FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 0.946.297.142 | null | null | null | Accord du 20 juin 1951 pour le règlement des échanges commerciaux entre la Suisse et le Royaume de Suède | Abkommen vom 20. Juni 1951 über den Warenaustausch zwischen der Schweiz und dem Königreich Schweden | Accordo del 20 giugno 1951 tra la Svizzera e il Regno di Svezia concernente gli scambi commerciali | art_7 | Art. 7 Le présent accord étendra également ses effets à la Principauté de Liechtenstein aussi longtemps que celle-ci sera liée à la Suisse par un traité d’union douanière. | Art. 7 Dieses Abkommen erstreckt sich auch auf das Fürstentum Liechtenstein, solange dieses mit der Schweiz durch einen Zollanschlussvertrag verbunden ist. | Art. 7 Il presente accordo è parimente applicabile al Principato del Liechtenstein fino a tanto che questo sarà legato alla Svizzera da un trattato d’unione doganale. |
CH | 0.946.297.142 | null | null | null | Accord du 20 juin 1951 pour le règlement des échanges commerciaux entre la Suisse et le Royaume de Suède | Abkommen vom 20. Juni 1951 über den Warenaustausch zwischen der Schweiz und dem Königreich Schweden | Accordo del 20 giugno 1951 tra la Svizzera e il Regno di Svezia concernente gli scambi commerciali | art_8 | Art. 8 Le présent accord sera mis en vigueur par un échange de lettres entre le Gouvernement suisse et le Gouvernement Royal de Suède et sera valable jusqu’au 31 mai 1952. En attendant, le présent accord aura provisoirement effet rétroactif dès le 1 er juin 1951. Si l’accord sur l’établissement d’une Union européenne des paiements, du 19 septembre 1950 cessait d’être appliqué, soit d’une manière générale, soit à l’égard de l’un ou l’autre des deux pays, les parties contractantes s’entendront sur le règlement futur des échanges commerciaux réciproques. Fait à Stockholm, le 20 juin 1951, en double exemplaire (en langues allemande et suédoise). Pour le Gouvernement suisse: Dr. H. Vallotton Pour le Gouvernement Royal de Suède: Oesten Undén | Art. 8 Dieses Abkommen tritt nach besonderem Notenwechsel zwischen der schweizerischen und der schwedischen Regierung in Kraft und bleibt bis zum 31. Mai 1952 in Geltung. Es soll in Erwartung eines solchen Notenwechsels vorläufig rückwirkend ab 1. Juni 1951 Anwendung finden. Sollte das Abkommen über die Errichtung einer Europäischen Zahlungsunion vom 19. September 1950 keine Anwendung mehr finden, sei es allgemein oder gegenüber dem einen oder anderen der beiden Länder, so werden die vertragschliessenden Parteien sich über die künftige Regelung des gegenseitigen Warenverkehrs verständigen. Geschehen in Stockholm, den 20. Juni 1951 in doppelter Ausfertigung deutscher und schwedischer Sprache. Für die schweizerische Regierung: Dr. H. Vallotton Für die königlich-schwedische Regierung Oesten Undén | Art. 8 Il presente accordo sarà messo in vigore mediante uno scambio di note tra il Governo svizzero e il Regio Governo di Svezia e sarà valevole fino al 31 maggio 1952. Nell’attesa, esso avrà provvisoriamente effetto a contare dal 1 o giugno 1951. Qualora l’accordo del 19 settembre 1950 per la creazione di una Unione europea di pagamenti cessasse di essere applicato, sia in generale, sia nei confronti dell’uno o dell’altro dei paesi, le parti contraenti si intenderanno sul regolamento futuro degli scambi commerciali reciproci. Fatto a Stoccolma, in doppio esemplare (in tedesco o svedese), il 20 giugno 1951. Per il Governo svizzero: Dr. H. Vallotton Per il Governo reale di Svezia: Oesten Undén |
CH | 0.142.111.631.1 | null | null | null | Accord du 14 septembre 1950 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant des arrangements complémentaires réglant les conditions d'établissement des ressortissants des deux Etats | Abkommen vom 14. September 1950 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der österreichischen Bundesregierung betreffend zusätzliche Vereinbarungen über die Niederlassungsverhältnisse der beiderseitigen Staatsbürger | Accordo del 14 settembre 1950 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo federale austriaco concernente convenzioni complementari intese a regolare le condizioni di domicilio degli attinenti dei due Stati | art_1 | Art. 1 Les ressortissants autrichiens ont droit, après un séjour ininterrompu et régulier de cinq ans en Suisse, à l’octroi d’une autorisation d’établissement prévue à l’art. 6 de la loi fédérale du 26 mars 1931 sur le séjour et l’établissement des étrangers. Cette autorisation leur permet, sans limitation de durée et sans condition, de séjourner sur tout le territoire de la Suisse et d’exercer n’importe quelle activité professionnelle, de changer d’emploi ou de profession, notamment de passer d’une activité dépendante à une activité indépendante et vice versa aux mêmes conditions que les ressortissants suisses. Le libre exercice d’une profession ne s’étend toutefois pas aux professions réservées uniquement aux ressortissants suisses conformément à une prescription légale. | Art. 1 Österreichische Staatsbürger haben nach einem ununterbrochenen, ordnungsgemässen Aufenthalt von fünf Jahren in der Schweiz Anspruch auf Erteilung der Niederlassungsbewilligung im Sinne des Art. 6 des schweizerischen Bundesgesetzes vom 26. März 1931 über Aufenthalt und Niederlassung der Ausländer. Diese Bewilligung gibt ihnen das unbefristete, an keine Bedingungen geknüpfte Recht, sich auf dem ganzen Gebiet der Schweiz aufzuhalten und unter den gleichen Voraussetzungen wie Schweizerbürger jede berufliche Tätigkeit auszuüben, die Stelle oder den Beruf zu wechseln, insbesondere von einer unselbständigen zu einer selbständigen Tätigkeit oder umgekehrt überzugehen. Die Freiheit der Berufsausübung erstreckt sich nicht auf Berufe, die auf Grund einer gesetzlichen Vorschrift Schweizerbürgern vorbehalten sind. | Art. 1 I cittadini austriaci hanno diritto, dopo un soggiorno ininterrotto e regolare di cinque anni nella Svizzera, al permesso di domicilio ai sensi dell’articolo 6 della legge federale svizzera del 26 marzo 1931 concernente la dimora e il domicilio degli stranieri. Tale permesso consente loro, senza limitazione di durata e senza condizioni, di soggiornare su tutto il territorio della Svizzera e di esercitare qualsiasi attività professionale, di cambiare occupazione o professione, segnatamente di passare da un’attività dipendente a un’attività indipendente e viceversa, alle stesse condizioni dei cittadini svizzeri. Il libero esercizio di una professione non si estende tuttavia alle professioni riservate unicamente ai cittadini svizzeri conformemente a una prescrizione legale. |
CH | 0.142.111.631.1 | null | null | null | Accord du 14 septembre 1950 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant des arrangements complémentaires réglant les conditions d'établissement des ressortissants des deux Etats | Abkommen vom 14. September 1950 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der österreichischen Bundesregierung betreffend zusätzliche Vereinbarungen über die Niederlassungsverhältnisse der beiderseitigen Staatsbürger | Accordo del 14 settembre 1950 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo federale austriaco concernente convenzioni complementari intese a regolare le condizioni di domicilio degli attinenti dei due Stati | art_2 | Art. 2 Les ressortissants suisses bénéficient, en Autriche, de la liberté d’établissement et ne sont pas soumis à l’obligation du visa. Ils ont droit, après un séjour ininterrompu et régulier de cinq ans dans ce pays, à l’octroi d’un «Befreiungsschein» au sens des dispositions en vigueur sur l’occupation des travailleurs étrangers. L’autorisation formelle de choisir et d’exercer un métier leur sera accordée pour une durée indéterminée, conformément à l’art. 8, al. (2), de l’ordonnance autrichienne sur les métiers. Ils auront ainsi le droit de séjourner sur tout le territoire de la République d’Autriche et d’exercer toute activité professionnelle, de changer d’emploi ou de profession, notamment de passer d’une activité dépendante à une activité indépendante et vice versa aux mêmes conditions que les ressortissants autrichiens. Le libre exercice d’une profession ne s’étend toutefois pas aux professions uniquement réservées aux ressortissants autrichiens conformément à une prescription légale. | Art. 2 Schweizerbürger geniessen in Österreich Niederlassungs- und Sichtvermerksfreiheit und haben nach einem ununterbrochenen, ordnungsgemässen Aufenthalt von fünf Jahren in Österreich Anspruch auf Ausstellung eines Befreiungsscheines im Sinne der jeweils geltenden Bestimmungen über die Beschäftigung von Ausländern. Unter den gleichen Voraussetzungen ist ihnen die förmliche Zulassung zum Antritt und Betrieb von Gewerben gemäss Artikel 8, Absatz (2), der Gewerbeordnung ohne Befristung zu erteilen. Sie erhalten hiedurch das Recht, sich auf dem ganzen Gebiet der Republik Österreich aufzuhalten und unter den gleichen Voraussetzungen wie österreichische Staatsbürger jede berufliche Tätigkeit auszuüben, die Stelle oder den Beruf zu wechseln, insbesondere von einer unselbständigen auf eine selbständige Tätigkeit oder umgekehrt überzugehen. Die Freiheit der Berufsausübung erstreckt sich nicht auf Berufe, die auf Grund einer gesetzlichen Vorschrift österreichischen Staatsbürgern vorbehalten sind. | Art. 2 I cittadini svizzeri beneficiano in Austria della libertà di domicilio, non sono sottoposti all’obbligo del visto e hanno diritto, dopo un soggiorno ininterrotto e regolare di cinque anni in Austria, a un «Befreiungsschein» ai sensi delle prescrizioni in vigore sull’occupazione dei lavoratori stranieri. L’autorizzazione formale di scegliere e di esercitare un mestiere sarà loro concessa per una durata illimitata, conformemente all’articolo 8 capoverso (2) dell’ordinanza austriaca sui mestieri. Essi avranno in tal modo il diritto di soggiornare su tutto il territorio della Repubblica austriaca e di esercitare qualsiasi attività professionale, di cambiare occupazione o professione, segnatamente di passare da un’attività dipendente a un’attività indipendente e viceversa, alle stesse condizioni dei cittadini austriaci. Il libero esercizio di una professione non si estende tuttavia alle professioni esclusivamente riservate ai cittadini austriaci conformemente a una prescrizione legale. |
CH | 0.142.111.631.1 | null | null | null | Accord du 14 septembre 1950 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant des arrangements complémentaires réglant les conditions d'établissement des ressortissants des deux Etats | Abkommen vom 14. September 1950 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der österreichischen Bundesregierung betreffend zusätzliche Vereinbarungen über die Niederlassungsverhältnisse der beiderseitigen Staatsbürger | Accordo del 14 settembre 1950 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo federale austriaco concernente convenzioni complementari intese a regolare le condizioni di domicilio degli attinenti dei due Stati | art_3 | Art. 3 Les conjoints et les enfants âgés de moins de 18 ans bénéficient également des droits et avantages mentionnés aux art. 1 et 2, pour autant qu’ils fassent ménage commun. | Art. 3 Auf die in den Art. 1 und 2 erwähnten Rechte und Vorteile haben auch die Ehegatten und die Kinder unter 18 Jahren der Begünstigten Anspruch, sofern sie mit ihnen in Haushaltsgemeinschaft leben. | Art. 3 I coniugi e i figli di meno di 18 anni beneficiano anch’essi dei diritti e vantaggi menzionati negli articoli 1 e 2, purché vivano nella stessa economia domestica. |
CH | 0.142.111.631.1 | null | null | null | Accord du 14 septembre 1950 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant des arrangements complémentaires réglant les conditions d'établissement des ressortissants des deux Etats | Abkommen vom 14. September 1950 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der österreichischen Bundesregierung betreffend zusätzliche Vereinbarungen über die Niederlassungsverhältnisse der beiderseitigen Staatsbürger | Accordo del 14 settembre 1950 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo federale austriaco concernente convenzioni complementari intese a regolare le condizioni di domicilio degli attinenti dei due Stati | art_4 | Art. 4 Le délai de cinq ans prévu aux art. 1 et 2 n’est pas considéré comme interrompu si l’étranger s’absente temporairement de l’Etat de résidence et que cette absence ne dépasse pas six mois chaque fois. Sur demande invoquant des circonstances spéciales, la durée d’absence admise peut être exceptionnellement prolongée. Des séjours temporaires, notamment d’étude, de stage ou de cure, ne sont pas pris en considération dans le calcul du délai de cinq ans. | Art. 4 Die fünfjährige Frist nach Art. 1 und 2 gilt als nicht unterbrochen, wenn der Ausländer aus einem seiner Natur nach vorübergehenden Grunde jeweils nicht länger als sechs Monate vom Aufenthaltsstaat abwesend ist. Bei Vorliegen besonderer Gründe kann die zulässige Abwesenheitsdauer auf Antrag ausnahmsweise verlängert werden. Vorübergehende Aufenthalte wie Studien‑, Praktikums- oder Kuraufenthalte fallen bei der Berechnung der fünfjährigen Frist ausser Betracht. | Art. 4 Il periodo di cinque anni previsto dagli articoli 1 e 2 non è considerato interrotto se lo straniero si assenta temporaneamente dallo Stato di residenza e l’assenza non supera ogni volta sei mesi. La durata d’assenza ammessa può essere eccezionalmente prolungata a domanda giustificata da circostanze speciali. Soggiorni temporanei per ragioni quali studio, tirocinio o cura non sono presi in considerazione per il computo del periodo di cinque anni. |
CH | 0.142.111.631.1 | null | null | null | Accord du 14 septembre 1950 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant des arrangements complémentaires réglant les conditions d'établissement des ressortissants des deux Etats | Abkommen vom 14. September 1950 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der österreichischen Bundesregierung betreffend zusätzliche Vereinbarungen über die Niederlassungsverhältnisse der beiderseitigen Staatsbürger | Accordo del 14 settembre 1950 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo federale austriaco concernente convenzioni complementari intese a regolare le condizioni di domicilio degli attinenti dei due Stati | art_5 | Art. 5 Le présent accord est sans effet sur les prescriptions légales des deux Etats contractants concernant la fin et le retrait des autorisations d’établissement ou de séjour. La perte de ces autorisations entraîne l’extinction de tous les autres droits et avantages mentionnés aux art. 1 et 2. | Art. 5 Die gesetzlichen Vorschriften der beiden Vertragsstaaten über das Erlöschen und den Entzug der Niederlassungsbewilligung und der Aufenthaltserlaubnis werden durch diese Vereinbarung nicht berührt. Mit dem Verlust dieser Bewilligungen erlöschen auch alle übrigen in den Artikeln 1 und 2 erwähnten Rechte und Vorteile. | Art. 5 Il presente accordo non ha effetto sulle prescrizioni legali dei due Stati contraenti concernenti la scadenza e il ritiro dei permessi di domicilio o di soggiorno. La perdita di tali permessi implica la soppressione di tutti gli altri diritti e vantaggi indicati negli articoli 1 e 2. |
CH | 0.142.111.631.1 | null | null | null | Accord du 14 septembre 1950 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant des arrangements complémentaires réglant les conditions d'établissement des ressortissants des deux Etats | Abkommen vom 14. September 1950 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der österreichischen Bundesregierung betreffend zusätzliche Vereinbarungen über die Niederlassungsverhältnisse der beiderseitigen Staatsbürger | Accordo del 14 settembre 1950 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo federale austriaco concernente convenzioni complementari intese a regolare le condizioni di domicilio degli attinenti dei due Stati | art_6 | Art. 6 Les pièces justificatives relatives aux droits et avantages mentionnés aux art. 1 à 3 peuvent, pour des raisons de contrôle, être limitées dans le temps. | Art. 6 Die Ausweise über die in den Artikeln 1 bis 3 erwähnten Rechte und Vorteile können aus Kontrollgründen mit zeitlicher Befristung ausgestellt werden. | Art. 6 I documenti giustificativi relativi ai diritti e vantaggi menzionati negli articoli 1 a 3 possono, per ragioni di controllo, essere limitati nel tempo. |
CH | 0.142.111.631.1 | null | null | null | Accord du 14 septembre 1950 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant des arrangements complémentaires réglant les conditions d'établissement des ressortissants des deux Etats | Abkommen vom 14. September 1950 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der österreichischen Bundesregierung betreffend zusätzliche Vereinbarungen über die Niederlassungsverhältnisse der beiderseitigen Staatsbürger | Accordo del 14 settembre 1950 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo federale austriaco concernente convenzioni complementari intese a regolare le condizioni di domicilio degli attinenti dei due Stati | art_7 | Art. 7 Le présent accord entrera en vigueur le jour de sa signature et subsistera aussi longtemps qu’il n’aura pas été dénoncé. La dénonciation devra se faire six mois d’avance. | Art. 7 Das Abkommen tritt mit dem Tage der Unterzeichnung in Kraft und bleibt in Geltung, solange es nicht mit einer Frist von sechs Monaten gekündigt wird. | Art. 7 Il presente accordo entrerà in vigore il giorno della sua firma e avrà effetto fintanto che non sarà stato disdetto mediante preavviso di sei mesi. |
CH | 0.142.111.638 | null | null | null | Accord du 14 septembre 1950 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien sur la suppression réciproque de l'obligation du visa | Abkommen vom 14. September 1950 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Österreichischen Bundesregierung über die gegenseitige Aufhebung der Visum-(Sichtvermerk)Pflicht | Accordo del 14 settembre 1950 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo federale austriaco concernente la soppressione reciproca dell'obbligo del visto | art_1 | Art. 1 Les citoyens des deux Etats contractants peuvent franchir la frontière de l’autre Etat sans visa consulaire en présentant un passeport national valable. | Art. 1 Die Staatsbürger der beiden vertragschliessenden Teile können bei Vorweisung ihres gültigen heimatlichen Reisepasses die Grenze des anderen Staates ohne konsularisches Visum (konsularischen Sichtvermerk) überschreiten. | Art 1 I cittadini dei due Stati contraenti possono varcare il confine dell’altro Stato senza visto consolare, presentando un passaporto nazionale valevole. |
CH | 0.142.111.638 | null | null | null | Accord du 14 septembre 1950 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien sur la suppression réciproque de l'obligation du visa | Abkommen vom 14. September 1950 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Österreichischen Bundesregierung über die gegenseitige Aufhebung der Visum-(Sichtvermerk)Pflicht | Accordo del 14 settembre 1950 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo federale austriaco concernente la soppressione reciproca dell'obbligo del visto | art_2 | Art. 2 Les Autrichiens qui veulent se rendre en Suisse pour y prendre un emploi doivent se procurer au préalable, par l’entremise de leur employeur, une «assurance d’autorisation de séjour» pour prise d’emploi. | Art. 2 Österreichische Staatsbürger, die sich zum Stellenantritt in die Schweiz begeben wollen, haben sich vor der Einreise durch Vermittlung ihres zukünftigen Arbeitgebers eine Zusicherung der Aufenthaltsbewilligung zum Stellenantritt zu beschaffen. | Art 2 Gli Austriaci che intendono recarsi nella Svizzera per assumervi un’occupazione devono prima procurarsi, per il tramite del loro datore di lavoro, una dichiarazione che assicuri il rilascio di un permesso di dimora per l’assunzione di un’occupazione. |
