FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_1/chap_1/lvl_V/chap_1/lvl_V/lvl_2/art_26
Chapitre I Organisation V. Essayeurs du contrôle 2. Devoirs professionnels Art. 26 1 Les essayeurs du contrôle doivent remplir leurs obligations conformément aux prescriptions de la loi, des dispositions d exécution, et des instructions spéciales de service. 2 Ils ne doivent notamment déterminer le titre de produits de la fonte que si les conditions requises sont remplies en l’espèce. 3 Ils sont tenus de garder le secret sur toutes les constatations qu’ils font dans l’exercice de leur activité professionnelle ou qui, de par leur nature, doivent être tenues secrètes. 4 Ils doivent dénoncer immédiatement au chef du bureau de contrôle toute infraction aux prescriptions de la loi qu’ils découvrent dans l’exercice de leur activité professionnelle.
Erster Abschnitt: Behördenorganisation V. Amtliche 2. Berufspflichten Art. 26 1 Die amtlichen beeidigten Edelmetallprüfer haben ihre Obliegenheiten nach Massgabe der gesetzlichen Bestimmungen, der zugehörigen Ausführungsvorschriften und der besondern Dienstvorschriften auszuüben. 2 Insbesondere dürfen sie Feingehaltsbestimmungen von Schmelzprodukten nur vornehmen, wenn im Einzelfall die hiefür geltenden Voraussetzungen erfüllt sind. 3 Sie sind zur Verschwiegenheit über alle Wahrnehmungen verpflichtet, die sie in ihrer dienstlichen Tätigkeit machen oder die ihrer Natur nach geheimzuhalten sind. 4 Widerhandlungen gegen die Vorschriften des Gesetzes, die sie bei Ausübung ihrer Tätigkeit wahrnehmen, haben sie unverzüglich dem Leiter des Kontrollamtes anzuzeigen.
Capo primo: Organizzazione V. Saggiatori del controllo 2. Doveri professionali Art. 26 1 I saggiatori del controllo devono adempiere i loro obblighi conformemente alle prescrizioni della legge, delle disposizioni esecutive e delle istruzioni speciali di servizio. 2 In particolare, essi non possono determinare il titolo di prodotti della fusione se non si verificano nel caso concreto le condizioni richieste. 3 Essi hanno l’obbligo di serbare il silenzio intorno a tutte le constatazioni fatte nell’esercizio della loro attività professionale o che, per loro natura, devono essere tenute segrete. 4 Essi sono tenuti a denunziare immediatamente al capo dell’ufficio di controllo tutte le infrazioni alle disposizioni della legge, che avessero a scoprire nell’esercizio della loro attività professionale.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_1/chap_1/lvl_V/chap_1/lvl_V/lvl_2/art_27
Chapitre I Organisation V. Essayeurs du contrôle 2. Devoirs professionnels Art. 27
Erster Abschnitt: Behördenorganisation V. Amtliche 2. Berufspflichten Art. 27
Capo primo: Organizzazione V. Saggiatori del controllo 2. Doveri professionali Art. 27
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_1/chap_1/lvl_VI/chap_1/lvl_VI/lvl_1/art_28
Chapitre I Organisation VI. Essayeurs du commerce 1. Définition de l’activité Art. 28 1 Les essayeurs du commerce ont le droit de déterminer, pour le compte de tiers, le titre des matières pour la fonte et des produits de la fonte. 2 Ils ne sont pas autorisés à contrôler et à poinçonner officiellement des ouvrages en métaux précieux. 3 L’acquisition d’une patente de fondeur est régie par les prescriptions des art. 165 à 165 c .
Erster Abschnitt: Behördenorganisation VI. Handelsprüfer 1. Umschreibung der Tätigkeit Art. 28 1 Die Handelsprüfer sind befugt, im Auftrag Dritter Feingehaltsbestimmungen von Schmelzgut und Schmelzprodukten vorzunehmen. 2 Es ist ihnen untersagt, amtliche Prüfungen und Punzierungen von Edelmetallwaren vorzunehmen. 3 Für den Erwerb einer Schmelzbewilligung sind die Vorschriften der Artikel 165–165 c anwendbar.
Capo primo: Organizzazione VI. Saggiatori del commercio 1. Definizione dell’attività Art. 28 1 I saggiatori del commercio hanno il diritto di determinare, per conto di terzi, il titolo delle materie da fondere e dei prodotti della fusione. 2 I saggiatori del commercio non sono autorizzati a controllare e marchiare ufficialmente lavori di metalli preziosi. 3 Per l’acquisizione di una patente di fonditore sono applicabili le prescrizioni degli articoli 165–165 c .
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_1/chap_1/lvl_VI/chap_1/lvl_VI/lvl_2_a/art_29
Chapitre I Organisation VI. Essayeurs du commerce 2 Autorisation d’exercer Art. 29 1 L’exercice de la profession d’essayeur du commerce est subordonné à une autorisation du bureau central. Une entreprise peut obtenir l’autorisation d’exercer si elle occupe au moins un essayeur-juré. 2 L’autorisation d’exercer doit être demandée par écrit au bureau central. 3 Lorsque les conditions sont remplies, le bureau central accorde l’autorisation d’exercer et publie sa décision dans la Feuille officielle suisse du commerce. 4 Le bureau central tient un registre des titulaires d’une autorisation d’exercer et en publie périodiquement le contenu.
Erster Abschnitt: Behördenorganisation VI. Handelsprüfer 2 Berufsausübungsbewilligung Art. 29 1 Zur Berufsausübung als Handelsprüfer bedarf es einer Berufsausübungsbewilligung des Zentralamtes. Einer Firma kann die Berufsausübungsbewilligung erteilt werden, wenn sie mindestens einen beeidigten Edelmetallprüfer beschäftigt. 2 Die Berufsausübungsbewilligung ist schriftlich beim Zentralamt zu beantragen. 3 Sind die Voraussetzungen erfüllt, so erteilt das Zentralamt die Berufsausübungsbewilligung und macht dies im Schweizerischen Handelsamtsblatt bekannt. 4 Das Zentralamt führt ein Register der Inhaber einer Berufsausübungsbewilligung und veröffentlicht dessen Inhalt periodisch.
Capo primo: Organizzazione VI. Saggiatori del commercio 2 Autorizzazione di esercitare la professione Art. 29 1 L’esercizio della professione di saggiatore del commercio è subordinato a un’autorizzazione dell’Ufficio centrale. Una ditta può ottenere l’autorizzazione di esercitare la professione se occupa almeno un saggiatore giurato. 2 L’autorizzazione di esercitare la professione deve essere domandata per scritto all’Ufficio centrale. 3 Se le condizioni sono adempiute, l’Ufficio centrale accorda l’autorizzazione di esercitare la professione e la pubblica nel Foglio ufficiale svizzero di commercio. 4 L’Ufficio centrale tiene un registro dei titolari dell’autorizzazione di esercitare la professione e ne pubblica periodicamente il contenuto.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_1/chap_1/lvl_VI/chap_1/lvl_VI/lvl_2_b/art_29_a
Chapitre I Organisation VI. Essayeurs du commerce 2 Autorisation supplémentaire en matière de négoce de métaux précieux bancaires Art. 29 a 1 L’autorisation supplémentaire doit être demandée par écrit au bureau central. 2 Les sociétés qui appartiennent à une société de groupe et qui négocient des métaux précieux bancaires à titre professionnel ont besoin d’une autorisation supplémentaire propre du bureau central. 3 Est réputé à titre professionnel le négoce de métaux précieux bancaires effectué dans le cadre d’une activité économique indépendante exercée en vue d’obtenir un revenu régulier.
Erster Abschnitt: Behördenorganisation VI. Handelsprüfer 2 Zusätzliche Bewilligung für den Handel mit Bankedelmetallen Art. 29 a 1 Die zusätzliche Bewilligung ist schriftlich beim Zentralamt zu beantragen. 2 Gesellschaften, die einer Gruppengesellschaft angehören und gewerbsmässig mit Bankedelmetallen handeln, bedürfen je einer eigenen zusätzlichen Bewilligung des Zentralamtes. 3 Als gewerbsmässig gilt der Handel mit Bankedelmetallen im Rahmen einer selbstständigen, auf dauernden Erwerb ausgerichteten wirtschaftlichen Tätigkeit.
Capo primo: Organizzazione VI. Saggiatori del commercio 2 Autorizzazione complementare per il commercio di metalli preziosi bancari Art. 29 a 1 L’autorizzazione complementare deve essere domandata per scritto all’Ufficio centrale. 2 Le società appartenenti a una società del gruppo che, a titolo professionale, commerciano metalli preziosi bancari necessitano ciascuna di una propria autorizzazione complementare dell’Ufficio centrale. 3 Per commercio a titolo professionale si intende il commercio di metalli preziosi bancari nel quadro di un’attività economica indipendente diretta al conseguimento di un guadagno durevole.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_1/chap_1/lvl_VI/chap_1/lvl_VI/lvl_2_c/art_29_b
Chapitre I Organisation VI. Essayeurs du commerce 2 Pièces justificatives Art. 29 b 1 La demande d’une autorisation supplémentaire doit contenir les indications et documents suivants: a. un extrait du registre du commerce de la société ou une attestation de domicile de la personne physique; b. une description des activités commerciales, de la situation financière et, le cas échéant, de la structure du groupe; c. des indications sur toutes les procédures civiles, procédures pénales, procédures administratives, procédures de surveillance, procédures de poursuite et procédures de faillite, pendantes ou terminées, en Suisse ou à l’étranger contre les personnes chargées de l’administration ou de la direction des affaires ainsi que contre les personnes qui détiennent une participation qualifiée dans l’essayeur du commerce, dans la mesure où ces indications peuvent influencer la bonne réputation et les garanties de respect des obligations découlant de la loi du 10 octobre 1997 sur le blanchiment d’argent (LBA); d. les directives internes concernant l’organisation qui garantissent le respect des obligations de diligence des intermédiaires financiers au sens des art. 3 à 8 LBA; e. les extraits du casier judiciaire des personnes chargées de l’administration ou de la direction des affaires ainsi que des personnes qui détiennent une participation qualifiée dans l’essayeur du commerce 2 Le bureau central peut exiger des preuves supplémentaires dans la mesure où elles sont nécessaires pour vérifier les garanties de respect des obligations découlant de la LBA.
Erster Abschnitt: Behördenorganisation VI. Handelsprüfer 2 Belege Art. 29 b 1 Das Gesuch um eine zusätzliche Bewilligung muss folgende Angaben und Unterlagen enthalten: a. einen Auszug aus dem Handelsregister der Gesellschaft, beziehungsweise eine Wohnsitzbescheinigung der natürlichen Person; b. einen Beschrieb der Geschäftstätigkeiten, der finanziellen Situation und, gegebenenfalls, der Gruppenstruktur; c. Angaben über alle im In- und Ausland hängigen oder abgeschlossenen Zivil-, Straf-, Verwaltungs-, Aufsichts-, Betreibungs- oder Konkursverfahren gegen die mit der Verwaltung und Geschäftsführung betrauten Personen und gegen Personen, die an dem Handelsprüfer qualifiziert beteiligt sind, sofern sich diese Angaben auf den guten Ruf und die Gewähr für die Erfüllung der Pflichten nach dem Geldwäschereigesetz vom 10. Oktober 1997 (GwG) auswirken könnten; d. die internen Weisungen zur Betriebsorganisation, mit denen die Erfüllung der Sorgfaltspflichten für Finanzintermediäre nach den Artikeln 3–8 GwG sicherstellt wird; e. Strafregisterauszüge der mit der Verwaltung und Geschäftsführung betrauten Personen sowie der Personen, die an dem Handelsprüfer qualifiziert beteiligt sind. 2 Das Zentralamt kann zusätzliche Nachweise verlangen, soweit dies zur Prüfung der Gewähr für die Erfüllung der Pflichten nach dem GwG erforderlich ist.
Capo primo: Organizzazione VI. Saggiatori del commercio 2 Documenti giustificativi Art. 29 b 1 La domanda di autorizzazione complementare deve contenere, in particolare, le indicazioni e i documenti seguenti: a. un estratto del registro di commercio della società o un attestato di domicilio della persona fisica; b. una descrizione delle attività, della situazione finanziaria e, all’occorrenza, della struttura del gruppo; c. indicazioni su tutte le procedure civili, penali, amministrative, di vigilanza, di esecuzione o di fallimento pendenti o concluse in Svizzera o all’estero nei confronti delle persone incaricate dell’amministrazione e della gestione nonché delle persone che detengono partecipazioni qualificate nel saggiatore di commercio, se queste indicazioni possono influenzare la buona reputazione e la garanzia dell’osservanza degli obblighi derivanti dalla legge del 10 ottobre 1997 sul riciclaggio di denaro (LRD); d. le direttive interne sull’organizzazione aziendale che consentono di garantire l’osservanza degli obblighi di diligenza degli intermediari finanziari ai sensi degli articoli 3–8 LRD; e. gli estratti del casellario giudiziale delle persone incaricate dell’amministrazione e della gestione nonché delle persone che detengono partecipazioni qualificate nel saggiatore di commercio. 2 L’Ufficio centrale può richiedere ulteriori prove, se ciò è necessario per verificare la garanzia dell’osservanza degli obblighi derivanti dalla LRD.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_1/chap_1/lvl_VI/chap_1/lvl_VI/lvl_2_d/art_29_c
Chapitre I Organisation VI. Essayeurs du commerce 2 Publication et tenue du registre Art. 29 c Les al. 3 et 4 de l’art. 29 sont applicables par analogie à la publication de la décision ainsi qu’à la tenue et à la publication du contenu du registre des titulaires d’une autorisation supplémentaire.
Erster Abschnitt: Behördenorganisation VI. Handelsprüfer 2 Bekanntmachung und Registerführung Art. 29 c Für die Bekanntmachung, Führung und Veröffentlichung des Inhalts des Registers über die Inhaber einer zusätzlichen Bewilligung sind Artikel 29 Absätze 3 und 4 sinngemäss anwendbar.
Capo primo: Organizzazione VI. Saggiatori del commercio 2 Pubblicazione e tenuta del registro Art. 29 c Alla pubblicazione, alla tenuta del registro e alla pubblicazione del contenuto del registro dei titolari di un’autorizzazione complementare è applicabile per analogia l’articolo 29 capoversi 3 e 4.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_1/chap_1/lvl_VI/chap_1/lvl_VI/lvl_2_e/art_29_d
Chapitre I Organisation VI. Essayeurs du commerce 2 Modification des faits Art. 29 d 1 Les titulaires d’une autorisation supplémentaire annoncent immédiatement au bureau central toute modification des faits déterminante pour l’octroi de l’autorisation. 2 En cas de modification importante, ils sont tenus de demander une autorisation écrite du bureau central avant de poursuivre leur activité.
Erster Abschnitt: Behördenorganisation VI. Handelsprüfer 2 Änderung von Tatsachen Art. 29 d 1 Inhaber einer zusätzlichen Bewilligung melden dem Zentralamt unverzüglich jegliche Änderung von Tatsachen, die der Bewilligung zugrunde liegen. 2 Sind die Änderungen von wesentlicher Bedeutung, so ist vor der Weiterführung der Tätigkeit eine schriftliche Bewilligung des Zentralamtes einzuholen.
Capo primo: Organizzazione VI. Saggiatori del commercio 2 Mutamento dei fatti Art. 29 d 1 I titolari di un’autorizzazione complementare notificano senza indugio all’Ufficio centrale ogni mutamento dei fatti su cui si fonda l’autorizzazione. 2 Se il mutamento è di grande importanza, prima di proseguire l’attività si deve ottenere un’autorizzazione scritta dell’Ufficio centrale.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_1/chap_1/lvl_VI/chap_1/lvl_VI/lvl_2_f/art_29_e
Chapitre I Organisation VI. Essayeurs du commerce 2 Retrait de l’autorisation supplémentaire Art. 29 e 1 Si le titulaire d’une autorisation supplémentaire ne remplit plus les conditions prévues à l’art. 42 bis de la loi, notamment parce qu’il a violé gravement des dispositions du droit de la surveillance, le bureau central lui retire l’autorisation. 2 Le bureau central porte, par écrit, à la connaissance du titulaire de l’autorisation supplémentaire, les motifs de retrait et lui impartit un délai approprié pour faire connaître son avis par écrit. 3 Lorsque cet avis lui est parvenu, le bureau central ordonne les mesures d’enquête nécessaires et rend sa décision. La décision est communiquée par écrit au titulaire de l’autorisation supplémentaire. 4 Si l’autorisation supplémentaire est retirée, le bureau central le publie dans la Feuille officielle suisse du commerce .
Erster Abschnitt: Behördenorganisation VI. Handelsprüfer 2 Entzug der zusätzlichen Bewilligung Art. 29 e 1 Erfüllt der Inhaber einer zusätzlichen Bewilligung die in Artikel 42 bis des Gesetzes genannten Voraussetzungen nicht mehr, namentlich weil er aufsichtsrechtliche Bestimmungen schwer verletzt hat, so entzieht ihm das Zentralamt die Bewilligung. 2 Das Zentralamt gibt dem Inhaber der zusätzlichen Bewilligung von den Entziehungsgründen schriftlich Kenntnis und setzt ihm eine angemessene Frist zur Einreichung einer schriftlichen Vernehmlassung. 3 Nach dem Eingang der Vernehmlassung ordnet es die erforderlichen Untersuchungsmassnahmen an und trifft hierauf seinen Entscheid. Es teilt dem Inhaber der zusätzlichen Bewilligung den Entscheid schriftlich mit. 4 Wird die zusätzliche Bewilligung entzogen, so macht das Zentralamt dies im Schweizerischen Handelsamtsblatt bekannt.
Capo primo: Organizzazione VI. Saggiatori del commercio 2 Revoca dell’autorizzazione complementare Art. 29 e 1 Se il titolare di un’autorizzazione complementare non adempie più le condizioni previste nell’articolo 42 bis della legge, segnatamente perché ha violato gravemente le disposizioni legali in materia di vigilanza, l’Ufficio centrale gli revoca l’autorizzazione. 2 L’Ufficio centrale fa conoscere, per scritto, al titolare dell’autorizzazione complementare i motivi della revoca e gli assegna un congruo termine per presentare, pure per scritto, le sue osservazioni. 3 Ricevuto che abbia queste osservazioni, l’Ufficio centrale ordina le misure d’inchiesta necessarie e pronuncia la sua decisione. La decisione è comunicata per scritto al titolare dell’autorizzazione complementare. 4 Se l’autorizzazione complementare è revocata, l’Ufficio centrale lo pubblica nel Foglio ufficiale svizzero di commercio.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_1/chap_1/lvl_VI/chap_1/lvl_VI/lvl_3/art_30
Chapitre I Organisation VI. Essayeurs du commerce 3. Poinçon d’essayeur Art. 30 1 L’essayeur du commerce doit avoir un poinçon qu’il appose sur les produits de la fonte essayés par lui (art. 173 à 176). 2 Le poinçon comprend le nom encadré, entier ou abrégé du titulaire et le mot «essayeur». L’essayeur du commerce, également titulaire d’une patente de fondeur selon l’art. 30, al. 1, de la loi, peut déposer un poinçon combiné d’essayeur-fondeur. 3 Les prescriptions concernant le dépôt d’un poinçon de maître, prévues au chapitre 4, sont applicables par analogie au dépôt du poinçon d’essayeur ou du poinçon combiné d’essayeur-fondeur. 4 La reproduction du poinçon est publiée dans la Feuille officielle suisse du commerce avec l’autorisation d’exercer.
