INSTRUCTION
stringlengths 11
999
| RESPONSE
stringlengths 0
999
| SOURCE
stringlengths 16
38
| METADATA
dict |
---|---|---|---|
Can I say "考え迷う"?
Sometimes you can combine verbs as such:
{}{}
{}{}
{}{}
Using that as a pattern, I said the following in a discussion with a person I just met from Hiroshima. The context was that I was relating how I had worked at the Atomic Bomb Casualty Commission research institute (which is located on top of a hill in Hijiyama Park):
>
intended meaning:
> Frequently when I went up to the research institute in Hijiyama Park, I had conflicted feelings.
Based on the verb combination pattern (mentioned above), I just said " **** ". Would a native speaker ever say that? Would a native speaker have any idea of my intended meaning (given the context that I mentioned above)? | We do say {}{}, so the phrase certainly is nothing new or strange in itself.
The real question, however, is whether or not it fits your particular context. would often represent indecision, passivity and randomness. If that were the kind of thinking that you were involved in, it would be a reasonable word choice.
If you had more "concrete" thoughts, it could possibly be expressed better with another verb phrase that is stronger than such as {}{}{}, etc. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, translation, verbs"
} |
Use of こうして in this sentence
Can someone please explain which part of this sentence is modifying and how it is changing the meaning of the sentence:
> ****
Without I translate this as
> I have been to see the sandpipers before, but this is my first time bringing a lunch along in the hot season. | modifies the whole verb phrase {}{}.
It is saying that they have been to the place before, but it is the first time that they have gone there by even bringing a lunch **_like this_** in the hot season. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
} |
Two words, same meaning, used together?
I've seen several native Japanese sentences, particularly in novels and music, where there are two words that both mean the same thing but are still used together.
My most recent situation is as follows: ****
is referring to the entirety of the speaker's memories. But why has been added after? It is perhaps to add emphasis? Is there a way to translate it into natural English? | Altogether, it would mean something on the lines of " **Each and every of** his memories turned black."
I left it as "turned black" because, even though I understand that it probably means that he's lost them, as I'm not aware of the context, I can't offer a better suited adaptation. Still, as you see, chaining up expressions that translate to the same in English has the same effect as using a higher tier of the same expression in English, close to what you say of "adding emphasis". | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "words, song lyrics"
} |
How to say I want to make an appointment?
This is something I've been wondering about for a very long time now. jisho.org lists quite many different words for "appointment" like e.g. and a few more.
But it's not clear to me which to use when. So my question today is how do I say
> I'd like to make an appointment. (when for example calling up a doctor's practice)
and how to say
> I'd like to make an appointment to change my foreign driver's license into a Japanese one. (when calling up the prefectural police)
I'm sure I had other situations where I really really needed this word but didn't know it but right now I can't remember. | I would say
> {}{}{}
for "I'd like to make an appointment. (when for example calling up a doctor's practice)"
and
> {}{}{}{}{}{}{}{}{}{}{}{}{}
for "I'd like to make an appointment to change my foreign driver's license into a Japanese one. (when calling up the prefectural police)"
For the record, Japanese version -> < uses the word .
For the record (again,) corresponds to "an act of assigning a job or position to someone," and corresponds to "an arrangement to meet someone at a particular time and place" | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "words"
} |
Why is こんにちは pronounced as konnichiwa?
Shouldn't it be pronounced as konnichiha?
Or spelled ? | Are you are talking about {}{}?
I guess you can see everything you need by looking at ruby characters above. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": -2,
"tags": "pronunciation"
} |
Leaving out particles before adjectives/verbs?
I haven't really read any guides on Japanese grammar (except occasionally looking up pages of Tae Kim's when I need something explained), so I became quite confused when I saw things on Twitter like (instead of something like **** ). I also noticed people seem to do the same thing with verbs, like saying instead of **** (that's probably a bad example, but it's the first thing I could come up with).
So what is up with this? Is there some sort of pattern behind it I can follow? At first I thought it was something done in a casual setting (like a Tweet), but I feel like I've seen the same thing done in more polite Japanese. | Colloquialism often amounts to simplify things by contracting or entirely omitting supposed-to-be-easily-understood elements. Thus those particles are the victims of such tendency. It is not recommended to follow that in formal documents. Does this make sense? | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, particles"
} |
What is the direction of に in this sentence?
> ****
Are the the ones doing the action of to the or are the the ones doing the action of
I'm confused because I learned passive form as [subject] wa/ga [agent] ni [passive form verb], but the translation for this is: This power is basically what the gods gave the to the Lower World Humans.
Thanks! | Translation is an art. It could help you learn a foreign language just as often as it could get in your way of understanding it.
> " This power is basically what the gods gave the to the Lower World Humans."
is clearly **_not_** a literal translation of the original:
> {}{} **** {}{} **** {}{}
In the original, the subject of the sentence is , but in the translation, it is "this power".
> Are the the ones doing the action of **** to the or are the the ones doing the action of ****
are the ones doing the action of , not of **** . They are doing the "lifting up" the with the help of .
are on the receiving end of that action performed by .
**** = **by** | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
} |
What's the difference between [四]{し}の[五]{ご}の言う and 文句を言う?
As far as I'm aware, they both mean to complain or grumble. When would I use []{}[]{} as opposed to | I would say that there is a clear difference in nuance and usage. Careful speakers would not use the two interchangeably -- at least not all the time.
{}{} sounds pretty **_neutral_** and accordingly, it is used widely. The phrase itself expresses no personal bias on the part of the speaker unless other words are added that can express it.
{}{} is an idiomatic expression that is much more **_nuanced_** than a "regular and literal" phrase like .
If you used to describe someone's complaint, you would sound like you are saying that the other person is always complaining for the sake of complaining or he was complaining about a trivial matter. You would almost surely sound angry, irritated or frustrated as well. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 4,
"tags": "word choice"
} |
手えふった - what is the "え” here?
Context:
!enter image description here
Why "" is used here? What does it mean? | The small `` in `` is a way of indicating in writing the compensatory lengthening of the vowel in a single-mora word that sometimes occurs when the following case particle `` is omitted in familiar speech. This is described in _The Phonology of Japanese_ (Labrune 2012) in section 2.7.5, 'Prosodic Lengthening'.
So as Yang Muye says, it means ``. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 21,
"question_score": 16,
"tags": "particles, manga, compensatory lengthening"
} |
What kind of conjugation is 謝んなくった?
I'm playing through Toradora right now, and there's a scene where Ryuuji apologizes to his mom because he can't remember anything. She responds with
I understand she's saying don't apologize, but I've never seen an ending with before. Is this some kind of colloquial contraction? | > {} **** **** ****
Needless to say, this is colloquial speech which uses what I call the "two distinct hallmarks" of colloquial speech -- ** and the small **.
Now, watch the hallmarks disappear instantly as I put the phrase into the "dictionary" form.
>
In Kanto (and even a larger area because of TV), often changes to in **negative verb forms** in colloquial speech.
**** to **** **** to **** {} **** to **** , etc.
/ is also a very common 'word' which should be in any free online dictionaries. Not sure about bilingual dictionaries as I do not use them (because I do not trust them much).
<
/ means or = **_"even if"_**. Thus, is in the concessive conditional form. The speaker is offering a concession to the listener.
sounds slightly more emphatic than . That is the power of the small to begin with. With double small , would naturally sound very colloquial -- even to the point of sounding slangy. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "conjugations"
} |
What does 出来になる mean?
I saw it used and don't understand it. Here's the usage:
>
Any translation of () I can think of sounds nonsensical. Could someone point me in the right direction? | The means []{}, , , etc.
// means //.
I think it's like:
"(Something) was so well-made that it could~~"
"The quality (of something) was good enough to~~" | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "translation, meaning"
} |
Why is やっぱり (yappari) spelled the way it is?
I started learning Japanese very recently. The spelling of (yappari) seems odd to me. The second letter in is tsu in hiragana () which is not pronounced. Why? | = {}{}.
If you pronouce as , the entity would become which sounds awkward. To facilitate the pronunciation, we insert . The '' character is the reason why there's 2 p's. For more detail look at this -> < | stackexchange-japanese | {
"answer_score": -1,
"question_score": 1,
"tags": "hiragana, spelling, gemination"
} |
What is the difference between 踊り and ダンス
Is there a difference between and ? They are both defined as dance in the dictionary. | (dansu) is a Loanword from English. A word borrowed from English into Japanese (Anglicism, English Garaigo). Derived from the English word "Dance". is more used to refer foreign dance styles as Waltz, Hip-Hop, Ballet.