CH | 0.142.111.638 | null | null | null | Accord du 14 septembre 1950 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien sur la suppression réciproque de l'obligation du visa | Abkommen vom 14. September 1950 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Österreichischen Bundesregierung über die gegenseitige Aufhebung der Visum-(Sichtvermerk)Pflicht | Accordo del 14 settembre 1950 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo federale austriaco concernente la soppressione reciproca dell'obbligo del visto | art_3 | Art. 3 Les Suisses qui veulent se rendre en Autriche pour y prendre un emploi doivent se procurer au préalable, par l’entremise de leur employeur, un permis d’embauchage. | Art. 3 Schweizerbürger, die sich zum Stellenantritt nach Österreich begeben wollen, haben sich vor der Einreise durch Vermittlung ihres zukünftigen Arbeitgebers eine Beschäftigungsgenehmigung zu beschaffen. | Art 3 Gli Svizzeri che intendono recarsi in Austria per assumervi un’occupazione devono prima procurarsi, per il tramite del loro datore di lavoro, un permesso d’assunzione. |
CH | 0.142.111.638 | null | null | null | Accord du 14 septembre 1950 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien sur la suppression réciproque de l'obligation du visa | Abkommen vom 14. September 1950 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Österreichischen Bundesregierung über die gegenseitige Aufhebung der Visum-(Sichtvermerk)Pflicht | Accordo del 14 settembre 1950 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo federale austriaco concernente la soppressione reciproca dell'obbligo del visto | art_4 | Art. 4 Les citoyens de l’un des deux Etats contractants sont soumis sur le territoire de l’autre Etat aux prescriptions applicables aux étrangers concernant le séjour et l’exercice d’une activité lucrative. | Art. 4 Die Staatsbürger eines der beiden vertragschliessenden Teile sind im anderen Staat den für Ausländer geltenden Vorschriften über den Aufenthalt und über die Ausübung einer Erwerbstätigkeit unterstellt. | Art 4 I cittadini di uno dei due Stati contraenti sono assoggettati sul territorio dell’altro Stato alle prescrizioni applicabili agli stranieri in materia di dimora e di esercizio di un’attività lucrativa. |
CH | 0.142.111.638 | null | null | null | Accord du 14 septembre 1950 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien sur la suppression réciproque de l'obligation du visa | Abkommen vom 14. September 1950 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Österreichischen Bundesregierung über die gegenseitige Aufhebung der Visum-(Sichtvermerk)Pflicht | Accordo del 14 settembre 1950 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo federale austriaco concernente la soppressione reciproca dell'obbligo del visto | art_5 | Art. 5 Le présent accord s’applique également à la circulation des personnes entre la Principauté de Liechtenstein et la République d’Autriche. | Art. 5 Dieses Abkommen gilt auch im Verhältnis zwischen dem Fürstentum Liechtenstein und der Republik Österreich. | Art 5 Il presente accordo si applica anche alla circolazione delle persone tra il Principato dei Liechtenstein e la Repubblica di Austria. |
CH | 0.142.111.638 | null | null | null | Accord du 14 septembre 1950 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien sur la suppression réciproque de l'obligation du visa | Abkommen vom 14. September 1950 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Österreichischen Bundesregierung über die gegenseitige Aufhebung der Visum-(Sichtvermerk)Pflicht | Accordo del 14 settembre 1950 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo federale austriaco concernente la soppressione reciproca dell'obbligo del visto | art_6 | Art. 6 Le présent accord entre en vigueur le jour de sa signature. | Art. 6 Das Abkommen tritt mit dem Tage der Unterzeichnung in Kraft. Geschehen zu Wien, am 14. September 1950. Für den Schweizerischen Bundesrat: Für die Österreichische Bundesregierung: O. Seifert Gruber | Art 6 Il presente accordo entra in vigore il giorno della sua firma. Fatto a Vienna, il 14 settembre 1950. Per il Consiglio federale svizzero: Per il Governo federale austriaco: O.Seifert Gruber |
CH | 0.142.111.638.1 | null | null | null | Accord du 14 septembre 1950 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur des mesures spéciales en rapport avec la suppression de l'obligation du visa | Abkommen vom 14. September 1950 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über besondere Massnahmen anlässlich der Aufhebung der Visum-(Sichtvermerk)Pflicht | Accordo del 14 settembre 1950 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente misure speciali in relazione con la soppressione dell'obbligo del visto | art_1 | Art. 1 Les citoyens des deux parties contractantes qui se rendent sur le territoire de l’autre Etat conformément à l’accord signé le 14 septembre 1950 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement fédéral autrichien en vue d’y séjourner temporairement sont dispensés pendant trois mois de l’obligation de requérir une autorisation de séjour, lorsqu’ils n’exercent aucune activité lucrative. | Art. 1 Die Staatsbürger der beiden vertragschliessenden Teile, die sich im Sinne des am 14. September 1950 unterzeichneten Abkommens zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Österreichischen Bundesregierung zu vorübergehendem Aufenthalt in das Gebiet des anderen Staates begeben, sind, sofern sie keine Erwerbstätigkeit ausüben, während dreier Monate von der Pflicht zur Einholung der Aufenthaltserlaubnis (Aufenthaltsbewilligung) befreit. | Art. 1 I cittadini delle due Parti contraenti che si recano nel territorio dell’altro Stato, conformemente all’accordo firmato il 14 settembre 1950 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo austriaco, per soggiornarvi temporaneamente, sono dispensati durante tre mesi dall’obbligo di domandare un permesso di soggiorno, semprechè non esercitino attività lucrativa alcuna. |
CH | 0.142.111.638.1 | null | null | null | Accord du 14 septembre 1950 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur des mesures spéciales en rapport avec la suppression de l'obligation du visa | Abkommen vom 14. September 1950 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über besondere Massnahmen anlässlich der Aufhebung der Visum-(Sichtvermerk)Pflicht | Accordo del 14 settembre 1950 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente misure speciali in relazione con la soppressione dell'obbligo del visto | art_2 | Art. 2 Le visa des cartes frontalières et des passeports prévu à l’art. 4 de la convention entre la Suisse et l’Autriche du 30 mai 1950 concernant le mouvement des personnes dans le petit trafic frontière n’est plus exigé pour les citoyens des deux parties contractantes. | Art. 2 Der in Artikel 4 des Übereinkommens zwischen der Schweiz und Österreich über den Grenzübertritt von Personen im Kleinen Grenzverkehr vom 30. Mai 1950 vorgesehene Anerkennungsvermerk für Grenzkarten und Pässe ist für die Staatsbürger der beiden vertragschliessenden Teile nicht mehr erforderlich. | Art. 2 Il visto sulle tessere di frontiera e sui passaporti previsto, dall’articolo 4 della convenzione del 30 maggio 1950 tra la Svizzera e l’Austria concernente il passaggio delle persone nel piccolo traffico di confine, non è più richiesto per i cittadini delle due Parti contraenti. |
CH | 0.142.111.638.1 | null | null | null | Accord du 14 septembre 1950 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur des mesures spéciales en rapport avec la suppression de l'obligation du visa | Abkommen vom 14. September 1950 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über besondere Massnahmen anlässlich der Aufhebung der Visum-(Sichtvermerk)Pflicht | Accordo del 14 settembre 1950 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente misure speciali in relazione con la soppressione dell'obbligo del visto | art_3 | Art. 3 Le présent accord s’applique également à la circulation des personnes entre la Principauté de Liechtenstein et la République autrichienne. | Art. 3 Dieses Abkommen gilt auch im Verhältnis zwischen dem Fürstentum Liechtenstein und der Republik Österreich. | Art. 3 Il presente accordo si applica parimente alla circolazione delle persone tra il Principato del Liechtenstein e la Repubblica di Austria. |
CH | 0.142.111.638.1 | null | null | null | Accord du 14 septembre 1950 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur des mesures spéciales en rapport avec la suppression de l'obligation du visa | Abkommen vom 14. September 1950 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über besondere Massnahmen anlässlich der Aufhebung der Visum-(Sichtvermerk)Pflicht | Accordo del 14 settembre 1950 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente misure speciali in relazione con la soppressione dell'obbligo del visto | art_4 | Art. 4 Le présent accord sera ratifié et entrera en vigueur lors de l’échange des instruments de ratification. | Art. 4 Das Abkommen wird ratifiziert und tritt mit dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Geschehen zu Wien, am 14. September 1950. Für die Schweizerische Eidgenossenschaft: O. Seifert Für die Republik Österreich: Gruber | Art. 4 Il presente accordo sarà ratificato ed entrerà in vigore il giorno dello scambio degli strumenti di ratificazione. Fatto a Vienna, il 14 settembre 1950. Per la Confederazione Svizzera: Per la Repubblica di Austria: O. Seifert Gruber |
CH | 744.21 | LTro | TrG | LIF | Loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus (Loi sur les trolleybus, LTro) | Bundesgesetz vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmen (Trolleybus-Gesetz, TrG) | Legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie (Legge sulle imprese filoviarie, LIF) | lvl_I/lvl_I/lvl_u1/art_1 | I. Dispositions générales Champ d’application Art. 1 1 La présente loi régit les entreprises de transport public dans la mesure où elles font usage de trolleybus. 2 Au sens de la présente loi est considéré comme trolleybus le véhicule, mû par un moteur, qui circule sur la voie publique sans être lié à des rails et qui tire d’une ligne de contact l’énergie nécessaire à la traction. En cas de doute, le Conseil fédéral décide sur l’application de la présente loi. 3 Sont réservées les dispositions contraires des accords internationaux ayant trait aux trolleybus. | I. Allgemeine Bestimmungen Geltungsbereich Art. 1 1 Diesem Gesetz unterstehen die Unternehmen des öffentlichen Verkehrs, soweit sie Trolleybusfahrzeuge verwenden. 2 Trolleybus im Sinne dieses Gesetzes ist das motorisch angetriebene Fahrzeug, welches die zur Bewegung benötigte elektrische Energie aus einer Fahrleitung entnimmt und auf öffentlichen Strassen verkehrt, ohne an Schienen gebunden zu sein. In Zweifelsfällen entscheidet der Bundesrat über die Anwendbarkeit dieses Gesetzes. 3 Vorbehalten bleiben von diesem Gesetz abweichende Bestimmungen zwischenstaatlicher Vereinbarungen, welche auf Trolleybusfahrzeuge anwendbar sind. | I. Disposizioni generali Campo Art. 1 1 La presente legge è applicabile alle imprese di pubblici trasporti in quanto si servano di filobus (trolleybus). 2 Per filobus, nel senso della presente legge, s’intende il veicolo che circola sulla via pubblica senza guida di rotaie e che è azionato da un motore alimentato dalla corrente di una linea di contatto. Nei casi dubbi, il Consiglio federale decide su l’applicazione della presente legge. 3 Sono riservate le disposizioni contrarie di accordi internazionali applicabili ai filobus. |
CH | 744.21 | LTro | TrG | LIF | Loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus (Loi sur les trolleybus, LTro) | Bundesgesetz vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmen (Trolleybus-Gesetz, TrG) | Legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie (Legge sulle imprese filoviarie, LIF) | lvl_I/lvl_I/lvl_u2/art_2 | I. Dispositions générales Expropriation Art. 2 Les entreprises régies par la présente loi peuvent exercer le droit d’expropriation conformément à la loi fédérale du 20 juin 1930 sur l’expropriation. | I. Allgemeine Bestimmungen Enteignung Art. 2 Den diesem Gesetz unterstehenden Unternehmen steht das Enteignungsrecht nach Massgabe des Bundesgesetzes vom 20. Juni 1930 über die Enteignung zu. | I. Disposizioni generali Espropriazione Art. 2 Le imprese a cui è applicabile la presente legge possono esercitare il diritto d’espropriazione conformemente alla legge federale del 20 giugno 1930 sull’espropriazione. |
CH | 744.21 | LTro | TrG | LIF | Loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus (Loi sur les trolleybus, LTro) | Bundesgesetz vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmen (Trolleybus-Gesetz, TrG) | Legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie (Legge sulle imprese filoviarie, LIF) | lvl_I/lvl_I/lvl_u3/art_3 | I. Dispositions générales Constitution de gages et liquidation forcée Art. 3 1 Les dispositions de la législation fédérale concernant la constitution de gages et la liquidation forcée des chemins de fer sont applicables aux entreprises régies par la présente loi. 2 Le gage comprend les biens-fonds et les bâtiments servant à l’exploitation électrique ainsi que les installations électriques. | I. Allgemeine Bestimmungen Verpfändung und Zwangsvollstreckung Art. 3 1 Auf die diesem Gesetz unterstehenden Unternehmen finden die Vorschriften der Bundesgesetzgebung über die Verpfändung und Zwangsliquidation von Eisenbahnunternehmen Anwendung. 2 Das Pfandrecht umfasst die dem elektrischen Betrieb dienenden Grundstücke, Hochbauten und elektrischen Anlagen. | I. Disposizioni generali Costituzione di pegni e Art. 3 1 Le disposizioni della legislazione federale concernenti la costituzione di pegni sulle imprese di strade ferrate e la loro liquidazione forzata sono applicabili alle imprese disciplinate dalla presente legge. 2 Il pegno comprende i fondi, gli edifici e gli impianti elettrici adibiti all’esercizio elettrico. |
CH | 744.21 | LTro | TrG | LIF | Loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus (Loi sur les trolleybus, LTro) | Bundesgesetz vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmen (Trolleybus-Gesetz, TrG) | Legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie (Legge sulle imprese filoviarie, LIF) | lvl_II/art_4 | II. Concession Art. 4 Le droit de transporter des voyageurs régulièrement et à titre professionnel est octroyé en vertu des art. 6 à 8 de la loi du 20 mars 2009 sur le transport de voyageurs. | II. Konzession Art. 4 Das Recht, Reisende regelmässig und gewerbsmässig zu befördern, wird nach den Artikeln 6–8 des Personenbeförderungsgesetzes vom 20. März 2009 erteilt. | II. Concessione Art. 4 Il diritto di trasportare regolarmente viaggiatori a titolo professionale è conferito secondo gli articoli 6–8 della legge del 20 marzo 2009 sul trasporto di viaggiatori. |
CH | 744.21 | LTro | TrG | LIF | Loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus (Loi sur les trolleybus, LTro) | Bundesgesetz vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmen (Trolleybus-Gesetz, TrG) | Legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie (Legge sulle imprese filoviarie, LIF) | lvl_II/art_5_6 | II. Concession Art. 5 et 6 | II. Konzession Art. 5 und 6 | II. Concessione Art. 5 e 6 |
CH | 744.21 | LTro | TrG | LIF | Loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus (Loi sur les trolleybus, LTro) | Bundesgesetz vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmen (Trolleybus-Gesetz, TrG) | Legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie (Legge sulle imprese filoviarie, LIF) | lvl_III/lvl_III/lvl_u1/art_7 | III. Surveillance Autorité de surveillance Art. 7 1 L’Office fédéral des transports (OFT) exerce la surveillance sur les entreprises. 2 Il appelle les autorités compétentes pour la circulation des véhicules à moteur à lui prêter leur concours. 3 Le Conseil fédéral règle la collaboration entre les autorités intéressées. | III. Aufsicht Aufsichtsbehörde Art. 7 1 Das Bundesamt für Verkehr (BAV) übt die Aufsicht über die Unternehmen aus. 2 Es zieht die für den Motorfahrzeugverkehr zuständigen Behörden zur Mitarbeit heran. 3 Der Bundesrat regelt die Zusammenarbeit der beteiligten Behörden. | III. Vigilanza Autorità Art. 7 1 L’Ufficio federale dei trasporti (UFT) esercita la vigilanza sulle imprese. 2 Coinvolge a tal fine le autorità competenti in materia di circolazione dei veicoli a motore. 3 Il Consiglio federale disciplina la collaborazione tra le autorità interessate. |
CH | 744.21 | LTro | TrG | LIF | Loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus (Loi sur les trolleybus, LTro) | Bundesgesetz vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmen (Trolleybus-Gesetz, TrG) | Legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie (Legge sulle imprese filoviarie, LIF) | lvl_III/lvl_III/lvl_u2/art_8 | III. Surveillance Compétences spéciales de l’OFT Art. 8 L’OFT est habilité à annuler des décisions ou des mesures d’organes ou de services des entreprises, ou à empêcher leur exécution si elles enfreignent la présente loi ou des accords internationaux, ou si elles portent atteinte à d’importants intérêts du pays. | III. Aufsicht Besondere Befugnisse des BAV Art. 8 Das BAV ist befugt, Beschlüsse und Anordnungen von Organen oder Dienststellen der Unternehmen aufzuheben oder ihre Durchführung zu verhindern, wenn sie gegen dieses Gesetz oder internationale Vereinbarungen verstossen oder wichtige Landesinteressen verletzen. | III. Vigilanza Competenze speciali dell’UFT Art. 8 L’UFT può annullare, oppure impedire che siano eseguite, le decisioni e le disposizioni degli organi o dei servizi di un’impresa che sono contrarie alla presente legge o a convenzioni internazionali o che ledono importanti interessi nazionali. |
CH | 744.21 | LTro | TrG | LIF | Loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus (Loi sur les trolleybus, LTro) | Bundesgesetz vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmen (Trolleybus-Gesetz, TrG) | Legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie (Legge sulle imprese filoviarie, LIF) | lvl_IV/lvl_IV/lvl_1/art_9 | IV. Construction et exploitation 1. Normalisation technique Art. 9 Le Conseil fédéral, après avoir entendu les cantons intéressés et les entreprises concessionnaires, peut édicter des prescriptions sur la normalisation technique des véhicules et des installations. | IV. Bestimmungen über Bau und Betrieb 1. Technische Normalisierung Art. 9 Der Bundesrat kann, nach Anhörung der beteiligten Kantone und der konzessionierten Unternehmen, Vorschriften über die technische Normalisierung der Anlagen und Fahrzeuge erlassen. | IV. Costruzione ed esercizio 1. Normalizzazione tecnica Art. 9 Dopo aver sentito i Cantoni interessati e le imprese concessionarie, il Consiglio federale può emanare prescrizioni sulla normalizzazione tecnica dei veicoli e degli impianti. |
