had recently taken place.
|
Una grande rivoluzione nelle missioni dell'America spagnola dipendenti da Lima, Quito, Charcas e Paraguay, fondate e amministrate dai gesuiti, da un secolo a due, aveva avuto luogo di recente.
|
An
unexpected order from the court of Madrid expelled them from all their
colleges and missions; they had in consequence[Pg 325] been every where
arrested, put on board, and transported to the Pope's dominions.
|
Un ordine inaspettato della corte di Madrid li espulse da tutti i loro college e missioni; erano stati di conseguenza [Pg 325] ovunque arrestati, messi a bordo e trasportati nei domini del Papa.
|
This
event, however, had occasioned no more disturbance than would have done
the change of a village-rector.
|
Questo evento, tuttavia, non aveva causato più disturbi di quanto avrebbe fatto il cambio di un rettore del villaggio.
|
In lieu of them, the secular clergy were
substituted, of which class was the individual who officiated as
missionary at Andoas, an individual whose name I wish to banish from my
memory.
|
In loro luogo fu sostituito il clero secolare, di cui era la persona che officiò come missionario ad Andoas, persona il cui nome desidero bandire dalla mia memoria.
|
Madame Godin, stripped of almost every thing, not knowing
otherwise how to testify her gratitude to the two Americans who had
saved her life, took from her neck two chains of gold, such as are
usually worn in this country, of about four ounces weight, and gave one
to each of them, whose admiration at the richness of the present
equalled that they would have experienced had the heavens opened before
them; but the missionary, in her very presence, took possession of the
chains, and gave the poor Americans in their room about three or four
yards of coarse cotton, such as is manufactured in the country, and
called Tucuyo.
|
Madame Godin, spogliata di quasi tutto, non sapendo altrimenti come testimoniare la sua gratitudine ai due americani che le avevano salvato la vita, ha preso dal collo due catene d'oro, come sono di solito indossati in questo paese, di circa quattro once di peso, e ha dato uno a ciascuno di loro, la cui ammirazione per la ricchezza del presente pari che avrebbero sperimentato aveva il cielo aperto davanti a loro, ma il missionario, in sua presenza, prese possesso delle catene, e ha dato i poveri americani nella loro stanza circa tre o quattro metri di cotone grezzo, come è fabbricato nel paese, e chiamato Tucuyo.
|
Conduct thus infamous exasperated my wife to such a
degree, that she instantly demanded a canoe and men, and the next day
set out for Laguna.
|
La condotta così infame esasperò mia moglie a tal punto che lei richiese immediatamente una canoa e degli uomini e il giorno dopo partì per Laguna.
|
A female American at Andaos made a cotton petticoat
for her, which she sent to pay for immediately on reaching Laguna, and
which she preserves with care, with the soles of the shoes of her
brothers, converted by her into sandals—mournful tokens, rendered dear
to me as they are to herself!
|
Una donna americana di Andaos le fece una sottoveste di cotone, che mandò a pagare subito dopo aver raggiunto Laguna, e che conserva con cura, con le suole delle scarpe dei suoi fratelli, da lei trasformate in sandali, segni di lutto, che mi sono stati resi cari come lo sono a lei stessa!
|
While my wife was yet wandering in the woods, her faithful negro, with a
party of Americans from Andoas, ascended the river.
|
Mentre mia moglie vagava ancora nel bosco, il suo fedele negro, con un gruppo di americani di Andoas, salì il fiume.
|
M. R. thinking more
of his own affairs than forwarding the boat which should recal his
benefactors to life, scarcely reached[Pg 326] Andoas before he departed with
his companion and baggage for Omaguas.
|
M. R. pensando più ai suoi affari che a far ripartire la barca che avrebbe dovuto riportare in vita i suoi benefattori, raggiunse a malapena Andoas prima di partire con il suo compagno e i suoi bagagli per Omaguas.
|
The negro, on reaching the hut
where he left his mistress and her brothers, traced them through the
woods, in company with his companions, until he came to the spot where
their corpses laid, already putrid and uncognizable.
|
Il negro, raggiungendo la capanna dove aveva lasciato la sua amante e i suoi fratelli, li seguì attraverso i boschi, in compagnia dei suoi compagni, fino a raggiungere il luogo dove i loro cadaveri giacevano, già putrefatti e incognitibili.
|
At sight of these,
persuaded that no one had escaped death, the negro and his companions
returned to the hut, collected what had been left there, and again
reached at Andoas before my wife arrived there.
|
Alla vista di questi, convinto che nessuno fosse sfuggito alla morte, il negro e i suoi compagni tornarono alla capanna, raccolsero ciò che era rimasto lì, e raggiunsero di nuovo Andoas prima che mia moglie arrivasse lì.
|
The negro thence
repaired to M. R. at Omaguas, and delivered to him the property of his
mistress.
|
Il negro da lì si recò a Omaguas e consegnò a M. R. la proprietà della sua amante.
|
This man was not ignorant that M. Grandmaison, who had reached
Loreto, awaited there with impatience the arrival of his children.
|
Quest'uomo non ignorava che il signor Grandmaison, che era arrivato a Loreto, aspettava lì con impazienza l'arrivo dei suoi figli.