(odori) is the traditional native japanese word with same meaning. An inflexion of the word "(odoru)" meaning "to dance".
is more general, referring also to the traditional Japanese dance. As (Bon-Odori) performed on (O-Bon Festival)(O-Bon Matsuri).
(buyou) and (butou) are loanwords from Chinese, with same meaning. As in (nihon butou) or the George R. R. Martin book ""(Dance with dragons)(ryuutono butou) title.
(mai) is also used, coming from the verb "(mau)" also meaning "to dance".
"" is also spelled "" or "".
Synonyms exists in any language. It's why 'Thesaurus' exists for the English language too. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "word choice"
} |
Do dictionaries indicate whether a verb should be used with -て + いる form?
Some verbs are commonly used in the - + form. For example, "" or "". Do dictionaries typically indicate that they're used that way?
jisho.org (which is sometimes described as being a mile wide, but an inch deep) doesn't seem to, and it seems weblio sometimes doesn't. | Not ever in my experience. is actually a grammar point, which explains why it wouldn't be in a dictionary for looking up vocabulary words. Yeah, the chances of you using or are rare, but the dictionary assumes you just want to know the word and already know how to use it. Often, this isn't the case, but that's why you study outside of dictionaries, haha.
I hope this makes sense... I have a habit of misunderstanding questions. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "て form, dictionary"
} |
死亡者がいる, or 死亡者がある? Which is correct?
I'm perfectly comfortable using in Japanese, except today I came across one question of ambiguity. People say , which makes sense given that they move as if they were alive.
For dead people, such as , would it be more natural to say or for the deceased victims? | Saying is not bad.
is used for someone/something seems to be able to have own will,
so you can use for a person, an animal, and even if for a robot.
If your subject is (dead body), saying is correct.
is not mistake, but {} is more naturally.
Use carefully , it means implicitly that the victims are already dead in the context of an accident. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "word choice"
} |
What does "zurusona" mean?
Miyabe Kingo wrote in an English-language letter the phrase “a sharp zurusona wife” to describe the woman whose house he boarded at. "Zurusona" seems to be the insertion of a Japanese word written in romaji into his otherwise English sentence, which he felt best described her to the Japanese reader rather than writing a fully English description. What does it mean?
I tried looking it up under these spellings even but the only thing I found was (cunning deed; sneaky person). Can be turned into a form that might be romanized as "zurusona"? | {} = "sly / dishonest / sneaky." And {} = "looks sly / dishonest / sneaky."
Does this help? | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "words, rōmaji"
} |
How do you say "a brush-shop clerk" in Japanese?
In Japanese would be how to translate "a brush-shop clerk" (an employee in an administrative position at a small store that sells all kinds of brushes [probably hair brushes and paint brushes, not only calligraphy supplies])? Is a normal translation for a clerk?
Thank you for any help you can provide. | "{}{}" usually means "receptionist."
And we usually say "{}{}" for general (= not necessarily administrative) "shop clerk."
While "" makes sense to mean "brush shop" as in -> arimahude.com, many Japanese brush shops seem to prefer calling themselves "{}{}{}{}" as in -> fudeya-shop.comor , or more fancy(?) " " and the like, as in -> kumanofude-selectshop.com . | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "word choice, translation"
} |
そうですか versus そうなんですか
When do I have to use
>
and
>
? | When you have to use? Well, any time you want to, as long as you mean "is it?" or "is that so?" ;-)
So much for kidding.
Do you want to differentiate between the two? They mean the same thing, with the latter revealing a bit of surprise/scepticism/unexpectedness etc, depending on the context. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "grammar"
} |
Difference between "山を登ったり、降りたり...." and "山を登って、降りて..."
What are the differences in meaning between:
1. ""
2. ""
3. "" | 1. "" is an unnatural sentence. If it's something like , you can interpret that the concrete actions of playing include climbing or descending a mountain. Or, if it's , it means that you did many things including climbing and descending a mountain or thinking profoundly.
2. "" is a contraction of ……, i.e. "I went on climbing a mountain, went on descending and thought of it profoundly", where you take these actions in this order.
3. "" means that you climbed and descended a mountain, then thought. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, translation, verbs"
} |
日本人は「面白い」と聞いて何を感じますか?
I am still a beginner at japanese and I have the strong feeling my title is incorrectly translated so here it is again in english:
_What is the "feeling" a japanese person gets upon hearing the word ._
To clarify: omoshiroi was one of the first japanese words I learned, and back then I was told it means "funny". Later "interesting" appended the list, and I never really understood the core of that word.
Lets say I want to express: "I think japanese is a very interesting language."
And I translate it to:
To me, the english word "interesting" feels very "serious", but the translations for don't suggest that very much. Jisho.org translates it to "interesting/amusing".
So, in that example sentence, did I rather say "I think japanese is interesting" ( in all seriousness ) or "I think japanese is a tad funny" ? If its the latter, which word is used to express "interesting" in all seriousness ? | When I hear:
>
>
>
I would normally think the is used as "funny", "comical", "makes you laugh", or maybe "queer", etc.
When I hear:
> //
> ()
>
> --
>
>
I would normally think the is used as "interesting", "exciting", "fun", "enjoyable", "rewarding / worthwhile", "you like it", etc.
So I would say:
>
to mean "I think the Japanese language is interesting." I wouldn't think you meant "I think the Japanese language is funny" if I heard you say this.
If I heard you say:
>
I would think you meant "Japanese culture is interesting/intriguing". But if I heard you say:
>
I might think you probably meant "Japanese people are funny." (or maybe "Japanese people are interesting/fun." depending on the context.) | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 9,
"question_score": 6,
"tags": "word choice, words"
} |
The usage of 様{さま} (-sama) honorific
I've always heard that is a highly respectful honorific, being used to refer to lords, kings and deities. However, many times I hear people calling someone with , without sarcasm or irony, being that person of no high authority, like the emperor or someone else. Additionally, the customers are called **** {} **[]{}** , i.e. double honorifics. Maybe that would be the reason to why it's said that " _the Japanese treat their customers as if they_ " (the customers) " _were gods_ ".
Now, or the Japanese give a highly exaggerated respect to those "normal people" (maybe some kind of "idolatry"?), or I misunderstood completely what means.
So what is the proper use and real meaning of the honorific? | As you said, in the past days, the honorific "" was used to refer lords, princes, princesses, etc. (But not for kings! "" is used and only used to refer kings() and kings' family in Japan.)
However, after the lords thing disappeared from Japan, the honorific "" became a much more daily used word now.
Just that simple as you found in the site, "" is the formal version of "".
To refer a person in business situation, it's very common to use "" in contemporary Japanese.
Also, in city halls or hospitals, they are also using "" for citizens/patients.
Different meaning/nuance, in different age. This may be the answer you are looking for. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "culture, honorifics"
} |
How do you write "translation mine" in Japanese for academic writing?
When you translate a quoted citation, how do you write "translation mine" in Japanese to let the reader know that it is your own translation rather than an official one (or, to contrast yours to the official one when you think the official one is inaccurate)? In Western academic writing, the customary marker is
> [translation mine]
directly following the quote (basically meaning "my translation" or "I translated the aforementioned myself").
I checked and Weblio and did a Google search but didn't find a translation for this. |
> () ←recommended
> () ← recommended
> ()
> ()
| stackexchange-japanese | {
"answer_score": 10,
"question_score": 6,
"tags": "translation, set phrases, phrase requests, jargon, academic japanese"
} |
Does the term 大和撫子 predate WWII, or was there an equivalent term for the ideal Japanese lady?
Does the term for describing the ideal Japanese lady predate WWII, or was there an equivalent term before that?
These sites here and here indicate that the term was co-opted for propaganda during WWII, but that seems to imply that the term/concept existed before the wartime refashioning of it. What is the origin of the phrase and when does it date from?
If it wasn't coined until WWII, what similar phrase was used before the war? | To summarize the answer given in holywise's link:
Comparisons of women to the flower date back to the (8th century). For example:
> **** 204451
The actual term probably dates back to the 10th century, as attested in e.g. the :
> ****
So, yes - the term definitely predates WWII, by a lot. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 3,
"tags": "etymology, set phrases, history"
} |
What is the meaning/purpose of コ in ちょっとイケないコになっちゃう
This is a line in the song lyrics of 10.
I think the basic meaning of this line is:
> Finally becoming somewhat hopeless.
My main question is what is the meaning or purpose of here? It does not seem to attach to an adjacent element ( and particle ).
By itself, other than somehow, I have no idea what it is for. | You answered your own question.
It is //{}/{}, etc. In this particular context, it means a "girl".