CH | 744.21 | LTro | TrG | LIF | Loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus (Loi sur les trolleybus, LTro) | Bundesgesetz vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmen (Trolleybus-Gesetz, TrG) | Legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie (Legge sulle imprese filoviarie, LIF) | lvl_IV/lvl_IV/lvl_2/art_10 | IV. Construction et exploitation 2. Législation sur les installations électriques Art. 10 L’établissement, l’entretien et l’exploitation des installations électriques sont régies par les dispositions de la législation sur ces installations. | IV. Bestimmungen über Bau und Betrieb 2. Elektrizitätsgesetzgebung Art. 10 Auf die Erstellung, den Unterhalt und Betrieb der elektrischen Anlagen und Einrichtungen finden die Bestimmungen der Bundesgesetzgebung über elektrische Anlagen Anwendung. | IV. Costruzione ed esercizio 2. Legislazione sugli impianti elettrici Art. 10 La posa, la manutenzione e l’esercizio degli impianti elettrici sono disciplinati dalle disposizioni della legislazione su detti impianti. |
CH | 744.21 | LTro | TrG | LIF | Loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus (Loi sur les trolleybus, LTro) | Bundesgesetz vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmen (Trolleybus-Gesetz, TrG) | Legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie (Legge sulle imprese filoviarie, LIF) | lvl_IV/lvl_IV/lvl_3/lvl_IV/lvl_3/lvl_a/art_11 | IV. Construction et exploitation 3. Législation sur les chemins de fer a. Approbation des plans Art. 11 1 Les constructions et installations servant exclusivement ou principalement à la construction et à l’exploitation d’une ligne de trolleybus (installations de trolleybus) ne peuvent être mises en place ou modifiées que si les plans du projet ont été approuvés par l’autorité de surveillance. 2 La procédure d’approbation des plans est régie par la loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer. | IV. Bestimmungen über Bau und Betrieb 3. Eisenbahngesetzgebung a. Plangenehmigung Art. 11 1 Bauten und Anlagen, die ganz oder überwiegend dem Bau und Betrieb einer Trolleybuslinie dienen (Trolleybusanlagen), dürfen nur mit einer Plangenehmigung der Aufsichtsbehörde erstellt oder geändert werden. 2 Das Plangenehmigungsverfahren richtet sich nach dem Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957. | IV. Costruzione ed esercizio 3. Legislazione sulle ferrovie a. Approvazione dei piani Art. 11 1 Le costruzioni e gli impianti, destinati totalmente o prevalentemente alla costruzione e all’esercizio di una linea filoviaria (impianti filoviari) possono essere costruiti o modificati unicamente previa approvazione dei piani da parte dell’autorità di vigilanza. 2 La procedura di approvazione dei piani è disciplinata dalle disposizioni della legge del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie. |
CH | 744.21 | LTro | TrG | LIF | Loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus (Loi sur les trolleybus, LTro) | Bundesgesetz vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmen (Trolleybus-Gesetz, TrG) | Legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie (Legge sulle imprese filoviarie, LIF) | lvl_IV/lvl_IV/lvl_3/lvl_IV/lvl_3/lvl_b/art_11_a | IV. Construction et exploitation 3. Législation sur les chemins de fer b. Autres dispositions Art. 11 a 1 L’entreprise est soumise aux dispositions qui s’appliquent aux chemins de fer en ce qui concerne: a. les informations relatives à la surveillance; b. la déclaration des accidents et des incidents graves et les enquêtes y afférentes; c. le traitement des données par l’OFT; d. le temps de travail et de repos du personnel. 2 Les art. 12 à 15 sont réservés. | IV. Bestimmungen über Bau und Betrieb 3. Eisenbahngesetzgebung b. Weitere Art. 11 a 1 Das Unternehmen untersteht den für Eisenbahnen gültigen Vorschriften in Bezug auf: a. die Information über die Aufsichtstätigkeit; b. die Meldung und die Untersuchung von Unfällen und schweren Vorfällen; c. die Datenbearbeitung durch das BAV; d. die Arbeits- und die Ruhezeit des Personals. 2 Die Artikel 12–15 bleiben vorbehalten. | IV. Costruzione ed esercizio 3. Legislazione sulle ferrovie b. Ulteriori disposizioni Art. 11 a 1 Le disposizioni applicabili alle ferrovie sono parimenti applicabili alle imprese filoviarie per quanto concerne: a. l’informazione sulla vigilanza; b. la notifica degli incidenti e dei quasi incidenti e le relative inchieste; c. il trattamento di dati da parte dell’UFT; d. la durata del lavoro e del riposo del personale. 2 Sono fatti salvi gli articoli 12–15. |
CH | 744.21 | LTro | TrG | LIF | Loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus (Loi sur les trolleybus, LTro) | Bundesgesetz vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmen (Trolleybus-Gesetz, TrG) | Legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie (Legge sulle imprese filoviarie, LIF) | lvl_IV/lvl_IV/lvl_3/lvl_IV/lvl_3/lvl_3_a/art_11_b | IV. Construction et exploitation 3. Législation sur les chemins de fer 3 Devoir de diligence Art. 11 b L’entreprise est responsable de la sécurité de l’exploitation. Elle assure notamment la maintenance des installations et véhicules de manière que la sécurité soit garantie en tout temps. | IV. Bestimmungen über Bau und Betrieb 3. Eisenbahngesetzgebung 3 Sorgfaltspflicht Art. 11 b Das Unternehmen ist für die Sicherheit des Betriebs verantwortlich. Namentlich muss es die Anlagen und die Fahrzeuge so instand halten, dass die Sicherheit jederzeit gewährleistet ist. | IV. Costruzione ed esercizio 3. Legislazione sulle ferrovie 3 Obbligo di diligenza Art. 11 b L’impresa è responsabile della sicurezza dell’esercizio. Provvede segnatamente a una manutenzione degli impianti e dei veicoli tale da garantirne la sicurezza in ogni momento. |
CH | 744.21 | LTro | TrG | LIF | Loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus (Loi sur les trolleybus, LTro) | Bundesgesetz vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmen (Trolleybus-Gesetz, TrG) | Legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie (Legge sulle imprese filoviarie, LIF) | lvl_IV/lvl_IV/lvl_4/lvl_IV/lvl_4/lvl_a/art_12 | IV. Construction et exploitation 4. Législation sur la circulation des véhicules automobiles et des cycles a. Principe Art. 12 L’équipement technique des véhicules et la circulation sur la voie publique sont régis par les dispositions de la législation sur la circulation des véhicules automobiles. Sont réservées les dérogations prévues par la présente loi. | IV. Bestimmungen über Bau und Betrieb 4. Motorfahrzeugverkehrsgesetzgebung a. Grundsatz Art. 12 Für die technische Ausrüstung der Fahrzeuge und den Verkehr auf der Strasse gelten die Vorschriften der Bundesgesetzgebung über den Motorfahrzeugverkehr. Vorbehalten bleiben die in diesem Gesetz genannten Ausnahmen. | IV. Costruzione ed esercizio 4. Legislazione sulla a. Massima Art. 12 L’equipaggiamento tecnico dei veicoli e la circolazione sulla via pubblica sono disciplinati dalle disposizioni della legislazione sulla circolazione degli autoveicoli e dei velocipedi. Sono riservate le deroghe previste dalla presente legge. |
CH | 744.21 | LTro | TrG | LIF | Loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus (Loi sur les trolleybus, LTro) | Bundesgesetz vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmen (Trolleybus-Gesetz, TrG) | Legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie (Legge sulle imprese filoviarie, LIF) | lvl_IV/lvl_IV/lvl_4/lvl_IV/lvl_4/lvl_b/art_13 | IV. Construction et exploitation 4. Législation sur la circulation des véhicules automobiles et des cycles b. Mise en circulation de véhicules et ouverture de l’exploitation Art. 13 1 La mise en circulation des véhicules et remorques ainsi que l’ouverture de l’exploitation sont subordonnées à l’autorisation préalable de l’autorité de surveillance. Chaque véhicule doit porter le signe distinctif de l’entreprise et un numéro. 2 L’autorisation tient lieu de permis de circulation et le numéro du véhicule remplace la plaque de contrôle. L’autorisation est notifiée tant à l’entreprise qu’à l’autorité cantonale compétente. | IV. Bestimmungen über Bau und Betrieb 4. Motorfahrzeugverkehrsgesetzgebung b. Zulassung Art. 13 1 Die Zulassung der Fahrzeuge und Anhänger zum Verkehr sowie die Eröffnung des Betriebes bedürfen der vorherigen Bewilligung der Aufsichtsbehörde. Jedes Fahrzeug muss das Kennzeichen des Unternehmens und eine Nummer tragen. 2 Die Bewilligung ersetzt den Fahrzeugausweis und die Nummer das Kontrollschild. Die Bewilligung wird sowohl des Unternehmens als der zuständigen kantonalen Behörde mitgeteilt. | IV. Costruzione ed esercizio 4. Legislazione sulla b. Ammissione dei veicoli alla circolazione e apertura Art. 13 1 L’ammissione dei veicoli e dei rimorchi alla circolazione, come pure l’apertura dell’esercizio sono soggetti all’autorizzazione dell’autorità di vigilanza. Ogni veicolo deve portare il segno distintivo dell’impresa ed un numero. 2 L’autorizzazione equivale alla licenza di circolazione ed il numero del veicolo alla targa di controllo. L’autorizzazione è notificata tanto all’impresa quanto all’autorità cantonale competente. |
CH | 744.21 | LTro | TrG | LIF | Loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus (Loi sur les trolleybus, LTro) | Bundesgesetz vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmen (Trolleybus-Gesetz, TrG) | Legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie (Legge sulle imprese filoviarie, LIF) | lvl_IV/lvl_IV/lvl_4/lvl_IV/lvl_4/lvl_c/art_14 | IV. Construction et exploitation 4. Législation sur la circulation des véhicules automobiles et des cycles c. Permis de conduire Art. 14 1 Le Conseil fédéral édictera des dispositions sur la formation et l’examen des conducteurs de trolleybus. 2 Le permis de conduire est délivré par l’autorité cantonale compétente. 3 Le refus et le retrait du permis de conduire doivent être communiqués, avec indication des motifs, à l’autorité de surveillance. | IV. Bestimmungen über Bau und Betrieb 4. Motorfahrzeugverkehrsgesetzgebung c. Führerausweis Art. 14 1 Der Bundesrat erlässt Vorschriften über die Ausbildung und Prüfung von Trolleybusführern. 2 Der Führerausweis wird von der zuständigen kantonalen Behörde erteilt. 3 Die Verweigerung und der Entzug von Führerausweisen sind mit der Begründung der Aufsichtsbehörde mitzuteilen. | IV. Costruzione ed esercizio 4. Legislazione sulla c. Licenza di condurre Art. 14 1 Il Consiglio federale emana disposizioni su la formazione e l’esame dei conducenti di filobus. 2 La licenza di condurre è rilasciata dall’autorità cantonale competente. 3 Il rifiuto o il ritiro della licenza di condurre devono essere comunicati, con la motivazione, all’autorità di vigilanza. |
CH | 744.21 | LTro | TrG | LIF | Loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus (Loi sur les trolleybus, LTro) | Bundesgesetz vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmen (Trolleybus-Gesetz, TrG) | Legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie (Legge sulle imprese filoviarie, LIF) | lvl_V/lvl_V/lvl_1/art_15 | V. Responsabilité et assurance 1. Responsabilité Art. 15 1 Si, par suite de l’emploi d’un trolleybus, une personne est tuée ou blessée ou un dommage matériel est causé, l’entreprise est responsable conformément aux dispositions de la loi fédérale du 15 mars 1932 sur la circulation des véhicules automobiles et des cycles. Les dispositions de cette loi relatives à la responsabilité civile en cas de changement de détenteur ne sont pas applicables. 2 Si la mort, les lésions corporelles ou le dommage matériel ont été causés par l’exploitation d’une installation électrique ou par l’effet du courant électrique sur le véhicule, l’entreprise est responsable conformément aux dispositions de la loi fédérale du 24 juin 1902 concernant les installations électriques à faible et à fort courant. 3 ... | V. Haftpflicht und Versicherung 1. Haftpflicht Art. 15 1 Wird durch den Betrieb eines Trolleybusfahrzeuges ein Mensch getötet oder verletzt oder Sachschaden verursacht, so haftet das Unternehmen nach den Bestimmungen des Bundesgesetzes vom 15. März 1932 über den Motorfahrzeug- und Fahrradverkehr. Dessen Bestimmungen über die Haftpflicht beim Wechsel des Halters finden jedoch keine Anwendung. 2 Ist die Tötung oder Verletzung oder der Sachschaden durch den Betrieb einer elektrischen Anlage oder die Einwirkung des elektrischen Stromes auf das Fahrzeug verursacht, so haftet das Unternehmen nach den Bestimmungen des Bundesgesetzes vom 24. Juni 1902 betreffend die Schwach- und Starkstromanlagen. 3 ... | V. Responsabilità ed assicurazione 1. Responsabilità Art. 15 1 Se col far uso di un filobus è cagionata la morte o una lesione corporale ad una persona o un danno materiale, l’impresa è responsabile conformemente alle disposizioni della legge federale del 15 marzo 1932 sulla circolazione degli autoveicoli e dei velocipedi. Non sono applicabili le disposizioni di detta legge concernenti la responsabilità civile in caso di cambiamento del detentore. 2 Se la morte, la lesione corporale o il danno materiale sono stati causati dall’esercizio di un impianto elettrico o dall’effetto della corrente elettrica sul veicolo, l’impresa è responsabile conformemente alle disposizioni della legge federale del 24 giugno 1902 concernente gl’impianti elettrici a corrente forte e a corrente debole. 3 ... |
CH | 744.21 | LTro | TrG | LIF | Loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus (Loi sur les trolleybus, LTro) | Bundesgesetz vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmen (Trolleybus-Gesetz, TrG) | Legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie (Legge sulle imprese filoviarie, LIF) | lvl_V/lvl_V/lvl_2/art_16 | V. Responsabilité et assurance 2. Assurance Art. 16 1 L’entreprise doit contracter une assurance responsabilité civile couvrant les dommages causés par son exploitation. Les sommes assurées ne doivent pas être inférieures à celles qui sont prescrites par la législation sur la circulation des véhicules automobiles et des cycles au détenteur de véhicules automobiles de poids lourd destinés au transport de personnes. 2 L’assurance doit être contractée auprès d’une entreprise d’assurance autorisée par le Conseil fédéral à opérer en Suisse ou auprès d’une institution reconnue par l’autorité de surveillance. Le contrat d’assurance doit être approuvé par l’autorité de surveillance. 3 L’exploitation ne peut être ouverte et maintenue que si une assurance couvre les risques. L’assureur est tenu d’aviser l’autorité de surveillance de toute suspension ou cessation de l’assurance. | V. Haftpflicht und Versicherung 2. Versicherung Art. 16 1 Das Unternehmen hat eine Haftpflichtversicherung abzuschliessen zur Deckung des durch ihren Betrieb verursachten Schadens. Die Versicherungssummen dürfen nicht geringer sein als diejenigen, welche die Bundesgesetzgebung über den Motorfahrzeugverkehr dem Halter von schweren Motorwagen zum Personentransport vorschreibt. 2 Die Versicherung muss bei einem vom Bundesrat in der Schweiz zum Geschäftsbetrieb zugelassenen Versicherungsunternehmen oder einer andern, von der Aufsichtsbehörde anerkannten Einrichtung abgeschlossen sein. Der Versicherungsvertrag bedarf der Genehmigung der Aufsichtsbehörde. 3 Der Betrieb darf erst eröffnet und nur solange aufrechterhalten werden, als die Versicherung besteht. Der Versicherer ist verpflichtet, das Aussetzen oder Aufhören der Versicherung der Aufsichtsbehörde zu melden. | V. Responsabilità ed assicurazione 2. Assicurazione Art. 16 1 L’impresa è tenuta a conchiudere un’assicurazione di responsabilità civile che copra i danni cagionati dal suo esercizio. Le somme assicurate non devono essere inferiori a quelle che la legislazione sulla circolazione degli autoveicoli e dei velocipedi prescrive al detentore di autoveicoli pesanti adibiti al trasporto di persone. 2 L’assicurazione dev’essere conchiusa presso una società d’assicurazioni autorizzata dal Consiglio federale ad esercitare la sua attività nella Svizzera o presso un istituto riconosciuto dall’autorità di vigilanza. Il contratto d’assicurazione deve essere approvato dall’autorità di vigilanza. 3 L’esercizio può essere aperto e mantenuto soltanto se i rischi sono coperti da un’assicurazione. L’assicuratore è tenuto ad avvertire l’autorità di vigilanza di qualsiasi sospensione o cessazione dell’assicurazione. |
CH | 744.21 | LTro | TrG | LIF | Loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus (Loi sur les trolleybus, LTro) | Bundesgesetz vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmen (Trolleybus-Gesetz, TrG) | Legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie (Legge sulle imprese filoviarie, LIF) | lvl_VI/lvl_VI/lvl_1/art_17 | VI. Mesures administratives et dispositions pénales 1. Amende administrative et retrait de la concession Art. 17 1 ... 2 En cas d’inobservation grave ou réitérée des prescriptions de la présente loi, de ses dispositions d’exécution ou de la concession, ou lorsque la concession est devenue sans objet, le département pourra retirer la concession sans indemnité au titulaire. Le gouvernement du canton sera préalablement consulté. | VI. Verwaltungsmassnahmen und Strafbestimmungen 1. Ordnungsbusse und Art. 17 1 ... 2 Bei schwerer oder wiederholter Zuwiderhandlung gegen dieses Gesetz, seine Vollziehungsvorschriften und gegen die Bestimmungen der Konzession, oder, wenn die Konzession gegenstandslos geworden ist, kann das Departement die Konzession ohne Entschädigung an den Inhaber aufheben. Die Kantonsregierung ist vorher anzuhören. | VI. Provvedimenti amministrativi e disposizioni penali 1. Multa Art. 17 1 ... 2 In caso d’inosservanza grave e reiterata delle prescrizioni della presente legge, delle sue disposizioni esecutive o della concessione, o qualora la concessione sia divenuta priva d’oggetto, il Dipartimento potrà ritirare la concessione senza corrispondere indennità al titolare di essa. Il Governo del Cantone sarà sentito in precedenza. |
CH | 744.21 | LTro | TrG | LIF | Loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus (Loi sur les trolleybus, LTro) | Bundesgesetz vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmen (Trolleybus-Gesetz, TrG) | Legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie (Legge sulle imprese filoviarie, LIF) | lvl_VI/lvl_VI/lvl_2/art_18 | VI. Mesures administratives et dispositions pénales 2. Délits et contravention Art. 18 1 Les dispositions pénales de la loi fédérale du 15 mars 1932 sur la circulation des véhicules automobiles et des cycles sont applicables, sauf les dispositions relatives à la circulation sans permis et à la plaque de contrôle. 2 S’agissant de l’inaptitude au service, les dispositions, notamment pénales, de la loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer sont applicables par analogie. | VI. Verwaltungsmassnahmen und Strafbestimmungen 2. Vergehen und Übertretungen Art. 18 1 Die Strafbestimmungen des Bundesgesetzes vom 15. März 1932 über den Motorfahrzeug- und Fahrradverkehr finden Anwendung, mit Ausnahme derjenigen über das Fahren ohne Fahrzeugausweis und über das Kontrollschild. 2 Die Bestimmungen, insbesondere die Strafbestimmungen, des Eisenbahngesetzes vom 20. Dezember 1957 über die Dienstunfähigkeit gelten sinngemäss. | VI. Provvedimenti amministrativi e disposizioni penali 2. Delitti e Art. 18 1 Sono applicabili le disposizioni penali della legge federale del 15 marzo 1932 sulla circolazione degli autoveicoli e dei velocipedi, ad eccezione di quelle concernenti la circolazione senza licenza e la targa di controllo. 2 Si applicano per analogia le disposizioni della legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie, in particolare le disposizioni penali, concernenti l’inidoneità a prestare servizio. |