Erster Abschnitt: Behördenorganisation VI. Handelsprüfer 3. Stempelzeichen Art. 30 1 Der Handelsprüfer hat ein Stempelzeichen zu führen, das er den von ihm geprüften Schmelzprodukten aufdrückt (Art. 173–176). 2 Das Stempelzeichen besteht aus dem umrahmten ausgeschriebenen oder abgekürzten Namen des Inhabers und dem Wort «Prüfer». Ist der Handelsprüfer gleichzeitig Inhaber einer Schmelzbewilligung (Art. 30 Abs. 1 des Gesetzes), so kann er ein kombiniertes Prüfer-Schmelzerzeichen hinterlegen. 3 Für die Hinterlegung eines Prüfer- oder Prüfer-Schmelzerzeichens gelten sinngemäss die Vorschriften für die Hinterlegung einer Verantwortlichkeitsmarke nach dem 4. Abschnitt. 4 Das bewilligte Stempelzeichen wird zugleich mit der Publikation der Berufsausübungsbewilligung im Schweizerischen Handelsamtsblatt bekanntgemacht.
Capo primo: Organizzazione VI. Saggiatori del commercio 3. Marchi Art. 30 1 Il saggiatore del commercio deve avere un marchio ch’esso appone sui prodotti della fusione saggiati da lui (art. 173 a 176). 2 Il marchio è costituito dal nome del titolare per esteso o abbreviato, inquadrato, e dal termine «saggiatore». Se il saggiatore del commercio è anche titolare di una patente di fonditore (art. 30 cpv. 1 della L), può depositare un marchio combinato di saggiatore-fonditore. 3 Per la registrazione di un marchio di saggiatore o di saggiatore- fonditore, sono applicabili per analogia le prescrizioni per la registrazione di un marchio d’artefice secondo il capo 4. 4 Il marchio ammesso è pubblicato, con l’autorizzazione di esercitare la professione, nel Foglio ufficiale svizzero di commercio.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_1/chap_1/lvl_VI/chap_1/lvl_VI/lvl_4/art_31
Chapitre I Organisation VI. Essayeurs du commerce 4. Obligations professionnelles Art. 31 1 L’essayeur du commerce qui procède aux déterminations du titre doit observer les prescriptions de la loi et du règlement. ainsi que les instructions spéciales du bureau central. 2 L’essayeur du commerce qui, dans l’exercice de son activité professionnelle, découvre des infractions aux prescriptions de la loi doit les signaler immédiatement au bureau central. S’il soupçonne l’auteur d’avoir commis un autre acte illicite, il avisera l’autorité de police ou l’autorité judiciaire compétente.
Erster Abschnitt: Behördenorganisation VI. Handelsprüfer 4. Berufsverpflichtungen Art. 31 1 Bei Vornahme der Feingehaltsbestimmungen hat sich der Handelsprüfer an die Vorschriften des Gesetzes und der Verordnung und die speziellen Weisungen des Zentralamtes zu halten. 2 Widerhandlungen gegen die Vorschriften des Gesetzes, die der Handelsprüfer bei Ausübung seiner beruflichen Tätigkeit wahrnimmt, hat er unverzüglich dem Zentralamt zur Kenntnis zu bringen. Liegt der Verdacht einer andern strafbaren Handlung vor, so hat er der zuständigen Polizei- oder Gerichtsbehörde Anzeige zu machen.
Capo primo: Organizzazione VI. Saggiatori del commercio 4. Obblighi professionali Art. 31 1 Il saggiatore del commercio che eseguisce le determinazioni di titolo deve osservare le prescrizioni della legge e del regolamento, come pure le istruzioni speciali dell’Ufficio centrale. 2 Il saggiatore del commercio che, nell’esercizio della sua attività professionale, scopre delle infrazioni alle prescrizioni della legge deve segnalarle immediatamente all’Ufficio centrale. Se sospetta l’autore d’aver commesso un altro atto illecito, egli ne avvertirà l’autorità di polizia o l’autorità giudiziaria competente.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_1/chap_1/lvl_VI/chap_1/lvl_VI/lvl_5/art_32
Chapitre I Organisation VI. Essayeurs du commerce 5. … Art. 32
Erster Abschnitt: Behördenorganisation VI. Handelsprüfer 5. … Art. 32
Capo primo: Organizzazione VI. Saggiatori del commercio 5. … Art. 32
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_1/chap_1/lvl_VI/chap_1/lvl_VI/lvl_6/art_33
Chapitre I Organisation VI. Essayeurs du commerce 6. Enregistrement Art. 33 1 Les essayeurs du commerce enregistrent les documents ainsi que les calculs, résultats et observations relatifs à leurs essais. 2 Ces documents doivent être conservés en lieu sûr pendant 10 ans.
Erster Abschnitt: Behördenorganisation VI. Handelsprüfer 6. Registrierung Art. 33 1 Die Handelsprüfer haben die Dokumente sowie die ihre Feingehaltsproben betreffenden Berechnungen, Resultate und Feststellungen zu registrieren. 2 Diese Dokumente müssen während zehn Jahren an einem sicheren Ort aufbewahrt werden.
Capo primo: Organizzazione VI. Saggiatori del commercio 6. Registrazione Art. 33 1 I saggiatori del commercio devono registrare i documenti nonché i calcoli, i risultati e le osservazioni concernenti i loro saggi. 2 Tali documenti devono essere conservati in un luogo sicuro per dieci anni.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_1/chap_1/lvl_VI/chap_1/lvl_VI/lvl_7/art_34
Chapitre I Organisation VI. Essayeurs du commerce 7. Responsabilité et surveillance Art. 34 1 Les essayeurs du commerce répondent de tout dommage causé par leur faute ou par leur négligence dans l’exercice de leur activité professionnelle. La Confédération n’assume aucune responsabilité. L’essayeur-juré fautif doit être actionné en dommages-intérêts devant les tribunaux civils compétents. 2 Lorsqu’un essayeur du commerce manque gravement aux devoirs de sa charge ou que son incapacité est établie, le bureau central peut lui retirer l’autorisation d’exercer. L’occasion doit être donnée à l’intéressé de se justifier; la justification sera présentée par écrit et accompagnée des preuves nécessaires. Le retrait de l’autorisation est notifié à l’intéressé par écrit, avec indication des motifs. …. Lorsque la décision est devenue exécutoire, elle est publiée dans la Feuille officielle suisse du commerce. 3 Le bureau central inspecte les locaux commerciaux, la gestion, la tenue des registres, la comptabilité et les stocks des essayeurs du commerce.
Erster Abschnitt: Behördenorganisation VI. Handelsprüfer 7. Verantwortlichkeit und Aufsicht Art. 34 1 Der Handelsprüfer haftet für jeden durch fehlerhafte oder unsorgfältige Ausübung seiner Tätigkeit entstandenen Schaden. Jede Haftung des Bundes ist ausgeschlossen. Der Schadenersatz ist durch Klage bei den zuständigen Zivilgerichten geltend zu machen. 2 Bei schweren Verstössen gegen die dem Handelsprüfer obliegenden Verpflichtungen sowie wegen nachgewiesener Unfähigkeit kann das Zentralamt eine von ihm gewährte Berufsausübungsbewilligung entziehen. Es hat hierbei zunächst dem betreffenden Handelsprüfer Gelegenheit zur Vernehmlassung zu geben; diese ist schriftlich und mit den nötigen Beweismitteln einzureichen. Die Entziehung ist schriftlich und unter Angabe der Gründe mitzuteilen. … Eine rechtskräftig gewordene Entziehung der Berufsausübungsbewilligung ist im Schweizerischen Handelsamtsblatt bekanntzumachen. 3 Die Geschäftslokalitäten, die Berufsausübung, die Register- und Buchführung sowie die Warenlager der Handelsprüfer sind vom Zentralamt zu inspizieren.
Capo primo: Organizzazione VI. Saggiatori del commercio 7. Responsabilità e vigilanza Art. 34 1 I saggiatori del commercio rispondono di qualsiasi danno cagionato da un loro fallo o da negligenza nell’esercizio della loro attività professionale. La Confederazione non assume alcuna responsabilità. Contro il saggiatore in fallo si dovrà intentare un’azione di risarcimento avanti ai tribunali civili competenti. 2 In caso di grave mancanza, da parte di un saggiatore, ai doveri della sua carica o di constatazione della sua incapacità, l’Ufficio centrale può ritirargli l’autorizzazione di esercitare la professione. Sarà dato modo all’interessato di giustificarsi; la giustificazione è presentata per scritto e corredata delle prove necessarie. Il ritiro dell’autorizzazione è notificato all’interessato per scritto, indicandosene i motivi. Quando la decisione sia divenuta esecutoria, essa sarà pubblicata nel Foglio ufficiale svizzero di commercio. 3 L’Ufficio centrale ispeziona i locali di servizio, la gestione come pure la tenuta dei registri e dei libri dei saggiatori del commercio nonché il deposito dei lavori.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_2/chap_2/lvl_u1/art_35
Chapitre II Dispositions sur les catégories d’ouvrages et le titre Alliage et titre Art. 35 1 Est réputé alliage au sens de l’art. 3, al. 1, de la loi toute solution solide de métaux précieux et d’autres métaux. Les produits composés d’un mélange homogène de métaux précieux et d’autres substances, ainsi que les produits obtenus par d’autres procédés de fabrication, tels que l’électroformage ou la métallurgie des poudres, sont assimilés aux alliages. 2 Est réputé ouvrage en métal précieux électroformé un objet produit par électrodéposition d’une couche de métal précieux ou d’alliage de métal précieux suffisamment épaisse et résistante pour se soutenir par elle-même une fois séparée du support sur lequel elle a été déposée. 3 En ce qui concerne les ouvrages électroformés, le titre de l’objet, entièrement fondu, doit être au moins équivalent au titre insculpé.
Zweiter Abschnitt: Begriffe und Bestimmungen über die Warenkategorien Legierung und Feingehalt Art. 35 1 Als Metalllegierung im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 des Gesetzes gilt die feste Lösung eines Edelmetalls mit anderen Metallen. Aus homogenen Gemischen von Edelmetallen und anderen Substanzen bestehende Produkte und durch andere Fabrikationsverfahren wie Elektroformung oder Pulvermetallurgie hergestellte Produkte sind den Legierungen gleichgestellt. 2 Als durch Elektroformung hergestellte Edelmetallwaren gelten Gegenstände, bei denen eine durch Elektrolyse hergestellte Schicht aus Edelmetall oder Edelmetalllegierungen so dick und widerstandsfähig ist, dass sie, vom Substrat getrennt, selbsttragend ist. 3 Bei durch Elektroformung hergestellten Waren muss der Feingehalt des eingeschmolzenen Gegenstandes mindestens den eingeschlagenen Feingehalt erreichen.
Capo secondo: Disposizioni sulle categorie di lavori e sul titolo Lega e titolo Art. 35 1 Per lega ai sensi dell’articolo 3 capoverso 1 della legge si intende la soluzione solida di un metallo prezioso con altri metalli. I prodotti composti da una miscela omogenea di metalli preziosi e altre sostanze e i prodotti ottenuti mediante altri procedimenti di fabbricazione come l’elettroformatura o la metallurgia delle polveri sono parificati alle leghe. 2 Sono considerati lavori di metalli preziosi fabbricati mediante elettroformatura gli oggetti composti da uno strato fabbricato mediante elettrolisi, di metallo prezioso o di lega di metallo prezioso, sufficientemente spesso e resistente per sostenersi da solo una volta separato dal supporto. 3 Per i lavori fabbricati mediante elettroformatura, il titolo dell’oggetto fuso deve raggiungere almeno il titolo scolpito.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_2/chap_2/lvl_u2/art_35_a
Chapitre II Dispositions sur les catégories d’ouvrages et le titre Déchets Art. 35 a Sont réputés déchets provenant de la mise en œuvre des métaux précieux ou de leurs alliages au sens de l’art. 1, al. 3, let. b, de la loi: a. les limailles, bûchilles, rognures, déchets de polissage, d’argentage, de dorage, de platinage, de palladiage; les cendres et les balayures; les pièces travaillées ou ébauchées hors d’usage; les déchets de lingots, plaques, fils et rondelles ainsi que les déchets provenant de la fabrication d’ouvrages plaqués; b. les déchets de métaux précieux provenant de la technique dentaire; c. les déchets et résidus de métaux précieux provenant de tous autres industries et métiers.
Zweiter Abschnitt: Begriffe und Bestimmungen über die Warenkategorien Abfälle Art. 35 a Als Abfälle aus der Bearbeitung von Edelmetallen oder ihrer Legierungen im Sinne von Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe b des Gesetzes gelten: a. Feilspäne, Drehspäne, Abschnitte, Polier-, Versilberungs-, Vergoldungs-, Verplatinierungs- und Verpalladierungsabfälle, Aschen, Kehricht, ausser Gebrauch gesetzte unbearbeitete und vorgearbeitete Stücke, Abfälle von Barren, von Platten, von Draht und von Rondellen sowie Abfälle aus der Plaquéfabrikation; b. die aus der Zahntechnik herrührenden Edelmetallabfälle; c. Edelmetallabfälle und -rückstände aus allen anderen Industrien und Gewerben.
Capo secondo: Disposizioni sulle categorie di lavori e sul titolo Cascami Art. 35 a Sono considerati cascami provenienti dalla lavorazione di metalli preziosi o di loro leghe ai sensi dell’articolo 1 capoverso 3 lettera b della legge: a. la limatura, la tornitura, la tosatura, i cascami della pulitura, dell’argentatura, della doratura, della platinatura, della palladiatura, le ceneri, le spazzature, pezzi lavorati e sbozzati fuori uso, i cascami di verghe, lastre, fili e piastre tonde, come pure i cascami provenienti dalla fabbricazione di lavori placcati; b. i cascami di metalli preziosi provenienti dall’odontotecnica; c. i cascami e i residui di metalli preziosi provenienti da qualsiasi altra industria e mestiere.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_2/chap_2/lvl_u3/art_36
Chapitre II Dispositions sur les catégories d’ouvrages et le titre Soudures Art. 36 1 Les soudures doivent en principe être effectuées avec un alliage de même métal et de même titre que celui qui compose l’ouvrage. 2 Si des motifs techniques l’exigent, le bureau central peut autoriser l’emploi de soudures de titre plus faible ou constituées d’autres matériaux (art. 7, al. 2, de la loi). 3 En ce qui concerne les soudures mentionnées à l’al. 2, une tolérance de 10 millièmes au plus est accordée sur le titre de l’ouvrage entièrement fondu.
Zweiter Abschnitt: Begriffe und Bestimmungen über die Warenkategorien Lote Art. 36 1 Lote müssen grundsätzlich aus dem gleichen Metall und aus einer Legierung des gleichen Feingehalts wie die Ware bestehen. 2 Das Zentralamt kann, sofern dies aus technischen Gründen erforderlich ist, den Gebrauch von Loten aus einer Legierung niedrigeren Feingehalts oder aus einem anderen Material zulassen (Art. 7 Abs. 2 des Gesetzes). 3 Bei Loten nach Absatz 2 ist eine Toleranz von höchstens zehn Tausendsteln auf dem ganzen eingeschmolzenen Gegenstand zugelassen.
Capo secondo: Disposizioni sulle categorie di lavori e sul titolo Saldature Art. 36 1 Le saldature devono per principio essere effettuate con lo stesso metallo e una lega dello stesso titolo di quello del lavoro. 2 Se necessario per ragioni tecniche, l’Ufficio centrale può autorizzare l’impiego di saldature di una lega di titolo più debole o di un altro materiale (art. 7 cpv. 2 della L). 3 Per le saldature di cui al capoverso 2, è ammessa una tolleranza di dieci millesimi al massimo sull’oggetto fuso interamente.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_2/chap_2/lvl_u4/art_37
Chapitre II Dispositions sur les catégories d’ouvrages et le titre Ouvrages fourrés Art. 37 1 Les ouvrages en métaux précieux et les parties en métaux précieux d’ouvrages multimétaux ne doivent pas renfermer de métaux ou de substances qui diffèrent des métaux précieux formant la masse principale. 2 Si des motifs techniques l’exigent, le bureau central peut prévoir des exceptions (art. 7, al. 2, de la loi).
Zweiter Abschnitt: Begriffe und Bestimmungen über die Warenkategorien Ausgefüllte Art. 37 1 Edelmetallwaren und Edelmetallteile von Mehrmetallwaren dürfen im Innern keine Metalle oder Substanzen enthalten, welche sich vom Edelmetall der Hauptmasse unterscheiden. 2 Das Zentralamt kann aus technischen Gründen Ausnahmen vorsehen (Art. 7 Abs. 2 des Gesetzes).
Capo secondo: Disposizioni sulle categorie di lavori e sul titolo Oggetti ripieni Art. 37 1 I lavori di metalli preziosi e le parti di metalli preziosi di lavori plurimetallici non devono contenere all’interno metalli o sostanze diversi dai metalli preziosi che costituiscono la massa principale. 2 L’Ufficio centrale può prevedere deroghe per ragioni tecniche (art. 7 cpv. 2 della L).
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_2/chap_2/lvl_u5/art_38
Chapitre II Dispositions sur les catégories d’ouvrages et le titre Boîtes de montre Art. 38 Est réputée boîte de montre au sens de la loi tout objet qui renferme un mouvement de montre. Le bureau central décide quelles sortes d’enveloppes de mouvements de montre doivent être considérées comme boîtes de montre au sens de la loi.
Zweiter Abschnitt: Begriffe und Bestimmungen über die Warenkategorien Uhrgehäuse Art. 38 Als Uhrgehäuse im Sinne des Gesetzes gelten alle Umschliessungen von Uhrwerken. Das Zentralamt entscheidet, ob und welche Arten von Umschliessungen von Uhrwerken als Uhrgehäuse im Sinne des Gesetzes zu betrachten sind.
Capo secondo: Disposizioni sulle categorie di lavori e sul titolo Casse d’orologio Art. 38 Per cassa d’orologio ai sensi della legge si intende qualsiasi oggetto che racchiuda un movimento d’orologio. L’Ufficio centrale decide quali sorte di involucri di movimenti d’orologio debbano essere considerate come casse d’orologio ai sensi della legge.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_2/chap_2/lvl_u6/art_39
Chapitre II Dispositions sur les catégories d’ouvrages et le titre Monnaies, médailles Art. 39 1 Est réputée monnaie une pièce de métal émise comme moyen de paiement par le détenteur de l’autorité monétaire ou pour son compte, et dont le poids, le titre et la valeur nominale sont fixés par une loi. 2 Les monnaies démonétisées sont assimilées aux monnaies. 3 Est réputée médaille, au sens de l’annexe 2 de la loi, une pièce métallique, destinée à la collection, semblable aux monnaies mais sans cours légal. Les petits lingots fabriqués par les essayeurs-fondeurs du commerce reconnus par le bureau central et destinés à être utilisés sous forme d’ouvrages de bijouterie sont assimilés aux médailles.
Zweiter Abschnitt: Begriffe und Bestimmungen über die Warenkategorien Münzen, Art. 39 1 Als Münze gilt ein Metallstück, das als Zahlungsmittel durch den Inhaber der Münzhoheit oder in seinem Auftrag ausgegeben wurde und dessen Gewicht, Feingehalt und Nominalwert durch ein Gesetz festgehalten sind. 2 Ausser Kurs gesetzte Münzen sind den Münzen gleichgestellt. 3 Medaillen im Sinne von Anhang 2 des Gesetzes sind zum Sammeln bestimmte Metallstücke, die den Münzen gleichen, aber keinen Kurswert haben. Kleinbarren, welche zur Verwendung als Schmuckwaren bestimmt sind, werden den Medaillen gleichgestellt, sofern sie durch Prüfer-Schmelzer hergestellt wurden, die vom Zentralamt anerkannt sind.