|
A
letter in my possession even proves that my father-in-law, informed that
the negro Joachim was at Omaguas, advised Tristan to repair thither and
bring him forward; but neither Tristan nor M. R. thought fit to satisfy
him, and so far from complying with his request, M. R., of his own
accord, sent the negro back to Quito, keeping the property he had
brought back with him.
|
Una lettera in mio possesso dimostra anche che mio suocero, informato che il negro Joachim era a Omaguas, consigliato Tristan di riparare lì e portarlo avanti, ma né Tristan né MR pensato adatto a soddisfarlo, e così lontano dal conformarsi alla sua richiesta, MR, di sua spontanea volontà, ha inviato il negro di nuovo a Quito, mantenendo la proprietà che aveva portato con lui.
|
You know, Sir, that Laguna is not situate on the Amazons, but some
leagues up the Guallaga, a tributary of the former river.
|
Lei sa, signore, che Laguna non è situata sulle Amazzoni, ma qualche lega su per il Guallaga, un affluente del vecchio fiume.
|
Joachim,
dismissed by M. R., did not in course proceed to Laguna in search of his
mistress, whom he imagined dead, but returned to Quito, and thus have we
lost his services.
|
Joachim, licenziato da M. R., non si è recato a Laguna in cerca della sua amante, che credeva morta, ma è tornato a Quito, e così abbiamo perso i suoi servizi.
|
You will certainly be far from guessing the excuse of
M. R. for sending away a faithful servant, who was so much wanted by us.
|
Sicuramente non riuscirete a indovinare la scusa di M. R. per aver mandato via un fedele servitore, che era tanto ricercato da noi.
|
"I was afraid," said he in answer to this inquiry, "that he would murder
me.
|
"Ho avuto paura", ha detto in risposta a questa inchiesta, "che mi avrebbe ucciso.
|
"—"What," replied[Pg 327] I, "could have given birth to a suspicion of such
intention in a man whose zeal and fidelity were so well known to you,
and with whom you so long had travelled?
|
"Cosa", rispose [Pg 327] io, "potrebbe aver dato vita a un sospetto di tale intenzione in un uomo il cui zelo e fedeltà erano così ben noti a voi, e con cui si era così a lungo viaggiato?
|
If you apprehended he might
dislike you, from imputing the death of his mistress to your negligence,
what prevented your sending him forward to M. Grandmaison, who exacted
this of you, and who was so nigh at hand?
|
Se avete capito che non vi piace, e che la morte della sua amante è dovuta alla vostra negligenza, cosa vi ha impedito di mandarlo dal signor nonna, che vi ha chiesto questo, e che era così vicino?
|
At least, what hindered your
putting him in prison?
|
Almeno, cosa ti ha impedito di metterlo in prigione?
|
You lodged with the governor of Omaguas, who
would readily have complied, had you made him such a request."
|
Vi siete alloggiati presso il governatore di Omaguas, che avrebbe facilmente acconsentito, se gli aveste fatto una tale richiesta".
|
In the mean time, Madame Godin, with the canoe and crew from Andoas, had
reached Laguna, where they were received with the greatest politeness by
Dr Romero, the new chief of the missions, who, by his kind treatment
during six weeks that she remained with him, did much towards
reestablishing her health, but too much impaired, and making her forget
her misfortunes.
|
Nel frattempo, Madame Godin, con la canoa e l'equipaggio di Andoas, aveva raggiunto Laguna, dove erano stati ricevuti con la massima cortesia dal dottor Romero, il nuovo capo delle missioni, che, con il suo gentile trattamento durante le sei settimane che è rimasta con lui, ha fatto molto per ripristinare la sua salute, ma troppo compromessa, e farla dimenticare le sue disgrazie.
|
The first care of this respectable character was, to
forward an express to the governor of Omaguas, to inform him of the
arrival of Madame Godin, and the languid state of her health.
|
La prima cura di questo rispettabile personaggio fu di inviare un espresso al governatore di Omaguas, per informarlo dell'arrivo di Madame Godin e dello stato languido della sua salute.
|
Upon this
intelligence, M. R. could do no less, having promised to render her his
services, than hasten to join her, bringing with him four silver dishes,
a silver saucepan, a velvet petticoat, one of Persiana, and one of
taffety, some linen, and other trifles, belonging to her brothers as
well as herself; adding, that all the rest were rotten, forgetting that
bracelets, snuff-boxes, and rosaries of gold, and ear-rings set with
emeralds, were not subject to rottenness, any more than various other
effects.
|
Su questa intelligenza, M. R. non poteva fare di meno, avendo promesso di rendere i suoi servizi, che affrettarsi a unirsi a lei, portando con sé quattro piatti d'argento, una pentola d'argento, una sottoveste di velluto, uno di Persia, e uno di taffetti, alcuni lino, e altre piccole cose, appartenenti ai suoi fratelli, così come se stessa, aggiungendo, che tutto il resto erano marci, dimenticando che braccialetti, tabacchiere, e rosari d'oro, e orecchini con smeraldi, non erano soggetti a marciume, più di vari altri effetti.
|