CH | 744.21 | LTro | TrG | LIF | Loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus (Loi sur les trolleybus, LTro) | Bundesgesetz vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmen (Trolleybus-Gesetz, TrG) | Legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie (Legge sulle imprese filoviarie, LIF) | lvl_VI/lvl_VI/lvl_3/art_18_a | VI. Mesures administratives et dispositions pénales 3. Redevances Art. 18 a Le Conseil fédéral fixe les redevances à percevoir pour l’application de la présente loi. | VI. Verwaltungsmassnahmen und Strafbestimmungen 3. Abgaben Art. 18 a Der Bundesrat setzt die für den Vollzug dieses Gesetzes zu erhebenden Abgaben fest. | VI. Provvedimenti amministrativi e disposizioni penali 3. Tasse Art. 18 a Il Consiglio federale fissa le tasse da riscuotere per l’applicazione della presente legge. |
CH | 744.21 | LTro | TrG | LIF | Loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus (Loi sur les trolleybus, LTro) | Bundesgesetz vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmen (Trolleybus-Gesetz, TrG) | Legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie (Legge sulle imprese filoviarie, LIF) | lvl_VII/lvl_VII/lvl_u1/art_19 | VII. Dispositions transitoires et finales Dispositions transitoires Art. 19 1 La présente loi est aussi applicable aux entreprises de trolleybus dont la concession est antérieure à la date de son entrée en vigueur. Les dispositions des concessions seront, dans un délai de trois ans, adaptées dans la mesure requise aux nouvelles prescriptions légales. 2 Le Conseil fédéral est autorisé à prendre, jusqu’au règlement par la loi, les mesures reconnues nécessaires du fait de nouveautés techniques en matière de trolleybus. | VII. Übergangs- und Schlussbestimmungen Übergangsbestimmungen Art. 19 1 Dieses Gesetz findet auch Anwendung auf vor seinem Inkrafttreten konzessionierte Trolleybusunternehmen. Soweit nötig, sind die Konzessionen innert drei Jahren den gesetzlichen Bestimmungen anzupassen. 2 Der Bundesrat ist ermächtigt, bei neuen technischen Erscheinungen bei Trolleybusfahrzeugen diejenigen Massnahmen zu treffen, die sich bis zur gesetzlichen Regelung als notwendig erweisen. | VII. Disposizioni transitorie e finali Disposizioni transitorie Art. 19 1 La presente legge è parimente applicabile alle imprese filoviarie la cui concessione è anteriore alla data della sua entrata in vigore. Le disposizioni concernenti la concessione saranno, nel termine di tre anni, adeguate nel modo richiesto alle nuove prescrizioni legali. 2 Il Consiglio federale è autorizzato a prendere, fino a quando una legge li disciplinerà, i provvedimenti riconosciuti necessari in conseguenza di novità tecniche nel campo dei trasporti per filobus. |
CH | 744.21 | LTro | TrG | LIF | Loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus (Loi sur les trolleybus, LTro) | Bundesgesetz vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmen (Trolleybus-Gesetz, TrG) | Legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie (Legge sulle imprese filoviarie, LIF) | lvl_VII/lvl_VII/lvl_u2/art_19_a | VII. Dispositions transitoires et finales Dispositions transitoires relatives à la modification du 18 juin 1999 Art. 19 a 1 Les demandes d’approbation des plans en cours d’examen à l’entrée en vigueur de la présente modification sont régies par les nouvelles règles de la procédure. 2 Les recours pendants sont régis par les anciennes règles de procédure. | VII. Übergangs- und Schlussbestimmungen Übergangsbestimmungen Art. 19 a 1 Gesuche, die bei Inkrafttreten dieser Änderung hängig sind, werden nach neuem Verfahrensrecht beurteilt. 2 Auf hängige Beschwerden ist das alte Verfahrensrecht anwendbar. | VII. Disposizioni transitorie e finali Disposizioni transitorie della modifica del 18 giugno 1999 Art. 19 a 1 Le domande pendenti al momento dell’entrata in vigore della presente modifica sono giudicate secondo il nuovo diritto procedurale. 2 Ai ricorsi pendenti si applica il diritto procedurale previgente. |
CH | 744.21 | LTro | TrG | LIF | Loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus (Loi sur les trolleybus, LTro) | Bundesgesetz vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmen (Trolleybus-Gesetz, TrG) | Legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie (Legge sulle imprese filoviarie, LIF) | lvl_VII/lvl_VII/lvl_u3/art_20 | VII. Dispositions transitoires et finales Entrée en vigueur et exécution Art. 20 Le Conseil fédéral fixe la date de l’entrée en vigueur de la présente loi et arrête les mesures d’exécution. Il consulte préalablement les autorités compétentes pour la circulation des véhicules automobiles et les entreprises concessionnaires. Date de l’entrée en vigueur: 20 juillet 1951 | VII. Übergangs- und Schlussbestimmungen Inkrafttreten Art. 20 Der Bundesrat bestimmt den Zeitpunkt des Inkrafttretens und erlässt die Vollziehungsvorschriften. Er hört vor dem Erlass die für den Motorfahrzeugverkehr zuständigen Behörden und die konzessionierten Unternehmen an. Datum des Inkrafttretens: 20. Juli 1951 | VII. Disposizioni transitorie e finali Entrata in vigore ed esecuzione Art. 20 Il Consiglio federale fissa l’entrata in vigore della presente legge e prende i provvedimenti per la sua esecuzione. Esso chiede in precedenza il parere delle autorità competenti in materia di circolazione degli autoveicoli e delle imprese concessionarie. Data dell’entrata in vigore: 20 luglio 1951 |
CH | 744.211 | null | null | null | Ordonnance d'exécution du 6 juillet 1951 de la loi sur les entreprises de trolleybus (Ordonnance sur les trolleybus) | Vollziehungsverordnung vom 6. Juli 1951 zum Bundesgesetz über die Trolleybusunternehmungen (Trolleybus-Verordnung) | Ordinanza d'esecuzione del 6 luglio 1951 della legge federale sulle imprese filoviarie (Ordinanza sulle filovie) | lvl_A/art_1_2 | A. … Art. 1 et 2 | A. … Art. 1 und 2 | A. … Art. 1 e 2 |
CH | 744.211 | null | null | null | Ordonnance d'exécution du 6 juillet 1951 de la loi sur les entreprises de trolleybus (Ordonnance sur les trolleybus) | Vollziehungsverordnung vom 6. Juli 1951 zum Bundesgesetz über die Trolleybusunternehmungen (Trolleybus-Verordnung) | Ordinanza d'esecuzione del 6 luglio 1951 della legge federale sulle imprese filoviarie (Ordinanza sulle filovie) | lvl_B/art_3 | B. Surveillance Art. 3 La surveillance sur les entreprises de trolleybus incombe à l’Office fédéral des transports (office). Les attributions de cet office sont régies par la loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus, par la législation sur les chemins de fer et par la législation sur les installations électriques. | B. Aufsicht Art. 3 Das Bundesamt für Verkehr (Bundesamt) übt die Aufsicht über die Trolleybusunternehmungen aus. Die Zuständigkeit des Bundesamtes richtet sich nach den Bestimmungen des Bundesgesetzes vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmungen und nach der Gesetzgebung über Eisenbahnen und über elektrische Anlagen. | B. Vigilanza Art. 3 L’Ufficio federale dei trasporti (Ufficio federale) esercita la vigilanza sulle imprese filoviarie. Le competenze di tale Ufficio sono determinate dalla legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie, dalla legislazione sulle ferrovie e da quella sugli impianti elettrici. |
CH | 744.211 | null | null | null | Ordonnance d'exécution du 6 juillet 1951 de la loi sur les entreprises de trolleybus (Ordonnance sur les trolleybus) | Vollziehungsverordnung vom 6. Juli 1951 zum Bundesgesetz über die Trolleybusunternehmungen (Trolleybus-Verordnung) | Ordinanza d'esecuzione del 6 luglio 1951 della legge federale sulle imprese filoviarie (Ordinanza sulle filovie) | lvl_C/lvl_C/lvl_a/lvl_C/lvl_a/lvl_u1/art_4 | C. Construction et exploitation a. Constructions et installations fixes Dispositions Art. 4 Les dispositions de la législation sur les chemins de fer et celles de la législation sur les installations électriques, en particulier l’ordonnance du 23 novembre 1983 sur les chemins de fer, s’appliquent par analogie à la réalisation et à l’entretien des installations fixes des entreprises de trolleybus. | C. Bau und Betrieb a. Feste Anlagen und Einrichtungen Anwendbare Bestimmungen Art. 4 Für die Erstellung und die Instandhaltung von festen Anlagen der Trolleybusunternehmungen gelten sinngemäss die Bestimmungen der Gesetzgebung über Eisenbahnen und jener über elektrische Anlagen, insbesondere die Eisenbahnverordnung vom 23. November 1983. | C. Costruzione ed esercizio a. Costruzioni e impianti fissi Disposizioni applicabili Art. 4 Le disposizioni della legislazione sulle ferrovie e quelle della legislazione sugli impianti elettrici, in particolare l’ordinanza del 23 novembre 1983 sulle ferrovie, si applicano per analogia all’edificazione e alla manutenzione degli impianti fissi delle imprese filoviarie. |
CH | 744.211 | null | null | null | Ordonnance d'exécution du 6 juillet 1951 de la loi sur les entreprises de trolleybus (Ordonnance sur les trolleybus) | Vollziehungsverordnung vom 6. Juli 1951 zum Bundesgesetz über die Trolleybusunternehmungen (Trolleybus-Verordnung) | Ordinanza d'esecuzione del 6 luglio 1951 della legge federale sulle imprese filoviarie (Ordinanza sulle filovie) | lvl_C/lvl_C/lvl_a/lvl_C/lvl_a/lvl_u2/art_5 | C. Construction et exploitation a. Constructions et installations fixes Approbation des plans Art. 5 Les dispositions de la loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer et de l’ordonnance du 2 février 2000 sur la procédure d’approbation des plans des installations ferroviaires s’appliquent par analogie à la procédure d’approbation des plans des constructions et installations servant exclusivement ou principalement à l’exploitation d’une ligne de trolleybus (installations de trolleybus) ainsi qu’à la procédure applicable aux constructions et installations de tiers (installations annexes). | C. Bau und Betrieb a. Feste Anlagen und Einrichtungen Plangenehmigung Art. 5 1 Alle Pläne und Berechnungen zur Erstellung der festen Anlagen und Das Plangenehmigungsverfahren für Bauten und Anlagen, die ganz oder überwiegend dem Betrieb einer Trolleybuslinie dienen (Trolleybusanlagen), sowie jenes für Bauten und Anlagen Dritter (Nebenanlagen) richten sich sinngemäss nach den Bestimmungen des Eisenbahngesetzes vom 20. Dezember 1957 und der Verordnung vom 2. Februar 2000 über das Plangenehmigungsverfahren für Eisenbahnanlagen. | C. Costruzione ed esercizio a. Costruzioni e impianti fissi Approvazione dei piani Art. 5 Le disposizioni della legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie e dell’ordinanza del 2 febbraio 2000 sulla procedura d’approvazione dei piani di impianti ferroviari si applicano per analogia alla procedura di approvazione dei piani per le costruzioni e gli impianti destinati esclusivamente o prevalentemente all’esercizio di una linea filoviaria (impianto filoviario) come pure alla procedura applicabile alle costruzioni e agli impianti di terzi (impianti secondari). |
CH | 744.211 | null | null | null | Ordonnance d'exécution du 6 juillet 1951 de la loi sur les entreprises de trolleybus (Ordonnance sur les trolleybus) | Vollziehungsverordnung vom 6. Juli 1951 zum Bundesgesetz über die Trolleybusunternehmungen (Trolleybus-Verordnung) | Ordinanza d'esecuzione del 6 luglio 1951 della legge federale sulle imprese filoviarie (Ordinanza sulle filovie) | lvl_C/lvl_C/lvl_a/lvl_C/lvl_a/lvl_u2/art_6_7 | C. Construction et exploitation a. Constructions et installations fixes Approbation des plans Art. 6 et 7 | C. Bau und Betrieb a. Feste Anlagen und Einrichtungen Plangenehmigung Art. 6 und 7 | C. Costruzione ed esercizio a. Costruzioni e impianti fissi Approvazione dei piani Art. 6 e 7 |
CH | 744.211 | null | null | null | Ordonnance d'exécution du 6 juillet 1951 de la loi sur les entreprises de trolleybus (Ordonnance sur les trolleybus) | Vollziehungsverordnung vom 6. Juli 1951 zum Bundesgesetz über die Trolleybusunternehmungen (Trolleybus-Verordnung) | Ordinanza d'esecuzione del 6 luglio 1951 della legge federale sulle imprese filoviarie (Ordinanza sulle filovie) | lvl_C/lvl_C/lvl_b/lvl_C/lvl_b/lvl_u1/art_8 | C. Construction et exploitation b. Trolleybus et remorques de trolleybus Véhicule Art. 8 1 La construction des véhicules doit répondre tant aux exigences de la circulation routière qu’à celles de l’exploitation des lignes à desservir. 2 L’équipement technique des véhicules doit être conforme aux dispositions de la législation sur la circulation des véhicules automobiles, appliquées par analogie. 3 Les véhicules doivent au moins être équipés d’un chauffage, d’un éclairage électrique et d’un dispositif d’aération. | C. Bau und Betrieb b. Trolleybusse und Trolleybusanhänger Strassen-fahrzeug Art. 8 1 Der Bau der Fahrzeuge soll den Anforderungen sowohl des Verkehrs auf der Strasse als des Betriebes auf den zu bedienenden Linien angepasst sein. 2 Die technische Ausrüstung der Fahrzeuge hat sinngemäss den Vorschriften der Bundesgesetzgebung über den Motorfahrzeugverkehr zu entsprechen. 3 Die Fahrzeuge müssen mindestens mit Heizung, elektrischer Beleuchtung und Lüftungseinrichtung versehen sein. | C. Costruzione ed esercizio b. Filobus e loro rimorchi Veicolo Art. 8 1 La costruzione dei veicoli deve rispondere alle esigenze della circolazione stradale e a quelle dell’esercizio della linea al cui servizio i veicoli stessi sono adibiti. 2 L’equipaggiamento tecnico dei veicoli deve essere conforme alle disposizioni della legislazione sulla circolazione degli autoveicoli, applicata per analogia. 3 I veicoli devono essere provvisti almeno di impianto per il riscaldamento, illuminazione elettrica e ventilazione. |
CH | 744.211 | null | null | null | Ordonnance d'exécution du 6 juillet 1951 de la loi sur les entreprises de trolleybus (Ordonnance sur les trolleybus) | Vollziehungsverordnung vom 6. Juli 1951 zum Bundesgesetz über die Trolleybusunternehmungen (Trolleybus-Verordnung) | Ordinanza d'esecuzione del 6 luglio 1951 della legge federale sulle imprese filoviarie (Ordinanza sulle filovie) | lvl_C/lvl_C/lvl_c/lvl_C/lvl_c/lvl_u1/art_17 | C. Construction et exploitation c. Conducteurs de trolleybus Permis de Art. 17 1 Sous réserve des dispositions de la présente ordonnance, sont applicables les dispositions de la législation sur la circulation des véhicules automobiles relatives aux permis de conduire. 2 Le permis d’élève-conducteur de trolleybus est établi pour les courses d’apprentissage prévues à l’article 18. 3 Le permis de conduire pour trolleybus constitue une catégorie particulière du permis de conduire. Il ne peut être délivré qu’à des conducteurs ayant atteint l’âge de 21 ans qui remplissent les conditions médicales minimums requises pour la conduite des voitures automobiles lourdes servant au transport de personnes. Le requérant doit présenter un certificat d’un médecin reconnu par l’autorité cantonale, ainsi qu’un certificat de bonnes mœurs et un extrait du casier judiciaire destiné aux particuliers. | C. Bau und Betrieb c. Trolleybusführer Führerausweis Art. 17 1 Unter Vorbehalt der Bestimmungen dieser Verordnung gelten die Vorschriften der Motorfahrzeugverkehrsgesetzgebung über Führerausweise. 2 Der Lernfahrausweis für Trolleybusse wird für die in Artikel 18 vorgesehenen Lernfahrten ausgestellt. 3 Der Führerausweis für Trolleybusse bildet eine eigene Kategorie des Führerausweises. Er darf nur Personen erteilt werden, die das 21. Lebensjahr vollendet haben und die den ärztlichen Minimalanforderungen zur Führung eines schweren Motorwagens zum Personentransport entsprechen. Der Bewerber hat ein Zeugnis eines durch die kantonale Behörde anerkannten Arztes, ein Leumundszeugnis und einen Privatauszug aus dem Strafregister-Informationssystem VOSTRA beizubringen. | C. Costruzione ed esercizio c. Conducenti di filobus Licenza di Art. 17 1 Con riserva delle disposizioni della presente ordinanza, sono applicabili le disposizioni della legislazione sulla circolazione degli autoveicoli concernenti la licenza di condurre. 2 La licenza d’allievo conducente di filobus è rilasciata per le corse di tirocinio previste nell’articolo 18. 3 La licenza di condurre per filobus costituisce una categoria particolare di licenza di condurre. Può essere rilasciata soltanto a conducenti che hanno compiuto l’età di 21 anni, che adempiono le condizioni mediche minime richieste per la guida degli autoveicoli pesanti adibiti al trasporto di persone. Il richiedente deve presentare l’attestato di un medico riconosciuto dalle autorità cantonali, come pure un certificato di buona condotta e un estratto per privati del casellario giudiziale informatizzato VOSTRA. |
CH | 744.211 | null | null | null | Ordonnance d'exécution du 6 juillet 1951 de la loi sur les entreprises de trolleybus (Ordonnance sur les trolleybus) | Vollziehungsverordnung vom 6. Juli 1951 zum Bundesgesetz über die Trolleybusunternehmungen (Trolleybus-Verordnung) | Ordinanza d'esecuzione del 6 luglio 1951 della legge federale sulle imprese filoviarie (Ordinanza sulle filovie) | lvl_C/lvl_C/lvl_c/lvl_C/lvl_c/lvl_u2/art_18 | C. Construction et exploitation c. Conducteurs de trolleybus Formation des conducteurs Art. 18 1 La formation des conducteurs incombe aux entreprises concessionnaires de trolleybus. 2 Les élèves-conducteurs doivent d’abord être instruits sur les règles de la circulation, le mécanisme des véhicules, la disposition et le fonctionnement des installations électriques, ainsi que sur les particularités techniques de l’exploitation. 3 La formation pratique des candidats qui ne sont pas détenteurs d’un permis de conduire valable pour voitures automobiles lourdes débute avec la conduite d’un camion lourd. Ensuite, sous le contrôle de l’expert cantonal des automobiles, les candidats subissent la première partie de leur examen de conduite (art. 19, al. 4). Pour les candidats reconnus aptes, la formation pratique se poursuit sur des trolleybus. 4 Les détenteurs de permis de conduire valables pour voitures automobiles lourdes peuvent commencer directement leur apprentissage pratique sur un trolleybus. 5 Lorsque l’entreprise concessionnaire possède les installations suffisantes pour permettre une formation complète des conducteurs du point de vue de la conduite et de la manoeuvre des véhicules, l’office peut, après avoir consulté l’autorité cantonale compétente, autoriser la formation des conducteurs exclusivement sur des trolleybus. 6 Le programme de l’apprentissage est fixé par l’office, d’entente avec l’autorité cantonale compétente pour la circulation des véhicules à moteur, pour chaque entreprise de trolleybus en particulier. L’admission à l’examen final est subordonnée à la condition que les candidats au permis de conduire, compte tenu de l’apprentissage, aient conduit un trolleybus ou une voiture automobile lourde et un trolleybus pendant soixante heures au moins. 7 Les courses d’apprentissage avec des trolleybus ne peuvent être effectuées qu’avec le concours d’une personne munie du permis de conduire pour ce genre de véhicules. | C. Bau und Betrieb c. Trolleybusführer Führerausbildung Art. 18 1 Die Ausbildung der Führer obliegt den konzessionierten Trolleybusunternehmungen. 2 Die Fahrschüler sind zuerst über die Verkehrsregeln, die technische Beschaffenheit der Fahrzeuge und der elektrischen Anlagen sowie über die technischen Besonderheiten des Betriebes zu unterrichten. 3 Für Bewerber, welche nicht im Besitze eines gültigen Führerausweises für schwere Motorwagen sind, beginnt die praktische Ausbildung mit der Führung eines schweren Lastwagens. Danach haben sie unter Aufsicht des kantonalen Motorfahrzeugsachverständigen den ersten Teil der Führerprüfung abzulegen (Art. 19 Abs. 4). Nach bestandener Prüfung wird die praktische Ausbildung auf Trolleybussen fortgesetzt. 4 Inhaber gültiger Führerausweise für schwere Motorwagen können die praktische Ausbildung direkt auf dem Trolleybus beginnen. 5 Verfügt die konzessionierte Unternehmung über die zur Führung und zum Manövrieren der Fahrzeuge nötigen Anlagen für die vollständige Ausbildung der Führer, so kann das Bundesamt, nach Anhörung der zuständigen kantonalen Behörde, die Ausbildung ausschliesslich auf Trolleybussen bewilligen. 6 Das Ausbildungsprogramm wird vom Bundesamt, im Einvernehmen mit der für den Motorfahrzeugverkehr zuständigen kantonalen Behörde, für jede Trolleybusunternehmung gesondert festgelegt. Die Zulassung zur Schlussprüfung setzt voraus, dass die Bewerber um den Führerausweis, mit Einschluss der Lehrzeit, während mindestens 60 Stunden einen Trolleybus oder einen schweren Motorwagen und einen Trolleybus geführt haben. 7 Lernfahrten auf Trolleybussen sind nur in Begleitung einer Person, die den Führerausweis für diese Fahrzeugart besitzt, erlaubt. | C. Costruzione ed esercizio c. Conducenti di filobus Formazione dei conducenti Art. 18 1 La formazione dei conducenti spetta alle imprese filoviarie in possesso della concessione. 2 Gli allievi conducenti devono innanzitutto essere istruiti su le norme della circolazione, il meccanismo dei veicoli, la disposizione e il funzionamento degli impianti elettrici, come pure sulle caratteristiche tecniche dell’esercizio. 3 La formazione pratica dei candidati che non sono in possesso di una licenza di condurre automobili pesanti s’inizia con la guida di un autocarro pesante. In seguito, sotto il controllo del perito cantonale delle automobili, il candidato sosterrà la prima parte del suo esame di guida (art. 19 cpv. 4). I candidati riconosciuti idonei proseguono il tirocinio di guida su fiIobus. 4 I titolari di licenze di condurre automobili pesanti possono iniziare direttamente su un filobus il tirocinio di guida. 5 Se l’impresa concessionaria possiede impianti bastevoli per la formazione completa dei conducenti quanto alla guida e alla manovra dei veicoli, l’Ufficio federale può, dopo aver sentito l’autorità cantonale competente, autorizzare la formazione di conducenti esclusivamente su filobus. 6 Il programma di tirocinio è stabilito per ciascuna impresa filoviaria dall’Ufficio federale, d’intesa con l’autorità cantonale competente in materia di circolazione stradale. I candidati alla licenza di condurre sono ammessi all’esame finale soltanto se, tenuto conto del tirocinio, abbiano condotto un filobus o una automobile pesante e un filobus durante almeno 60 ore. 7 Le corse di tirocinio su filobus sono permesse soltanto se l’allievo è accompagnato da una persona in possesso di licenza di condurre siffatti veicoli. |