Capo secondo: Disposizioni sulle categorie di lavori e sul titolo Monete, medaglie Art. 39 1 Per moneta si intende un disco di metallo emesso come mezzo di pagamento dal titolare del diritto di battere moneta o dietro suo mandato e il cui peso, titolo e valore nominale sono fissati da una legge. 2 Le monete fuori corso sono parificate alle monete. 3 Per medaglia ai sensi dell’allegato 2 della legge s’intende un disco di metallo destinato al collezionismo, analogo alle monete ma senza corso legale. Le piccole verghe destinate ad essere utilizzate come lavori di gioielleria sono parificate alle medaglie nella misura in cui siano fabbricate da saggiatori-fonditori riconosciuti dall’Ufficio centrale.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_2/chap_2/lvl_u7/art_40
Chapitre II Dispositions sur les catégories d’ouvrages et le titre Ouvrages mixtes Art. 40 Sont réputés ouvrages mixtes les ouvrages fabriqués à partir de métaux précieux différents, à un titre légal.
Zweiter Abschnitt: Begriffe und Bestimmungen über die Warenkategorien Zusammengesetzte Waren Art. 40 Als zusammengesetzte Waren gelten Waren, die aus verschiedenen Edelmetallen mit einem gesetzlichen Feingehalt hergestellt wurden.
Capo secondo: Disposizioni sulle categorie di lavori e sul titolo Lavori misti Art. 40 Sono considerati lavori misti i lavori fabbricati con diversi metalli preziosi con un titolo legale.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_2/chap_2/lvl_u8/art_41
Chapitre II Dispositions sur les catégories d’ouvrages et le titre Ouvrages multimétaux Art. 41 Le bureau central fixe les dispositions de détail concernant les exigences requises pour les ouvrages multimétaux.
Zweiter Abschnitt: Begriffe und Bestimmungen über die Warenkategorien Mehrmetallwaren Art. 41 Das Zentralamt regelt die technischen Einzelheiten über die Anforderungen von Mehrmetallwaren.
Capo secondo: Disposizioni sulle categorie di lavori e sul titolo Lavori plurimetallici Art. 41 L’Ufficio centrale disciplina i dettagli tecnici concernenti i requisiti per i lavori plurimetallici.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_2/chap_2/lvl_u9/art_42
Chapitre II Dispositions sur les catégories d’ouvrages et le titre Mécanismes et autres composants Art. 42 L’utilisation de mécanismes ou de composants d’autres matières que celles de l’ouvrage en métal précieux peut être autorisée pour des motifs techniques. Le bureau central fixe les modalités.
Zweiter Abschnitt: Begriffe und Bestimmungen über die Warenkategorien Mechaniken und weitere Bestandteile Art. 42 Edelmetallwaren dürfen Mechaniken und weitere Bestandteile aus anderen Materialen aufweisen, soweit dies aus technischen Gründen erforderlich ist. Das Zentralamt legt die Einzelheiten fest.
Capo secondo: Disposizioni sulle categorie di lavori e sul titolo Meccanismi e altre parti costituenti Art. 42 I lavori di metalli preziosi possono avere meccanismi e parti costituenti in altre materie in quanto necessario per ragioni tecniche. L’Ufficio centrale fissa i dettagli.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_2/chap_2/lvl_u10/art_43
Chapitre II Dispositions sur les catégories d’ouvrages et le titre Ouvrages plaqués Art. 43 1 Le revêtement de métal précieux des ouvrages plaqués doit être appliqué, par un procédé mécanique, galvanique, chimique ou physique, au moins sur la partie indispensable à l’aspect ou à la fonction de l’ouvrage. 2 L’épaisseur de la couche de métal précieux prescrite à l’annexe 1 de la loi doit être appliquée sur toute la surface prévue à l’al. 1, sauf sur les parties qui ne peuvent être touchées par une bille de 5 mm de diamètre. 3 Est réputée «coiffe or», au sens de l’annexe 1 de la loi, un revêtement d’or d’au moins 200 micromètres d’épaisseur, appliqué d’une manière inséparable sur les boîtes de montre et leurs parties complémentaires, notamment les bracelets. 4 La tolérance quant à l’épaisseur de la couche de métal précieux est de 20 %. 5 Le titre moyen du revêtement en métal précieux doit être au moins équivalent au titre prescrit à l’annexe 1 de la loi. 6 Le bureau central définit les méthodes d’essai et de mesurage applicables.
Zweiter Abschnitt: Begriffe und Bestimmungen über die Warenkategorien Plaquéwaren Art. 43 1 Bei Plaquéwaren muss die Edelmetallschicht mindestens auf demjenigen Teil der Oberfläche, der für das Aussehen oder die Funktion der Ware wesentlich ist, durch ein mechanisches, galvanisches, chemisches oder physikalisches Verfahren angebracht sein. 2 Die in Anhang 1 des Gesetzes vorgeschriebene Edelmetallschichtdicke muss auf der gesamten Oberfläche nach Absatz 1 vorhanden sein, mit Ausnahme derjenigen Stellen, die von einer Kugel von 5 mm Durchmesser nicht berührt werden können. 3 Als «coiffe or» im Sinne von Anhang 1 des Gesetzes gilt eine Goldauflage von mindestens 200 Mikrometern Dicke, die in nichttrennbarer Weise mit Uhrgehäusen und Ergänzungsteilen, insbesondere Uhrbändern, verbunden ist. 4 Die Minustoleranz bezüglich der Dicke der Edelmetallschicht beträgt 20 Prozent. 5 Der mittlere Feingehalt des Edelmetallüberzuges darf den Minimalfeingehalt nach Anhang 1 des Gesetzes nicht unterschreiten. 6 Das Zentralamt legt die anzuwendenden Probe- und Messverfahren fest.
Capo secondo: Disposizioni sulle categorie di lavori e sul titolo Lavori placcati Art. 43 1 Lo strato di metallo prezioso dei lavori placcati deve essere applicato, mediante un procedimento meccanico, galvanico, chimico o fisico, almeno sulla parte della superficie che è essenziale per l’aspetto o la funzione del lavoro. 2 Lo spessore dello strato di metallo prezioso prescritto nell’allegato 1 della legge deve essere presente su tutta la superficie di cui al capoverso 1, ad eccezione delle parti che non possono essere toccate da una sfera di 5 mm di diametro. 3 Per «coiffe or» ai sensi dell’allegato 1 della legge s’intende un rivestimento d’oro di almeno 200 micron di spessore, applicato in modo indissolubile sulle casse d’orologio e le loro parti complementari, segnatamente i cinturini. 4 La tolleranza negativa per quanto concerne lo spessore dello strato di metallo prezioso ammonta al 20 per cento. 5 Il titolo medio del rivestimento di metallo prezioso non può essere inferiore al titolo minimo di cui all’allegato 1 della legge. 6 L’Ufficio centrale determina i metodi di saggio e di misurazione applicabili.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_2/chap_2/lvl_u11/art_44
Chapitre II Dispositions sur les catégories d’ouvrages et le titre Perfectionnements de surface et combinaisons de couleurs Art. 44 Le bureau central émet les prescriptions nécessaires concernant: a. les perfectionnements de surface admis pour les ouvrages en métaux précieux, les ouvrages multimétaux et les ouvrages plaqués; b. les combinaisons de couleurs des alliages métalliques utilisés dans les ouvrages mixtes et les ouvrages multimétaux.
Zweiter Abschnitt: Begriffe und Bestimmungen über die Warenkategorien Oberflächenveredlungen und Farbkombinationen Art. 44 Das Zentralamt erlässt die nötigen Vorschriften über: a. die zulässigen Oberflächenveredlungen für Edelmetallwaren, Mehrmetallwaren und Plaquéwaren; b. die Farbkombinationen von Metalllegierungen bei zusammengesetzten Waren und Mehrmetallwaren.
Capo secondo: Disposizioni sulle categorie di lavori e sul titolo Rifiniture di superficie e combinazioni di colori Art. 44 L’Ufficio centrale emana le necessarie prescrizioni su: a. le rifiniture di superficie ammesse per lavori di metalli preziosi, lavori plurimetallici e lavori placcati; b. le combinazioni di colori delle leghe metalliche nei lavori misti e plurimetallici.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_3/chap_3/lvl_u1/art_45
Chapitre III Indication du titre, désignations et mentions Exceptions Art. 45 1 Ne sont pas soumis aux prescriptions concernant le marquage: a. les ouvrages en métaux précieux à usage scientifique, technique, dentaire ou médical; b. les ouvrages ayant plus de 50 ans; c. les instruments de musique; d. les objets d’art destinés à des collections publiques. 2 Les indications relatives à la qualité figurant sur les ouvrages mentionnés à l’al. 1, ou dans la publicité s’y rapportant, doivent correspondre à la composition réelle des ouvrages.
Dritter Abschnitt: Angabe des Feingehalts, Bezeichnungen und Vermerke Ausnahmen Art. 45 1 Es müssen nicht bezeichnet werden: a. Waren aus Edelmetallen zur Verwendung in Wissenschaft und Technik, zu ärztlichen und zahnärztlichen Zwecken; b. Waren, welche mehr als 50 Jahre alt sind; c. Musikinstrumente; d. für öffentliche Sammlungen bestimmte Kunstobjekte. 2 Qualitätsangaben auf den in Absatz 1 erwähnten Waren oder auf dazugehörigen Werbemitteln müssen der tatsächlichen Zusammensetzung der Waren entsprechen.
Capo terzo: Indicazione del titolo, designazioni e menzioni Eccezioni Art. 45 1 Non devono essere designati: a. i lavori di metalli preziosi per uso scientifico e tecnico, per scopi medici e dentistici; b. i lavori che hanno più di 50 anni; c. gli strumenti musicali; d. gli oggetti d’arte destinati a collezioni pubbliche. 2 Le indicazioni di qualità sui lavori menzionati nel capoverso 1 o nella relativa pubblicità devono corrispondere alla reale composizione dei lavori.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_3/chap_3/lvl_u2/art_46
Chapitre III Indication du titre, désignations et mentions Ouvrages en métaux précieux Art. 46 1 Les ouvrages en métaux précieux doivent porter l’indication du titre légal en millièmes, exprimé en chiffres arabes. 2 L’indication de titre doit être apposée de manière visible, lisible et indélébile, et avoir une hauteur minimale de 0,5 mm. 3 Si un ouvrage est constitué d’un assemblage de différents alliages d’un même métal précieux, l’indication de titre doit correspondre au titre de l’alliage le plus faible. Font exception les médailles et petits lingots montés sur un support d’un titre inférieur; dans ce cas, chaque partie porte l’indication de son propre titre. 4 Des désignations supplémentaires, notamment le titre en carats, pour l’or, ou le terme «sterling», pour les ouvrages en argent au titre de 925 millièmes, sont admises pour autant qu’elles correspondent à la composition réelle des ouvrages. 5 Sur les ouvrages en platine et en palladium, l’indication du titre doit être complétée par la désignation du métal utilisé, en toutes lettres ou abrégée, par exemple «Pt» ou «Pd». 6 Les ouvrages en argent entièrement dorés ou plaqués or doivent être désignés comme argent.
Dritter Abschnitt: Angabe des Feingehalts, Bezeichnungen und Vermerke Edelmetallwaren Art. 46 1 Edelmetallwaren müssen die Angabe des gesetzlichen Feingehalts in Tausendsteln, ausgedrückt in arabischen Ziffern, tragen. 2 Die Feingehaltsangabe muss sichtbar, lesbar und unlöschbar angebracht sein und eine Mindesthöhe von 0,5 mm aufweisen. 3 Ist eine Ware aus Teilen verschiedener Legierungen des gleichen Edelmetalls zusammengesetzt, so muss die Feingehaltsangabe dem niedrigsten verwendeten Feingehalt entsprechen. Ausgenommen sind Medaillen und Kleinbarren, welche auf einem Träger aus einer niedrigeren Legierung montiert sind; in diesem Fall wird jeder Teil seinem Feingehalt entsprechend bezeichnet. 4 Zusätzliche Bezeichnungen, insbesondere die Karatangabe für Goldlegierungen oder die Bezeichnung «Sterling» für Silberwaren im Feingehalt von 0,925, sind zulässig, sofern sie der tatsächlichen Zusammensetzung der Waren entsprechen. 5 Feingehaltsangaben auf Platin- und Palladiumwaren müssen mit der vollständigen oder abgekürzten Bezeichnung des entsprechenden Edelmetalls, wie «Pt» oder «Pd», ergänzt werden. 6 Vollständig vergoldete oder goldplattierte Silberwaren müssen als Silber bezeichnet werden.
Capo terzo: Indicazione del titolo, designazioni e menzioni Lavori di metalli preziosi Art. 46 1 I lavori di metalli preziosi devono recare l’indicazione del titolo legale in millesimi, espresso in numeri arabici. 2 L’indicazione del titolo deve essere apposta in modo visibile, leggibile e indelebile e avere un’altezza minima di 0,5 mm. 3 Se un lavoro è composto di parti di diverse leghe dello stesso metallo prezioso, l’indicazione del titolo deve corrispondere al titolo della lega più debole. Sono eccettuate le medaglie e le piccole verghe montate su un supporto di una lega inferiore; in questo caso ogni parte è designata con il proprio titolo corrispondente. 4 Designazioni supplementari, in particolare l’indicazione in carati per le leghe di oro o la designazione «sterling» per i lavori d’argento con il titolo 0,925, sono autorizzate qualora corrispondano alla reale composizione dei lavori. 5 Le indicazioni del titolo sui lavori di platino o di palladio devono essere completate dalla designazione del corrispondente metallo prezioso, per esteso o abbreviata, come «Pt» o Pd». 6 I lavori d’argento completamente dorati o placcati oro devono essere designati come argento.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_3/chap_3/lvl_u3/art_47
Chapitre III Indication du titre, désignations et mentions Ouvrages mixtes Art. 47 1 Si les métaux précieux constituant un ouvrages mixte sont identifiables par leur couleur, l’indication du titre doit être apposée sur chaque métal précieux. 2 Si, pour des motifs techniques ou esthétiques, l’indication ne peut être apposée sur une partie, elle peut l’être sur une autre partie. 3 Si les métaux précieux ne sont pas identifiables par leur couleur, seule l’indication de titre du métal le moins précieux peut être apposée. Les métaux précieux sont classés dans l’ordre de valeur progressif suivant: argent, palladium, or, platine. 4 Le bureau central règle les détails.
Dritter Abschnitt: Angabe des Feingehalts, Bezeichnungen und Vermerke Zusammengesetzte Waren Art. 47 1 Sind die Edelmetalle einer zusammengesetzten Ware durch ihre Farbe unterscheidbar, so müssen die Feingehaltsangaben auf jedem Edelmetall angebracht werden. 2 Verhindern technische oder ästhetische Gründe die Bezeichnung auf einem Teil, so kann die Bezeichnung auf dem andern Teil angebracht werden. 3 Ist die Unterscheidung der Edelmetalle nach ihrer Farbe nicht möglich, darf nur die Feingehaltsangabe des minderwertigsten Edelmetalls angebracht werden. Die Wertigkeit des Edelmetalls nimmt vom Silber über Palladium, Gold bis zum Platin zu. 4 Das Zentralamt regelt die Einzelheiten.
Capo terzo: Indicazione del titolo, designazioni e menzioni Lavori misti Art. 47 1 Se i metalli preziosi che compongono un lavoro sono distinguibili secondo il loro colore, le indicazioni del titolo devono essere apposte su ogni metallo prezioso. 2 Se ragioni tecniche o estetiche impediscono la designazione su una parte, la designazione può essere apposta sull’altra parte. 3 Se i metalli preziosi non sono distinguibili secondo il loro colore, soltanto l’indicazione del titolo del metallo prezioso inferiore può essere apposta. I metalli preziosi sono classificati in ordine progressivo secondo il valore seguente: argento, palladio, oro e platino. 4 L’Ufficio centrale disciplina i dettagli.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_3/chap_3/lvl_u4/art_48
Chapitre III Indication du titre, désignations et mentions Ouvrages multimétaux Art. 48 1 Les parties en métaux précieux et en métaux communs des ouvrages multimétaux doivent être marquées séparément: a. les parties en métaux précieux doivent porter l’indication du titre et le poinçon de maître; b. les parties en métaux communs doivent porter l’indication du genre de métal ou le mot «métal». 2 Si, pour des motifs techniques ou esthétiques, l’indication ne peut être apposée sur une partie, elle peut l’être sur une autre partie. 3 Le bureau central règle les détails.
Dritter Abschnitt: Angabe des Feingehalts, Bezeichnungen und Vermerke Mehrmetallwaren Art. 48 1 Bei Mehrmetallwaren müssen die Teile aus Edelmetall und die Teile aus Nichtedelmetall gesondert bezeichnet werden: a. mit der Feingehaltsangabe und der Verantwortlichkeitsmarke auf den Edelmetallteilen; b. mit der Angabe der Art des Metalls oder dem Wort «Metall» auf den Teilen aus unedlem Metall. 2 Ist aus technischen oder ästhetischen Gründen die Bezeichnung des einen Teils nicht möglich, so kann die Bezeichnung auf dem andern Teil angebracht werden. 3 Das Zentralamt regelt die Einzelheiten.
Capo terzo: Indicazione del titolo, designazioni e menzioni Lavori plurimetallici Art. 48 1 Sui lavori plurimetallici le parti di metallo prezioso e quelle di metallo comune devono essere designate separatamente: a. con l’indicazione del titolo e il marchio d’artefice sulle parti in metallo prezioso; b. con l’indicazione del genere di metallo o il termine «metallo» sulle parti di metallo comune. 2 Se per ragioni tecniche o estetiche non è possibile designare una parte, la designazione può essere apposta sull’altra parte. 3 L’Ufficio centrale disciplina i dettagli.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_3/chap_3/lvl_u5/art_49
Chapitre III Indication du titre, désignations et mentions Ouvrages plaqués Art. 49 1 Les ouvrages plaqués peuvent être marqués de la façon suivante: a. avec le mot «plaqué» accompagné de la mention du procédé de fabrication désigné par l’une des lettres suivantes: 1. «L» pour le plaqué laminé, 2. «G» pour le plaqué galvanique, et b. avec un poinçon de maître. 2 Le marquage peut être complété par le nom du métal de recouvrement, l’indication de l’épaisseur en micromètres et le mot «microns», en toutes lettres ou abrégé. 3 Lorsque des nécessités techniques ou esthétiques empêchent le marquage d’une partie pour elle-même, le marquage peut être apposé sur l’autre partie. 4 Les boîtes de montre plaquées or et leurs parties complémentaires peuvent aussi porter les indications suivantes: a. avec deux lettres désignant le type de revêtement, à savoir: 1. «GR» pour le plaqué laminé, 2. «GP» pour tous les autres types de plaqué, 3. «GC» pour les «coiffes or»; b. avec les chiffres indiquant l’épaisseur du revêtement en micromètres, et c. avec un poinçon de maître. 5 Le bureau central émet des prescriptions concernant l’admission d’autres désignations, dont celle des ouvrages partiellement plaqués.