**** means "I become a slightly 'bad' girl." | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "usage"
} |
Is いけません used as an interjection like いけない?
Realizing you've left your money at home when you're out to buy something, (I think) you can say ; could you, politely, say ?
(I suppose, for that matter, my question could also be applied to .) | The short answer is 'no'.
You would sound very strange if you said as an interjection. It would be just too funny. is basically a phrase you say to another person, not to yourself. You say it when you think something is no good or when you want to stop someone from doing something that you do not think is good.
When we say things like {}("Oops! Forgot the money!") on our way to the convenience store, we are indeed talking to ourselves, are we not?
You say , , , etc. as an interjection around Kanto. Western Japan is another story -- around Nagoya and around Osaka, etc.
Finally, the same goes for /; Only the former is used as an interjection. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "interjections, politeness"
} |
Translation-Question:
I have a translation question: Below sentences are from a longer text about doctors, their patients and those "declaration of consent" forms that patients often have to sign to receive treatment.
I am not quite sure if I understand the second sentence correctly. The first one is clear I think i.e. patients (tend to) ask their friends etc. for laymen-diagnosis and treatments.
Does the 2nd mean smth like "Despite of those declaration of consents many doctors are frustrated about patients trying to push through their self-diagnosis"? Thx for help :) | Does this help?
> (
I guess the above can be roughly translated into something like
> It is not unusual to see young MDs getting frustrated by failing to practise informed consent as a form of patient-oriented treatment in their pursuit of ideal medication.
Caveat: the above translation is not verbatim. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "translation"
} |
What does the word 「なんざ」 mean?
What does the word mean?
> {}{} **** {}{}! | + , originally.
⇒⇒
The last two are heard almost exclusively around Kanto.
Meaning: Same as or . ("Stuff like ~~", "~~ and such", etc. ) | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, words"
} |
How to say "do you identify with"?
I want to talk about pop culture and anime with my friends in the near future but I definitely don't have the vocabulary.
The dictionary on "to identify" was rather unhelpful as there are other meanings of the verb in English.
How can I ask someone
> Do you identify with the main character?
I guess for "main character" I can say . That was not so hard to find in the dictionary. | Provided you mean 2.2 of this -> < by "to identify with", I would say
> {}{} or {}{}{}{}
Caveat: the above are not verbatim translations. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "words, colloquial language"
} |
How to say "at this rate"?
One of my friends has been making a real effort talking to me in Japanese every day. I wanted to say something like "If we continue at this rate I will be able to speak by Christmas". The dictionary thinks that at this rate is
So my question is, is it natural correct Japanese if I say
>
?
I suspect that not. It feels like there is a word missing like or something like that. | There are many ways to say "at this rate" in Japanese but the more common ones are:
> {}//, etc.
Any one of these would fit your sentence with no problem.
Regarding {}, you could use it by adding or to it, but not as you formed it. You cannot say , though it was a nice try. You can say .
Note: It is **** and not .
**** = by ~~
= until ~~
Use and you will be saying that you are only allowed to speak Japanese until Christmas. You can speak Japanese after Christmas, too, you know. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "words, colloquial language"
} |
What is the meaning of そう君と二人 in the sentence below?
My question is what **** means in this sentence:
> **** Sō kimi to futari de tsumetai tsuki ni te wo nobashite)
I know that _tsumetai tsuki ni te wo nobashite_ means something among the lines of _" reach out your hand toward the cold moon"_, but I just can't seem to figure out what to do with ****. As far as I know, it means _" So you and 2 people(...)"_, though I don't really know how I should convey it into the full sentence. | , in this context, means "yes", not "so". (For fairness, one could argue that "yes" and "so" are related as they are both used for affirmation.) It is the introspective kind of "yes" that one uses to affirm and/or remember an event involving oneself.
This is quite often used in song lyrics, light poetry, romantic letters, etc.
{}{} means "you and I" or "the two of us". It does **_not_** mean "you and 2 people" as you stated.
So, the whole line means:
**_"Yes, the two of us reach(ed) out our hands toward the cold moon."_**
(It is impossible to decide on the tense because {} is not an natural sentence ending. More context needed to decide on the tense here.) | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "translation, meaning, nuances"
} |
Why do they say 'kawaii' for 'poor thing'?
I've observed that when someone wants to say 'poor thing', they say something like 'kawaii sonna' and I know that kawaii means cute. Can someone please explain? Thanks. | You are mixing i-adjective ( _kawaii_ , "cute, lovely") with na-adjective ( _kawaisō_ , "poor, pitiful"). These are simply different, although they share the same etymology. actually meant 'pitiful' in old Japanese, but there was a shift in meaning many years ago.
We say ( _oishi-sō_ , "looks yummy"), ( _tanoshi-sō_ , "looks amusing"), etc., but we don't say to mean "looks cute", because it's confusing. Basically whenever you hear ( _kawaisō_ ), that must mean "poor".
For more information, please refer to this question. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 33,
"question_score": 15,
"tags": "usage, etymology"
} |
What is と in this sentence?
> (We will have to order the parts, so it will take a little time.)
Is at the end here some abbreviation of just a question marker like ? | > Is at the end here some abbreviation of
The is not the quotative (as in ) but the subjunctive(?) for the "if" clause (as in ).
As you may know, you say:
> (= )
> (= )
> (= )
> (= )
> etc.
to mean "have to do~~, should do~~, must do~~", etc.
>
Here, the is the polite/formal version of .
( is the humble form of .)
> ()(= ())
So it literally means "have to be given".
In the polite/formal form, it would be:
> ()(= ())
It practically means "We need to be given~~."≒/(Please give us~~.) | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "grammar"
} |
What is the purpose of なの in これらの話は本当のことなのか?
I heard
>
from this video clip about Gozo Shioda sensei.
What is the purpose of in ?
It seems to be redundant because
> or
might be sufficient. | > It seems to be redundant because __ or might be sufficient.
Well, if you think the expression has elements that can be dispensed with, _syntactically_ you are correct.
My guess is that the scenario incorporated the expression in view of emphasising the subject of the film. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
} |
What does 炸裂 mean here?
> . The champion's punch exploded in the final round. ( )
Did the punch hit really hard? Did it fail? Please explain what means in the Japanese sentence above, I'm not sure what "the punch exploded" means in English even and google isn't helping either. | It hit really hard. I don't know if I can call it an idiomatic phrase, but punches, kicks, and so on can in Japanese.
The typical image of is shown in this video:
< | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 0,
"question_score": 0,
"tags": "meaning"
} |
少し日本語を話します and 少し日本語を話せます - What's the difference?
What changes, in these phrases? The change is the for the . A friend told me that the second one was better for saying _I speak little japanese_.
> ****
>
> **** | >
I will speak a little Japanese. (starting now)
>
I can speak a little Japanese. (the ability to speak)
On a side note, a quick grammar fix (leaving word order as is)
**** | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "usage, conjugations, potential form"
} |
Meaning of 誰もいはしない in this sentence
> ****
This one's throwing me for a bit of a loop. The translation says "He also didn't really take the possibility of anyone being there seriously."
It makes sense to me except for the part. What does this mean?
I looked up and saw that it can mean stomach, so my first thought was that was perhaps some idiom like "not doing his stomach" that means "not being there" but I can't find any evidence to justify that on the internet so I have to assume it's wrong. | The sentence is _**not**_ about someone's stomach. If it were, would have certainly been written in kanji as {}. Besides, makes no sense to begin with.
> Verb in {} (continuative form) + +
>
> = "would not (verb) one bit" ← rather emphatic
is the of the verb ("to be", "to exist").
> {} **** , therefore, means " _ **no one would be (there)**_ "
You will encounter this grammar pattern over and over. That I can guarantee.
Note that the is occasionally replaced by a in more informal speech.
I have noticed over the years that when the single-syllable of some of the two-syllable verbs (two in dictionary forms) is used in phrases and sentences, quite a few Japanese-learners do not seem to even notice that they are seeing/hearing a verb there. Verbs are too important to just not notice in any language. Those verbs include:
for
for
for {} and {}
for , etc.
is the one most often used and this website is indeed full of questions regarding phrases containing it. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 15,
"question_score": 8,
"tags": "grammar, particle は, renyōkei"
} |
What does this Verb+Noun structure mean and how to use it?
So my friend told me this:
>
I understand that the translation means "It's time to die in the greenhouse", but I don't understand the part of the sentence.
What kind of structure is this? | This is a relative clause. You might translate it as "The time has come, where (I) die in the greenhouse" or "The time to [die in the greenhouse] has come".