CH | 744.211 | null | null | null | Ordonnance d'exécution du 6 juillet 1951 de la loi sur les entreprises de trolleybus (Ordonnance sur les trolleybus) | Vollziehungsverordnung vom 6. Juli 1951 zum Bundesgesetz über die Trolleybusunternehmungen (Trolleybus-Verordnung) | Ordinanza d'esecuzione del 6 luglio 1951 della legge federale sulle imprese filoviarie (Ordinanza sulle filovie) | lvl_C/lvl_C/lvl_c/lvl_C/lvl_c/lvl_u3/art_19 | C. Construction et exploitation c. Conducteurs de trolleybus Examen des Art. 19 1 Pour l’admission à l’examen de conduite après l’apprentissage visé par l’art. 18, al. 4 et 5, ou pour la seconde partie de l’examen mentionnée à l’art. 18, al. 3, l’entreprise doit présenter: a. Une attestation certifiant que le candidat a effectué l’apprentissage prescrit par l’art. 18; b. Un rapport d’examen attestant que le candidat possède des connaissances approfondies sur le mécanisme des véhicules et qu’il est suffisamment familiarisé avec les particularités des installations électriques. 2 L’examen des conducteurs est effectué par les experts cantonaux des automobiles conformément aux prescriptions de la présente ordonnance. 3 Le requérant doit prouver qu’il connaît les dispositions relatives à la circulation, ainsi que les fonctions des dispositifs de direction et de freinage des trolleybus. Il doit démontrer qu’il est maître de son véhicule dans n’importe quelle situation et qu’il sait conduire sans gêner la circulation, ni en compromettre la sécurité. 4 Si l’examen de conduite est effectué en deux parties, la première se rapportera à la connaissance des règles de la circulation et à l’aptitude à diriger un camion lourd, la seconde à la conduite d’un trolleybus dans les conditions prévues à l’al. 3. | C. Bau und Betrieb c. Trolleybusführer Führerprüfung Art. 19 1 Für die Zulassung zur Führerprüfung gemäss Artikel 18 Absätze 4 und 5 oder zur zweiten Teilprüfung gemäss Artikel 18 Absatz 3 hat die Unternehmung beizubringen: a. eine Bescheinigung, wonach der Bewerber die in Artikel 18 vorgeschriebene Ausbildung genossen hat; b. einen Prüfungsbericht über gründliche Kenntnisse der technischen Beschaffenheit der Fahrzeuge und genügende Vertrautheit mit den Besonderheiten der elektrischen Einrichtungen. 2 Die Führerprüfung wird gemäss den Vorschriften dieser Verordnung von den kantonalen Motorfahrzeugsachverständigen durchgeführt. 3 Der Bewerber hat sich über die Kenntnis der Verkehrsvorschriften und der Funktionen der Lenkvorrichtung und der Bremsen des Trolleybusses auszuweisen. Er hat den Nachweis zu erbringen, dass er das Fahrzeug in jeder Lage beherrscht und es ohne Störung und Gefährdung des Verkehrs zu führen versteht. 4 Wird die Prüfung in zwei Teilprüfungen durchgeführt, so bezieht sich die erste auf die Kenntnis der Verkehrsvorschriften und die Befähigung, einen schweren Lastwagen zu lenken, die zweite auf die Führung eines Trolleybusses unter den im Absatz 3 erwähnten Bedingungen. | C. Costruzione ed esercizio c. Conducenti di filobus Esame dei Art. 19 1 Per l’ammissione all’esame di guida dopo il tirocinio menzionato nell’articolo 18 capoversi 4 e 5, o per la seconda parte dell’esame menzionato nell’articolo 18 capoverso 3, l’impresa deve presentare: a. un attestato comprovante che il candidato ha compiuto il tirocinio prescritto dall’articolo 18; b. un rapporto d’esame comprovante che il candidato possiede profonde conoscenze sul meccanismo dei veicoli e che è sufficientemente familiarizzato con i particolari degli impianti elettrici. 2 L’esame dei conducenti è eseguito dai periti cantonali degli autoveicoli conformemente alle prescrizioni della presente ordinanza. 3 Il candidato deve dimostrare di conoscere le norme sulla circolazione, come pure il funzionamento dei dispositivi di guida e di frenatura dei filobus. Esso deve fornire la prova di possedere la padronanza del veicolo in qualsiasi situazione e di saper condurre senza intralciare o mettere in pericolo la sicurezza della circolazione. 4 Se l’esame di guida è eseguito in due riprese, la prima parte concerne la conoscenza delle norme sulla circolazione e l’idoneità a condurre un autocarro pesante; la seconda parte concerne la guida di un filobus nelle condizioni previste nel capoverso 3. |
CH | 744.211 | null | null | null | Ordonnance d'exécution du 6 juillet 1951 de la loi sur les entreprises de trolleybus (Ordonnance sur les trolleybus) | Vollziehungsverordnung vom 6. Juli 1951 zum Bundesgesetz über die Trolleybusunternehmungen (Trolleybus-Verordnung) | Ordinanza d'esecuzione del 6 luglio 1951 della legge federale sulle imprese filoviarie (Ordinanza sulle filovie) | lvl_C/lvl_C/lvl_c/lvl_C/lvl_c/lvl_u3/art_20 | C. Construction et exploitation c. Conducteurs de trolleybus Examen des Art. 20 | C. Bau und Betrieb c. Trolleybusführer Führerprüfung Art. 20 | C. Costruzione ed esercizio c. Conducenti di filobus Esame dei Art. 20 |
CH | 744.211 | null | null | null | Ordonnance d'exécution du 6 juillet 1951 de la loi sur les entreprises de trolleybus (Ordonnance sur les trolleybus) | Vollziehungsverordnung vom 6. Juli 1951 zum Bundesgesetz über die Trolleybusunternehmungen (Trolleybus-Verordnung) | Ordinanza d'esecuzione del 6 luglio 1951 della legge federale sulle imprese filoviarie (Ordinanza sulle filovie) | lvl_C/lvl_C/lvl_d/lvl_C/lvl_d/lvl_u1/art_21 | C. Construction et exploitation d. Exploitation Dispositions Art. 21 Les entreprises de trolleybus doivent être exploitées conformément aux dispositions de la concession et aux prescriptions de la législation ferroviaire et de la législation sur les installations électriques. | C. Bau und Betrieb d. Betrieb Anwendbare Bestimmungen Art. 21 Der Betrieb der Trolleybusunternehmungen ist nach den Bestimmungen der Konzession und den Vorschriften der Eisenbahn- und der Elektrizitätsgesetzgebung zu führen. | C. Costruzione ed esercizio d. Esercizio Disposizioni applicabili Art. 21 Le imprese filoviarie devono essere esercitate conformemente alle disposizioni della concessione e alle prescrizioni della legislazione ferroviaria e della legislazione sugli impianti elettrici. |
CH | 744.211 | null | null | null | Ordonnance d'exécution du 6 juillet 1951 de la loi sur les entreprises de trolleybus (Ordonnance sur les trolleybus) | Vollziehungsverordnung vom 6. Juli 1951 zum Bundesgesetz über die Trolleybusunternehmungen (Trolleybus-Verordnung) | Ordinanza d'esecuzione del 6 luglio 1951 della legge federale sulle imprese filoviarie (Ordinanza sulle filovie) | lvl_C/lvl_C/lvl_d/lvl_C/lvl_d/lvl_u2/art_22 | C. Construction et exploitation d. Exploitation Règlements d’exploitation Art. 22 Les règlements d’exploitation et les dispositions d’application correspondantes des entreprises de trolleybus, ainsi que leurs modifications ou compléments, doivent être soumis en projet à l’office pour approbation. Il en est de même des instructions relatives au service et à l’entretien des installations électriques. | C. Bau und Betrieb d. Betrieb Betriebsreglemente Art. 22 Betriebsreglemente der Trolleybusunternehmungen und dazu erlassene Ausführungsbestimmungen sowie deren Änderungen und Ergänzungen sind im Entwurf dem Bundesamt zur Genehmigung einzureichen. Das gleiche gilt für die Vorschriften über Bedienung und Unterhalt elektrischer Anlagen. | C. Costruzione ed esercizio d. Esercizio Regolamenti d’esercizio Art. 22 I regolamenti d’esercizio e le disposizioni d’applicazione corrispondenti delle imprese filoviarie, come pure le loro modificazioni o gli ulteriori complementi devono essere sottoposti allo stato di progetto all’Ufficio federale per approvazione. Lo stesso dicasi delle istruzioni concernenti il servizio e la manutenzione degli impianti elettrici. |
CH | 744.211 | null | null | null | Ordonnance d'exécution du 6 juillet 1951 de la loi sur les entreprises de trolleybus (Ordonnance sur les trolleybus) | Vollziehungsverordnung vom 6. Juli 1951 zum Bundesgesetz über die Trolleybusunternehmungen (Trolleybus-Verordnung) | Ordinanza d'esecuzione del 6 luglio 1951 della legge federale sulle imprese filoviarie (Ordinanza sulle filovie) | lvl_C/lvl_C/lvl_d/lvl_C/lvl_d/lvl_u3/art_23 | C. Construction et exploitation d. Exploitation Ouverture de l’exploitation Art. 23 1 L’ouverture de l’exploitation ne peut avoir lieu qu’avec l’autorisation de l’office. Cette autorisation sera toujours subordonnée à la preuve de l’existence de l’assurance responsabilité civile prescrite par l’art. 16 de la loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus. 2 Avant d’autoriser l’ouverture de l’exploitation, l’office procède à une inspection des constructions, des installations et des véhicules, à laquelle seront convoquées les autorités fédérales et cantonales intéressées. | C. Bau und Betrieb d. Betrieb Betriebseröffnung Art. 23 1 Die Eröffnung des Betriebes bedarf der Bewilligung des Bundesamtes. Diese wird nur erteilt, wenn die in Artikel 16 des Bundesgesetzes vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmungen vorgeschriebene Haftpflichtversicherung abgeschlossen ist. 2 Vor Erteilung der Bewilligung zur Betriebseröffnung hat das Bundesamt die Anlagen, Einrichtungen und Fahrzeuge zu untersuchen und zu erproben. Dazu sind die beteiligten eidgenössischen und kantonalen Behörden einzuladen. | C. Costruzione ed esercizio d. Esercizio Apertura Art. 23 1 L’apertura dell’esercizio può aver luogo solo con l’autorizzazione dell’Ufficio federale. Essa sarà sempre subordinata alla prova dell’esistenza dell’assicurazione di responsabilità civile prescritta dall’articolo 16 della legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie. 2 Prima di autorizzare l’apertura dell’esercizio, l’Ufficio federale procede a un’ispezione delle costruzioni, degli impianti e dei veicoli, alla quale sono convocate le autorità federali e cantonali interessate. |
CH | 744.211 | null | null | null | Ordonnance d'exécution du 6 juillet 1951 de la loi sur les entreprises de trolleybus (Ordonnance sur les trolleybus) | Vollziehungsverordnung vom 6. Juli 1951 zum Bundesgesetz über die Trolleybusunternehmungen (Trolleybus-Verordnung) | Ordinanza d'esecuzione del 6 luglio 1951 della legge federale sulle imprese filoviarie (Ordinanza sulle filovie) | lvl_D/art_24_25 | D. … Art. 24 et 25 | D. … Art. 24–25 | D. … Art. 24 e 25 |
CH | 744.211 | null | null | null | Ordonnance d'exécution du 6 juillet 1951 de la loi sur les entreprises de trolleybus (Ordonnance sur les trolleybus) | Vollziehungsverordnung vom 6. Juli 1951 zum Bundesgesetz über die Trolleybusunternehmungen (Trolleybus-Verordnung) | Ordinanza d'esecuzione del 6 luglio 1951 della legge federale sulle imprese filoviarie (Ordinanza sulle filovie) | lvl_D_bis/art_25_a | D Émoluments Art. 25 a Les émoluments sont fixés d’après l’ordonnance du 25 novembre 1998 sur les émoluments de l’OFT. | D Gebühren Art. 25 a Die Gebühren richten sich nach der Gebührenverordnung BAV vom 25. November 1998. | D Emolumenti Art. 25 a Gli emolumenti sono disciplinati dall’ordinanza del 25 novembre 1998 sugli emolumenti dell’UFT. |
CH | 744.211 | null | null | null | Ordonnance d'exécution du 6 juillet 1951 de la loi sur les entreprises de trolleybus (Ordonnance sur les trolleybus) | Vollziehungsverordnung vom 6. Juli 1951 zum Bundesgesetz über die Trolleybusunternehmungen (Trolleybus-Verordnung) | Ordinanza d'esecuzione del 6 luglio 1951 della legge federale sulle imprese filoviarie (Ordinanza sulle filovie) | lvl_E/lvl_E/lvl_u1/art_26 | E. Dispositions transitoires et finales Dispositions transitoires Art. 26 1 La présente ordonnance est aussi applicable aux entreprises de trolleybus dont la concession est antérieure à la date de sa mise en vigueur. 2 Dans un délai d’une année à compter dès la mise en vigueur de la présente ordonnance, les entreprises concessionnaires communiqueront le numérotage de leurs véhicules à l’office. 3 Les autorisations de mise en circulation de véhicules et les permis de conduire pour trolleybus antérieurs à l’entrée en vigueur de la présente ordonnance demeurent valables. Les permis de conduire seront dès que possible rendus conformes aux nouvelles prescriptions. | E. Übergangs- und Schlussbestimmungen Übergangsbestimmungen Art. 26 1 Diese Verordnung findet auch Anwendung auf vor ihrem Inkrafttreten konzessionierte Trolleybusunternehmungen. 2 Die konzessionierten Unternehmungen melden dem Bundesamt innert eines Jahres nach der Inkraftsetzung dieser Verordnung die Numerierung ihrer Fahrzeuge. 3 Die Bewilligungen für die Inverkehrsetzung von Fahrzeugen und die Führerausweise, die vor Inkrafttreten des Gesetzes oder dieser Verordnung erteilt worden sind, bleiben weiterhin gültig. Bei nächster Gelegenheit sind jedoch die Führerausweise den neuen Bestimmungen anzupassen. | E. Disposizioni transitorie e finali Disposizioni transitorie Art. 26 1 La presente ordinanza è applicabile anche alle imprese filoviarie la cui concessione è anteriore alla data della sua entrata in vigore. 2 Entro un anno dall’entrata in vigore della presente ordinanza, le imprese in possesso della concessione devono comunicare i numeri dei loro veicoli all’Ufficio federale. 3 Le autorizzazioni di messa in circolazione dei veicoli e le licenze di condurre per vetture filoviarie anteriori all’entrata in vigore della presente ordinanza continuano a essere valide. Le licenze di condurre devono essere uniformate alle nuove prescrizioni il più presto possibile. |
CH | 744.211 | null | null | null | Ordonnance d'exécution du 6 juillet 1951 de la loi sur les entreprises de trolleybus (Ordonnance sur les trolleybus) | Vollziehungsverordnung vom 6. Juli 1951 zum Bundesgesetz über die Trolleybusunternehmungen (Trolleybus-Verordnung) | Ordinanza d'esecuzione del 6 luglio 1951 della legge federale sulle imprese filoviarie (Ordinanza sulle filovie) | lvl_E/lvl_E/lvl_u2/art_27 | E. Dispositions transitoires et finales Entrée en Art. 27 La présente ordonnance entre en vigueur le 20 juillet 1951. | E. Übergangs- und Schlussbestimmungen Inkrafttreten Art. 27 Diese Verordnung tritt am 20. Juli 1951 in Kraft. | E. Disposizioni transitorie e finali Entrata in vigore Art. 27 La presente ordinanza entra in vigore il 20 luglio 1951. |
CH | 513.51 | null | null | null | Arrêté fédéral du 13 juin 1951 concernant la Croix-Rouge suisse | Bundesbeschluss vom 13. Juni 1951 betreffend das Schweizerische Rote Kreuz | Decreto federale del 13 giugno 1951 concernente la Croce Rossa svizzera | art_1 | Art. 1 1 La Croix-Rouge suisse est reconnue comme unique société nationale de la Croix-Rouge sur le territoire de la Confédération et, comme telle, a l’obligation, en cas de guerre, d’aider le Service de santé de l’armée. 2 Les dispositions qui, dans les conventions de Genève destinées à protéger les victimes de la guerre, se réfèrent aux sociétés nationales de la Croix-Rouge sont applicables à la Croix-Rouge suisse. 3 Les statuts de la Croix-Rouge suisse sont soumis à l’approbation du Conseil fédéral. | Art. 1 1 Das Schweizerische Rote Kreuz ist als einzige nationale Rotkreuzgesellschaft auf dem Gebiete der Eidgenossenschaft anerkannt und als solche verpflichtet, im Kriegsfall den Sanitätsdienst der Armee zu unterstützen. 2 Die Bestimmungen der Genfer Abkommen betreffend den Schutz der Kriegsopfer, die sich auf die nationalen Rotkreuzgesellschaften beziehen, sind auf das Schweizerische Rote Kreuz anwendbar. 3 Die Statuten des Schweizerischen Roten Kreuzes unterliegen der Genehmigung des Bundesrates. | Art. 1 1 La Croce Rossa svizzera è riconosciuta unica società nazionale della Croce Rossa sul territorio della Confederazione e, come tale, ha l’obbligo, in caso di guerra, di coadiuvare il servizio sanitario dell’esercito. 2 Le disposizioni delle Convenzioni di Ginevra per la protezione delle vittime della guerra che si riferiscono alle società nazionali della Croce Rossa sono applicabili alla Croce Rossa svizzera. 3 Gli statuti della Croce Rossa svizzera sono sottoposti all’approvazione del Consiglio federale. |
CH | 513.51 | null | null | null | Arrêté fédéral du 13 juin 1951 concernant la Croix-Rouge suisse | Bundesbeschluss vom 13. Juni 1951 betreffend das Schweizerische Rote Kreuz | Decreto federale del 13 giugno 1951 concernente la Croce Rossa svizzera | art_2 | Art. 2 1 Les principales tâches de la Croix-Rouge suisse sont: l’aide sanitaire volontaire, le service de transfusion de sang pour les besoins militaires et civils, et l’encouragement des soins infirmiers. 2 D’autres tâches humanitaires de la Croix-Rouge suisse peuvent résulter des dispositions des conventions de Genève et des résolutions des conférences internationales de la Croix-Rouge ou peuvent lui être confiées par la Confédération. | Art. 2 1 Die wichtigsten Aufgaben des Schweizerischen Roten Kreuzes sind: die freiwillige Sanitätshilfe, der Blutspendedienst für zivile und militärische Zwecke und die Förderung der Krankenpflege. 2 Weitere humanitäre Aufgaben des Schweizerischen Roten Kreuzes können sich aus den Bestimmungen der Genfer Abkommen und aus Beschlüssen der internationalen Rotkreuzkonferenzen sowie aus der Übertragung durch den Bund ergeben. | Art. 2 1 I compiti principali della Croce Rossa svizzera sono: l’assistenza sanitaria volontaria, il servizio di trasfusione del sangue per i bisogni militari e civili e la promozione delle cure infermieristiche. 2 Altri compiti umanitari della Croce Rossa svizzera possono risultare dalle disposizioni delle Convenzioni di Ginevra e dalle risoluzioni delle conferenze internazionali della Croce Rossa o possono esserle affidati dalla Confederazione. |