Dritter Abschnitt: Angabe des Feingehalts, Bezeichnungen und Vermerke Plaquéwaren Art. 49 1 Plaquéwaren können wie folgt bezeichnet werden: a. mit dem Wort «Plaqué», begleitet von der Angabe der Fabrikationsart, wobei verwendet werden: 1. «L» für «laminé» (aufgewalzt), 2. «G» für «galvanisch»; und b. mit einer Verantwortlichkeitsmarke. 2 Die Bezeichnung kann durch den Namen des Überzugmetalls, der Angabe der Schichtdicke in Mikrometern und dem ausgeschriebenen oder abgekürzten Wort «Mikron» ergänzt werden. 3 Die Bezeichnungen dürfen auf einem nicht plattierten Teil angebracht werden, wenn sie sich aus technischen oder ästhetischen Gründen nicht auf dem plattierten Teil anbringen lassen. 4 Goldplattierte Uhrgehäuse und Ergänzungsteile können zudem wie folgt bezeichnet werden: a. mit zwei Buchstaben, die die Art des Überzugs bezeichnen, wobei folgende Buchstaben verwendet werden: 1. «GR» für die Walzplattierung, 2. «GP» für alle anderen Arten von Plaqué, 3. «GC» für «coiffe or»; b. mit Ziffern, die die Dicke des Überzugs in Mikrometern angeben; und c. mit einer Verantwortlichkeitsmarke. 5 Das Zentralamt erlässt Vorschriften bezüglich der Zulassung anderer Bezeichnungen und der Bezeichnung von teilweise plattierten Waren.
Capo terzo: Indicazione del titolo, designazioni e menzioni Lavori placcati Art. 49 1 I lavori placcati possono essere designati nel seguente modo: a. con il termine «plaqué», accompagnato dall’indicazione del processo di fabbricazione, indicato con una delle lettere seguenti: 1. «L» per «laminé» (laminato), 2. «G» per «galvanico»; e b. con un marchio d’artefice. 2 La designazione può essere completata con il nome del metallo di rivestimento, l’indicazione dello spessore in micron e il termine «micron» per esteso o abbreviato. 3 Le designazioni possono essere apposte su una parte non placcata se per ragioni tecniche o estetiche non possono essere fatte sulla parte placcata. 4 Le casse d’orologio placcate oro e le loro parti complementari possono essere designate anche nel seguente modo: a. con due lettere che indicano il tipo di rivestimento, ossia: 1. «GR» per laminato, 2. «GP» per tutti gli altri tipi di placcato, 3. «GC» per le «coiffe oro»; b. con l’indicazione dello spessore del rivestimento in micrometri; e c. con un marchio d’artefice. 5 L’Ufficio centrale emana prescrizioni concernenti l’ammissione di altre designazioni e la designazione di lavori parzialmente placcati.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_3/chap_3/lvl_u6/art_50
Chapitre III Indication du titre, désignations et mentions Désignations interdites sur les ouvrages plaqués et les similis Art. 50 1 Sont interdites pour les ouvrages plaqués et les similis les indications et désignations suivantes: a. l’indication du titre; b. l’indication de la proportion ou du poids du métal précieux utilisé; c. les désignations combinées avec le nom des métaux précieux ou d’autres indications qui pourraient induire en erreur sur la composition ou la valeur de l’ouvrage. 2 Est en outre interdite toute indication concernant l’épaisseur de la couche de métal précieux sur les similis.
Dritter Abschnitt: Angabe des Feingehalts, Bezeichnungen und Vermerke Verbotene Art. 50 1 Für Plaqué- und Ersatzwaren sind folgende Angaben und Bezeichnungen verboten: a. Feingehaltsangaben; b. Angaben über den Anteil oder das Gewicht des verwendeten Edelmetalls; c. Bezeichnungen in Verbindung mit dem Namen von Edelmetallen oder andere Angaben, die zur Täuschung über den wirklichen Wert oder die wirkliche Zusammensetzung der Ware geeignet sind. 2 Für Ersatzwaren sind zudem Angaben über die Schichtdicke verboten.
Capo terzo: Indicazione del titolo, designazioni e menzioni Designazioni vietate sui lavori placcati e le imitazioni Art. 50 1 Le indicazioni e designazioni seguenti sono vietate sui lavori placcati e sulle imitazioni: a. indicazioni del titolo; b. indicazioni sulla proporzione o il peso del metallo prezioso utilizzato; c. designazioni combinate col nome dei metalli preziosi o altre indicazioni che potrebbero trarre in inganno sul valore reale o la composizione del lavoro. 2 Sulle imitazioni sono inoltre vietate le indicazioni relative allo spessore dello strato.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_3/chap_3/lvl_u7/art_51
Chapitre III Indication du titre, désignations et mentions Ustensiles de table et couverts Art. 51 L’indication de la quantité d’argent déposée est admise pour les ustensiles de table et les couverts. Le bureau central émet les prescriptions nécessaires.
Dritter Abschnitt: Angabe des Feingehalts, Bezeichnungen und Vermerke Tafelgeräte und Art. 51 Die Bezeichnung von Tafelgeräten und -bestecken mit der Angabe der abgeschiedenen Silbermenge ist gestattet. Das Zentralamt erlässt die entsprechenden Vorschriften.
Capo terzo: Indicazione del titolo, designazioni e menzioni Servizi da tavola e posate Art. 51 La designazione dei servizi da tavola e delle posate con l’indicazione della quantità d’argento fatta precipitare è ammessa. L’Ufficio centrale emana le prescrizioni corrispondenti.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_3/chap_3/lvl_u8/art_52
Chapitre III Indication du titre, désignations et mentions Fournitures et produits semi-ouvrés Art. 52 1 L’indication du titre et le poinçon de maître peuvent être apposés sur les composants (fournitures), ainsi que sur les produits semi-ouvrés. Celui qui assemble ou termine l’ouvrage est responsable de la conformité de sa désignation et de sa composition. 2 Sont réputés semi-ouvrés les produits tels que les plaques, fils, tubes, profilés et pièces ébauchées, à un titre légal, destinés à la fabrication d’ouvrages.
Dritter Abschnitt: Angabe des Feingehalts, Bezeichnungen und Vermerke Fournituren und Art. 52 1 Lose Bestandteile (Fournituren) sowie Halbfabrikate können mit der Feingehaltsangabe und einer Verantwortlichkeitsmarke versehen werden. Wer die Produkte zusammensetzt oder fertigstellt, ist dafür verantwortlich, dass Bezeichnung und Zusammensetzung der Waren übereinstimmen. 2 Halbfabrikate sind zur Warenherstellung bestimmte Produkte wie Platten, Drähte, Rohre, Profile und vorgearbeitete Stücke in einem gesetzlichen Feingehalt.
Capo terzo: Indicazione del titolo, designazioni e menzioni Forniture e prodotti semifiniti Art. 52 1 Le parti costituenti (forniture) nonché i prodotti semifiniti possono essere segnati con l’indicazione del titolo e un marchio d’artefice. Chi procede all’assemblaggio o finisce i lavori è responsabile della conformità della loro designazione e della loro composizione. 2 Sono considerati semifiniti i prodotti come le lastre, i fili, i tubi, i profilati, i pezzi sbozzati, con un titolo legale, destinati alla fabbricazione.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_3/chap_3/lvl_u8/art_53_57
Chapitre III Indication du titre, désignations et mentions Fournitures et produits semi-ouvrés Art. 53 à 57 Abrogés
Dritter Abschnitt: Angabe des Feingehalts, Bezeichnungen und Vermerke Fournituren und Art. 53–57 Aufgehoben
Capo terzo: Indicazione del titolo, designazioni e menzioni Forniture e prodotti semifiniti Art. 53 a 57 Abrogati
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_4/chap_4/lvl_u1/art_58
Chapitre IV Poinçon du maître Poinçon de maître Art. 58 1 En apposant ou en faisant apposer le poinçon de maître, le titulaire de la marque répond de l’exactitude des désignations apposées sur les ouvrages. 2 Le poinçon d’essayeur-fondeur prévu à l’art. 30 est admis comme poinçon de maître. 3 Les bureaux de contrôle peuvent apposer leur marque, reproduite au ch. 2 de l’annexe, en lieu et place du poinçon de maître: a. sur les ouvrages fabriqués par des particuliers non titulaires d’un poinçon de maître; b. sur les ouvrages sans poinçon de maître, destinés à des ventes aux enchères publiques et présentés par des institutions officielles, telles que les caisses de prêts sur gages, les bureaux d’objets trouvés ou les offices de poursuites. 4 Cette marque peut aussi être utilisée pour la mise en règle d’ouvrages contestés dans le cadre de la surveillance du marché intérieur.
Vierter Abschnitt: Verantwortlichkeitsmarke Verantwortlichkeit Art. 58 1 Mit dem Anbringen oder Anbringenlassen der Verantwortlichkeitsmarke wird der Markeninhaber verantwortlich für die Richtigkeit der auf den Gegenständen angebrachten Bezeichnungen. 2 Das in Artikel 30 vorgesehene Prüfer-Schmelzerzeichen ist als Verantwortlichkeitsmarke zugelassen. 3 Die Kontrollämter können Waren mit ihrer Marke nach Ziffer 2 des Anhanges anstelle einer Verantwortlichkeitsmarke versehen, wenn: a. die Waren von Privatpersonen hergestellt wurden, die selber keine Verantwortlichkeitsmarken besitzen; b. die Waren keine Verantwortlichkeitsmarken tragen, zum Verkauf an öffentlichen Versteigerungen bestimmt sind und durch amtliche Institutionen wie Pfandleihanstalten, Fundbüros oder Betreibungsämter unterbreitet wurden. 4 Diese Marke kann auch für die Instandstellung von Waren verwendet werden, die anlässlich der Überwachung des Inlandmarktes beanstandet wurden.
Capo quattro: Responsabilità Art. 58 1 Il titolare del marchio d’artefice, apponendolo o facendolo apporre, si addossa la responsabilità dell’esattezza delle designazioni apposte sugli oggetti. 2 Il marchio di saggiatore-fonditore previsto dall’articolo 30 è ammesso come marchio d’artefice. 3 Gli uffici di controllo possono apporre sui lavori il loro marchio previsto al numero 2 dell’allegato al posto del marchio d’artefice se: a. i lavori sono stati fabbricati da privati non titolari di un marchio d’artefice; b. i lavori non recano un marchio d’artefice, sono destinati alla vendita all’incanto pubblico e sono presentati da istituzioni ufficiali come banchi dei pegni, uffici d’oggetti trovati o uffici di esazione. 4 Tale marchio può anche essere utilizzato per la messa in conformità di lavori contestati nell’ambito della sorveglianza del mercato.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_4/chap_4/lvl_u2/art_59
Chapitre IV Poinçon du maître Signes distinctifs Art. 59 1 L’image du poinçon de maître doit se distinguer de celle de poinçons déjà enregistrés: a. par la combinaison de lettres ou de chiffres; b. par le type et la forme des caractères; c. par des ajouts, omission ou modification des encadrements; d. par les représentations graphiques. 2 La différence doit être reconnaissable à une puissance de grossissement de 2,5.
Vierter Abschnitt: Verantwortlichkeitsmarke Unterscheidbarkeit Art. 59 1 Das Markenbild muss sich von den bereits eingetragenen Verantwortlichkeitsmarken unterscheiden: a. in der Buchstaben- oder Zahlenkombination; b. im Schrifttyp oder Schriftbild; c. durch Hinzufügen, Weglassen oder Veränderung der Umrahmungsformen; d. in der bildlichen Darstellung. 2 Der Unterschied muss bei einer 2,5 fachen Vergrösserung erkennbar sein.
Capo quattro: Possibilità di distinguere Art. 59 1 L’immagine del marchio d’artefice deve distinguersi da quella dei marchi già registrati, mediante: a. la combinazione delle lettere o delle cifre; b. il tipo o la forma dei caratteri; c. l’aggiunta, l’omissione o modificazione delle inquadrature; d. la rappresentazione grafica. 2 Le differenze devono essere riconoscibili con un ingrandimento di due volte e mezzo.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_4/chap_4/lvl_u3/art_60
Chapitre IV Poinçon du maître Poinçon de maître collectif Art. 60 1 Pour les boîtes de montre, plusieurs fabricants peuvent utiliser un poinçon de maître collectif. 2 Ils doivent en consigner les modalités d’utilisation dans un règlement. 3 Le règlement doit être approuvé par le bureau central.
Vierter Abschnitt: Verantwortlichkeitsmarke Kollektiv- Art. 60 1 Für Uhrengehäuse können mehrere Fabrikanten eine Kollektiv-Verantwortlichkeitsmarke verwenden. 2 Sie müssen die Benützung der Kollektiv-Verantwortlichkeitsmarke in einem Reglement festhalten. 3 Das Reglement muss vom Zentralamt genehmigt werden.
Capo quattro: Marchio Art. 60 1 Per le casse d’orologio un gruppo di fabbricanti può utilizzare un marchio collettivo. 2 Il gruppo deve fissare in un regolamento le modalità di utilizzazione. 3 Il regolamento deve essere approvato dall’Ufficio centrale.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_4/chap_4/lvl_u4/art_61
Chapitre IV Poinçon du maître Forme du poinçon de maître collectif Art. 61 1 Le poinçon de maître collectif consiste en un signe déterminé. 2 Chaque fabricant possède un numéro de contrôle personnel. 3 Dans l’image, le signe doit entourer le numéro.
Vierter Abschnitt: Verantwortlichkeitsmarke Form der Art. 61 1 Die Kollektiv-Verantwortlichkeitsmarke besteht aus einem bestimmten Zeichen. 2 Jeder Fabrikant führt eine persönliche Kontrollnummer. 3 Im Markenbild muss das Zeichen die Nummer umschliessen.
Capo quattro: Forma del Art. 61 1 Il marchio collettivo d’artefice è costituito da un determinato segno. 2 Ogni fabbricante ha un numero di controllo personale. 3 Nell’immagine, il segno deve racchiudere il numero.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_4/chap_4/lvl_u5/art_62
Chapitre IV Poinçon du maître Naissance du droit au poinçon de maître Art. 62 Le droit au poinçon de maître prend naissance avec l’inscription au registre.
Vierter Abschnitt: Verantwortlichkeitsmarke Entstehung Art. 62 Das Recht an der Marke entsteht mit der Eintragung im Register.
Capo quattro: Insorgenza del diritto al marchio d’artefice Art. 62 Il diritto al marchio insorge con la registrazione.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_4/chap_4/lvl_u6/art_63
Chapitre IV Poinçon du maître Priorité Art. 63 Le droit au poinçon de maître revient à celui qui, le premier, en a présenté la reproduction au bureau central.
Vierter Abschnitt: Verantwortlichkeitsmarke Priorität Art. 63 Das Recht an der Marke steht demjenigen zu, der die Wiedergabe der Verantwortlichkeitsmarke zuerst beim Zentralamt eingereicht hat.
Capo quattro: Priorità Art. 63 Il diritto al marchio spetta a colui che, per primo, ne ha presentato la riproduzione all’Ufficio centrale.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_4/chap_4/lvl_u7/art_64
Chapitre IV Poinçon du maître Motifs d’exclusion Art. 64 Ne peuvent pas être enregistrés comme poinçons de maître: a. les signes qui ne satisfont pas aux exigences fixées dans la loi ou dans l’ordonnance; b. les signes qui ne se distinguent pas suffisamment des signes déjà enregistrés; c. les signes appartenant au domaine public; d. les signes contrevenant à l’ordre public, aux mœurs, au droit fédéral ou à des traités; e. les signes induisant en erreur; f. les poinçons de contrôle ou de garantie officiels suisses, étrangers ou internationaux.
Vierter Abschnitt: Verantwortlichkeitsmarke Ausschlussgründe Art. 64 Als Verantwortlichkeitsmarken können nicht eingetragen werden: a. Zeichen, welche die im Gesetz oder in der Verordnung festgesetzten Erfordernisse nicht erfüllen; b. Zeichen, die sich von bereits eingetragenen Zeichen ungenügend unterscheiden; c. Zeichen, die Gemeingut sind; d. Zeichen, die gegen die öffentliche Ordnung, die guten Sitten, das Bundesrecht oder gegen Staatsverträge verstossen; e. irreführende Zeichen; f. amtliche schweizerische, ausländische oder internationale Kontroll- oder Garantiepunzen.
Capo quattro: Motivi d’esclusione Art. 64 Non possono essere registrati come marchi d’artefice: a. i segni che non soddisfano le esigenze fissate nella legge o nell’ordinanza; b. i segni che non si distinguono sufficientemente da quelli già registrati; c. i segni di dominio pubblico; d. i segni incompatibili con l’ordine pubblico, i buoni costumi, il diritto federale e i trattati internazionali; e. i segni che inducono in errore; f. i marchi di controllo o di garanzia ufficiali svizzeri, esteri o internazionali.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_4/chap_4/lvl_u8/art_65
Chapitre IV Poinçon du maître Dépôt de la demande d’enregistrement Art. 65 1 Doivent être présentées au bureau central en vue de l’enregistrement du poinçon de maître: a. la demande d’enregistrement; b. la reproduction du poinçon de maître. 2 La demande doit être faite sur formulaire officiel prévu à cet effet.
Vierter Abschnitt: Verantwortlichkeitsmarke Anmeldung Art. 65 1 Für die Anmeldung der Marke zur Eintragung müssen beim Zentralamt folgende Unterlagen eingereicht werden: a. das Eintragungsgesuch; b. die Wiedergabe der Marke. 2 Für die Anmeldung muss das dafür vorgesehene amtliche Formular verwendet werden.
Capo quattro: Notifica Art. 65 1 Per la notifica del marchio a scopo di registrazione devono essere presentate all’Ufficio centrale: a. la domanda di registrazione; b. la riproduzione del marchio. 2 Per la notifica deve essere usato l’apposito modulo ufficiale.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_4/chap_4/lvl_u9/art_66
Chapitre IV Poinçon du maître Demande d’enregistrement Art. 66 1 Pour les poinçons individuels, la demande d’enregistrement comprend: a. les nom et prénom ou la raison sociale du requérant; b. le siège social et le domicile; c. le genre de commerce; d. la date et la signature du requérant ou de son représentant. 2 Pour les poinçons de maître collectif, la demande d’enregistrement comprend: a. le règlement; b. la liste des fabricants avec leurs nom et prénom ou la raison sociale, le numéro de contrôle personnel ainsi que le siège social et le domicile; c. la date et la signature du requérant ou de son représentant. 3 Doivent être joints à la demande d’enregistrement: a. un extrait du registre du commerce ne remontant pas à plus d’une année ou, si le requérant n’est pas inscrit au registre du commerce, une attestation de domicile ne remontant pas à plus d’une année; b. une procuration, si le requérant se fait représenter.
Vierter Abschnitt: Verantwortlichkeitsmarke Eintragungsgesuch Art. 66 1 Das Eintragungsgesuch für Einzelmarken umfasst: a. den Namen und Vornamen oder die Firma des Gesuchstellers; b. den Geschäfts- und den Wohnsitz; c. die Art des Geschäftsbetriebs; d. das Datum und die Unterschrift des Gesuchstellers oder seines Vertreters. 2 Das Eintragungsgesuch für Kollektiv-Verantwortlichkeitsmarken umfasst: a. das Reglement; b. das Verzeichnis der einzelnen Fabrikanten mit Namen und Vornamen oder Firmenbezeichnung, persönlicher Kontrollnummer sowie Geschäfts- und Wohnsitz; c. das Datum und die Unterschrift des Gesuchstellers oder seines Vertreters. 3 Dem Eintragungsgesuch ist beizulegen: a. ein Auszug aus dem Handelsregister, der nicht älter als ein Jahr ist, oder, wenn der Gesuchsteller nicht im Handelsregister eingetragen ist, eine Wohnsitzbescheinigung, die nicht älter als ein Jahr ist; b. eine Vollmacht, falls sich der Gesuchsteller vertreten lässt.