It's split up the following way:
> - die in the greenhouse
> - time has come
Literally "Die-in-the-greenhouse time has come".
English has signal words that introduce a relative clause, whereas Japanese does not. It's just a normal sentence directly in front of a noun. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 6,
"question_score": 1,
"tags": "syntax"
} |
「聞こえなくなった」 or 「聞けなくなった」?
I wanted to say: " _I became unable to hear._ "
I said: **""** but I was corrected and told to say: **""**
That sounds strange to me. I've never even heard the verb form **""**
* what does "" mean?
* what does "" mean?
* how do you say **"I became unable to hear."** ? | is the intransitive form () of , which is a transitive verb (). And is the potential form of
> = The sound is audible
>
> = I can hear the sound
In japanese, you can use some verbs' intransitive form to express the potential, so that you can do something, especially and .
The nuance between both sentences above is :
> = The sound is audible, so you can hear it and it just feels like a simple potential form.
>
> = I can hear the sound, I have ears, or something made you be able to hear the sound for example.
The same goes with and , usually we would use the intransitive form to express the potentiality.
As for you sentences :
> = It became unaudible, so you couldn't hear it anymore.
>
> = I became unable to hear, because I had put a cask on my head for example.
That's the way I see them. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 4,
"tags": "verbs, potential form, aspect"
} |
What does こういうの refer to in こういうのって天然が一番怖いのよ
>
>
> …
>
>
context: forgot something back in her room that they need and is in the process of going to get it and the other two then begin to talk.
I know that means "something like this"/things like this but honestly I can't see what "this" would be referring to. Does in this case mean something like: as for things like this(in this case referring to forgetting important things)? | > {}{}
>
> …
>
> {}{}
here refers to the "-ness" of people _**in general**_. is a colloquial word meaning "clumsiness", "goof-ups", etc.
To let Wikipedia explain , see:
<
The speaker is saying that among the different kinds of goofiness people display, the {}= "natural, innate, etc." kind scares her the most.
> A: "How clumsy could she get? That girl?"
>
> B: "Ahaha.. Well, you know, it isn't on purpose."
>
> A: "Speak of 'clumsy', it's the natural kind that scares me the most." | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 5,
"question_score": 4,
"tags": "meaning, spoken language"
} |
Do even Kansai women use the ~ん negative?
As in and . In Standard (?) speech, I'm fairly certain it's masculine. | Yes we do! :D
Here in Kyoto we use both and . I think Osakan women rather use . As for , I think it's in Kansai. Yes, we Kansai women use it daily, too.
We talk like:
> (=)
>
> (=)
> (=)
> (=)
>
>
> (=)
> (=)
> (=)
> (=)
> (=)
> (=)
> (Kyoto) / (Osaka)(=)
> (Kyoto) / (Osaka)(=)
> (=)
> etc. etc... | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 6,
"question_score": 3,
"tags": "dialects, kansai ben, gender"
} |
ほら and ほれ - the difference
I'm very familiar with , used for urging someone to look at something. But sometimes I hear in about the same contexts. Are they the same? | If you are talking about interjections, then "" is a variant of "" mainly used by males to mean "look!", "here you are", etc. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "word choice"
} |
How to read 二、三日
If you have the two separate words, it's {} and {}. But how are they read together? , , some combination thereof or something else entirely?
Source sentence for the curious:
> | It is read .
Colloquially, people say as well. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 5,
"question_score": 6,
"tags": "kanji, readings"
} |
Meaning of おともだちになるあくしゅ
>
>
>
>
> ****
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> **** ――
Context: Kid one is trying to become friends with kid two, kid two doesn't understand what being friends means.
My question is about the meaning of **** and to what **** refers to in this exchange.
- means to "become friends" and means a handshake. Now my question is how to interpret what this actually means. Does a refer to a handshake which signifies that they have become friends?
My next question is about the . Does this refer back to the handshake they did earlier or does it refer to their several lines after this? It's clear that she still didn't quite grasp what it meant to be friends and then clarifies it by asking if what she feels is what it means to become friends, and then after being told she is right, she then says the final line. | > = A handshake (of) when we become friends. / to become friends.
So, refers to the the previous act. To fully understand the expression, you have to know exactly what and the particle mean.
refers to the previous topic that the was talking about, so the handshake and all, and is used as the particle of "way".
So it can be translated as "with this", "so, ...". | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "meaning, spoken language, relative clauses"
} |
Question about the meaning of 内外
I can't figure out the meaning of and the nuance of because of it in the following passage. I think I'm more or less understand the basic concept of and . I also looked through the dictionary and it is written that could mean incide the country and outside. But could the author be talking about the people from family and outsiders in this context with it? One line after it, the author uses the word , that's where I lost it. So is he talking about the other family members, who are the enemies of the stepfather? Or means the situation itself, where his sole daughter has to inherit everything?
Fast translation: Being known for his shrewdness, stepfather made lots of enemies (incide the country and outside/from his family and outsiders)
> **** **** | can mean the outside and inside of any organization. It can be , , , and so on, depending on the context.
In this example, this is probably or , but if you can't determine, don't worry. sometimes just means 'in many places' or 'everywhere'. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "translation"
} |
Is 長生きはするもんな a set phrase?
Is a set phrase meaning "you live and learn"? | The set phrase variations are:
{} ****
****
****
****
etc.
We do **_not_** say **** ← This is the one in the title. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "meaning, idioms"
} |
How to refer to a fixed number of things
Once again I find myself unable to count. What is the best way to express the following in Japanese
> **The three pigeons** over there are noisy
>
> 3 (my attempt)
>
> **The four seasons** are spring, summer, autumn and winter
>
> 4 (my different kind of attempt (because I didn't know a counter word for seasons))
(I know there is a special word for all four seasons but that's not the point).
Also does it make a difference whether it is spoken or written. I was told in a previous question that numbernoun was more of a written thing. Thanks. | I'd do:
> **The three pigeons** over there are noisy
>
>
>
> **The four seasons** are spring, summer, autumn and winter
>
>
.
> I was told in a previous question that numbernoun was more of a written thing
I don't think there is such an expression. You do say `` etc. but this is not for counting. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "counters"
} |
What is Naruto saying in this video?
I need the Japanese transcription.
Here's the link to the video: < (from 02:04 to 02:42).
Here's what I could understand so far (mistakes included... I also didn't understand Naruto's first word):
| **()**
**** **[]{}**
**** **** **[]{}** | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "anime, transcription"
} |
Nominalisation and は
I posted a question a long time ago about why we need in this sentence:
> ****
>
> Eating the same thing everyday is not interesting.
To which I was told that adding here nominalises the verb and turns it into the gerund which I understood completely. However, I was just curious as to what the nuance is if you didn't have ?
> ****
I think the nuance here could be interpreted as
"To eat the same thing everyday is not interesting"
But I'm really unsure.
I read in another post that you cannot put here because takes a noun. But I read nowhere else about having here without the to nominalise the verb.
Before you post about "you can nominalise the verb with then add ~", this is not really what I'm asking.
I just want to know what is the nuance if I just have after the verb and no . Is that grammatically correct? I have not seen it anywhere and I'm curious as to where and when this would be used (if it makes sense). | In "regular" Modern grammar, it would _**not**_ be considered correct to say:
> {}{}{}{} ****
You need to place the nominalizer between and .
In Classical Japanese, however, it was perfectly grammatical to place a subject marker or _**directly**_ after a verb in its dictionary form.
Even today, you will occasionally encounter the remnant of that old usage in certain fixed expressions such as:
> {} **** {}= "He who fights and runs away may live to fight another day." A literal TL is: "To run away is to win."
>
> {} **** {}= "Seeing is believing."
If you actually used this old form (sans nominalizer) **outside of these fixed expressions** in an everyday kind of conversation today, you would sound incredibly funny. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 5,
"question_score": 4,
"tags": "nuances, particle は, nominalization"
} |
「Vていった」 v.s. 「Vてきた」 in the case of 「お花しおれてっちゃった」
In the animated film _Spirited Away_ , there is a line (00:00:54) saying: , a contracted form of .
According to this page by , the difference between V and V mainly rests on the positioning of the reference point on the time axis:
!enter image description here
I guess the concern of the heroine, who uttered that line, was on the flowers in her hands at that moment. **Then why didn't she choose NOW as the reference point and say instead?** | I agree that the normal wording for this situation is, as you suggested, (if the flower had completely withered away when the girl saw it), or (if the flower was still withering).
And you are not the only one who thought this sentence was strange. There's a question in Yahoo! discussing this line:
<
>
I admit I'm also having trouble finding the definitive explanation why she said .