CH | 513.51 | null | null | null | Arrêté fédéral du 13 juin 1951 concernant la Croix-Rouge suisse | Bundesbeschluss vom 13. Juni 1951 betreffend das Schweizerische Rote Kreuz | Decreto federale del 13 giugno 1951 concernente la Croce Rossa svizzera | art_3 | Art. 3 1 La Confédération tient compte de la situation particulière de la Croix-Rouge suisse en tant que seule société nationale de la Croix-Rouge en lui garantissant un appui financier ainsi que des facilités spéciales. 2 La Confédération accorde chaque année à la Croix-Rouge suisse une subvention pour l’accomplissement des tâches mentionnées à l’art. 2. 3 Le montant de cette subvention est fixé dans le budget. 4 Les facilités qui peuvent être accordées à la Croix-Rouge suisse concernent en particulier l’exemption partielle ou complète de taxes, émoluments et impôts, en tant que les dispositions légales le permettent. | Art. 3 1 Der Bund trägt der Sonderstellung des Schweizerischen Roten Kreuzes als nationaler Rotkreuzgesellschaft durch Gewährung von Beiträgen und besonderen Erleichterungen Rechnung. 2 Der Bund richtet dem Schweizerischen Roten Kreuz jährlich einen Beitrag zur Erfüllung der in Artikel 2 umschriebenen Aufgaben aus. 3 Die Höhe dieses Beitrages wird im Voranschlag festgesetzt. 4 Die Erleichterungen, die dem Schweizerischen Roten Kreuz gewährt werden können, beziehen sich insbesondere auf die ganze oder teilweise Befreiung von Taxen, Gebühren und Steuern, soweit dies die gesetzlichen Bestimmungen zulassen. | Art. 3 1 La Confederazione tiene conto della posizione speciale della Croce Rossa svizzera in quanto unica società nazionale della Croce Rossa garantendole un appoggio finanziario e facilitazioni particolari. 2 La Confederazione assegna ogni anno alla Croce Rossa svizzera un sussidio per lo svolgimento dei compiti indicati nell’articolo 2. 3 L’importo di tale sussidio è fissato ogni anno nel bilancio. 4 Le facilitazioni che possono essere concesse alla Croce Rossa svizzera concernono segnatamente l’esenzione fiscale completa o parziale, per quanto lo permettano le disposizioni legali. |
CH | 513.51 | null | null | null | Arrêté fédéral du 13 juin 1951 concernant la Croix-Rouge suisse | Bundesbeschluss vom 13. Juni 1951 betreffend das Schweizerische Rote Kreuz | Decreto federale del 13 giugno 1951 concernente la Croce Rossa svizzera | art_4 | Art. 4 1 Le présent arrêté abroge l’arrêté fédéral du 25 juin 1903 concernant les secours volontaires aux malades et blessés en temps de guerre et l’arrêté du Conseil fédéral du 9 janvier 1942 concernant la Croix-Rouge suisse. 2 Le Conseil fédéral est chargé de publier le présent arrêté conformément à la loi fédérale du 17 juin 1874 concernant les votations populaires sur les lois et arrêtés fédéraux et de fixer la date de son entrée en vigueur. Date de l’entrée en vigueur: 23 octobre 1951 | Art. 4 1 Dieser Beschluss ersetzt den Bundesbeschluss vom 25. Juni 1903 betreffend die freiwillige Sanitätshilfe zu Kriegszwecken und den Bundesratsbeschluss vom 9. Januar 1942 betreffend das Schweizerische Rote Kreuz. 2 Der Bundesrat wird beauftragt, die Bekanntmachung dieses Beschlusses gemäss den Bestimmungen des Bundesgesetzes vom 17. Juni 1874 betreffend Volksabstimmung über Bundesgesetze und Bundesbeschlüsse zu veranlassen und den Zeitpunkt des Inkrafttretens zu bestimmen. Datum des Inkrafttretens: 23. Oktober 1951 | Art. 4 1 Il presente decreto abroga quello del 25 giugno 1903 concernente l’assistenza volontaria dei malati e dei feriti in caso di guerra e il decreto del Consiglio federale del 9 gennaio 1942 concernente la Croce Rossa svizzera. 2 Il Consiglio federale è incaricato di pubblicare il presente decreto conformemente alle disposizioni della legge federale del 17 giugno 1874 concernente le votazioni popolari su leggi e risoluzioni federali e di fissare la sua entrata in vigore. Data dell’entrata in vigore: 23 ottobre 1951 |
CH | 832.323.112 | null | null | null | Ordonnance II du Département fédéral de l'économie, de la formation et de la recherche du 10 octobre 1951 concernant les mesures techniques de protection et de lutte contre la silicose (Mesures à prendre dans les fonderies de fer et d'acier ou de métaux non ferreux) | Verfügung II des Eidgenössischen Departements für Wirtschaft, Bildung und Forschung vom 10. Oktober 1951 über die technischen Massnahmen zur Verhütung und Bekämpfung der Quarzstaublunge (Massnahmen in Eisen- und Metallgiessereien) | Ordinanza II del Dipartimento federale dell'economia, della formazione e della ricerca del 10 ottobre 1951 concernente le misure tecniche intese a prevenire e a combattere la silicosi (Misure da prendere nelle fonderie di ferro, d'acciaio e di metalli non ferruginosi) | lvl_u1/art_1 | Champ d’application Art. 1 Les prescriptions de la présente ordonnance s’appliquent aux emplacements de travail des fonderies de fer et d’acier et de métaux non ferreux mentionnés ci-dessous, qui sont soumis à l’ordonnance du 3 septembre 1948 relative aux mesures de protection et de lutte contre la silicose: a. Emplacements de préparation du sable; b. Emplacements de démoulage; c. Emplacements d’ébarbage, y compris les installations de dessablage au jet de sable. | Geltungsbereich Art. 1 Die Vorschriften dieser Verfügung gelten für die nachfolgenden, der Verordnung vom 3. September 1948 über Massnahmen zur Verhütung und Bekämpfung der Quarzstaublunge (Silikose) unterstellten Betriebsstellen in Eisen- und Metallgiessereien: a. Sandaufbereitungsanlagen; b. Auspackstellen; c. Gussputzerei einschliesslich Sandstrahlanlagen. | Campo d’applicazione Art. 1 Le prescrizioni della presente ordinanza si applicano ai reparti indicati qui sotto di fonderie di ferro, d’acciaio e di metalli non ferruginosi, per quanto questi siano assoggettati all’ordinanza del 3 settembre 1948 su le misure intese a prevenire ed a combattere la silicosi: a. impianti per la preparazione di sabbia; b. posti di sformatura; c. reparti di sbavatura e pulitura, compresi gli impianti a getto di sabbia. |
CH | 832.323.112 | null | null | null | Ordonnance II du Département fédéral de l'économie, de la formation et de la recherche du 10 octobre 1951 concernant les mesures techniques de protection et de lutte contre la silicose (Mesures à prendre dans les fonderies de fer et d'acier ou de métaux non ferreux) | Verfügung II des Eidgenössischen Departements für Wirtschaft, Bildung und Forschung vom 10. Oktober 1951 über die technischen Massnahmen zur Verhütung und Bekämpfung der Quarzstaublunge (Massnahmen in Eisen- und Metallgiessereien) | Ordinanza II del Dipartimento federale dell'economia, della formazione e della ricerca del 10 ottobre 1951 concernente le misure tecniche intese a prevenire e a combattere la silicosi (Misure da prendere nelle fonderie di ferro, d'acciaio e di metalli non ferruginosi) | lvl_u2/art_2 | Préparation du sable Art. 2 Le sable de moulage et de noyautage devra, dans la mesure ou cela est faisable du point de vue technique, être préparé à l’état humide. Sinon, il sera autant que possible préparé dans des installations fermées, reliées à une ventilation artificielle. Il faut faire en sorte, en tout cas, qu’il ne se dégage aucune poussière de quartz dans les locaux de travail. | Sandaufbereitung Art. 2 Form- und Kernsand sind feucht aufzubereiten, sofern dies technisch durchführbar ist. Andernfalls hat die Aufbereitung, soweit möglich, in geschlossenen, künstlich entlüfteten Anlagen zu erfolgen. Auf jeden Fall ist dafür zu sorgen, dass der Austritt von Quarzstaub in die Arbeitsräume verhindert wird. | Preparazione della sabbia Art. 2 Quando le esigenze tecniche lo permettono, la sabbia per forme e anime dev’essere preparata allo stato umido. In caso contrario, la sabbia dev’essere possibilmente preparata in impianti chiusi, muniti di un dispositivo di ventilazione artificiale. In ogni caso bisogna evitare che la polvere di quarzo penetri nei locali di lavoro. |
CH | 832.323.112 | null | null | null | Ordonnance II du Département fédéral de l'économie, de la formation et de la recherche du 10 octobre 1951 concernant les mesures techniques de protection et de lutte contre la silicose (Mesures à prendre dans les fonderies de fer et d'acier ou de métaux non ferreux) | Verfügung II des Eidgenössischen Departements für Wirtschaft, Bildung und Forschung vom 10. Oktober 1951 über die technischen Massnahmen zur Verhütung und Bekämpfung der Quarzstaublunge (Massnahmen in Eisen- und Metallgiessereien) | Ordinanza II del Dipartimento federale dell'economia, della formazione e della ricerca del 10 ottobre 1951 concernente le misure tecniche intese a prevenire e a combattere la silicosi (Misure da prendere nelle fonderie di ferro, d'acciaio e di metalli non ferruginosi) | lvl_u3/art_3 | Décochage de pièces Art. 3 Sur les emplacements de démoulage centraux, il doit y avoir des installations pour l’aspiration des poussières. S’il existe de tels emplacements, c’est à ces endroits que doit être pratiqué le décochage des pièces à sec. Lorsque les moules sont trop grands pour pouvoir être apportés sur les emplacements de démoulage centraux, ou lorsqu’il n’y a pas d’emplacements de ce genre à disposition, le sable doit être humecté avant le démoulage autant que, techniquement, il est possible de le faire sans dommage pour la pièce fondue. Si cette mesure ne peut être prise, les ouvriers seront protégés, par des moyens adéquats, contre le dégagement de poussière. | Auspacken der Gussstücke Art. 3 Zentrale Auspackstellen sind mit Absaugvorrichtungen zu versehen. Stehen solche Einrichtungen zur Verfügung, so hat das Auspacken der Gussstücke aus trockenen Formen dort zu geschehen. Sind die Formen zu gross, um an zentrale Auspackstellen verbracht zu werden, oder stehen keine solchen zur Verfügung, so ist der Formsand vor dem Auspacken anzufeuchten, sofern dies technisch ohne Schaden für das Gussstück möglich ist. Andernfalls sind die Arbeiter durch geeignete Atemschutzgeräte zu schützen. | Sformatura dei pezzi colati Art. 3 Nei posti centrali di sformatura devono essere impiantati aspiratori della polvere. Se esistono tali impianti, la sformatura dei pezzi colati a secco dev’essere effettuata in questi posti. Quando le forme sono troppo grandi per poter essere trasportate nei posti centrali di sformatura o quando tali posti non sono disponibili, la sabbia dev’essere inumidita prima della sformatura, per quanto ciò sia tecnicamente possibile senza danneggiare il pezzo fuso. Se questo provvedimento non è possibile, gli operai devono essere protetti da appositi apparecchi contro l’aspirazione della polvere. |
CH | 832.323.112 | null | null | null | Ordonnance II du Département fédéral de l'économie, de la formation et de la recherche du 10 octobre 1951 concernant les mesures techniques de protection et de lutte contre la silicose (Mesures à prendre dans les fonderies de fer et d'acier ou de métaux non ferreux) | Verfügung II des Eidgenössischen Departements für Wirtschaft, Bildung und Forschung vom 10. Oktober 1951 über die technischen Massnahmen zur Verhütung und Bekämpfung der Quarzstaublunge (Massnahmen in Eisen- und Metallgiessereien) | Ordinanza II del Dipartimento federale dell'economia, della formazione e della ricerca del 10 ottobre 1951 concernente le misure tecniche intese a prevenire e a combattere la silicosi (Misure da prendere nelle fonderie di ferro, d'acciaio e di metalli non ferruginosi) | lvl_u4/art_4 | Ebarbage Art. 4 1 Le dessablage et le débourrage de pièces fondues doivent se faire, autant que possible, soit sur une grille de nettoyage munie d’une aspiration, soit dans des tambours à dessabler ou dans des installations de dessablage au jet de sable. 2 Il sera veillé à ce que des poussières ne se dégagent pas des machines à ébarber et des installations de dessablage au jet de sable. 3 Si le nettoyage nécessite la présence d’ouvriers dans le local de sablage, ceux-ci devront être munis de masques à insufflation d’air frais. L’air frais amené dans les masques doit être pur et pouvoir être réchauffé par temps froid. Les masques seront rangés à l’abri des poussières. Tant qu’un ouvrier se trouve dans le local de sablage, la ventilation doit être en action. 4 Si les mesures prévues aux al. 2 et 3 se révèlent insuffisantes, le nettoyage au jet devra se faire avec une matière exempte de quartz et non avec du sable siliceux, autant que cela est techniquement possible. | Gussputzerei Art. 4 1 Das Entsanden und Entkernen von Gussstücken hat, sofern dies möglich ist, über dem Putzrost mit Absaugung, in Putzmaschinen oder in Sandstrahlanlagen zu erfolgen. 2 Bei den Putzmaschinen und Sandstrahlanlagen ist dafür zu sorgen, dass kein Staub austritt. 3 Ist die Anwesenheit der Arbeiter während des Putzens im Strahlraum unerlässlich, so sind deren Atmungsorgane durch Frischluftgeräte zu schützen. Die dem Gerät zugeführte Frischluft muss rein sein und bei kalter Witterung erwärmt werden können. Die Frischluftgeräte sind an einem staubgeschützten Orte aufzubewahren. Während des Aufenthaltes der Arbeiter im Strahlraum darf die Absaugung nicht ausgeschaltet werden. 4 Erweisen sich die in den Absätzen 2 und 3 vorgesehenen Massnahmen als ungenügend, so ist an Stelle von Quarzsand mit einem quarzfreien Material zu strahlen, sofern dem keine technischen Einwände entgegenstehen. | Pulitura Art. 4 1 La dissabbiatura e la levatura dei pezzi colati devono essere fatte, per quanto possibile, sopra una griglia di pulitura munita d’aspiratore, in macchine pulitrici o in impianti a getto di sabbia. 2 Si vigilerà che non sfugga polvere dalle macchine pulitrici e dagl’impianti a getto di sabbia. 3 Gli operai la cui presenza nel locale di sabbiatura è necessaria per la pulitura dei pezzi, devono essere muniti di maschere a immissione di aria fresca. L’aria fresca immessa nella maschera deve essere pura e temperabile in tempo freddo. Le maschere a immissione d’aria fresca saranno custodite al riparo della polvere. Fintanto che l’operaio si trova nel locale di sabbiatura, la ventilazione deve essere mantenuta. 4 Se le misure previste nei capoversi 2 e 3 si rivelassero insufficienti, la pulitura a getto dovrà essere fatta con una materia esente da quarzo e non con sabbia silicea, purchè ciò sia tecnicamente possibile. |
CH | 832.323.112 | null | null | null | Ordonnance II du Département fédéral de l'économie, de la formation et de la recherche du 10 octobre 1951 concernant les mesures techniques de protection et de lutte contre la silicose (Mesures à prendre dans les fonderies de fer et d'acier ou de métaux non ferreux) | Verfügung II des Eidgenössischen Departements für Wirtschaft, Bildung und Forschung vom 10. Oktober 1951 über die technischen Massnahmen zur Verhütung und Bekämpfung der Quarzstaublunge (Massnahmen in Eisen- und Metallgiessereien) | Ordinanza II del Dipartimento federale dell'economia, della formazione e della ricerca del 10 ottobre 1951 concernente le misure tecniche intese a prevenire e a combattere la silicosi (Misure da prendere nelle fonderie di ferro, d'acciaio e di metalli non ferruginosi) | lvl_u5/art_5 | Ventilation Art. 5 1 Le canal d’évacuation de l’air chargé des poussières aspirées dans les emplacements de travail mentionnés à l’article premier doit être pourvu de séparateurs de poussières efficaces. La vidange ne doit présenter un danger ni pour le personnel ni pour le voisinage. 2 Le canal d’évacuation doit déboucher à l’air libre, de telle façon que la poussière qui n’a pas été retenue par les séparateurs ne puisse pénétrer à nouveau dans les locaux de travail. 3 Des ouvertures vers l’extérieur seront prévues pour l’entrée de l’air frais nécessaire. Si l’aspiration de l’air vicié provoque dans les locaux de travail une trop forte chute de température ou des courants, l’air frais nécessaire sera introduit artificiellement et devra pouvoir être réchauffé par temps froid. | Ventilation Art. 5 1 In den Abluftkanal, in den die staubhaltige Luft von den in Artikel 1 erwähnten Betriebsstellen abgesaugt wird, sind wirksame Staubabscheider einzubauen. Das Entleeren der Staubabscheider darf das Personal und die Umgebung nicht gefährden. 2 Die Abluft ist derart ins Freie zu führen, dass der in den Abscheidern nicht zurückgehaltene Staub nicht mehr in die Arbeitsräume zurückgelangen kann. 3 Für den Eintritt der nötigen Frischluft sind Öffnungen nach dem Freien vorzusehen. Sofern durch die Absaugung in den Arbeitsräumen eine zu starke Abkühlung oder Zugserscheinungen auftreten, muss die nötige Frischluft künstlich zugeführt und dafür gesorgt werden, dass sie bei kalter Witterung erwärmt werden kann. | Ventilazione Art. 5 1 Il canale d’evacuazione dell’aria satura di polvere aspirata nei reparti contemplati nell’articolo 1 deve essere provvisto di efficaci separatori di polvere. Il loro svuotamento non deve mettere in pericolo nè il personale nè il vicinato. 2 Il canale d’evacuazione deve sboccare all’aperto in modo tale da evitare che la polvere, non trattenuta dai separatori, possa rientrare nei locali di lavoro. 3 Devono essere previste aperture verso l’esterno per l’entrata dell’aria fresca necessaria. Se l’aspirazione dell’aria viziata provoca nei locali di lavoro un forte abbassamento della temperatura o correnti d’aria, l’aria fresca necessaria deve essere introdotta artificialmente e temperata, in tempo freddo, da un riscaldatore. |
CH | 832.323.112 | null | null | null | Ordonnance II du Département fédéral de l'économie, de la formation et de la recherche du 10 octobre 1951 concernant les mesures techniques de protection et de lutte contre la silicose (Mesures à prendre dans les fonderies de fer et d'acier ou de métaux non ferreux) | Verfügung II des Eidgenössischen Departements für Wirtschaft, Bildung und Forschung vom 10. Oktober 1951 über die technischen Massnahmen zur Verhütung und Bekämpfung der Quarzstaublunge (Massnahmen in Eisen- und Metallgiessereien) | Ordinanza II del Dipartimento federale dell'economia, della formazione e della ricerca del 10 ottobre 1951 concernente le misure tecniche intese a prevenire e a combattere la silicosi (Misure da prendere nelle fonderie di ferro, d'acciaio e di metalli non ferruginosi) | lvl_u6/art_6 | Nettoyage des installations de ventilation Art. 6 Les emplacements de travail mentionnés à l’article premier, ainsi que leurs installations de ventilation doivent être nettoyés périodiquement. Lors du nettoyage, il faudra éviter les tourbillons de poussières. | Reinigung der Ventilation Art. 6 Die unter Artikel 1 aufgeführten Betriebsstellen, inbegriffen die dazugehörigen Ventilationsanlagen, sind periodisch zu reinigen. Dabei ist darauf zu achten, dass das Aufwirbeln des Staubes vermieden wird. | Pulizia degli impianti di ventilazione Art. 6 I reparti contemplati nell’articolo 1, come pure i relativi impianti di ventilazione, devono essere puliti periodicamente. Durante la pulizia occorre evitare ogni sollevamento di polvere. |