Capo quattro: Domanda di registrazione Art. 66 1 La domanda di registrazione per marchi individuali comprende: a. il cognome e nome o la ditta del richiedente; b. la sede commerciale e il domicilio; c. il genere di commercio; d. la data e la firma del richiedente o del suo rappresentante. 2 La domanda di registrazione per marchi collettivi comprende: a. il regolamento; b. la lista dei diversi fabbricanti con cognome e nome o la ditta, il numero di controllo personale nonché la sede commerciale e il domicilio; c. la data e la firma del richiedente o del suo rappresentante. 3 Devono essere allegati alla domanda di registrazione: a. un estratto del registro di commercio o, qualora il richiedente non vi sia iscritto, un attestato di domicilio; detti documenti non devono risalire a più di un anno; b. una procura, qualora il richiedente si faccia rappresentare.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_4/chap_4/lvl_u10/art_67
Chapitre IV Poinçon du maître Reproduction du poinçon de maître Art. 67 Doivent être présentés conjointement avec la demande d’enregistrement: a. dix illustrations en noir et blanc du poinçon de maître, qui se prêtent à la reproduction, l’extension de l’image dans chaque direction ne devant pas être inférieure à 15 mm ni supérieure à 30 mm; b. une plaquette de métal portant plusieurs empreintes du poinçon de maître.
Vierter Abschnitt: Verantwortlichkeitsmarke Wiedergabe Art. 67 Mit dem Eintragungsgesuch müssen eingereicht werden: a. zehn reproduktionsfähige schwarzweisse Abbildungen der Marke, wobei die Ausdehnung des Markenbildes in jeder Richtung nicht weniger als 15 und nicht mehr als 30 mm betragen darf; b. ein Metallplättchen mit mehreren Einschlägen der Marke.
Capo quattro: Riproduzione del marchio Art. 67 Devono essere presentate unitamente alla domanda di registrazione: a. dieci illustrazioni in bianco e nero del marchio, che possono essere riprodotte, con un’estensione dell’immagine in ogni direzione non inferiore a 15 mm e non superiore a 30; b. una piastrina metallica con parecchie impronte del marchio.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_4/chap_4/lvl_u11/art_68
Chapitre IV Poinçon du maître Examen de la demande Art. 68 1 Le bureau central examine si la demande satisfait aux conditions requises pour l’enregistrement. 2 Si la demande présente des lacunes, le bureau central fixe un délai pour y remédier. 3 S’il n’y est pas remédié dans le délai imparti, le bureau central fixe un nouveau délai ou rejette la demande.
Vierter Abschnitt: Verantwortlichkeitsmarke Prüfung der Anmeldung Art. 68 1 Das Zentralamt prüft, ob die Anmeldung die Voraussetzungen zur Eintragung erfüllt. 2 Ist die Anmeldung mangelhaft, so räumt das Zentralamt eine Frist zur Behebung des Mangels ein. 3 Wird der Mangel nicht fristgerecht behoben, so setzt das Zentralamt eine weitere Frist an oder weist die Anmeldung ab.
Capo quattro: Esame della notifica Art. 68 1 L’Ufficio centrale verifica se la notifica adempie i requisiti per la registrazione. 2 Se la notifica è carente, l’Ufficio centrale fissa un termine per rimediarvi. 3 Se le carenze non sono eliminate entro il termine assegnato, l’Ufficio centrale fissa un nuovo termine o rifiuta la notifica.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_4/chap_4/lvl_u12/art_69
Chapitre IV Poinçon du maître Enregistrement Art. 69 1 Le bureau central enregistre le poinçon de maître lorsque: a. il n’existe aucun motif d’exclusion; b. les pièces présentées sont complètes et correctes; c. la taxe d’enregistrement a été payée. 2 Le bureau central délivre au titulaire du poinçon de maître une attestation d’enregistrement. Cette attestation sert de pièce de légitimation pour utiliser le poinçon de maître.
Vierter Abschnitt: Verantwortlichkeitsmarke Eintragung Art. 69 1 Das Zentralamt trägt die Verantwortlichkeitsmarke im Register ein, wenn: a. keine Ausschlussgründe vorliegen; b. die eingereichten Unterlagen vollständig und korrekt sind; c. die Eintragungsgebühr bezahlt ist. 2 Das Zentralamt stellt dem Markeninhaber eine Eintragungsbescheinigung aus. Sie dient als Ausweis, die Verantwortlichkeitsmarke zu benutzen.
Capo quattro: Registrazione Art. 69 1 L’Ufficio centrale registra il marchio quando: a. non vi è alcun motivo d’esclusione; b. i documenti presentati sono completi e corretti; c. è stata pagata la tassa di registrazione. 2 L’Ufficio centrale rilascia al titolare del marchio un attestato di registrazione. Quest’ultimo serve da documento di legittimazione per utilizzare il marchio.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_4/chap_4/lvl_u13/art_70
Chapitre IV Poinçon du maître Prorogation de l’enregistrement Art. 70 1 Moyennant paiement d’une taxe, l’enregistrement peut être prorogé de 20 ans, sur demande à présenter avant l’échéance de sa durée de validité. 2 Le bureau central informe par écrit le titulaire du poinçon de maître ou son représentant de l’échéance imminente de la durée de validité de l’enregistrement.
Vierter Abschnitt: Verantwortlichkeitsmarke Verlängerung der Eintragung Art. 70 1 Die Eintragung kann vor Ablauf der Gültigkeitsdauer gegen Bezahlung einer Gebühr um 20 Jahre verlängert werden. 2 Das Zentralamt erinnert den Markeninhaber oder seinen Vertreter im Voraus schriftlich daran, das die Gültigkeitsdauer abläuft.
Capo quattro: Proroga della registrazione Art. 70 1 Dietro pagamento di una tassa, la registrazione può essere prorogata di 20 anni prima della scadenza della durata di validità. 2 L’Ufficio centrale ricorda per scritto al titolare del marchio o al suo rappresentante l’imminente scadenza della durata di validità.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_4/chap_4/lvl_u14/art_71
Chapitre IV Poinçon du maître Obligation d’informer et ouverture d’office d’une enquête Art. 71 1 Le titulaire du poinçon de maître est tenu d’informer le bureau central de toute modification des renseignements fournis. 2 Si le bureau central apprend qu’une modification n’a pas été signalée, il impartit un délai au titulaire du poinçon de maître pour remédier à cette omission. Si ce délai échoit sans avoir été utilisé, le bureau central procède d’office aux recherches nécessaires.
Vierter Abschnitt: Verantwortlichkeitsmarke Meldepflicht Art. 71 1 Der Markeninhaber muss Änderungen, die Eintragungen im Register betreffen, dem Zentralamt melden. 2 Erfährt das Zentralamt, dass eine Änderung nicht gemeldet worden ist, so setzt es dem Markeninhaber eine Frist zur Anmeldung der Änderung. Verstreicht die Frist unbenutzt, so führt das Zentralamt die nötigen Erhebungen von Amtes wegen durch.
Capo quattro: Obbligo di Art. 71 1 Il titolare del marchio deve notificare all’Ufficio centrale le modificazioni concernenti le registrazioni. 2 Se l’Ufficio centrale viene a sapere che una modificazione non è stata notificata, fissa un termine al titolare del marchio affinché quest’ultimo rimedi all’omissione. Se il termine scade senza essere stato utilizzato, l’Ufficio centrale procede d’ufficio alle ricerche necessarie.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_4/chap_4/lvl_u15/art_72
Chapitre IV Poinçon du maître Modifications et radiations Art. 72 1 Le bureau central consigne dans le registre les modifications et les radiations d’enregistrements. 2 Avant de modifier des enregistrements sur la base de recherches effectuées d’office, le bureau central donne au titulaire du poinçon de maître la possibilité de se prononcer. 3 Pour toute modification apportée au registre, il est perçu une taxe.
Vierter Abschnitt: Verantwortlichkeitsmarke Änderungen und Löschungen Art. 72 1 Das Zentralamt trägt Änderungen und Löschungen von Eintragungen im Register ein. 2 Das Zentralamt gibt dem Markeninhaber Gelegenheit zur Stellungnahme, bevor es aufgrund von Erhebungen von Amtes wegen Registereintragungen ändert. 3 Für Änderungen im Register wird eine Gebühr erhoben.
Capo quattro: Modificazioni e radiazioni Art. 72 1 L’Ufficio centrale iscrive nel registro le modificazioni e le radiazioni di registrazioni. 2 Prima di modificare registrazioni in base a ricerche effettuate d’ufficio, l’Ufficio centrale dà al titolare del marchio la possibilità di pronunciarsi. 3 Per modificazioni nel registro viene riscossa una tassa.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_4/chap_4/lvl_u16/art_73
Chapitre IV Poinçon du maître Registre des poinçons de maître Art. 73 1 Le bureau central tient un registre des poinçons de maître. 2 Le registre contient les indications suivantes: a. les nom et prénom, ou la raison sociale, ainsi que le siège social et le domicile du titulaire du poinçon de maître; b. le genre de commerce; c. le numéro de contrôle; d. la reproduction du poinçon de maître; e. la date de présentation de la demande; f. la date d’enregistrement; g. les modifications et radiations. 3 Le registre des poinçons de maître est public. 4 Les bureaux de contrôle tiennent une copie du registre.
Vierter Abschnitt: Verantwortlichkeitsmarke Register der Verantwortlichkeitsmarken Art. 73 1 Das Zentralamt führt ein Register der Verantwortlichkeitsmarken. 2 Das Register enthält folgende Angaben: a. den Namen und Vornamen oder die Firma sowie den Geschäfts- und Wohnsitz des Markeninhabers; b. die Art des Geschäftsbetriebes; c. die Kontrollnummer; d. die Wiedergabe der Marke; e. das Einreichungsdatum; f. das Eintragungsdatum; g. Änderungen und Löschungen. 3 Das Register der Verantwortlichkeitsmarken ist öffentlich. 4 Die Kontrollämter führen eine Kopie des Registers.
Capo quattro: Registro dei marchi d’artefice Art. 73 1 L’Ufficio centrale tiene un registro dei marchi. 2 Il registro contiene le indicazioni seguenti: a. il cognome e il nome o la ditta, come pure la sede commerciale e il domicilio del titolare; b. il genere di commercio; c. il numero di controllo; d. la riproduzione del marchio; e. la data di presentazione; f. la data di registrazione; g. le modificazioni e le radiazioni. 3 Il registro dei marchi è pubblico. 4 Gli uffici di controllo tengono una copia del registro.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_4/chap_4/lvl_u17/art_74
Chapitre IV Poinçon du maître Conservation des pièces Art. 74 1 Le bureau central tient un dossier contenant toutes les pièces relatives au poinçon de maître. 2 Il conserve les pièces pendant les cinq ans qui suivent la radiation. 3 Il conserve durant cinq ans les pièces relatives aux demandes qui n’ont pas donné lieu à un enregistrement.
Vierter Abschnitt: Verantwortlichkeitsmarke Aktenaufbewahrung Art. 74 1 Das Zentralamt führt ein Aktenheft mit sämtlichen die Marke betreffenden Unterlagen. 2 Es bewahrt die Akten von Gesuchen nach der Löschung während fünf Jahren auf. 3 Es bewahrt die Akten von Gesuchen, die nicht zu einer Eintragung führten, während fünf Jahren auf.
Capo quattro: Conservazione dei documenti Art. 74 1 L’Ufficio centrale tiene un incartamento con tutti i documenti che concernono il marchio. 2 Conserva i documenti relativi alle domande durante cinque anni dopo la radiazione. 3 Conserva durante cinque anni i documenti di domande che non hanno comportato la registrazione.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_4/chap_4/lvl_u18/art_75
Chapitre IV Poinçon du maître Publication Art. 75 1 Tout enregistrement d’un poinçon de maître fait l’objet d’une publication dans la Feuille officielle suisse du commerce. 2 La publication comprend le numéro de contrôle, la reproduction du poinçon de maître, les données sur le titulaire du poinçon ainsi que la date de l’enregistrement. 3 La publication relative aux poinçons de maître collectifs doit en outre indiquer les numéros des divers ayants droit. 4 Les modifications et radiations sont également publiées.
Vierter Abschnitt: Verantwortlichkeitsmarke Veröffentlichung Art. 75 1 Jede registrierte Verantwortlichkeitsmarke wird im Schweizerischen Handelsamtsblatt veröffentlicht. 2 Die Veröffentlichung umfasst die Kontrollnummer, die Wiedergabe der Marke, die Angaben über den Markeninhaber sowie das Datum der Eintragung im Register. 3 Bei Kollektiv-Verantwortlichkeitsmarken werden zusätzlich die Nummern der einzelnen Berechtigten veröffentlicht. 4 Veröffentlicht werden auch Änderungen und Löschungen.
Capo quattro: Pubblicazione Art. 75 1 Ogni marchio registrato è pubblicato nel Foglio ufficiale svizzero di commercio. 2 La pubblicazione comprende il numero di controllo, la riproduzione del marchio, i dati relativi al titolare, nonché la data della registrazione. 3 La pubblicazione dei marchi collettivi deve inoltre contenere i numeri degli aventi diritto. 4 Vengono parimenti pubblicate modificazioni e radiazioni.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_4/chap_4/lvl_u18/art_76_80
Chapitre IV Poinçon du maître Publication Art. 76 à 80 Abrogés
Vierter Abschnitt: Verantwortlichkeitsmarke Veröffentlichung Art. 76–80 Aufgehoben
Capo quattro: Pubblicazione Art. 76 a 80 Abrogati
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_I/art_81
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel I. But du contrôle Art. 81 1 Le contrôle consiste à vérifier si les ouvrages en métaux précieux et les ouvrages multimétaux sont conformes au titre légal et aux autres exigences matérielles, et s’ils portent les désignations et mentions prescrites. 2 Si c’est le cas, le poinçon officiel est apposé sur les ouvrages.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung I. Zweck Art. 81 1 Durch die amtliche Prüfung wird festgestellt, ob die Edelmetall- und die Mehrmetallwaren den gesetzlichen Feingehalt aufweisen und den anderen materiellen Erfordernissen entsprechen und ob sie die vorgeschriebenen Bezeichnungen und Vermerke tragen. 2 Sind die gesetzlichen Vorschriften erfüllt, so wird dies durch Aufdruck des amtlichen Stempels beurkundet.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale I. Scopo del controllo Art. 81 1 Il controllo consiste nel verificare se i lavori di metalli preziosi e i lavori plurimetallici sono conformi al titolo legale e soddisfano gli altri requisiti materiali e se recano le designazioni e menzioni prescritte. 2 Se sono adempite le condizioni richieste dalla legge, si appone il marchio ufficiale sui lavori.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_II/chap_5/lvl_II/lvl_1/art_82
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel II. Contrôle: 1. Obligatoire Art. 82 1 Les boîtes de montre en métaux précieux ne doivent être mises dans le commerce qu’après avoir été contrôlées et poinçonnées officiellement. Cette prescription s’applique également aux boîtes de montre destinées à l’exportation et conformes à un titre légal exigé par la législation du pays de destination. 2 Les boîtes de montre sont réputées mises dans le commerce dès qu’elles ont quitté l’établissement où elles ont été fabriquées. 3 Le contrôle doit être requis par le fabricant de boîtes de montre au bureau de contrôle de son arrondissement, conformément à l’art. 13, al. 1, de la loi. 4 Il peut être fait abstraction du poinçonnement officiel pour les boîtes de montre à l’état brut ou fini qui sont expédiées à destination d’États où le contrôle des boîtes est obligatoire. Demeurent réservées les dispositions de l’art. 138. Le bureau central établit, d’après les dispositions légales étrangères, les cas où la condition précitée est remplie et les porte à la connaissance des intéressés par des instructions appropriées, qui sont complétées périodiquement. Ces instructions sont communiquées aux bureaux de douane qui sont compétents pour effectuer les vérifications à la sortie.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung II. Veranlassung der amtlichen Prüfung 1. Obligatorische Art. 82 1 Uhrgehäuse aus Edelmetall dürfen nicht in Verkehr gebracht werden, bevor sie amtlich geprüft und gestempelt worden sind. Diese Vorschrift findet auch Anwendung auf Uhrgehäuse, die zur Ausfuhr bestimmt sind und einen von der Gesetzgebung des Bestimmungslandes geforderten Feingehalt aufweisen. 2 Uhrgehäuse gelten als in Verkehr gesetzt, sobald sie die Fabrik des Gehäusefabrikanten verlassen haben. 3 Die amtliche Prüfung ist vom Gehäusefabrikanten gemäss Artikel 13 Absatz 1 des Gesetzes beim Kontrollamt seines Geschäftskreises nachzusuchen. 4 Für Uhrgehäuse in rohem oder fertigem Zustand, die direkt nach Staaten versandt werden, welche die obligatorische Prüfung der Uhrgehäuse vorschreiben, kann von der amtlichen Stempelung Umgang genommen werden. Vorbehalten bleiben die Vorschriften des Artikels 138. Das Zentralamt stellt anhand der ausländischen gesetzlichen Bestimmungen die Fälle fest, in denen die genannte Voraussetzung zutrifft und bringt sie durch zweckdienliche Aufstellung von Wegleitungen mit periodischen Nachträgen den Interessenten zur Kenntnis. Diese Wegleitungen werden den zur Ausfuhrabfertigung zuständigen Zollstellen mitgeteilt.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale II. Controllo 1. Obbligatorio Art. 82 1 Le casse d’orologio di metalli preziosi non possono essere messe in commercio prima di essere state controllate e marchiate ufficialmente. Questa prescrizione si applica pure alle casse d’orologio destinate all’esportazione e conformi a un titolo legale richiesto dalla legislazione del Paese di destinazione. 2 Le casse d’orologio si ritengono messe in circolazione non appena hanno lasciato lo stabilimento in cui sono state fabbricate. 3 Il controllo dev’essere richiesto dal fabbricante di casse d’orologio all’ufficio di controllo del suo circondario, conformemente all’articolo 13 capoverso 1 della legge. 4 Si può fare a meno della marchiatura ufficiale per le casse di orologio allo stato greggio o finito che sono spedite a destinazione di Stati dove il controllo delle casse è obbligatorio. Restano riservate le disposizioni dell’articolo 138. L’Ufficio centrale stabilisce, in base alle disposizioni legali estere, i casi in cui è adempita la condizione suddetta e li porta a notizia degli interessati mediante convenienti istruzioni, da completarsi periodicamente. Queste istruzioni sono comunicate agli uffici doganali competenti ad eseguire le verificazioni all’uscita.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_II/chap_5/lvl_II/lvl_2/art_83