But , suggested in one of the answers in the linked question, would be a possible explanation. She might have said with her _mind_ as the reference point, instead of some particular time point. She might be trying to describe that the flower was "(mentally) moving away from her", something like "". | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 4,
"tags": "word choice"
} |
【対する】と【への】はどう違いますか。
to explain some pattern to a friend, I used this sentence :
>
To express " _my feelings toward you are getting stronger_ " and then I thought about .
What would the difference between those two sentences below be? :
>
>
>
Thanks! | In this particular context, {} and are interchangeable as far as meaning goes.
, with the "sharp" Sino , sounds a little stiffer (and slightly more formal) than the "softer" Yamato .
In a short and single sentence like this, however, the difference seems quite minimal.
Note: Though this was not asked about, one **_cannot_** replace by in the following phrases.
**** {} **** {} **** , etc. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 6,
"question_score": 2,
"tags": "word choice"
} |
"on the drive home" / "while I was driving home"?
How can I say "on the drive home"? I could come up with but this really doesn't give any information about the fact that I was driving.
> "Thinking about it made me still smile while I was driving home."
So one of my attempts at it would be
>
But the problems with this are that for one, I lost the "still" and for another I am not sure this sentence is even correct Japanese.... and is really a natural way to refer to "it/that"?
Another attempt would be:
>
or
> | If you need to explicitly include everything -- "to home", "to return/go back" and "to drive" -- you have to say "". But is usually obvious, and can be omitted.
in this context sounds a bit funny to me. The common and handy word for this is , and the most common mimesis of is , not . is used both when one suddenly recalls some very funny joke, and when one recalls some happy news.
Using / is not bad, but or may sound a bit neater.
*
* | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "word choice, words, colloquial language"
} |
New usage for the particle に
I was talking to my friend, and she said
>
What does `` after an adjective mean, or what does `` before a verb mean?
And where can I read more about this?
Thank you | In this case, doesn't just make (a adjective) an adverb?
>
> You were able to take it beautifully. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 0,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, particles"
} |
What is the term (if any) for heaty and cooling foods in Japanese?
Partially quoted from "Heaty and Cooling Foods":
> When a Chinese uses the terms 'heaty' or 'heatiness' to describe the kinds of foods he/she would like to have or avoid, most Westerners would probably have no idea what those concepts are or find them strange. In Traditional Chinese Medicine (TCM), the notion of heaty (yang)(as opposed to cooling or yin) is related to the balancing of ‘yin' and ‘yang'. To most people, especially the Chinese, in Asian countries such as China, Hong Kong, Malaysia and Singaporeans, such concepts are very much part of the indigenous culture and are commonly used as a form of expressing certain set of symptoms or sensations often associated with emotional or physical reactions ...
For example, as eating much can trigger so we can assign based foods heaty foods.
Is there such term in Japanese? How about ? Is it relevant? | The linked article says 'heaty' is _yang_ = and 'cooling' is _yin_ = . That led me to some Japanese articles discussing ** (or )** and ** (or )** of foods.
*
*
Apparently these articles are introducing the same thing as the linked article, but Japanese people are generally not familiar with such a concept. (And I also feel that those Japanese sites I found are are very "pseudo-scientific". Read at your own risk.)
(poorly-digested food) is probably irrelevant. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "word choice, meaning"
} |
Saying "you're welcome" at the workplace
There are a few ways to say "You're welcome". Which is the best for somebody in the workplace (inside and outside the team and of about the same level as myself)
*
*
*
* others? | A phrase that hasn't been mentioned and may prove very useful would be
>
>
>
It's a polite way of saying "not at all".
I think is polite, but somehow carries too much the nuance of "You're welcome" in that it accepts the fact that whoever is thanking you is correct in thanking you. _rejects_ the very idea of needing to be thanked and in that way is more humble. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 8,
"question_score": 7,
"tags": "usage, expressions, politeness, business japanese"
} |
Meaning of これ、聞いたほうがいいのかな?
……
…
………
…
………
My question is about what the refers to. I think it's like "" where they are wondering whether it's a good idea to ask about this(referring to questions and details they want to know about this dream). Or does it refer to something else?
edit: Another potential meaning I can think of is meaning | , in this context, would refer to the question(s) itself/themselves that the speaker has in mind and is about to ask the other person. In other words, we as readers do not know what it is about at this point.
Unlike , which is used to refer to something that has already been explicitly mentioned, is often used to refer to something that has not been mentioned.
It is like saying in English, "I wonder if I should ask **this** or not."
" meaning {}" is a very educated guess and is even pretty close, but it would be more natural to think it would refer to the actual question(s) that is/are about to be revealed | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 0,
"question_score": 1,
"tags": "meaning"
} |
What does the word 「とかいう歌」 mean?
I have came across the word in the following situation.
> A: What is coming to your mind when I say the word {}{}
>
> B: {}{}{} **[]{}** ... {}
**Another question** : Does the word ... mean 'flower'? | {} means "the/that song called something like '~~'"
.. does **_not_** mean "flower". Not at all, I am afraid.
Those are two particles so it is pronounced **** . is the subject marker, naturally, and is an interjectory particle used for assertion and/or persuasion. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "words"
} |
Sentence ending with でもあった
I found this sentence on a visual novel, and it's the first time I see + at the end of a phrase, what does it mean?
This is the sentence:
> ****
Thank you in advance for your help | Conceptually speaking is what you get by trying to combine and (as in "also").
is a contraction of and you have to use the uncontracted form in order to insert after .
So **** means "it **also** was".
(In the non-past tense, the same thing happens: " + = ".) | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, usage, particle も"
} |
Meaning of なんか面白いことが起こりそうな予感
>
>
>
>
>
>
> ――
>
>
Looking at the above excerpt, I'm not sure whether I'm overthinking things or whether it doesn't mean what I think it does. On first glance I thought it might be just a shortened way of saying but I'm not quite sure if this is right. Take for example, , which talks about a morning which gives that impression(as opposed to saying that is the premonition someone has). So my question is, does the statement mean that they have the above mentioned premonition, the message gives that impression, or something else? | It is a common technique named {}, which is to end a sentence with a noun or pronoun instead of a verb or adjective, which is more "normal" for the language.
means "nouns and pronouns" and , "ending (a sentence)".
This technique allows the reader/listener to finish up the sentence. So, it is all up to you. Most native speakers, however, would read the sentence as being:
> {}{}{} ****
or
> ****
In your words, it is "they have the above mentioned premonition". | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, meaning"
} |
まあいいじゃん meaning
>
>
> ……
>
> …
>
> ****
In this case the speaker was trying to tell the listener why they want do this as fast as they can, they tried to liken it using the example and the listener didn't quite get it. They then followed it up with , before starting another sentence explaining other reasons why they wanted to do it. Is this , just like a way of saying "never mind", or "don't worry about it"? (referring to her example) | I'm by no means anything more than a beginner, but I've both used (and had the skit script I wrote it in scrutinized for grammar and spelling) and heard used to say "it doesn't matter", "whatever then, it's okay if you're not clear on it", which are just slightly different words for "never mind", "don't worry about it", so yes, it is. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 5,
"question_score": 6,
"tags": "meaning, spoken language"
} |
「セイン星矢」 v.s. 「セイント星矢」 in the opening song of 「聖闘士星矢」
It seems that the singer is singing despite the fact that the subtitle says .
Questions:
1. Is it a phenomenon similar to glottalization in some dialects of English?
2. Is it productive or just a stand-alone case? | It seems that the singer pronounces the english word "saint" instead of the katakana version . It makes sense, since comes from "saint".
As for the questions:
1. The pronunciation is more of a "style" choice rather than a linguistic issue.
2. Wouldn't consider it either one, but like I said, just a stylistic phenomenon. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 7,
"question_score": 0,
"tags": "pronunciation"
} |
"over in the blink of an eye"?
What is the idiom "in the blink of an eye" in Japanese?
I want to use it to say that two years will be over in the blink of an eye or "before you even notice".
(For a detailed discussion and examples of the English idiom please see e.g. here) | {} is the phrase I would suggest.
"Two years will be over in the blink of an eye." would be:
2{}
2{}
Needless to say, literally means "while you utter ". It is a **_very_** common and useful phrase for "in the blink of an eye". | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 12,
"question_score": 4,
"tags": "idioms"
} |
ついかっとなってしまう meaning
I've taken the challenge to try to read a book written in japanese, and it's been pretty hard, but I'm learning a lot.