CH | 832.323.112 | null | null | null | Ordonnance II du Département fédéral de l'économie, de la formation et de la recherche du 10 octobre 1951 concernant les mesures techniques de protection et de lutte contre la silicose (Mesures à prendre dans les fonderies de fer et d'acier ou de métaux non ferreux) | Verfügung II des Eidgenössischen Departements für Wirtschaft, Bildung und Forschung vom 10. Oktober 1951 über die technischen Massnahmen zur Verhütung und Bekämpfung der Quarzstaublunge (Massnahmen in Eisen- und Metallgiessereien) | Ordinanza II del Dipartimento federale dell'economia, della formazione e della ricerca del 10 ottobre 1951 concernente le misure tecniche intese a prevenire e a combattere la silicosi (Misure da prendere nelle fonderie di ferro, d'acciaio e di metalli non ferruginosi) | lvl_u7/art_7 | Entrée en vigueur Art. 7 La présente ordonnance entre en vigueur le 1 er novembre 1951. La Caisse nationale suisse d’assurance en cas d’accidents est chargée de son exécution. | Inkrafttreten und Vollzug Art. 7 Diese Verfügung tritt am 1. November 1951 in Kraft. Die Schweizerische Unfallversicherungsanstalt ist mit dem Vollzug beauftragt. | Entrata in vigore ed esecuzione Art. 7 La presente ordinanza entra in vigore il 1° novembre 1951. L’Istituto nazionale svizzero di assicurazione contro gli infortuni è incaricato della sua esecuzione. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1/art_1 | Chapitre 1 Applicabilité de la LPGA Art. 1 Les dispositions de la loi fédérale du 6 octobre 2000 sur la partie générale du droit des assurances sociales (LPGA) s’appliquent au régime des allocations pour perte de gain, à moins que la présente loi ne déroge expressément à la LPGA. | Erster Abschnitt: Anwendbarkeit des ATSG Art. 1 Die Bestimmungen des Bundesgesetzes vom 6. Oktober 2000 über den Allgemeinen Teil des Sozialversicherungsrechts (ATSG) sind auf die Erwerbsersatzordnung anwendbar, soweit das vorliegende Gesetz nicht ausdrücklich eine Abweichung vom ATSG vorsieht. | Capo primo: Applicabilità della LPGA Art. 1 Le disposizioni della legge federale del 6 ottobre 2000 sulla parte generale del diritto delle assicurazioni sociali (LPGA) sono applicabili al regime delle indennità per perdita di guadagno, sempre che la presente legge non preveda espressamente una deroga alla LPGA. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_I/art_1_a | Chapitre 1 Les allocations I. L’allocation en cas de service … Art. 1 a … 1 Les personnes qui effectuent un service dans l’armée suisse ou dans le Service de la Croix-Rouge ont droit à une allocation pour chaque jour de solde. Les employés suivants des administrations militaires de la Confédération et des cantons n’ont pas droit à cette allocation: a. les employés dont le service militaire a été prolongé; b. les employés qui se sont portés volontaires pour accomplir le service militaire; c. les employés qui font du service dans l’administration militaire. 1bis En dérogation à l’al. 1, les militaires n’ont droit à l’allocation entre deux services d’instruction que s’ils sont sans travail. Les indépendants et les personnes sans activité lucrative n’ont pas droit à l’allocation. Le Conseil fédéral règle la procédure. 2 Les personnes qui effectuent un service civil ont droit à une allocation pour chaque jour de service pris en compte conformément à la loi fédérale du 6 octobre 1995 sur le service civil. 2bis Les personnes recrutées selon la législation militaire suisse ont droit à une allocation pour chaque jour de recrutement donnant droit à la solde. 3 Les personnes qui effectuent un service de protection civile ont droit à une allocation pour chaque jour entier pour lequel elles reçoivent la solde conformément à l’art. 39, al. 1, let. a, de la loi fédérale du 20 décembre 2019 sur la protection de la population et sur la protection civile (LPPCi). Les employés des autorités cantonales et communales responsables de la protection civile engagés dans le cadre d’interventions de la protection civile en faveur de la collectivité au sens de l’art. 53, al. 3, LPPCi, n’ont pas droit à cette allocation. 4 Les personnes qui participent aux cours fédéraux et cantonaux de formation des cadres «Jeunesse et sport» au sens de l’art. 9 de la loi du 17 juin 2011 sur l’encouragement du sport, ainsi que celles qui participent aux cours pour moniteurs de jeunes tireurs au sens de l’art. 64 de la loi du 3 février 1995 sur l’armée sont assimilées aux personnes visées à l’al. 1. 4bis Le droit à une allocation s’éteint avec la perception de la totalité de la rente de vieillesse de l’assurance-vieillesse et survivants, mais au plus tard à l’âge de référence fixé à l’art. 21, al. 1, de la loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l’assurance-vieillesse et survivants (LAVS). 5 Les personnes mentionnées aux al. 1 à 4 sont désignées dans la présente loi sous le terme de personnes qui font du service. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung I. Der Entschädigungsanspruch für Dienstleistende … Art. 1 a … 1 Personen, die in der schweizerischen Armee oder im Rotkreuzdienst Dienst leisten, haben für jeden besoldeten Diensttag Anspruch auf eine Entschädigung. Ausgenommen sind Angestellte der Militärverwaltungen des Bundes und der Kantone: a. deren Militärdienstpflicht verlängert wurde; b. die freiwillig Militärdienst leisten; oder c. die Dienst in der Militärverwaltung leisten. 1bis In Abweichung von Absatz 1 haben Armeeangehörige zwischen zwei Ausbildungsdiensten nur Anspruch auf eine Entschädigung, wenn sie erwerbslos sind. Selbstständigerwerbende und Nichterwerbstätige haben keinen Anspruch. Der Bundesrat regelt das Verfahren. 2 Personen, die Zivildienst leisten, haben für jeden anrechenbaren Diensttag gemäss dem Zivildienstgesetz vom 6. Oktober 1995 Anspruch auf eine Entschädigung. 2bis Personen, welche nach der schweizerischen Militärgesetzgebung rekrutiert werden, haben für jeden besoldeten Rekrutierungstag Anspruch auf eine Entschädigung. 3 Personen, die Schutzdienst leisten, haben jeden ganzen Tag, für den sie Sold nach Artikel 39 Absatz 1 Buchstabe a des Bevölkerungs- und Zivilschutzgesetzes vom 20. Dezember 2019 (BZG) beziehen, Anspruch auf eine Entschädigung. Ausgenommen ist das Personal der für den Zivilschutz zuständigen kantonalen und kommunalen Stellen, das im Rahmen von Einsätzen des Zivilschutzes zugunsten der Gemeinschaft nach Artikel 53 Absatz 3 BZG eingesetzt wird. 4 Personen, die an eidgenössischen und kantonalen Kursen der Kaderbildung von «Jugend und Sport» im Sinne von Artikel 9 des Sportförderungsgesetzes vom 17. Juni 2011 sowie an Jungschützenleiterkursen nach Artikel 64 des Militärgesetzes vom 3. Februar 1995 teilnehmen, sind den in Absatz 1 genannten Personen gleichgestellt. 4bis Der Anspruch auf eine Entschädigung erlischt mit dem Bezug einer ganzen Altersrente der Alters- und Hinterlassenenversicherung, spätestens jedoch mit dem Erreichen des Referenzalters nach Artikel 21 Absatz 1 des Bundesgesetzes vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG). 5 Die in den Absätzen 1–4 genannten Personen werden in diesem Gesetz als Dienstleistende bezeichnet. | Capo primo Indennità I. Diritto all’indennità per chi presta servizio ... Art. 1 a ... 1 Le persone che prestano servizio nell’esercito svizzero o nel servizio della Croce Rossa hanno diritto a un’indennità per ogni giorno di soldo. Sono eccettuati gli impiegati delle amministrazioni militari della Confederazione e dei Cantoni: a. il cui obbligo di prestare servizio militare è stato prorogato; b. che prestano servizio militare a titolo volontario; o c. che prestano servizio nell’amministrazione militare. 1bis In deroga al capoverso 1, i militari hanno diritto a un’indennità tra due servizi d’istruzione soltanto se sono disoccupati. Le persone esercitanti un’attività lucrativa indipendente e le persone che non esercitano un’attività lucrativa non hanno diritto a un’indennità. Il Consiglio federale disciplina la procedura. 2 Le persone che prestano servizio civile hanno diritto a un’indennità per ogni giorno di servizio computabile giusta la legge federale del 6 ottobre 1995 sul servizio civile sostitutivo. 2bis Le persone reclutate secondo la legislazione militare svizzera hanno diritto a un’indennità per ogni giorno di reclutamento retribuito con soldo. 3 Le persone che prestano servizio di protezione civile hanno diritto a un’indennità per ogni giorno intero per il quale ricevono il soldo giusta l’articolo 39 capoverso 1 lettera a della legge federale del 20 dicembre 2019 sulla protezione della popolazione e sulla protezione civile (LPPC). È eccettuato il personale degli organi cantonali e comunali responsabili della protezione civile impiegato nell’ambito di interventi di pubblica utilità giusta l’articolo 53 capoverso 3 LPPC. 4 Le persone che partecipano ai corsi federali e cantonali di formazione dei quadri di Gioventù e Sport giusta l’articolo 9 della legge del 17 giugno 2011 sulla promozione dello sport e quelle che partecipano ai corsi per monitori di giovani tiratori giusta l’articolo 64 della legge militare del 3 febbraio 1995 sono equiparate alle persone di cui al capoverso 1. 4bis Il diritto a un’indennità si estingue con la riscossione della totalità della rendita di vecchiaia dell’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti, ma al più tardi al raggiungimento dell’età di riferimento secondo l’articolo 21 capoverso 1 della legge federale del 20 dicembre 1946 sull’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS). 5 Le persone di cui ai capoversi 1–4 sono denominate, nella presente legge, «persone prestanti servizio». |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_I/art_2_3 | Chapitre 1 Les allocations I. L’allocation en cas de service Art. 2 et 3 | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung I. Der Entschädigungsanspruch für Dienstleistende Art. 2 – 3 | Capo primo Indennità I. Diritto all’indennità per chi presta servizio Art. 2 e 3 |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_II/art_4 | Chapitre 1 Les allocations II. Les diverses sortes d’allocations Allocation de base Art. 4 Allocation de base Toutes les personnes qui font du service ont droit à l’allocation de base. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung II. Die Entschädigungsarten Grundentschädigung Art. 4 Grundentschädigung Alle Dienstleistenden haben Anspruch auf die Grundentschädigung. | Capo primo Indennità II. Specie delle indennità Indennità di base Art. 4 Indennità di base Tutte le persone prestanti servizio hanno diritto all’indennità di base. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_II/art_5 | Chapitre 1 Les allocations II. Les diverses sortes d’allocations Art. 5 | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung II. Die Entschädigungsarten Art. 5 | Capo primo Indennità II. Specie delle indennità Art. 5 |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_II/art_6 | Chapitre 1 Les allocations II. Les diverses sortes d’allocations Allocation pour enfant Art. 6 Allocation pour enfant 1 Les personnes qui font du service ont droit à une allocation pour chaque enfant désigné à l’al. 2, qui n’a pas encore accompli sa 18 e année. Pour les enfants qui font un apprentissage ou des études, le droit à l’allocation dure jusqu’à l’accomplissement de leur 25 e année. 2 Donnent droit à l’allocation: a. les enfants de la personne qui fait du service; b. les enfants recueillis par la personne qui fait du service dont elle assume gratuitement et durablement les frais d’entretien et d’éducation. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung II. Die Entschädigungsarten Kinderzulagen Art. 6 Kinderzulagen 1 Anspruch auf Kinderzulagen haben die Dienstleistenden für jedes Kind im Sinne von Absatz 2, welches das 18. Altersjahr noch nicht vollendet hat. Für Kinder, die noch in Ausbildung begriffen sind, können die Kinderzulagen bis zum vollendeten 25. Altersjahr beansprucht werden. 2 Anspruch auf Kinderzulagen besteht für: a. die Kinder des Dienstleistenden; b. die Pflegekinder des Dienstleistenden, die dieser unentgeltlich zu dauernder Pflege und Erziehung zu sich genommen hat. | Capo primo Indennità II. Specie delle indennità Assegni per i figli Art. 6 Assegni per i figli 1 Le persone prestanti servizio hanno diritto a un assegno per ogni figlio, di cui al capoverso 2, che non abbia ancora compiuto 18 anni. Per i figli che sono a tirocinio o agli studi, il diritto all’assegno dura fino a 25 anni compiuti. 2 Danno diritto all’assegno: a. i figli della persona prestante servizio; b. i figli elettivi della persona prestante servizio, dei quali egli assume gratuitamente e durevolmente le spese di mantenimento e di educazione. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_II/art_7 | Chapitre 1 Les allocations II. Les diverses sortes d’allocations Allocation pour frais de garde Art. 7 Allocation pour frais de garde 1 Les personnes qui font du service et qui vivent en ménage commun avec un ou plusieurs enfants (art. 6) de moins de 16 ans ont droit à une allocation pour frais de garde si elles établissent que des coûts supplémentaires pour de tels frais sont occasionnés par l’accomplissement d’une période de service de deux jours consécutifs au moins. 2 Le Conseil fédéral fixe le montant maximal de l’allocation et règle les modalités. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung II. Die Entschädigungsarten Zulage für Betreuungskosten Art. 7 Zulage für Betreuungskosten 1 Dienstleistende, die mit einem oder mehreren Kindern (Art. 6) unter 16 Jahren im gemeinsamen Haushalt leben, haben Anspruch auf eine Zulage für Betreuungskosten, wenn sie den Nachweis erbringen, dass wegen des Dienstes solche zusätzlichen Kosten für die Kinderbetreuung angefallen sind und der Dienst mindestens zwei zusammenhängende Tage umfasst. 2 Der Bundesrat setzt den Höchstbetrag der Entschädigung fest und regelt die Einzelheiten. | Capo primo Indennità II. Specie delle indennità Assegno per spese di custodia Art. 7 Assegno per spese di custodia 1 Le persone prestanti servizio che vivono in comunione domestica con uno o più figli (art. 6) d’età inferiore ai 16 anni, hanno diritto all’assegno per spese di custodia se possono stabilire che, a causa di un periodo di servizio di due giorni consecutivi almeno, hanno sostenuto spese supplementari di tal genere. 2 Il Consiglio federale stabilisce l’importo massimo dell’indennità e disciplina i dettagli. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_II/art_8 | Chapitre 1 Les allocations II. Les diverses sortes d’allocations Allocation d’exploitation Art. 8 Allocation d’exploitation 1 Ont droit à l’allocation d’exploitation, à moins qu’elles ne retirent d’une activité salariée un revenu supérieur à celui de leur activité indépendante, les personnes qui font du service et qui dirigent une entreprise en qualité de propriétaires, de fermiers ou d’usufruitiers, ou qui participent activement à la direction d’une entreprise comme associés d’une société en nom collectif, associés indéfiniment responsables d’une société en commandite ou membres d’une autre communauté de personnes visant un but lucratif et ne possédant pas la personnalité juridique. 2 Les personnes qui font du service et qui travaillent dans une exploitation agricole comme membres de la famille de l’exploitant peuvent prétendre à l’allocation d’exploitation s’il faut engager un remplaçant pendant qu’elles accomplissent un service d’une certaine durée. Le Conseil fédéral édicte les prescriptions de détail. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung II. Die Entschädigungsarten Betriebszulagen Art. 8 Betriebszulagen 1 Anspruch auf Betriebszulagen haben die Dienstleistenden, die als Eigentümer, Pächter oder Nutzniesser einen Betrieb führen oder als Teilhaber einer Kollektivgesellschaft, als unbeschränkt haftende Teilhaber einer Kommanditgesellschaft oder als Teilhaber einer andern auf einen Erwerbszweck gerichteten Personengesamtheit ohne juristische Persönlichkeit an der Führung eines Betriebes aktiv beteiligt sind, sofern sie nicht aus unselbständiger Erwerbstätigkeit ein höheres Einkommen erzielen. 2 Dienstleistende, die als mitarbeitende Familienglieder in einem Landwirtschaftsbetrieb tätig sind, haben Anspruch auf Betriebszulagen, wenn wegen ihrer längeren Dienstleistung eine Ersatzkraft im Betrieb eingestellt werden muss. Der Bundesrat erlässt die näheren Vorschriften. | Capo primo Indennità II. Specie delle indennità Assegni per l’azienda Art. 8 Assegni per l’azienda 1 Hanno diritto all’assegno per l’azienda le persone prestanti servizio che dirigono un’azienda come proprietari, affittuari o usufruttuari o che partecipano attivamente alla direzione di un’azienda in qualità di soci di una società in nome collettivo, di soci illimitatamente responsabili di una società in accomandita o di membri di un’altra unione di persone senza personalità giuridica che si prefigge uno scopo lucrativo, in quanto non conseguano un reddito superiore da un’attività dipendente. 2 Le persone prestanti servizio che lavorano in un’azienda agricola in qualità di familiari possono pretendere l’assegno per l’azienda se, a causa del loro periodo di servizio di una certa durata, nell’azienda deve essere assunto un sostituto. Il Consiglio federale emana le prescrizioni particolari. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_III/art_9 | Chapitre 1 Les allocations III. Le calcul des allocations Allocation de base durant l’école de recrues et les périodes de service qui lui sont assimilées Art. 9 Allocation de base durant l’école de recrues et les périodes de service qui lui sont assimilées 1 Durant le recrutement, l’école de recrues et l’instruction de base de personnes qui accomplissent leur service sans interruption (personnes en service long), l’allocation journalière de base s’élève à 25 % du montant maximal de l’allocation totale. 2 Pour les conscrits, les recrues et les personnes accomplissant l’instruction de base en service long qui ont droit à des allocations pour enfants, l’allocation journalière de base est calculée conformément à l’art. 10. 2bis Les personnes admises au service militaire aux termes de l’art. 6, al. 1, let. c, de la loi du 3 février 1995 sur l’armée ont droit, pendant le nombre de jours de service militaire équivalant à la durée d’une école de recrues, à 25 % du montant maximal de l’allocation totale. L’al. 2 est applicable par analogie. 3 La personne qui effectue un service civil et qui n’a pas fait d’école de recrues a droit, pendant le nombre de jours de service civil équivalant à la durée d’une école de recrues, à 25 % du montant maximal de l’allocation totale. Il est tenu compte de l’accomplissement partiel d’une école de recrues. L’al. 2 est applicable par analogie. 4 Durant la formation de base dans la protection civile, l’allocation journalière de base s’élève à 25 % du montant maximal de l’allocation totale. L’al. 2 est applicable par analogie. Le Conseil fédéral édicte des dispositions pour les personnes qui font du service et ont accompli une formation militaire de base en tout ou en partie. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III. Die Bemessung der Entschädigungen Grundentschädigung während der Rekrutenschule und Art. 9 Grundentschädigung während der Rekrutenschule und gleichgestellten Dienstzeiten 1 Während der Rekrutierung, der Rekrutenschule und der Grundausbildung von Personen, die ihre Dienstpflicht ohne Unterbruch erfüllen (Durchdiener), beträgt die tägliche Grundentschädigung 25 Prozent des Höchstbetrages der Gesamtentschädigung. 2 Für Stellungspflichtige, Rekruten und Durchdiener in Grundausbildung, die Anspruch auf Kinderzulagen haben, wird die tägliche Grundentschädigung nach Artikel 10 bemessen. 