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel II. Contrôle: 2. Poinçonnement des ouvrages multimétaux Art. 83 Seuls les ouvrages multimétaux portant l’indication de titre et le poinçon de maître sur la partie en métal précieux peuvent être poinçonnés officiellement.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung II. Veranlassung der amtlichen Prüfung 2. Stempelung von Mehrmetallwaren Art. 83 Nur diejenigen Mehrmetallwaren, welche auf den Edelmetallteilen eine Feingehaltsangabe und eine Verantwortlichkeitsmarke tragen, können amtlich gestempelt werden.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale II. Controllo 2. Marchiatura dei lavori plurimetallici Art. 83 Solo i lavori plurimetallici che recano un’indicazione del titolo e un marchio d’artefice sulle parti di metallo prezioso possono essere marchiati ufficialmente.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_III/chap_5/lvl_III/lvl_1/chap_5/lvl_III/lvl_1/lvl_a/art_84
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel III. Opérations 1. Procédure a. Demande Art. 84 La demande comprend une liste exacte des ouvrages présentés au poinçonnement officiel.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung III. Prüfungsverfahren 1. Einleitung a. Gesuch Art. 84 Das Gesuch zur amtlichen Stempelung enthält ein genaues Verzeichnis der eingereichten Waren.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale III. Operazioni 1. Inizio a. Domanda Art. 84 La domanda di marchiatura ufficiale comprende un elenco esatto dei lavori presentati alla marchiatura.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_III/chap_5/lvl_III/lvl_1/chap_5/lvl_III/lvl_1/lvl_b/art_85
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel III. Opérations 1. Procédure b. Présentation des ouvrages Art. 85 1 Les ouvrages à essayer seront joints à la demande. Ils doivent être dans un état propre. 2 Lorsqu’un envoi comprend des ouvrages d’alliages et de genres différents, on les présentera au contrôle classés par genre et par titre. 3 Les boîtes de montre doivent être présentées ouvertes au poinçonnement officiel. 4 Les ouvrages doivent être complets pour être présentés au poinçonnement officiel. Si seules des parties d’ouvrages sont poinçonnées officiellement, le requérant assume, par sa signature, la responsabilité de la conformité des ouvrages terminés aux prescriptions légales. 5 Dans la mesure du possible, les ouvrages doivent être présentés à un stade de fabrication permettant de limiter au minimum les risques de détérioration. Ils doivent être à un stade suffisamment avancé pour que, lors du finissage, ni les poinçons insculpés ni la marchandise elle-même ne puissent subir de modification.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung III. Prüfungsverfahren 1. Einleitung b. Beifügung Art. 85 1 Dem Gesuch sind die zu prüfenden Waren in sauberem Zustand beizugeben. 2 Umfasst die Sendung verschiedenartige Waren, so sind diese nach Arten und nach Feingehalten geordnet zur Kontrolle zu stellen. 3 Uhrgehäuse sind geöffnet zur amtlichen Stempelung vorzulegen. 4 Die Waren müssen vollständig zur amtlichen Stempelung vorgewiesen werden. Werden nur Teile einer Ware amtlich gestempelt, so übernimmt der Gesuchsteller mit seiner Unterschrift die Verantwortung dafür, dass die fertigen Gegenstände den gesetzlichen Vorschriften entsprechen. 5 Die Waren sind möglichst in einem Fabrikationsstadium vorzuweisen, in dem die Risiken einer Beschädigung auf ein Minimum beschränkt sind. Sie müssen in der Fertigung so weit fortgeschritten sein, dass beim Fertigstellen die aufgedrückten Stempel sowie die Ware selbst keine Veränderungen erfahren können.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale III. Operazioni 1. Inizio b. Presentazione dei lavori Art. 85 1 I lavori da saggiare saranno allegati alla domanda. Essi devono essere in uno stato decente. 2 Quando un invio comprende lavori di leghe e di generi diversi, essi saranno presentati al controllo ordinati per genere e per titolo. 3 Le casse d’orologio devono essere presentate aperte alla marchiatura ufficiale. 4 I lavori devono essere presentati completi alla marchiatura ufficiale. Se solo parti di lavori sono ufficialmente marchiate, il richiedente si assume, con la sua firma, la responsabilità della conformità legale dei lavori terminati. 5 I lavori sono presentati per quanto possibile a uno stadio di fabbricazione in cui i rischi di deterioramento siano ridotti al minimo. Devono tuttavia essere sufficientemente avanzati affinché i marchi scolpiti e il lavoro stesso non possano subire modifiche in fase di ultimazione.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_III/chap_5/lvl_III/lvl_1/chap_5/lvl_III/lvl_1/lvl_b/art_86
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel III. Opérations 1. Procédure b. Présentation des ouvrages Art. 86
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung III. Prüfungsverfahren 1. Einleitung b. Beifügung Art. 86
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale III. Operazioni 1. Inizio b. Presentazione dei lavori Art. 86
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_III/chap_5/lvl_III/lvl_2/art_87
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel III. Opérations 2. Contrôle formel Art. 87 1 Le bureau de contrôle vérifie si les ouvrages présentés correspondent aux indications de la demande de poinçonnement et si leur marquage est conforme aux prescriptions. 2 Si c’est le cas, la demande est enregistrée. 3 Si les ouvrages ne concordent pas avec les indications de la demande de poinçonnement, ou si leur marquage n’est pas conforme, le bureau de contrôle refuse le poinçonnement officiel.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung III. Prüfungsverfahren 2. Formelle Art. 87 1 Das Kontrollamt prüft, ob die vorgelegten Waren mit den Angaben auf dem Gesuch übereinstimmen und ob ihre Bezeichnung den Vorschriften entspricht. 2 Ist dies der Fall, so wird das Gesuch registriert. 3 Stimmen die Waren nicht mit den Angaben im Gesuch überein oder sind sie nicht richtig bezeichnet, so verweigert das Kontrollamt die amtliche Stempelung.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale III. Operazioni 2. Controllo formale Art. 87 1 L’ufficio di controllo verifica se i lavori presentati corrispondono alle indicazioni della domanda e se la loro designazione è conforme alle prescrizioni. 2 Se tale è il caso, la domanda è registrata. 3 Se i lavori non corrispondono alle indicazioni della domanda o non sono designati in modo corretto, l’ufficio di controllo rifiuta la marchiatura ufficiale.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_III/chap_5/lvl_III/lvl_2/art_88_90
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel III. Opérations 2. Contrôle formel Art. 88 à 90
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung III. Prüfungsverfahren 2. Formelle Art. 88 – 90
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale III. Operazioni 2. Controllo formale Art. 88 a 90
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_III/chap_5/lvl_III/lvl_3/chap_5/lvl_III/lvl_3/lvl_a/art_91
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel III. Opérations 3. Contrôle matériel a. Contrôle du titre Art. 91 1 Le contrôle du titre s’étend à toutes les parties de l’ouvrage. 2 Le bureau central prescrit les méthodes d’analyse applicables.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung III. Prüfungsverfahren 3. Materielle Prüfung a. … Art. 91 1 Die Prüfung des Feingehaltes erstreckt sich auf alle Teile der Ware. 2 Das Zentralamt legt fest, welche Probeverfahren anzuwenden sind.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale III. Operazioni 3. Controllo materiale a. Controllo del titolo Art. 91 1 Il controllo del titolo si estende a tutte le parti del lavoro. 2 L’Ufficio centrale determina i metodi di saggio applicabili.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_III/chap_5/lvl_III/lvl_3/chap_5/lvl_III/lvl_3/lvl_a/art_92
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel III. Opérations 3. Contrôle matériel a. Contrôle du titre Art. 92
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung III. Prüfungsverfahren 3. Materielle Prüfung a. … Art. 92
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale III. Operazioni 3. Controllo materiale a. Controllo del titolo Art. 92
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_III/chap_5/lvl_III/lvl_3/chap_5/lvl_III/lvl_3/lvl_b/art_93
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel III. Opérations 3. Contrôle matériel b Prélèvement de matière Art. 93 Pour l’essai analytique des ouvrages, la matière nécessaire est prélevée en raclant ou en coupant la quantité nécessaire de métal. L’essai est effectué sur la matière propre, débarrassée de tout traitement de surface, soudure, résidus ou autres substances.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung III. Prüfungsverfahren 3. Materielle Prüfung b. Art der Art. 93 Für die analytische Probe wird von den Waren die benötigte Materialmenge entweder durch Wegschaben oder durch Wegschneiden entnommen. Die Probe wird am gereinigten Material, ohne Oberflächenveredelung, Lote, Rückstände oder andere Substanzen, vorgenommen.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale III. Operazioni 3. Controllo materiale b. Modo di prelevamento Art. 93 Per i saggi analitici, si preleva dai lavori, mediante raschiatura o taglio, la quantità necessaria di metallo. Il saggio è effettuato sul materiale pulito, senza rifinitura di superficie, saldature, residui o altre sostanze.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_III/chap_5/lvl_III/lvl_3/chap_5/lvl_III/lvl_3/lvl_b/art_94
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel III. Opérations 3. Contrôle matériel b Prélèvement de matière Art. 94
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung III. Prüfungsverfahren 3. Materielle Prüfung b. Art der Art. 94
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale III. Operazioni 3. Controllo materiale b. Modo di prelevamento Art. 94
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_III/chap_5/lvl_III/lvl_3/chap_5/lvl_III/lvl_3/lvl_c/art_95
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel III. Opérations 3. Contrôle matériel c. Restitution de la matière prélevée Art. 95 1 Les cornets, les boutons de retour et tous les autres déchets provenant de l’essai sont rendus avec les ouvrages essayés. 2 Lorsque les essais ont été faits réglementairement, aucune compensation n’est due pour la diminution de poids.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung III. Prüfungsverfahren 3. Materielle Prüfung c. Rückgabe des Probematerials Art. 95 1 Die Probierröllchen (cornets), die im Tiegel zurückgebliebenen Körner (boutons de retour) und alle übrigen Abfälle, die sich beim Probieren ergeben, sind mit den geprüften Waren zurückzugeben. 2 Ein Ersatz für die Gewichtsverminderung wird bei ordnungsgemässer Vornahme der Proben nicht geschuldet.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale III. Operazioni 3. Controllo materiale c. Restituzione del materiale prelevato Art. 95 1 I cornetti, i bottoni rimasti nel crogiolo («boutons de retours») e tutti gli altri cascami provenienti dalla saggiatura sono restituiti insieme coi lavori saggiati. 2 Se il saggio è stato fatto in ossequio ai regolamenti, non è dovuto alcun compenso per il calo di peso.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_III/chap_5/lvl_III/lvl_3/chap_5/lvl_III/lvl_3/lvl_d/art_96
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel III. Opérations 3. Contrôle matériel d. Essais à la pierre de touche Art. 96 1 Les objets avec ornements fragiles, la joaillerie, les émaux ou les décorations, sur lesquels il n’est pas possible de prélever une quantité de métal suffisante pour procéder à un essai analytique, peuvent être essayés à la pierre de touche. 2 Les boîtes de montre et autres ouvrages dont l’essai à la pierre de touche accuserait un résultat douteux sont soumis à l’essai analytique.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung III. Prüfungsverfahren 3. Materielle Prüfung d. Strichproben Art. 96 1 Gegenstände mit zerbrechlichen Ornamenten, mit Juwelierarbeit, Email oder Dekorationen, bei denen die Entnahme einer genügenden Menge Metalls zur Vornahme einer analytischen Probe nicht angängig ist, können durch die Strichprobe geprüft werden. 2 Uhrgehäuse und andere Edelmetallwaren, bei denen die Strichprobe ein zweifelhaftes Resultat ergibt, werden der analytischen Probe unterworfen.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale III. Operazioni 3. Controllo materiale d. Saggi con la pietra di Art. 96 1 Gli oggetti con ornamenti fragili, la gioielleria, gli smalti o le decorazioni dai quali non è possibile prelevare una quantità di metallo sufficiente per un saggio analitico, possono essere saggiati con la pietra di paragone. 2 Le casse d’orologio ed altri lavori pei quali il saggio con la pietra di paragone darebbe un risultato dubbio sono sottoposte al saggio analitico.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_III/chap_5/lvl_III/lvl_3/chap_5/lvl_III/lvl_3/lvl_e/art_97
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel III. Opérations 3. Contrôle matériel e. Matière certifiée Art. 97 1 Un contrat écrit portant sur l’évaluation de la conformité de la matière certifiée peut être conclu avec le fabricant. 2 Le bureau central édicte des règlements sur les conditions cadres des accords.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung III. Prüfungsverfahren 3. Materielle Prüfung e. Zertifiziertes Material Art. 97 1 Mit dem Hersteller kann eine schriftliche Vereinbarung abgeschlossen werden über die Konformitätsbewertung von zertifiziertem Material. 2 Das Zentralamt erlässt Weisungen über die Rahmenbedingungen der Vereinbarungen.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale III. Operazioni 3. Controllo materiale e. Materiale certificato Art. 97 1 Con il fabbricante può essere stipulato un contratto scritto, riferito alla valutazione della conformità del materiale certificato. 2 L’Ufficio centrale emana istruzioni sulle condizioni quadro dei contratti.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_IV/chap_5/lvl_IV/lvl_1/art_98
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel IV. Procédure en cas de contestation 1. Principe Art. 98 1 Si les ouvrages présentés au contrôle ne sont pas conformes au titre prescrit par la loi, ou si l’indication du titre insculpée ne correspond pas au titre réel, le bureau de contrôle s’abstient de poinçonner officiellement les ouvrages et engage la procédure prévue en cas de contestation. Il est procédé de la même manière lorsque la contestation porte sur le poinçon de maître. 2 Cette mesure est portée à la connaissance du requérant. 3 Si la contestation ne porte que sur certaines pièces des ouvrages remis, les autres pièces sont poinçonnées officiellement.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung IV. Beanstandungsverfahren 1. Grundsatz Art. 98 1 Weist die zur Prüfung gestellte Ware den gesetzlich vorgeschriebenen Mindestfeingehalt nicht auf oder stimmt die auf der Ware stehende Feingehaltsangabe mit dem wirklichen Feingehalt nicht überein, so wird die amtliche Stempelung ausgesetzt und das Beanstandungsverfahren eingeleitet. In gleicher Weise ist im Falle der Beanstandung einer Verantwortlichkeitsmarke vorzugehen. 2 Dem Gesuchsteller wird von dieser Massnahme vorläufig Kenntnis gegeben. 3 Werden nur einzelne Stücke der eingesandten Waren beanstandet, so wird für den Rest die amtliche Stempelung vorgenommen.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale IV. Procedura in caso di 1. Principio Art. 98 1 Se i lavori presentati al controllo non sono conformi al titolo prescritto dalla legge, o se l’indicazione del titolo scolpita non corrisponde al titolo reale, l’ufficio di controllo s’astiene dal marchiare ufficialmente i lavori e inizia la procedura prevista in caso di contestazione. Si procederà nella stessa guisa quando oggetto della contestazione sia il marchio d’artefice. 2 Questa misura è notificata al richiedente. 3 Se la contestazione concerne solo certi pezzi dei lavori consegnati, gli altri pezzi sono marchiati ufficialmente.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_IV/chap_5/lvl_IV/lvl_2/art_99
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel IV. Procédure en cas de contestation 2. Envoi au bureau central Art. 99 1 Le bureau de contrôle envoie au bureau central un rapport sur le motif et l’étendue de la contestation. 2 Le bureau central fixe les cas dans lesquels le bureau de contrôle doit également lui envoyer les ouvrages contestés.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung IV. Beanstandungsverfahren 2. Einsendung an das Zentralamt Art. 99 1 Das Kontrollamt sendet dem Zentralamt einen Bericht über den Grund und den Umfang der Beanstandung. 2 Das Zentralamt regelt, in welchen Fällen ihm das Kontrollamt auch die beanstandeten Waren einzusenden hat.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale IV. Procedura in caso di 2. Invio all’Ufficio centrale Art. 99 1 L’ufficio di controllo invia all’Ufficio centrale un rapporto sul motivo e l’entità della contestazione. 2 L’Ufficio centrale disciplina in quali casi l’ufficio di controllo deve inviargli anche i lavori contestati.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_IV/chap_5/lvl_IV/lvl_3/chap_5/lvl_IV/lvl_3/lvl_a/art_100
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel IV. Procédure en cas de contestation 3. Mesures du bureau central lorsque le titre est contesté a. Contre-expertise Art. 100 1 Le bureau central ordonne la contre-expertise pour les ouvrages remis (art. 17, al. 1, de la loi). 2 La contre-expertise est opérée par les organes du bureau central ou par un autre bureau de contrôle, dans des cas exceptionnels.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung IV. Beanstandungsverfahren 3. Vorgehen des Zentralamtes bei Beanstandung des Feingehaltes a. Anordnung einer Oberexpertise Art. 100 1 Das Zentralamt ordnet die Überprüfung der ihm eingesandten Waren durch eine Oberexpertise an (Art. 17 Abs. 1 des Gesetzes). 2 Die Oberexpertise wird durch die Organe des Zentralamtes oder in Ausnahmefällen durch ein anderes Kontrollamt ausgeführt.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale IV. Procedura in caso di 3. Misure a. Controperizia Art. 100 1 L’Ufficio centrale ordina la controperizia per i lavori consegnati (art. 17 cpv. 1 L). 2 La controperizia è eseguita dagli organi dell’Ufficio centrale o in casi eccezionali da un altro ufficio di controllo.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_IV/chap_5/lvl_IV/lvl_3/chap_5/lvl_IV/lvl_3/lvl_b/art_101