I haven't been able to figure out the meaning of the following: Specifically, the part.
| You are parsing the phrase incorrectly, which is preventing you from looking up the words in the dictionary.
means "carelessly", "inadvertently", "by chance", "in spite of oneself", etc.
means "to flare up", "to lose one's temper", etc.
Thus, means:
**_"I (or someone) lose(s) my/his/her temper in spite of my/him/herself."_** | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "meaning"
} |
What do I have to say when accepting my employer's request to be a LINE friend?
My employer sent a request with a message saying "" What do I have to say when accepting my employer's request to be a LINE friend? | Assuming that your employer's name is (Tanaka), you should probably say something along the lines of , or something similar to the formalities you said when you first met your boss.
Unless your employer added you on LINE for colloquial reasons (such as to hang out) then you should address them formally. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "greetings"
} |
What does ば do in this sentence?
What does do in this sentence? I am familiar with it as a conditional but it doesn't seem right here.
> ****
I interpreted the first sentence as
> If there were hobbits that were preparing stalls, then they would talk to adventurers, like me, join their party, and then discuss something together. After that they would head probably head towards the dungeon.
But then this sentence followed after, so I don't think I interpreted the first sentence correctly.
> ... **{}**
Thanks. | > {}{} ****
In this sentence, is used to express _**juxtaposition**_.
Usually, one would expect it to be in the form of AB//, but you are obviously not reading a very serious piece of writing and the author did not use the second .
_**" there were a group of hobbits doing ~~ and a group of dwarfs doing ~~"**_
> {}{} ****
Here, expresses "conditional".
" _ **If/when**_ seen from the outside"
Examples taken from 's entry for , section 2:
> {} **** "He plays not only golf but also tennis."
>
> {} **** {} "He has a wife, and a child as well." | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, conditionals"
} |
みぜんけい or れんようけい form for ない conjugation of i-adjectives
It appears that nai conjugates onto the renyoukei (.ku) form of i-adjectives instead of the mizenkei (.karo) form, as it does with verbs. Is this correct? Every source I've found shows the .kunai result without ever explaining what form is used. | > It appears that conjugates onto the {} () form of i-adjectives instead of the {} () form, as it does with verbs. Is this correct?
Yes, it is correct. As a Japanese-learner, I suppose you would just have to memorize the rule in forming the negative forms. Keep making mistakes and eventually, only the correct forms will sound good in your own ear.
Why does this difference exist, then?
In short, because we are, strictly speaking, talking about two different 's here -- two different words with the same spelling, that is, at least historically.
attached to verbs is an **_auxiliary verb_** while attached to adjectives is an **_adjective_**.
**_Tips on how to tell the two 's apart:_**
Try replacing the with in phrases containing . If it still makes sense, it is the auxiliary verb .
**** ⇒ **** Makes no sense; Must be the adjective .
{} **** ⇒ **** Makes perfect sense; Must be the auxiliary verb . | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "conjugations, negation, i adjectives, auxiliaries"
} |
Meaning of ゆとり in this sentence
> ****
What does in this context mean? My guess is:
> **Time** allowed to play in a bath tub filled with rose petals
According to an online dictionary it should mean time, since it's written in Hiragana. Is that correct?

Now assume I am looking at someone's pictures, say, of this roller coaster. Say, they went to the fun fair today and came back and are now showing me pictures.
> How can I say "It looks like you were having fun."?
Some ideas I have are
The problem I have is that it makes me think that the past tense verb refers to the so that it would mean
This looked like you are having fun.
When I really want to be saying
This looks like you were having fun.
So I guess I want to put into past tense but sounds wrong, too. | To me, at least, this question is two-fold.
> 1. Grammatical past-tense in the purely technical sense.
>
> 2. How native speakers actually use tenses when speaking _**while looking at pictures**_.
>
>
_**In pure grammar:**_
{} **** ⇒ **** and
**** ⇒ ****
_**In reality:**_
The vast majority of native speakers would not use either one of the two phrases above in the past tense while looking at photos taken only earlier on the same day.
Most would say:
// as if it were happening right this minute.
Furthermore, we would actually say the same even if the pictures were from a few years ago or even 50 years ago. Photos stop time in us at least temporarily and if time stops, tenses will go as well.
If you absolutely must use a past tense of some sort in saying this, one option would be to say:
**** without using .
The form you used at the end does not exist. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 8,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, colloquial language, adjectives"
} |
手を出す -- how to use it?
I have learnt from watching Anime. In the context it was (if I heard correctly) and it means that she wouldn't make a move on a child.
> Can I use this word without any sexual connotation?
For example, can I use it to say I don't really use Facebook in the following way:
Facebook
Or is it unnatural and the proper way to say this is
Facebook
Hm... or perhaps I'm getting the verb tense wrong and it should be
Facebook | has several meanings and it depends on the situation it is used.
* ()
* some sexual meanings..
* touch or interact (ex: Facebook)
* (show someones hand) (ex: (Want candys? Show me your hand.))
()
* ()
* some sexual meanings..
* will not touch or interact (ex: Facebook)
* * *
> Facebook Facebook Facebook
| stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "word choice, colloquial language"
} |
Don't understand the situation in a shin chan comic strip
I'm reading Shin Chan and there's a situation I can't quite understand. His mother says they're going to the bank, and Shin Chan starts packing his toy. Then his mother says and after that she says something about wondering what Shin Chan understands by 'bank'. Shin Chan runs away and brings back a knife. And his mother says, with a shocked look, where did you learn such a thing about banks?
I don't get why after saying Shin Chan runs away to get something else. Isn't she saying that the toy is OK? From the context it seems that Shin Chan understands the toy is not something you would take to a bank. | You are thinking in the opposite direction here, which I cannot blame you for doing.
> In this context, means:
>
> "You don't bring toys to the bank!"
In casual conversation, often means "(something) is OK _**without**_ ~~" or "(something) goes well _**without**_ ~~".
Synonymous phrases include , , , {}, etc.
Finally, if a store clerk asks you if you need a bag, you can say to mean you _**do not**_ need one. To be politer, you can say instead. Either way, this is a usage of that quite a few J-learners would take to mean the exact opposite -- they would tend to think it means they want a bag if they said in that situation.
See usage 3- here:
< | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "meaning, expressions"
} |
What's the counter for episodes?
How can I say "I watched 13 episodes so far" in Japanese? What is the counter for episodes?
I also would like to know the right word for episode. Is it ? That's what I found on jisho.org but since there are no example sentences I have no way of knowing whether this is really the right word.
If possible please could you add the word for season? (see my comment to the answer) | For your purpose, the most often-used word would be {} followed probably by {}, but **_not_** {}.
is more like an "anecdote" or a little "side-story".
Ordinally, we say {}(number){} or {}(number){} .
Cardinally, we say (number),(number){},(number){}, etc.
> "I watched 13 episodes so far." =
13{}(You watched episodes #1 thru #13.)
13()(You watched a combined total of 13 random episodes.) | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 10,
"question_score": 3,
"tags": "words, counters"
} |
Letter change in counting strides
Here is something that has been bothering me for a while now: How to know how the letter changes inside words like for example
More concretely, I really need to know how to correctly count strides. I've heard people say it but I can't make sense of it so I keep forgetting and end up being too embarrassed to make sentences that involve counting strides (of a cantering horse).
I know one is {} and perhaps {} but after that I have no clue whatsoever whether it changes to b, p or stays h.
> Please could someone teach me the correct way to count strides from 1 to 10?
And, well, it would really help me if you could explain the system to me so that I can reuse it for cups of coffee and whatever else I may be counting in the future and don't have to ask it again here. > . < | > **Q. Please could someone teach me the correct way to count strides from 1 to 10?**
**A.** As for counting strides/steps here is the list:
1. {} - changes to p
2. {}
3. {} ** - changes to p
4. {}
5. {}
6. {} - changes to p
7. {}
8. {} - changes to p
9. {}
10. {} - changes to p
**not to be mixed up with {} meaning "(a) walk"
Here are the counters for cups (of things, like coffee):
1. {} - changes to p
2. {}
3. {} - changes to **b**
4. {}
5. {}
6. {} - changes to p
7. {}
8. {} - changes to p
9. {}
10. {} - changes to p | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 4,
"question_score": 0,
"tags": "words, counters"
} |
Stem of ます-form as conjuction
I came up with the stem of the -form while trying to read a book. I already checked the questions Connecting phrases with the stem of masu-form and vs. and stem form vs. form as conjunctions. So, from those I learned that it is like -form except that it doesn't imply temporal order.
Now, as far as I know (which is not much yet...), the form does the same thing, which is similar to using to list nouns and imply that there may be others, and does not imply temporal order.