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel IV. Procédure en cas de contestation 3. Mesures du bureau central lorsque le titre est contesté b. Genre de la vérification Art. 101 1 Les dispositions des art. 92 à 95 sont applicables à la contre-expertise. 2 Le bureau central fixe les méthodes d’analyse applicables.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung IV. Beanstandungsverfahren 3. Vorgehen des Zentralamtes bei Beanstandung des Feingehaltes b. Art der Überprüfung Art. 101 1 Für die Gegenexpertise sind die Artikel 93 und 95 anwendbar. 2 Das Zentralamt legt fest, welche Probeverfahren anzuwenden sind.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale IV. Procedura in caso di 3. Misure b. Genere della verificazione Art. 101 1 Per la controperizia sono applicabili gli articoli 93 e 95. 2 L’Ufficio centrale fissa i metodi di saggio applicabili.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_IV/chap_5/lvl_IV/lvl_3/chap_5/lvl_IV/lvl_3/lvl_c/art_102
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel IV. Procédure en cas de contestation 3. Mesures du bureau central lorsque le titre est contesté c. Ouvrages trouvés en ordre Art. 102 1 S’il appert de la contre-expertise que les ouvrages ou les indications de titre apposées sont conformes au titre légal, le bureau central invite le bureau de contrôle à procéder au poinçonnement des ouvrages. 2 Les ouvrages sont renvoyés au bureau de contrôle qui les poinçonne sans nouvelle vérification. 3 …
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung IV. Beanstandungsverfahren 3. Vorgehen des Zentralamtes bei Beanstandung des Feingehaltes c. Ordnungsmässiger Befund der Ware Art. 102 1 Wird durch die Oberexpertise festgestellt, dass die Ware den gesetzlich vorgeschriebenen Feingehalt aufweist, bzw. die auf der Ware stehende Bezeichnung mit dem gesetzlichen Feingehalt der Ware übereinstimmt, so ordnet das Zentralamt die Vornahme der Stempelung an. 2 Die Ware wird dem Kontrollamt zurückgesandt, das ohne weitere Überprüfung die Stempelung vorzunehmen hat. 3 …
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale IV. Procedura in caso di 3. Misure c. Lavori trovati conformi Art. 102 1 Se dalla controperizia risulta che i lavori o le indicazioni di titolo apposte sono conformi al titolo legale, l’Ufficio centrale invita l’ufficio di controllo a eseguire la marchiatura dei lavori. 2 I lavori sono rimandati all’ufficio di controllo che li marchia senza una nuova verificazione. 3 …
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_IV/chap_5/lvl_IV/lvl_3/chap_5/lvl_IV/lvl_3/lvl_d/art_103
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel IV. Procédure en cas de contestation 3. Mesures du bureau central lorsque le titre est contesté d. Contestation d’une infraction Art. 103 1 Si la contestation du bureau de contrôle s’avère fondée et qu’on se trouve en présence d’une infraction dans le sens de l’art. 44 de la loi, le bureau central séquestre les ouvrages et dépose une plainte pénale. 2 Ces mesures sont portées par écrit à la connaissance du requérant.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung IV. Beanstandungsverfahren 3. Vorgehen des Zentralamtes bei Beanstandung des Feingehaltes d. Feststellung eines Vergehens Art. 103 1 Erweist sich die Beanstandung durch das Kontrollamt als begründet und liegt ein Vergehen im Sinne des Artikels 44 des Gesetzes vor, so erklärt das Zentralamt die Ware als beschlagnahmt und erstattet Strafanzeige. 2 Diese Massnahmen werden dem Gesuchsteller schriftlich mitgeteilt.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale IV. Procedura in caso di 3. Misure d. Constatazione d’un reato Art. 103 1 Se la contestazione dell’ufficio di controllo risulta fondata e ci si trova in presenza di un reato a’sensi dell’articolo 44 della legge, l’Ufficio centrale sequestra i lavori e sporge querela penale. 2 Queste misure sono notificate per iscritto al richiedente.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_IV/chap_5/lvl_IV/lvl_3/chap_5/lvl_IV/lvl_3/lvl_e/chap_5/lvl_IV/lvl_3/lvl_e/lvl_u1/art_104
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel IV. Procédure en cas de contestation 3. Mesures du bureau central lorsque le titre est contesté e. Contestations fondées sans qu’il y ait fraude: aa. Procédure Art. 104 1 Si la contestation est fondée, sans qu’on puisse admettre une fraude, le bureau central invite le bureau de contrôle à refuser le poinçonnement officiel. En même temps il prend les mesures nécessaires pour empêcher la mise en circulation des ouvrages. 2 Le requérant doit être informé par écrit de ces décisions et mesures.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung IV. Beanstandungsverfahren 3. Vorgehen des Zentralamtes bei Beanstandung des Feingehaltes e. Begründetheit der Beanstandung ohne Vorliegen eines Vergehens aa. Verfahren Art. 104 1 Ist trotz begründeter Beanstandung der Ware ein Vergehen nicht anzunehmen, so verfügt das Zentralamt die Verweigerung der amtlichen Stempelung. Zugleich ordnet es die nötigen Massnahmen an, um zu verhindern, dass die beanstandeten Waren in Verkehr gesetzt werden. 2 Von diesen Verfügungen und Anordnungen ist dem Gesuchsteller schriftlich Kenntnis zu geben.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale IV. Procedura in caso di 3. Misure e. Contestazioni fondate senza che vi sia frode aa. Procedura Art. 104 1 Se la contestazione è fondata, senza che si possa ammettere una frode, l’Ufficio centrale invita l’ufficio di controllo a rifiutare la marchiatura. In pari tempo esso prende le misure necessarie per impedire che si mettano in circolazione i lavori. 2 Il richiedente dev’essere informato per iscritto di queste decisioni e misure.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_IV/chap_5/lvl_IV/lvl_3/chap_5/lvl_IV/lvl_3/lvl_e/chap_5/lvl_IV/lvl_3/lvl_e/lvl_u2/art_105
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel IV. Procédure en cas de contestation 3. Mesures du bureau central lorsque le titre est contesté e. Contestations fondées sans qu’il y ait fraude: bb. Mesures de sûreté Art. 105 1 En règle générale, les ouvrages dont le titre est contesté doivent être rendus inutilisables. Si la contestation ne porte que sur quelques parties de l’ouvrage, celles-ci sont seules rendues inutilisables. 2 Les ouvrages rendus inutilisables sont restituées au requérant. 3 Demeurent réservées les dispositions sur la responsabilité des fonctionnaires et essayeurs-jurés en cas de destruction injustifiée d’un ouvrage.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung IV. Beanstandungsverfahren 3. Vorgehen des Zentralamtes bei Beanstandung des Feingehaltes e. Begründetheit der Beanstandung ohne Vorliegen eines Vergehens bb. Sicherungsmassnahmen Art. 105 1 In der Regel sind die beanstandeten Waren unbrauchbar zu machen. Werden nur einzelne Teile beanstandet, so werden nur diese unbrauchbar gemacht. 2 Die unbrauchbar gemachten Gegenstände werden dem Gesuchsteller zurückgegeben. 3 Vorbehalten bleiben die Bestimmungen über die Verantwortlichkeit der Beamten und beeidigten Edelmetallprüfer für den Fall einer ungerechtfertigten Zerstörung von Waren.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale IV. Procedura in caso di 3. Misure e. Contestazioni fondate senza che vi sia frode bb. Misure di sicurezza Art. 105 1 Di regola, i lavori il cui titolo è contestato devono essere resi inservibili. Se la contestazione concerne soltanto alcune parti del lavoro, si renderanno inservibili solo esse. 2 Gli oggetti resi inservibili sono restituiti al richiedente. 3 Restano riservate le disposizioni sulla responsabilità dei funzionari e dei saggiatori in caso di distruzione ingiustificata di un lavoro.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_IV/chap_5/lvl_IV/lvl_4/art_106
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel IV. Procédure en cas de contestation 4. Mesures du bureau central lorsque la contestation porte sur le poinçon de maître Art. 106 1 Lorsque la contestation porte sur le poinçon de maître, le bureau central procède à une enquête. 2 Si la contestation est fondée et qu’on se trouve en présence d’une fraude au sens de l’art. 47 de la loi, la marchandise est séquestrée et une plainte pénale est déposée. 3 Si la contestation est fondée, sans qu’on puisse admettre la fraude, le bureau central inflige une amende d’ordre au requérant et l’invite à munir les ouvrages d’un poinçon de maître réglementaire. À cet effet, on rend au requérant les ouvrages non poinçonnés.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung IV. Beanstandungsverfahren 4. Vorgehen des Zentralamtes bei Beanstandung der Verantwortlichkeitsmarke Art. 106 1 Wird die Verantwortlichkeitsmarke beanstandet, so nimmt das Zentralamt eine Untersuchung vor. 2 Ist die Beanstandung begründet und liegt ein Vergehen im Sinne des Artikels 47 des Gesetzes vor, so wird die Ware beschlagnahmt und Strafanzeige erstattet. 3 Ist trotz begründeter Beanstandung der Verantwortlichkeitsmarke ein Vergehen nicht anzunehmen, so verhängt das Zentralamt eine Ordnungsbusse über den Gesuchsteller und fordert diesen auf, für die Anbringung einer ordnungsmässigen Verantwortlichkeitsmarke besorgt zu sein. Zu diesem Zwecke wird die Ware dem Gesuchsteller ungestempelt zurückgegeben.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale IV. Procedura in caso di 4. Misure Art. 106 1 Quando la contestazione riguarda il marchio d’artefice, l’Ufficio centrale fa un’inchiesta. 2 Se la contestazione risulta fondata e si constata una frode a’sensi dell’articolo 47 della legge, la merce è sequestrata ed è sporta querela penale. 3 Se la contestazione risulta fondata, senza che si possa ammettere una frode, l’Ufficio centrale infligge un’ammenda al richiedente e lo invita ad apporre sui lavori un marchio d’artefice regolamentare. A questo scopo si restituiscono al richiedente i lavori non marchiati.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_IV/chap_5/lvl_IV/lvl_5/art_107
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel IV. Procédure en cas de contestation 5. Frais Art. 107 1 Lorsque la contestation est fondée, le requérant doit acquitter les taxes d’essai et rembourser les frais. 2 Le bureau de contrôle recouvre les taxes d’essai et les frais du bureau central en même temps que sa propre créance.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung IV. Beanstandungsverfahren 5. Kosten Art. 107 1 Bei begründeter Beanstandung hat der Gesuchsteller die Prüfungsgebühr und die Kosten zu bezahlen. 2 Prüfungsgebühren und Kosten des Zentralamtes werden vom Kontrollamt mit seiner eigenen Forderung eingezogen.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale IV. Procedura in caso di 5. Spese Art. 107 1 Quando la contestazione è fondata, il richiedente deve pagare la tassa di saggio e rifondere le spese. 2 L’ufficio di controllo riscuote le tasse di saggio e le spese dell’Ufficio centrale insieme con il proprio credito.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_V/chap_5/lvl_V/lvl_1/art_108
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel V. Poinçonnement 1. Procédé Art. 108 1 Si l’essai officiel ne fait apparaître aucun motif de contester le titre des ouvrages, ou s’il résulte d’une contre-expertise que la contestation n’est pas fondée, le bureau de contrôle doit procéder au poinçonnement. 2 Celui-ci s’opère par l’apposition du poinçon officiel conformément aux dispositions ci-après. 3 Si l’ouvrage offre, en raison de sa nature, des difficultés à l’apposition du poinçon, le bureau de contrôle demandera des instructions au bureau central.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung V. Stempelung 1. Verfahren Art. 108 1 Gibt das Ergebnis der amtlichen Prüfung zu einer Beanstandung der Ware nicht Anlass, oder wurde eine solche durch die Oberexpertise als unbegründet befunden, so hat das Kontrollamt die Stempelung vorzunehmen. 2 Diese erfolgt durch Aufschlagen des amtlichen Stempelzeichens nach Massgabe der nachfolgenden Bestimmungen. 3 Bietet die Beschaffenheit der Ware für die Anbringung der Stempelzeichen Schwierigkeiten, so hat das Kontrollamt die Weisungen des Zentralamtes einzuholen.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale V. Marchiatura 1. Procedura Art. 108 1 Se il saggio ufficiale non rivela alcun motivo di contestare il titolo dei lavori, o se da una controperizia risulta che la contestazione non è fondata, l’ufficio di controllo deve eseguire la marchiatura. 2 Quest’ultima consiste nell’apposizione del marchio ufficiale conformemente alle disposizioni che seguono. 3 Se il lavoro presenta, per la sua natura, delle difficoltà all’apposizione del marchio, l’ufficio di controllo domanderà delle istruzioni all’Ufficio centrale.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_V/chap_5/lvl_V/lvl_2/chap_5/lvl_V/lvl_2/lvl_a/art_109
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel V. Poinçonnement 2. Poinçon officiel a. Genre Art. 109 1 La forme et les dimensions du poinçon officiel (poinçon de garantie) sont indiquées au ch. 1 de l’annexe. 2 Les signes distinctifs des bureaux de contrôle sont indiqués au ch. 3 de l’annexe.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung V. Stempelung 2. Stempel a. Art Art. 109 1 Aussehen und Grösse der amtlichen Stempel (Garantiepunzen) richten sich nach Ziffer 1 des Anhanges. 2 Die besonderen Kennzeichen der Kontrollämter richten sich nach Ziffer 3 des Anhanges.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale V. Marchiatura 2. Marchi a. Generi Art. 109 1 La forma e la dimensione del marchio ufficiale (marchio di garanzia) sono indicate nel numero 1 dell’allegato. 2 I segni distintivi degli uffici di controllo sono indicati nel numero 3 dell’allegato.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_V/chap_5/lvl_V/lvl_2/chap_5/lvl_V/lvl_2/lvl_a/art_110_112
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel V. Poinçonnement 2. Poinçon officiel a. Genre Art. 110 à 112
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung V. Stempelung 2. Stempel a. Art Art. 110–112
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale V. Marchiatura 2. Marchi a. Generi Art. 110 a 112
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_V/chap_5/lvl_V/lvl_2/chap_5/lvl_V/lvl_2/lvl_b/art_113
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel V. Poinçonnement 2. Poinçon officiel b. Fourniture du poinçon officiel Art. 113 1 Le poinçon officiel est fourni aux bureaux de contrôle par le bureau central. Il est remis au prix coûtant aux bureaux cantonaux. 2 Les poinçons originaux et matrices servant à la confection des poinçons sont conservés sous clef par le bureau central. 3 Le bureau central tient un contrôle de fabrication et un contrôle des poinçons remis à chaque bureau de contrôle.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung V. Stempelung 2. Stempel b. Abgabe der amtlichen Art. 113 1 Die amtlichen Stempel werden durch das Zentralamt beschafft und an die Kontrollämter abgegeben. Die kantonalen Kontrollämter bezahlen den Selbstkostenpreis. 2 Die zur Anfertigung der Stempel dienenden Originalstempel und Matrizen werden vom Zentralamt unter Verschluss aufbewahrt. 3 Das Zentralamt führt eine Fabrikationskontrolle und eine Kontrolle über die jedem Kontrollamt abgegebenen Stempel.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale V. Marchiatura 2. Marchi b. Fornitura del marchio ufficiale Art. 113 1 I marchi ufficiali sono forniti agli uffici di controllo da parte dell’Ufficio centrale. Gli uffici di controllo cantonali pagano il prezzo di costo. 2 I marchi originali e matrici che servono alla confezione dei marchi sono conservati sotto chiave dall’Ufficio centrale. 3 L’Ufficio centrale tiene un registro di fabbricazione e un registro dei marchi forniti a ciascun ufficio di controllo.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_V/chap_5/lvl_V/lvl_2/chap_5/lvl_V/lvl_2/lvl_c/art_114
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel V. Poinçonnement 2. Poinçon officiel c. Conservation dans les bureaux de contrôle et remplacement Art. 114 1 Les bureaux de contrôle conservent les poinçons en lieu sûr et sous clé. 2 Les poinçons détériorés sont envoyés au bureau central où ils sont détruits. Le bureau central pourvoit à leur remplacement. Il peut retirer les poinçons dont l’empreinte n’est plus suffisamment nette.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung V. Stempelung 2. Stempel c. Aufbewahrung der Stempel bei den Kontrollämtern und Ersatz Art. 114 1 Die Kontrollämter bewahren die Stempel an einem sicheren Ort und unter Verschluss auf. 2 Beschädigte Stempel sind dem Zentralamt zur Vernichtung einzusenden. Das Zentralamt sorgt für Ersatz. Es kann Stempel zurückziehen, die keinen einwandfreien Abdruck mehr ergeben.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale V. Marchiatura 2. Marchi c. Conservazione negli Uffici di controllo e sostituzione Art. 114 1 Gli uffici di controllo conservano i marchi in luogo sicuro e sotto chiave. 2 I marchi deteriorati vanno inviati all’Ufficio centrale per essere distrutti. L’Ufficio centrale provvede alla loro sostituzione. Può ritirare i marchi la cui impronta non è più abbastanza nitida.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_V/chap_5/lvl_V/lvl_2/chap_5/lvl_V/lvl_2/lvl_d/art_115
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel V. Poinçonnement 2. Poinçon officiel d. Vérification périodique aux bureaux de contrôle Art. 115 1 Le bureau central fait constater périodiquement la présence et l’état des poinçons auprès des bureaux de contrôle. Il s’assure également comment les poinçons sont conservés et utilisés. 2 …
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung V. Stempelung 2. Stempel d. Periodische Überprüfung der Stempel bei den Kontrollämtern Art. 115 1 Das Zentralamt hat periodisch das Vorhandensein und die Beschaffenheit der Stempel bei den Kontrollämtern untersuchen zu lassen. Hierbei ist auch die Art und Weise der Verwahrung und Benutzung der Stempel zu überprüfen. 2 …
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale V. Marchiatura 2. Marchi d. Verificazione periodica agli uffici di controllo Art. 115 1 L’Ufficio centrale fa constatare periodicamente la presenza e lo stato dei marchi presso gli uffici di controllo. Esso s’accerta pure del modo in cui sono conservati e adoperati i marchi. 2 ...