Example:
(1) {}{}{}{}{}{}
(2) {}{}{}{}{}{}
(3) {}{}{}{}{}{}
Could someone please explain the difference between the and the stem of the -form when used as conjuction? | is used to mean 'do things such as ...' e.g.
>
>
> I do things like eat cake and drink beer.
It is a non-exhaustive list of things that the person does.
On the other hand the pre-masu/combining form of the verb is just a more formal version of the form and is used more often in writing than in speech. It can usually be translated to mean 'and' when joining two clauses. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 4,
"question_score": 4,
"tags": "grammar, conjunctions, renyōkei"
} |
in 買っては, I need some explanation for っては part
Here is the reply I got after saying that I was interested in buying new shoes.
> T
I think I got the overall meaning however I’m a bit confused with “”. I don’t really get the “” part. Could you explain? Thanks for your help! | The is short for (), "How about doing ~~?", "Why don't you ~~?
> **** = **** ()
> ≒ **** = **** ()
The in **literally means "If~~"** (≒).
( = the conjunctive particle + the binding particle ).
So literally means "How is it, if you do~~?" --> "How about doing~~?"
It's definition #6 on goo.
> ()T()
"If you're going to buy shoes, how about buying / why don't you buy a t-shirt / t-shirts or an item / items that you'll use now **instead** (rather than shoes)?" | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, ellipsis"
} |
Correct verb for the subject
I'm a bit confused with V part in the following passage. Since the subject is V, shouldn't it be **** , or maybe I'm mistaken something?
Fast translation: The more vampire become stronger with the flow of time, the more clearer V-ferment becomes.
V | Excellent question!
> Original:[V]{}{}{}{}{}{}
Subject:
Verb:
V is the topic, but **_not_** the subject of this sentence. ← You thought it was the subject, right?
> Yours:V ****
This sentence is actually **_close_** to being correct, using V as the subject. You must change the **middle part** to make it correct.
Use and it would be a perfect sentence. It just will be a grammatically different sentence from the original but a 100% correct sentence on its own. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, particle は"
} |
Meaning of 冷たいのは違う
Context: She was waiting in the snow for someone and after she met him and after they had gone inside and she had touched his face with her hands he said ". She then whispers "”(as indicated by the sound effect) before she responds. The reader knows that she is a (whilst he doesn't) so it would make sense for her to be , but my problem is with grasping what she meant by that. I think this might be her saying that, that(referring to her standing out in the snow all this time) is not why she is although I am not quite sure. | I think that you are reading between the lines "correctly". Unless the larger context proves otherwise, what you stated would be the most natural and logical way of understanding the phrase {}{}.
It would mean something like "Me being cold has nothing to do with it." with "it" referring to the fact that she had waited (outside?) so long on a cold day.
Since this line is not one she, as a snow fairy, wanted to say assertively and clearly, she said it = "murmured it". | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "meaning"
} |
What's the difference between まねをする and ふりをする?
What's the difference between and and what would be each one's proper translation? | means to mimic someone's movement. means to behave as if you are that person, or disguise yourself as that person. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "word choice, words"
} |
What is the difference between 「届け」and 「届ける」?
Found a phrase on article which says,
> {}{}!
i don't think it's meireikei, so why the verb doesn't end with ru? | > !
I think it's short for
>
> or
"We will deliver a photo/photos to you!"
is the humble form () of .
Examples:
> / / / ()--> ///
> ()-->
...". It's one of a few idioms still allowed with direct nominalization (technically, ). You can rephrase it in regular modern grammar as `` or `` with meaning (almost) unchanged. While those modern patterns also accept present form of the verb (``), the idiomatic one never allow *``.
`verb` \+ `` combination generally doesn't show much productivity today, far less than `verb` \+ ``. Most surviving examples are old sayings or proverbs based on Edo-or-earlier-period colloquial language (e.g. ; I couldn't find `` examples).
* * *
(Maybe) related papers: , | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 11,
"question_score": 10,
"tags": "grammar"
} |
Oddly structured "-ba" verb
Working on translating a song by hand. I'm getting stuck on this line:
``
`` looks like "Please help me!"
`` seems like "if I ask for it."
So, does this sentence then mean, "Please help me if I ask for it" ? But that doesn't seem to fit with the "" at the end... Any hints? | would mean "If I could say" since the in there indicates the potential form. (Obviously the pronoun I could be replaced with he/she/it/whatever as appropriate in context.)
I would translate as "If I could say 'please help me'" or "if only I could ask for help". | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, translation"
} |
見える versus 見られる
Which one is correct?
1.
2. | The first one is most likely the one you want. Here is how to think about the difference between the two:
is used when the scene naturally enters your eyes, describing your ability to see.
* I can see with glasses on.
* It's a clear day so I can see far off into the distance.
* These letters are too small for me to see clearly.
is used to show potential based on some condition.
* I don't have a Blu-ray player so I can't watch the movie.
It can sometimes be a difficult distinction to make when thinking about it in terms of English. In my experience the former is much more common than the latter.
Note that vs is a similar case. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 7,
"question_score": 6,
"tags": "meaning"
} |
What does とくと mean?
At one point in a particular work of fiction, a character announces As I understand, it means 'Behold my power!' But I don't know what means. I would guess it's archaic, since the whole sentence sounds archaic, but I might be wrong. Is it some kind of honorific word? | means = "carefully", "thoroughly", etc. It should be found in any small monolingual dictionaries.
The word is not really archaic; It is just not used often in informal conversation.
It is used quite often in dramatic- or theatrical-sounding **_imperative or request_** asking one to do something thoroughly just like in your example. In other words, one would expect to hear it more often in fiction than in real life.
The verbs most often used with would be {},{},{}, etc. {} in your example, of course, is the honorific form of . | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "words, archaic language"
} |
Usage of ひゃっほーい?
I was reading a Japanese blog post and was the starter (sort of like the intro). I researched a bit and my current understanding is that expresses happiness, like saying "yay" or "wow" in English. I was hoping that someone could reaffirm my understanding or correct it. Also, I've never heard this being used in any situation (verbally), so I'm also looking for an answer to when this could be used. Any help would be greatly appreciated! :D | I think is to be understood as a variant of
> **** [1] yo-ho
>
> ()
>
> —
(Unfortunately, I don't know how you call your friends in the mountains in English. "Heeey!"?)
is commonly used to call out to your friends or to get their attention (not just in the mountains). (For example, you arrange to meet your friends at a train station, you spot them first, you walk up to them and say as a greeting.) | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 3,
"tags": "translation, expressions, slang, colloquial language"
} |
How to parse the following long announcement?
The first 2 sentences are given as follows. I have no problem with these.
* Thank you to our customer.
* A 3 years old boy named Suzuki Shin is lost.
But the last one seems to be confusing. Which is the appositive clause, what is the purpose of before , why do we use ?
* T (wearing T-shirt) (wearing navy blue 1/2 pants) (wearing yellow cap) (about 3 years old boy) | 3 means like
> " **Some guest who saw** (an about 3 years old boy)"
So means like
> "Some guest who saw an about 3 years old boy, please contact your near counter."
The sentence before expresses the target of the announcement, and later, the announcement asks the guests to contact if they saw the boy by
can be replaced with , but we Japanese prefer to use in reporting problems to someone. I don't know why.
By the way, original form is is the humble word of (see/find), and this is wrong usage for expressing 's action. Either following sentence is correct.
>
>
> | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
} |
Does this sentence have a good or bad meaning?
>
I know that can mean either marvelous or strange so I'm a bit confused to really understand the meaning of this sentence which came on its own without a context. | in this context means , , 'wonder', etc.
> []
> It seems that my mom is wondering [why you like me].
> (brackets used to emphasize the grammatical structure)
This can be a good news if the mother is just thinking the male person is disproportionately nice for her daughter. Depending on the context, this also can be a bad news if the mother wants them to break up. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "meaning"
} |
A different way to join i-adjectives
I originally learned that i-adjectives are joined with e.g.
>
I want a long, red fish.
Recently I've come across a couple of examples where the two adjectives are joined together with the omission of the from the first e.g.
>
>
> Thin, long rectangle
Is this something I can do with any pair of i-adjectives or just ones of the same type (ones that describe size in this case), or are there only specific pairings that are allowed? | As a general rule, you cannot freely join two arbitrary adjectives like this. You can't say nor .
Words like are sometimes called (compound adjective). Here are some examples:
* (pale), +
* (dark red, bloody), +
* (sly), +
* (muggy), +
* (funny), +
Basically these words have their own entries in dictionaries.