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_V/chap_5/lvl_V/lvl_2/chap_5/lvl_V/lvl_2/lvl_d/art_116
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel V. Poinçonnement 2. Poinçon officiel d. Vérification périodique aux bureaux de contrôle Art. 116
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung V. Stempelung 2. Stempel d. Periodische Überprüfung der Stempel bei den Kontrollämtern Art. 116
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale V. Marchiatura 2. Marchi d. Verificazione periodica agli uffici di controllo Art. 116
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_V/chap_5/lvl_V/lvl_3/art_117
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel V. Poinçonnement 3. Apposition des poinçons sur les ouvrages Art. 117 1 Le bureau de contrôle appose le poinçon officiel à proximité de l’indication du titre et du poinçon de maître. 2 Un poinçon officiel au moins doit être visible à l’extérieur des ouvrages poinçonnés. Le bureau central peut fixer l’endroit où le poinçon officiel doit être apposé. 3 Si le marquage d’une boîte de montre est apposé à l’intérieur, une indication de titre au moins doit être visible à l’extérieur.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung V. Stempelung 3. Anbringung der Stempelzeichen auf den Gegenständen Art. 117 1 Das Kontrollamt bringt den amtlichen Stempel möglichst nahe von Feingehaltsangabe und Verantwortlichkeitsmarke an. 2 Mindestens ein amtlicher Stempel muss auf der Aussenseite des gestempelten Gegenstandes sichtbar sein. Das Zentralamt kann die Stelle bezeichnen, an welcher der amtliche Stempel angebracht werden muss. 3 Sind bei einem Uhrgehäuse alle Bezeichnungen auf der Innenseite angebracht, so muss wenigstens eine Feingehaltsangabe auf der Aussenseite sichtbar sein.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale V. Marchiatura 3. Apposizione dei marchi agli oggetti Art. 117 1 L’ufficio di controllo appone il marchio ufficiale il più vicino possibile all’indicazione del titolo e al marchio d’artefice. 2 Almeno un marchio ufficiale deve essere visibile all’esterno dell’oggetto marchiato. L’Ufficio centrale può designare il punto in cui il marchio ufficiale deve essere apposto. 3 Se su una cassa d’orologio tutte le designazioni sono apposte all’interno, almeno un’indicazione del titolo deve essere visibile all’esterno.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_V/chap_5/lvl_V/lvl_4/art_117_a
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel V. Poinçonnement 4. Contrat Art. 117 a 1 Un contrat écrit peut être conclu avec le fabricant, contrat autorisant ce dernier à apposer lui-même ou à faire apposer par son propre personnel le poinçon officiel à son domicile et avec sa propre infrastructure. 2 Le poinçonnement officiel se déroule sous la surveillance du bureau de contrôle. 3 Le bureau central édicte des règlements sur les conditions cadres des accords.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung V. Stempelung 4. Vereinbarung Art. 117 a 1 Mit dem Hersteller kann eine schriftliche Vereinbarung abgeschlossen werden, wonach dieser die Stempel in seinem Domizil mit eigener Infrastruktur selbst oder durch eigenes Personal anbringen kann. 2 Die Stempelung erfolgt unter Aufsicht des Kontrollamtes. 3 Das Zentralamt erlässt Weisungen über die Rahmenbedingungen der Vereinbarungen.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale V. Marchiatura 4. Contratto Art. 117 a 1 Con il fabbricante può essere stipulato un contratto scritto, che l’autorizzi ad apporre personalmente, o a far apporre dal proprio personale, il marchio ufficiale al proprio domicilio e con le proprie infrastrutture. 2 La marchiatura ufficiale si svolge sotto la sorveglianza dell’ufficio di controllo. 3 L’Ufficio centrale emana istruzioni sulle condizioni quadro dei contratti.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_VI/art_118
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel VI. Procédure de restitution des ouvrages Art. 118 Après le poinçonnement, le bureau de contrôle restitue les ouvrages au requérant contre paiement des droits et des frais.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung VI. Rückerstattungsverfahren der Ware Art. 118 Nach der Stempelung gibt das Kontrollamt dem Gesuchsteller die Ware gegen Bezahlung der Gebühren und Kosten zurück.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale VI. Procedura di restituzione dei lavori Art. 118 Eseguita la marchiatura, l’ufficio di controllo restituisce i lavori al richiedente contro pagamento delle tasse e spese.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_VI/art_119_120
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel VI. Procédure de restitution des ouvrages Art. 119 et 120
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung VI. Rückerstattungsverfahren der Ware Art. 119–120
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale VI. Procedura di restituzione dei lavori Art. 119 e 120
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_VII/chap_5/lvl_VII/lvl_1/art_121
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel VII. Renouvellement du poinçonnement: 1. Lorsque certaines parties des ouvrages sont remplacées Art. 121 1 Si certaines parties des ouvrages portant des poinçons apposés par un bureau de contrôle sont remplacées, un nouvel essai et un nouveau poinçonnement doivent être demandés. 2 Les pièces remplacées sont présentées au bureau de contrôle qui oblitère les poinçons. 3 Pour le renouvellement, le bureau de contrôle perçoit la moitié des taxes de poinçonnement. S’il est prouvé que les pièces ont été remplacées en raison d’un accident de fabrication, le bureau procède au poinçonnement sans frais. 4 Le bureau central règle le poinçonnement des parties brutes des ouvrages en métaux précieux et des ouvrages multimétaux, ainsi que les modalités de la présentation ultérieure de parties complémentaires ou d’ouvrages terminés au poinçonnement officiel.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung VII. Erneuerung der Stempelung 1. Bei Ersetzung einzelner Teile der gestempelten Ware Art. 121 1 Werden einzelne Teile der Ware, auf denen Stempel des Kontrollamtes angebracht wurden, nachträglich ersetzt, so muss dafür um eine neue Prüfung und Stempelung nachgesucht werden. 2 Die ersetzten Stücke sind dem Kontrollamt zur Entfernung der Stempelung vorzulegen. 3 Für die Erneuerung der Stempelung wird die Hälfte der Gebühr der Neustempelung erhoben. Werden Stücke nachweislich infolge eines Fabrikationsfehlers ersetzt, erfolgt die Stempelung kostenlos. 4 Das Zentralamt regelt die Stempelung der Rohteile von Edelmetall- und Mehrmetallwaren und über das Vorgehen beim nachträglichen Vorweisen von Ergänzungsteilen oder fertigen Waren zur amtlichen Stempelung.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale VII. Nuova 1. Quando certe parti dei lavori sono sostituite Art. 121 1 Se certe parti dei lavori che portano dei marchi apposti da un ufficio di controllo sono sostituite, si deve domandare un nuovo controllo e una nuova marchiatura. 2 I pezzi sostituiti devono essere presentati all’ufficio di controllo per obliterazione dei marchi. 3 Per la nuova marchiatura, è riscossa la metà della tassa di marchiatura. Se i pezzi sono sostituiti in seguito a un incidente di fabbricazione, la marchiatura è eseguita senza spese. 4 L’Ufficio centrale disciplina la marchiatura delle parti gregge di lavori di metalli preziosi e di lavori plurimetallici e la procedura in caso di ulteriore presentazione di parti complementari o lavori finiti alla marchiatura ufficiale.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_VII/chap_5/lvl_VII/lvl_2/art_122
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel VII. Renouvellement du poinçonnement: 2. Lorsque les empreintes sont effacées Art. 122 1 Lorsque le finissage ou le polissage d’un ouvrage entraîne l’enlèvement ou la détérioration de poinçons, un nouveau poinçonnement doit être demandé auprès du bureau de contrôle qui a procédé au premier poinçonnement. 2 S’il est prouvé que les pièces à poinçonner de nouveau ont déjà été poinçonnées, on procède au poinçonnement sans les essayer à nouveau. À défaut de cette preuve, un nouvel essai doit être fait. 3 Les prescriptions des art. 84 à 120 sont applicables par analogie. 4 Pour le nouveau poinçonnement sans essai, il n’est perçu aucun droit.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung VII. Erneuerung der Stempelung 2. Ersetzung Art. 122 1 Werden bei der Fertigstellung (finissage) oder beim Polieren von Waren aufgedrückte Stempelzeichen entfernt oder beschädigt, so ist eine neue Stempelung bei demselben Kontrollamt nachzusuchen, das die ursprüngliche Stempelung vorgenommen hat. 2 Ist die Übereinstimmung der neu zu stempelnden Stücke mit den früher gestempelten nachgewiesen, so wird die neue Stempelung ohne nochmalige Prüfung der Ware vorgenommen. Fehlt dieser Nachweis, so ist die Ware erneut zu prüfen. 3 Die Vorschriften in den Artikeln 84–120 finden entsprechende Anwendung. 4 Für die neue Stempelung ohne Prüfung der Ware wird keine Gebühr berechnet.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale VII. Nuova 2. Quando le impronte sono cancellate Art. 122 1 Quando la finitura o la pulitura d’un lavoro abbia cancellato o deteriorato un marchio, si dovrà domandare all’ufficio di controllo che l’ha apposto che proceda a una nuova marchiatura. 2 Se è provato che i pezzi che si presentano per una nuova marchiatura sono già stati marchiati, si procederà alla marchiatura senza saggiarli un’altra volta. In mancanza di questa prova, dovrà essere fatto un nuovo saggio. 3 Sono applicabili per analogia le prescrizioni degli articoli 84 a 120. 4 Per la nuova marchiatura senza saggio non si riscuote alcuna tassa.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_VIII/art_123
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel VIII. Conservation des documents Art. 123 Le bureau de contrôle conserve pendant 5 ans tous les documents relatifs au contrôle et au poinçonnement officiel. Ils sont identifiés par le numéro du registre des opérations.
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung VIII. Aufbewahrung der Unterlagen Art. 123 Das Kontrollamt bewahrt alle mit der amtlichen Prüfung und Stempelung zusammenhängenden Unterlagen während fünf Jahren auf. Sie werden mit der Kontrollnummer des betreffenden Geschäfts versehen.
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale VIII. Conservazione dei documenti Art. 123 L’ufficio di controllo conserva per cinque anni tutti i documenti relativi ai controlli e alla marchiatura ufficiale. Essi sono muniti del numero di controllo relativo a ciascun affare.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_5/chap_5/lvl_VIII/art_124_125
Chapitre V Contrôle et poinçonnement officiel VIII. Conservation des documents Art. 124 et 125
Fünfter Abschnitt: Amtliche Prüfung und Stempelung VIII. Aufbewahrung der Unterlagen Art. 124-125
Capo quinto: Controllo e marchiatura ufficiale VIII. Conservazione dei documenti Art. 124 e 125
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_6/chap_6/lvl_I/chap_6/lvl_I/lvl_1/art_126
Chapitre VI Importation, exportation et transit I. Importation 1. Ouvrages admis Art. 126 1 Les ouvrages en métaux précieux, les ouvrages multimétaux, les ouvrages plaqués et les similis fabriqués à l’étranger ne peuvent être mis dans le commerce en Suisse que s’ils satisfont aux dispositions de la loi. 2 Les boîtes de montre en métaux précieux, ainsi que les montres finies contenues dans des boîtes de ce genre ne doivent pas être mises dans le commerce en Suisse avant d’avoir été soumises au contrôle et au poinçonnement officiel. 3 Demeurent réservés les accords internationaux suivants: a. Convention du 15 novembre 1972 sur le contrôle et le poinçonnement des ouvrages en métaux précieux; b. Convention du 14 février 1972 entre la Confédération suisse et la République d’Autriche sur la reconnaissance réciproque des poinçons officiels apposés sur les boîtes de montres en métaux précieux; c. Échange de lettres du 30 octobre 1935 entre la Suisse et l’Espagne concernant le poinçonnement des métaux précieux; d. Convention du 19 juin 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relative à la reconnaissance réciproque des poinçons officiels apposés sur les ouvrages en métaux précieux et les ouvrages multimétaux; e. Convention du 15 janvier 1970 entre la Confédération suisse et la République italienne relative à la reconnaissance réciproque des poinçons apposés sur les ouvrages en métaux précieux; f. Convention du 14 décembre 2011 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Fédération de Russie relative à la reconnaissance réciproque des poinçons officiels apposés sur les ouvrages en métaux précieux de l’industrie horlogère; g. Convention du 29 novembre 2021 entre le Conseil fédéral de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République du Kazakhstan relative à la reconnaissance réciproque des poinçons officiels apposés sur les ouvrages en métaux précieux.
Sechster Abschnitt: Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr I. Einfuhr 1. Zulässigkeit Art. 126 1 Im Ausland hergestellte Edelmetallwaren, Mehrmetallwaren, Plaquéwaren und Ersatzwaren dürfen im Inland nur in Verkehr gebracht werden, wenn sie den Bestimmungen des Gesetzes entsprechen. 2 Uhrgehäuse aus Edelmetallen sowie fertige Uhren mit solchen Gehäusen dürfen im Inland nicht in Verkehr gebracht werden, bevor sie amtlich geprüft und gestempelt worden sind. 3 Vorbehalten bleiben folgende Staatsverträge: a. Übereinkommen vom 15. November 1972 betreffend die Prüfung und Bezeichnung von Edelmetallgegenständen; b. Abkommen vom 14. Februar 1972 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die gegenseitige Anerkennung der amtlichen Punzen auf Uhrgehäusen aus Edelmetall; c. Briefwechsel vom 30. Oktober 1935 zwischen der Schweiz und Spanien betreffend die Punzierung der Edelmetalle; d. Abkommen vom 19. Juni 2018 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über die gegenseitige Anerkennung der amtlichen Stempel auf Edelmetall- und Mehrmetallwaren; e. Abkommen vom 15. Januar 1970 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die gegenseitige Anerkennung der Stempel auf Edelmetallwaren; f. Abkommen vom 14. Dezember 2011 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Russischen Föderation über die gegenseitige Anerkennung amtlicher Stempel auf Waren der Uhrenbranche aus Edelmetallen; g. Abkommen vom 29. November 2021 zwischen dem Bundesrat der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik Kasachstan über die gegenseitige Anerkennung amtlicher Stempel auf Edelmetallwaren.
Capo sesto: Importazione, esportazione e transito I. Importazione 1. Lavori Art. 126 1 I lavori di metalli preziosi, i lavori plurimetallici, i lavori placcati e le imitazioni fabbricati all’estero possono essere messi in commercio in Svizzera solo se sono conformi alle disposizioni della legge. 2 Le casse d’orologio di metalli preziosi e gli orologi finiti contenuti in siffatte casse non possono essere messi in commercio in Svizzera prima di essere stati sottoposti al controllo e alla marchiatura ufficiale. 3 Sono fatti salvi i seguenti trattati internazionali: a. Convenzione del 15 novembre 1972 concernente il controllo e la punzonatura di lavori in metallo prezioso; b. Convenzione del 14 febbraio 1972 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Austria concernente il riconoscimento reciproco dei marchi ufficiali di garanzia impressi sulle casse d’orologio di metalli preziosi; c. Scambio di lettere del 30 ottobre 1935 tra la Svizzera e la Spagna concernente la punzonatura dei metalli preziosi; d. Convenzione del 19 giugno 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Francese relativa al riconoscimento reciproco dei marchi ufficiali impressi sui lavori di metalli preziosi e sui lavori plurimetallici; e. Convenzione del 15 gennaio 1970 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica italiana relativa al riconoscimento reciproco dei marchi impressi sui lavori in metalli preziosi; f. Convenzione del 14 dicembre 2011 tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Federazione Russa relativa al riconoscimento reciproco dei marchi ufficiali impressi sui lavori di metalli preziosi dell’industria orologiera; g. Convenzione del 29 novembre 2021 tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica del Kazakstan relativa al riconoscimento reciproco dei marchi ufficiali impressi sui lavori di metalli preziosi.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_6/chap_6/lvl_I/chap_6/lvl_I/lvl_1/art_127
Chapitre VI Importation, exportation et transit I. Importation 1. Ouvrages admis Art. 127
Sechster Abschnitt: Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr I. Einfuhr 1. Zulässigkeit Art. 127
Capo sesto: Importazione, esportazione e transito I. Importazione 1. Lavori Art. 127
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_6/chap_6/lvl_I/chap_6/lvl_I/lvl_2/art_128
Chapitre VI Importation, exportation et transit I. Importation 2. Exceptions Art. 128 Même s’ils ne sont pas conformes aux dispositions de la loi, les ouvrages suivants sont admis à l’importation: a. objets destinés au corps diplomatique; b. effets de déménagement et effets de succession; c. effets personnels; d. cadeaux, souvenirs, etc., adressés à des particuliers par des particuliers ou envoyés à la demande de particuliers; e. objets importés dans le trafic touristique et réservés à l’usage exclusif de l’importateur ou destinés à être offerts; f. les distinctions obtenues à l’étranger; g. les cadeaux d’ancienneté envoyés par des entreprises à leurs collaborateurs.
Sechster Abschnitt: Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr I. Einfuhr 2. Ausnahmen Art. 128 Selbst wenn sie nicht den Bestimmungen des Gesetzes entsprechen, sind folgende Waren zur Einfuhr zugelassen: a. Waren für das diplomatische Korps; b. Übersiedlungs- und Erbschaftsgut; c. Persönliche Effekten; d. Geschenke, Andenken, usw., von Privaten an Private adressiert oder im Auftrag von Privaten versandt; e. im Reiseverkehr eingeführte Waren, ausschliesslich für den persönlichen Bedarf des Einführenden oder für Geschenkzwecke bestimmt; f. im Ausland erhaltene Auszeichnungen; g. Treuegeschenke von Firmen an ihre Mitarbeiter.
Capo sesto: Importazione, esportazione e transito I. Importazione 2. Eccezioni Art. 128 Anche se non sono conformi alle disposizioni della legge, i seguenti lavori sono ammessi all’importazione: a. lavori per il corpo diplomatico: b. beni di trasloco e di successione; c. effetti personali; d. regali, ricordi, ecc. indirizzati da privati a privati o inviati su domanda di privati; e. merci importate nel traffico turistico destinate esclusivamente all’uso personale dell’importatore o per regalo; f. distinzioni ottenute all’estero; g. doni di fedeltà di ditte ai loro collaboratori.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_6/chap_6/lvl_I/chap_6/lvl_I/lvl_3/chap_6/lvl_I/lvl_3/lvl_a/art_129
Chapitre VI Importation, exportation et transit I. Importation 3. Procédure a. Offices de dédouanement Art. 129 La Direction générale des douanes décide par quels bureaux de douane peuvent être importés les ouvrages soumis à la loi.
Sechster Abschnitt: Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr I. Einfuhr 3. Verfahren a. Abfertigungsstellen Art. 129 Die Oberzolldirektion bestimmt, über welche Zollstellen die dem Gesetz unterstellten Waren eingeführt werden dürfen.
Capo sesto: Importazione, esportazione e transito I. Importazione 3. Procedura a. Uffici di Art. 129 La Direzione generale delle dogane decide da quali uffici doganali possono essere importati i lavori soggetti alla legge.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_6/chap_6/lvl_I/chap_6/lvl_I/lvl_3/chap_6/lvl_I/lvl_3/lvl_b/art_130
Chapitre VI Importation, exportation et transit I. Importation 3. Procédure b. Déclaration d’importation Art. 130 1 Les ouvrages soumis à la loi doivent être déclarés lors de leur importation et annoncés au bureau de contrôle compétent. 2 Les boîtes de montre et les montres soumises au poinçonnement officiel doivent être présentées au bureau de contrôle compétent, accompagnées d’une demande de poinçonnement.
Sechster Abschnitt: Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr I. Einfuhr 3. Verfahren b. Einfuhrdeklaration Art. 130 1 Die dem Gesetz unterstellten Waren müssen bei der Einfuhr deklariert und dem zuständigen Kontrollamt gemeldet werden. 2 Uhrgehäuse und Uhren, die der amtlichen Stempelung bedürfen, müssen dem zuständigen Kontrollamt, begleitet von einem Stempelungsgesuch, vorgelegt werden.
Capo sesto: Importazione, esportazione e transito I. Importazione 3. Procedura b. Dichiarazione d’importazione Art. 130 1 I lavori soggetti alla legge devono essere dichiarati al momento dell’importazione e notificati all’ufficio di controllo competente. 2 Le casse d’orologio e gli orologi, soggetti alla marchiatura ufficiale, devono essere presentati all’ufficio di controllo competente accompagnati da una domanda di marchiatura.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_6/chap_6/lvl_I/chap_6/lvl_I/lvl_3/chap_6/lvl_I/lvl_3/lvl_c/art_131
Chapitre VI Importation, exportation et transit I. Importation 3. Procédure c. Dédouanement Art. 131 1 Les bureaux de contrôle peuvent, lors du contrôle des ouvrages à l’importation, opérer les essais analytiques nécessaires. Les dispositions des art. 43, al. 6, et 91 à 96 sont applicables. 2 Si la vérification révèle une fraude, les ouvrages sont séquestrés et mis à la disposition du bureau central aux fins de poursuites. 3 Si les ouvrages ne répondent pas aux prescriptions, sans toutefois qu’il y ait infraction, ils sont renvoyés contre paiement des frais occasionnés par la contestation. 4 Les ouvrages qui répondent aux prescriptions légales sont transmis sans retard et sans frais au destinataire.
Sechster Abschnitt: Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr I. Einfuhr 3. Verfahren c. Abfertigung Art. 131 1 Die Kontrollämter können bei der Kontrolle der Waren anlässlich der Einfuhr die erforderlichen analytischen Untersuchungen vornehmen. Die Artikel 43 Absatz 6 sowie 91–96 sind anwendbar. 2 Wird bei der Untersuchung ein Vergehen festgestellt, so wird die Ware beschlagnahmt und dem Zentralamt zur Erstattung einer Strafanzeige zugestellt. 3 Entsprechen die Waren nicht den Vorschriften, ohne dass ein Vergehen vorliegt, werden sie gegen Bezahlung der bei der Beanstandung angefallenen Kosten zurückgewiesen. 4 Die den Vorschriften entsprechenden Waren werden unverzüglich und kostenlos zur Weiterleitung an den Empfänger freigegeben.
Capo sesto: Importazione, esportazione e transito I. Importazione 3. Procedura c. Sdoganamento Art. 131 1 Al momento del controllo dei lavori importati, gli uffici di controllo possono effettuare le verifiche analitiche necessarie. Gli articoli 43 capoverso 6 e 91–96 sono applicabili. 2 Se la verifica permette di accertare una frode, il lavoro è sequestrato e messo a disposizione dell’Ufficio centrale ai fini della presentazione di una querela penale. 3 I lavori non conformi alle prescrizioni ma che non sono oggetto di un’infrazione, sono respinti contro pagamento delle spese dovute alla contestazione. 4 I lavori conformi alle prescrizioni sono spediti senza indugio e senza spese al destinatario.
CH
941.311
OCMP
EMKV
OCMP
Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)
Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)
Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)
chap_6/chap_6/lvl_I/chap_6/lvl_I/lvl_3/chap_6/lvl_I/lvl_3/lvl_c/art_132_133
Chapitre VI Importation, exportation et transit I. Importation 3. Procédure c. Dédouanement Art. 132 et 133
Sechster Abschnitt: Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr I. Einfuhr 3. Verfahren c. Abfertigung Art. 132-133
Capo sesto: Importazione, esportazione e transito I. Importazione 3. Procedura c. Sdoganamento Art. 132 e 133