But once in a while Japanese people coin new words using this rule. For example young people sometimes say (gross but cute), which is a fairly new i-adjective made of and . | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 5,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, i adjectives"
} |
Verb in ている form ends with しまう
I'm confused by this sentence:
> ****
>
> Before I answered he had hurriedly walked to the river side???.
means walking i.e. progressive form but denotes completion of a verb. This seems like a contradiction. How do these two parts fit together and what nuance is carried by this construct? How would it differ from ? Thanks. | There is no contradiction. You are just seeing a phrase that is **_not_** there.
There is no {} **** in **** .
There is, however, **** in it.
= "to go on foot", "to walk to", etc. can naturally be combined with . ⇒ "(He) already walked to (the river bank)."
Finally, could not be used as it makes no sense here. That means "(Someone) walked (though he was not supposed to).", "(Someone) walked (unexpectedly).", etc. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, subsidiary verbs"
} |
Alternative word to "お[巡]{まわ}りさん"?
I do not like the word "" because it sounds . I doubt an adult would say such a word.
* What is an alternative word to say for ""?
* In daily conversation, can I say {} instead of ""?
* In daily conversation, can I say {} instead of ""? | You can just use . I think this is very common to use. You could also use , but this specifically means "detective", so it's not usable for every type of patrolman that you see. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "word choice"
} |
Kanji or kana in お待ちください
It's considered proper (though often ignored) to write in and in , i.e. Kanji as a main verb and kana as an auxilliary. But a thought came into my mind: in , is it an auxilliary and thus , or is it rather a main verb wanting the Kanji?
(Of course, using the kana would be correct in any context. I was just wondering if was correct.) | I think in is an auxiliary verb, and thus should be written in kana according to the "proper rule". Few people strictly obey this, as you know.
and are both (te-form) of , and is of . I've never seen such an argument that one should use kana in but kanji in , or kana in but kanji in . | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "words, kanji, kana, spelling"
} |
What does 「て」 mean in 「読んでて」 (te-form + て)?
It's a sentence from Tae Kim's grammar guide:
> {}{}{} **** {}
The that appears after the te-form of and before , what is it and what effect does it give? Possibly a colloquial-only thing?
I appreciate the help. | **** is the very common colloquial contraction of **** . This elision of happens all the time when we are speaking.
Contrary to what seems to me a popular belief among J-learners, we use / verb form to describe a habitual action. (I have seen/heard **_many_** J-learners use the dictionary form instead for this purpose.)
← Natural
← Not natural | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, meaning, particles, colloquial language"
} |
How does this relative clause work?
I'm reading a children's book in Japanese.
In the story, Weasel runs a cake shop, and he's gotten a mysterious order for a cake - he doesn't know who it's from.
Here's the sentence:
>
I'm reading that as something like,
> Weasel was waiting, his heart pounding, wondering just who the heck (what shape-shifter) was coming to pick up the cake, asking "Well, is it ready?"
Are the at the end of and the at the end of the quoting or the if/when ?
Is the something a customer is saying to Weasel (asking if the cake is ready), or something Weasel is saying to a customer ("are you ready to order?")
How close is my understanding to the actual Japanese?
Thanks! | Your understanding of the sentence looks OK, but as I said this in a comment above, I have no idea what part you are referring to as a "relative clause". I see no relative clause used anywhere.
My "answer" below is based on the assumption that the sentence actually ends where you ended it. In children's stories, punctuations are often "ignored" so it is sometimes difficult to tell where the sentence ends if a "sentence" is taken out of the context.
>
≒
> **** (#1) **** (#2)
**** (#1) is **_quotative_**. Weasel was thinking (or saying) to himself . "What kinda monster would come pick up the cake?"
**** (#2) is " ** _when_** " as in "B happens when/while A is happening." Weasel heard someone say = "Hi! Is it (the cake) ready?" | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, particle と"
} |
Is there a Japanese word or phrase for the chemistry in a relationship?
Is there a Japanese word or phrase for the chemistry in a relationship?
And by "relationship", I don't mean a strictly romantic one. It could be the chemistry between best friends, or even the lack of chemistry when meeting someone new and feeling like the two of you don't click. | I would say that the most versatile counterpart would be {}. It can be used in any kind of interpersonal relationships including romantic ones.
We say:
> (Person A) + **** \+ (Peson B) + **** \+ or
>
> (Person A) + **** \+ (Peson B) + **** \+ {}
Every once in a while, you will encounter the word , but it is not very common at all. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 8,
"question_score": 4,
"tags": "words, phrase requests, word requests"
} |
What kanji is used to write かん in 会話かん?
In the first episode of WataMote at about 7:40, Kuroki says this sentence:
> ****
which is translated to
> Jeez, I've got to get back the conversational nature I had in middle school...
Should be replaced with or something else entirely? | should be meaning "sense" or "intuition", so meaning "sense for conversation". (Cf. , a common expression meaning something like "to get back into the swing of things".) | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 5,
"question_score": 4,
"tags": "homophonic kanji"
} |
Is there an order of adjectives in Japanese?
In English, if we have multiple adjectives modifying a noun, there is a preferred order for those adjectives, for example:
> nice long red car
>
> *nice red long car
>
> *long red nice car
I was wondering if there are similar restrictions in Japanese. For example, take the following three sentences.
>
>
>
>
>
Do any of these sound strange, or unnatural? Or are they incorrect? Or do no such restrictions exist in Japanese? | According to Tim Sensei:
> In Japanese there is no "proper order" for adjectives. When the adjectives come before the noun they describe, you start with the one you want to emphasize most. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 9,
"question_score": 20,
"tags": "adjectives, i adjectives, na adjectives, word order"
} |
Can 作る mean "buy"?
I came across this example:
> Mom, it's a waste of money to buy me a furisode because I won't have many chances to wear it. If you want to buy me something, please buy me a Burberry's suit.
However, I couldn't find to mean "buy" in the dictionaries I looked at. Is this a slang meaning? Is the translation above correct? | No, means 'to make'. (Although you will have to pay for this tailor-made garment.)
The speaker is saying don't get a furisode _made for me_ , instead buy me a Burberry suit. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "meaning"
} |
How can you express to the creator that you enjoyed a book/performance/album?
Say I'm writing a message (on twitter) to an author of a book you read, or a message to an artist about live you went to or album you listened to.
I want to talk/ask about something else, but I want to start of with that I enjoyed the work.
The English equivalent would be "I thought it was very interesting/I enjoyed it very much/It was a wonderful performance/etc"
I looked up "to enjoy" in an English-Japanese dic and all I got was and it doesn't seem quite right in this situation. I know exists but is "I'm looking forward to it".
How can you say you enjoyed the book/performance/album? Any variants or example more specific statements would be welcome! | some examples
(** was wonderful.)
(moved me)
(was the best)
if its an album,
(I always listen to it)
if its a book, depending on the content
(Its my bible) not literally, but you know.
if using slang is ok, now a days people put()before book/performance/album before and call it divine. Its a internet thing so depending on who it is it might kinda be inappropriate though. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "phrase requests"
} |
山口さんはアメリカに行くことにした Question
>
Why is this sentence translated as : Yamaguchi-san has decided to go to America
The way I was looking at it was : About Yamaguchi-san, the thing of going to America did.
Ending with : Yamaguchi-san went to America...
What am I missing here? |
its future tense, he has decided to go.
to go
decided to | stackexchange-japanese | {
"answer_score": -2,
"question_score": 1,
"tags": "translation"
} |
Difference between car 損保 and 車両保険
A person asked for car insurance recommendations, and here is the whole reply of another person:
>
I am confused: Isn't a kind of ? | Apparently the in the reply is only the most basic insurance option (covering damage caused to others).
on the other side covers self-accidents, accidents caused by oneself, and natural damages.
, and "running wild". Since the object in question is an ancient weapon, I think you could safely infer "rampage" as well. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "translation"
} |
Is this translation correct? Or is it saying "Even with that, we can't do this" instead of "Without that, we can't do this"?
Is this translation correct?
. So `` means `it doesn't matter`. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 5,
"question_score": 3,
"tags": "translation"
} |
What does 「例によって例のごとくや」 mean?
I have noticed that there is a definition for in a dictionary online but there is slightly difference in the sentence ending, and . I am not sure if they have the same meaning.
This sentence is said by a manga character who I believe used Kansai dialect because he previously said the following sentence.
> | Yes this just means, in standard Japanese, . And it means the same as . is a sentence ending particle used in Kansai.
is the of in old Japanese, and thus () is mainly used adverbially. In your example, it's directly followed by / because is treated as a fixed expression. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "particles, expressions, dialects, sentence final particles, kansai ben"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.