2bis Den nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c des Militärgesetzes vom 3. Februar 1995 zum Militärdienst zugelassenen Personen stehen für die Anzahl Tage Militärdienst, die der Dauer einer Rekrutenschule entsprechen, 25 Prozent des Höchstbetrages der Gesamtentschädigung zu. Absatz 2 ist sinngemäss anwendbar. 3 Der zivildienstleistenden Person, die keine Rekrutenschule absolviert hat, stehen für die Anzahl Tage des Zivildienstes, die der Dauer einer Rekrutenschule entsprechen, 25 Prozent des Höchstbetrages der Gesamtentschädigung zu. Eine teilweise absolvierte Rekrutenschule wird angerechnet. Absatz 2 ist sinngemäss anwendbar. 4 Während der Grundausbildung im Zivilschutz beträgt die tägliche Grundentschädigung 25 Prozent des Höchstbetrages der Gesamtentschädigung. Absatz 2 ist sinngemäss anwendbar. Der Bundesrat erlässt Vorschriften für Dienstleistende, die eine militärische Grundausbildung teilweise oder ganz absolviert haben. | Capo primo Indennità III. Calcolo delle indennità Indennità di base durante la scuola reclute e durante periodi di servizio equiparati Art. 9 Indennità di base durante la scuola reclute e durante periodi di servizio equiparati 1 Durante il reclutamento, durante la scuola reclute e durante l’istruzione di base l’indennità giornaliera di base per le persone che adempiono senza interruzione al loro obbligo di servire (persone in lungo servizio) ammonta al 25 per cento dell’indennità totale massima. 2 L’indennità giornaliera di base per le persone soggette all’obbligo di leva, per le reclute e per le persone in lungo servizio che hanno diritto ad assegni per i figli è calcolata in base all’articolo 10. 2bis Alle persone ammesse al servizio militare secondo l’articolo 6 capoverso 1 lettera c della legge militare del 3 febbraio 1995 spetta, per il numero di giorni di servizio militare corrispondenti alla durata di una scuola reclute, il 25 per cento dell’indennità totale massima. Il capoverso 2 si applica per analogia. 3 Alla persona che presta servizio civile e non ha assolto la scuola reclute spetta, per il numero di giorni di servizio civile corrispondenti alla durata di una scuola reclute, il 25 per cento dell’indennità totale massima. È computato l’assolvimento parziale della scuola reclute. Il capoverso 2 si applica per analogia. 4 Durante l’istruzione di base nella protezione civile, l’indennità giornaliera di base ammonta al 25 per cento dell’indennità totale massima. Il capoverso 2 si applica per analogia. Il Consiglio federale emana disposizioni per le persone che prestano servizio avendo già assolto in tutto od in parte un’istruzione militare di base. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_III/art_10 | Chapitre 1 Les allocations III. Le calcul des allocations Allocation de base durant les autres périodes de service Art. 10 Allocation de base durant les autres périodes de service 1 Durant les périodes de service qui ne sont pas visées à l’art. 9, l’allocation journalière de base s’élève à 80 % du revenu moyen acquis avant le service. L’art. 16, al. 1 à 3, est réservé. 2 Si la personne n’exerçait pas d’activité lucrative avant d’entrer en service, l’allocation journalière de base correspond aux montants minimaux prévus à l’art. 16, al. 1 à 3. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III. Die Bemessung der Entschädigungen Grundentschädigung während der anderen Dienste Art. 10 Grundentschädigung während der anderen Dienste 1 Während Diensten, die nicht unter Artikel 9 fallen, beträgt die tägliche Grundentschädigung 80Prozent des durchschnittlichen vordienstlichen Erwerbseinkommens. Vorbehalten bleibt Artikel 16 Absätze 1–3. 2 War die dienstleistende Person vor Beginn des Dienstes nicht erwerbstätig, so entspricht die tägliche Grundentschädigung den Mindestbeträgen gemäss Artikel 16 Absätze 1–3. | Capo primo Indennità III. Calcolo delle indennità Indennità di base durante gli altri servizi Art. 10 Indennità di base durante gli altri servizi 1 L’indennità giornaliera di base durante servizi diversi da quelli di cui all’articolo 9 ammonta all’80 per cento del reddito lavorativo medio conseguito prima del servizio. È fatto salvo l’articolo 16 capoversi 1–3. 2 Se prima di iniziare il servizio l’interessato non esercitava un’attività lucrativa, l’indennità giornaliera di base ammonta all’importo minimo secondo l’articolo 16 capoversi 1–3. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_III/art_10_a | Chapitre 1 Les allocations III. Le calcul des allocations Allocation de base entre deux services Art. 10 a Allocation de base entre deux services Pour les services visés à l’art. 30, al. 1 bis , de la loi du 3 février 1995 sur l’armée, le droit à l’allocation après l’école de recrues se fonde sur l’art. 9; pour tous les autres services, il se fonde sur l’art. 10. L’art. 16, al. 1, ne s’applique pas. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III. Die Bemessung der Entschädigungen Grundentschädigung zwischen zwei Diensten Art. 10 a Grundentschädigung zwischen zwei Diensten Bei Diensten nach Artikel 30 Absatz 1 bis des Militärgesetzes vom 3. Februar 1995 richtet sich der Entschädigungsanspruch nach der Rekrutenschule nach Artikel 9, bei allen übrigen Dienste nach Artikel 10. Artikel 16 Absatz 1 findet keine Anwendung. | Capo primo Indennità III. Calcolo delle indennità Indennità di base tra due servizi Art. 10 a Indennità di base tra due servizi Per i servizi di cui all’articolo 30 capoverso 1 bis della legge militare del 3 febbraio 1995, il diritto all’indennità dopo la scuola reclute è retto dall’articolo 9; per tutti i rimanenti servizi esso è retto dall’articolo 10. L’articolo 16 capoverso 1 non è applicabile. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_III/art_11 | Chapitre 1 Les allocations III. Le calcul des allocations Calcul de l’allocation Art. 11 Calcul de l’allocation 1 Le revenu moyen acquis avant l’entrée en service est le revenu déterminant pour le calcul des cotisations dues conformément à la LAVS. Le Conseil fédéral édicte des dispositions relatives au calcul de l’allocation et fait établir par l’Office fédéral des assurances sociales des tables dont l’usage est obligatoire et dont les montants sont arrondis à l’avantage de l’ayant droit. 2 Le Conseil fédéral peut édicter des dispositions particulières relatives au calcul des allocations revenant aux personnes qui font du service et qui, temporairement, n’avaient pas d’activité lucrative ou qui ne pouvaient exercer une telle activité en raison du service. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III. Die Bemessung der Entschädigungen Berechnung der Entschädigung Art. 11 Berechnung der Entschädigung 1 Grundlage für die Ermittlung des durchschnittlichen vordienstlichen Erwerbseinkommens bildet das Einkommen, von dem die Beiträge nach dem AHVG erhoben werden. Der Bundesrat erlässt Vorschriften über die Bemessung der Entschädigung und lässt durch das Bundesamt für Sozialversicherungen verbindliche Tabellen mit aufgerundeten Beträgen aufstellen. 2 Der Bundesrat kann für Dienstleistende, die nur vorübergehend nicht erwerbstätig waren oder die wegen des Dienstes keine Erwerbstätigkeit aufnehmen konnten, besondere Vorschriften über die Bemessung ihrer Entschädigung erlassen. | Capo primo Indennità III. Calcolo delle indennità Calcolo dell’indennità Art. 11 Calcolo dell’indennità 1 Per l’accertamento del reddito medio conseguito prima del servizio è determinante il reddito da cui sono prelevati i contributi secondo la LAVS. Il Consiglio federale emana prescrizioni sul calcolo dell’indennità e incarica l’Ufficio federale delle assicurazioni sociali di allestire tabelle vincolanti con importi arrotondati. 2 Il Consiglio federale può emanare disposizioni particolari per il calcolo delle indennità a favore delle persone prestanti servizio che solo temporaneamente non esercitavano un’attività lucrativa oppure che a causa del servizio non hanno potuto assumere una tale attività. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_III/art_12 | Chapitre 1 Les allocations III. Le calcul des allocations Art. 12 | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III. Die Bemessung der Entschädigungen Art. 12 | Capo primo Indennità III. Calcolo delle indennità Art. 12 |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_III/art_13 | Chapitre 1 Les allocations III. Le calcul des allocations Allocation pour enfant Art. 13 Allocation pour enfant L’allocation pour enfant s’élève, pour chaque enfant, à 8 % du montant maximal de l’allocation totale. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III. Die Bemessung der Entschädigungen Kinderzulage Art. 13 Kinderzulage Die Kinderzulage beträgt für jedes Kind 8 Prozent des Höchstbetrages der Gesamtentschädigung. | Capo primo Indennità III. Calcolo delle indennità Assegno per i figli Art. 13 Assegno per i figli L’assegno per i figli ammonta per ogni figlio all’8 per cento dell’indennità totale massima. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_III/art_14 | Chapitre 1 Les allocations III. Le calcul des allocations Art. 14 | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III. Die Bemessung der Entschädigungen Art. 14 | Capo primo Indennità III. Calcolo delle indennità Art. 14 |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_III/art_15 | Chapitre 1 Les allocations III. Le calcul des allocations Allocation d’exploitation Art. 15 Allocation d’exploitation L’allocation d’exploitation s’élève à 27 % du montant maximum de l’allocation totale. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III. Die Bemessung der Entschädigungen Betriebszulage Art. 15 Betriebszulage Die Betriebszulage beträgt 27 Prozent des Höchstbetrages der Gesamtentschädigung. | Capo primo Indennità III. Calcolo delle indennità Assegno per l’azienda Art. 15 Assegno per l’azienda L’assegno per l’azienda è del 27 per cento dell’indennità totale massima. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_III/art_16 | Chapitre 1 Les allocations III. Le calcul des allocations Montant minimal et maximal Art. 16 Montant minimal et maximal 1 Durant les services d’instruction de longue durée désignés par le Conseil fédéral et qui, selon le droit militaire, doivent être accomplis en dehors des services d’instruction ordinaires des formations en vue de l’obtention d’un grade supérieur ou d’une nouvelle fonction, l’allocation journalière totale ne peut être inférieure aux taux suivants du montant maximal prévu à l’art. 16 a : a. 45 %, pour les personnes qui n’ont pas d’enfant; b. 65 %, pour les personnes qui ont un enfant; c. 70 %, pour les personnes qui ont plus d’un enfant. 2 Pour les personnes en service long et qui accomplissent une formation pour atteindre un grade supérieur, l’allocation journalière totale pendant cette formation et les jours de service restants ne peut être inférieure aux taux suivants du montant maximal prévu à l’art. 16 a : a. 37 %, si elles n’ont pas d’enfant; b. 55 %, si elles ont un enfant; c. 62 %, si elles ont plus d’un enfant. 3 Durant les périodes de service restantes, l’allocation journalière totale ne peut être inférieure aux taux suivants du montant maximal prévu à l’art. 16 a : a. 25 %, pour les personnes qui n’ont pas d’enfant; b. 40 %, pour les personnes qui ont un enfant; c. 50 %, pour les personnes qui ont plus d’un enfant. 4 L’allocation de base est réduite dans la mesure où elle dépasse 80 % du montant maximal prévu à l’art. 16 a . 5 L’allocation totale est réduite dans la mesure où elle dépasse le revenu moyen acquis avant le service ou le montant maximal prévu à l’art. 16 a , mais uniquement jusqu’à concurrence des montants minimaux prévus aux al. 1 à 3. 6 L’allocation totale comprend l’allocation de base prévue à l’art. 4 ainsi que les allocations pour enfant prévues à l’art. 6. L’allocation pour frais de garde et l’allocation d’exploitation s’ajoutent, sans réduction, à l’allocation totale. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III. Die Bemessung der Entschädigungen Mindest- und Höchstbetrag Art. 16 Mindest- und Höchstbetrag 1 Während der vom Bundesrat bestimmten Ausbildungsdienste längerer Dauer, die ausserhalb der ordentlichen Ausbildungsdienste der Formationen für die Erreichung eines höheren Grades oder einer neuen Funktion im Militärrecht verlangt werden, darf die tägliche Gesamtentschädigung folgende Prozentsätze des Höchstbetrages gemäss Artikel 16 a nicht unterschreiten: a. 45 Prozent für Dienstleistende ohne Kinder; b. 65 Prozent für Dienstleistende mit einem Kind; c. 70 Prozent für Dienstleistende mit mindestens zwei Kindern. 2 Bei Durchdienern, die eine Ausbildung zur Erlangung eines höheren Grades zurücklegen, darf die tägliche Gesamtentschädigung während dieser Ausbildung und der restlichen Diensttage folgende Prozentsätze des Höchstbetrages gemäss Artikel 16 a nicht unterschreiten: a. 37 Prozent für Dienstleistende ohne Kinder; b. 55 Prozent für Dienstleistende mit einem Kind; c. 62 Prozent für Dienstleistende mit mindestens zwei Kindern. 3 Während der anderen Dienste darf die tägliche Gesamtentschädigung folgende Prozentsätze des Höchstbetrages gemäss Artikel 16 a nicht unterschreiten: a. 25 Prozent für Dienstleistende ohne Kinder; b. 40 Prozent für Dienstleistende mit einem Kind; c. 50 Prozent für Dienstleistende mit mindestens zwei Kindern. 4 Die Grundentschädigung wird gekürzt, soweit sie 80 Prozent des Höchstbetrages gemäss Artikel 16 a übersteigt. 5 Die Gesamtentschädigung wird gekürzt, soweit sie das durchschnittliche vordienstliche Einkommen oder den Höchstbetrag gemäss Artikel 16 a übersteigt, jedoch nur bis auf die Mindestbeträge nach den Absätzen 1–3. 6 Die Gesamtentschädigung umfasst die Grundentschädigung nach Artikel 4 sowie die nach Artikel 6 geschuldeten Kinderzulagen. Zulagen für Betreuungskosten und Betriebszulagen werden immer ungekürzt zusätzlich zur Gesamtentschädigung ausgerichtet. | Capo primo Indennità III. Calcolo delle indennità Importo minimo e massimo Art. 16 Importo minimo e massimo 1 Durante i servizi di avanzamento di lunga durata designati dal Consiglio federale e richiesti dal diritto militare al di fuori dei servizi di avanzamento ordinari delle formazioni per accedere a un grado superiore o a una nuova funzione, l’indennità giornaliera totale corrisponde almeno alle seguenti quote percentuali dell’indennità totale massima secondo l’articolo 16 a : a. 45 per cento per le persone senza figli; b. 65 per cento per le persone con un figlio; c. 70 per cento per le persone con almeno due figli. 2 Per le persone in lungo servizio che seguono un’istruzione per accedere a un grado superiore, l’indennità giornaliera totale durante tale istruzione e nei restanti giorni di servizio corrisponde almeno alle seguenti quote percentuali dell’indennità totale massima secondo l’articolo 16 a : a. 37 per cento per le persone senza figli; b. 55 per cento per le persone con un figlio; c. 62 per cento per le persone con almeno due figli. 3 Durante gli altri servizi l’indennità giornaliera totale corrisponde almeno alle seguenti quote percentuali dell’indennità totale massima secondo l’articolo 16 a : a. 25 per cento per le persone senza figli; b. 40 per cento per le persone con un figlio; c. 50 per cento per le persone con almeno due figli. 4 L’indennità di base è ridotta nella misura in cui supera l’80 per cento dell’indennità totale massima secondo l’articolo 16 a . 5 L’indennità totale è ridotta nella misura in cui supera il reddito medio conseguito prima del servizio oppure l’indennità totale massima secondo l’articolo 16 a , tuttavia soltanto fino a concorrenza dell’importo minimo secondo i capoversi 1–3. 6 L’indennità totale si compone dell’indennità di base secondo l’articolo 4 e degli assegni per i figli secondo l’articolo 6. Gli assegni per spese di custodia e per l’azienda sono sempre pagati, senza riduzione, in aggiunta all’indennità totale. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_III/art_16_a | Chapitre 1 Les allocations III. Le calcul des allocations Montant maximum de l’allocation totale Art. 16 a Montant maximum de l’allocation totale 1 Le montant maximum de l’allocation totale s’élève à 275 francs par jour. 2 Le Conseil fédéral peut adapter le montant maximum à l’évolution des salaires, à des intervalles d’au moins deux ans, dès le début d’une année et à condition que le niveau des salaires qui a déterminé la dernière adaptation ait subi, pendant ce temps, une modification d’au moins 12 %. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III. Die Bemessung der Entschädigungen Höchstbetrag der Gesamtentschädigung Art. 16 a Höchstbetrag der Gesamtentschädigung 1 Der Höchstbetrag der Gesamtentschädigung beträgt 275 Franken im Tag. 2 Der Bundesrat kann frühestens nach je zwei Jahren den Höchstbetrag der Gesamtentschädigung auf Jahresbeginn der Lohnentwicklung anpassen, wenn sich das Lohnniveau, das für die letzte Festsetzung massgebend war, in dieser Zeit um mindestens 12 Prozent geändert hat. | Capo primo Indennità III. Calcolo delle indennità Indennità totale massima Art. 16 a Indennità totale massima 1 L’indennità totale massima ammonta a 275 franchi al giorno. 2 Ad intervalli di almeno due anni, il Consiglio federale può adeguare l’indennità totale massima all’evoluzione dei salari per l’inizio dell’anno, se il livello salariale determinante per l’ultimo adeguamento si è nel frattempo modificato di almeno il 12 per cento. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_III_a/art_16_b | Chapitre 1 Les allocations III L’allocation de maternité Ayants droit Art. 16 b Ayants droit 1 Ont droit à l’allocation les femmes qui: a. ont été assurées obligatoirement au sens de la LAVS durant les neuf mois précédant l’accouchement; b. ont, au cours de cette période, exercé une activité lucrative durant cinq mois, et c. à la date de l’accouchement: 1. sont salariées au sens de l’art. 10 LPGA, 2. exercent une activité indépendante au sens de l’art. 12 LPGA, ou 3. travaillent dans l’entreprise de leur conjoint contre un salaire en espèces. 2 La durée d’assurance prévue à l’al. 1, let. a, est réduite en conséquence si l’accouchement intervient avant la fin du 9 e mois de grossesse. 3 Le Conseil fédéral règle le droit à l’allocation des femmes qui, pour cause d’incapacité de travail ou de chômage: a. n’ont, au cours des neuf mois précédant l’accouchement, pas exercé d’activité lucrative durant au moins cinq mois; b. ne sont pas considérées comme salariées ou indépendantes au moment de l’accouchement. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Mutterschaftsentschädigung Anspruchsberechtigte Art. 16 b Anspruchsberechtigte 1 Anspruchsberechtigt ist eine Frau, die: a. während der neun Monate unmittelbar vor der Niederkunft im Sinne des AHVG obligatorisch versichert war; b. in dieser Zeit mindestens fünf Monate lang eine Erwerbstätigkeit ausgeübt hat; und c. im Zeitpunkt der Niederkunft: 1. Arbeitnehmerin im Sinne von Artikel 10 ATSG ist, 2. Selbständigerwerbende im Sinne von Artikel 12 ATSG ist, oder 3. im Betrieb des Ehemanns oder der Ehefrau mitarbeitet und einen Barlohn bezieht. 2 Die Versicherungsdauer nach Absatz 1 Buchstabe a wird entsprechend herabgesetzt, wenn die Niederkunft vor Ablauf des 9. Schwangerschaftsmonats erfolgt. 3 Der Bundesrat regelt die Anspruchsvoraussetzungen für Frauen, die wegen Arbeitsunfähigkeit oder Arbeitslosigkeit: a. während der neun Monate unmittelbar vor der Niederkunft nicht mindestens fünf Monate lang eine Erwerbstätigkeit ausgeübt haben; b. im Zeitpunkt der Niederkunft nicht Arbeitnehmerinnen oder Selbständigerwerbende sind. | Capo primo Indennità III Indennità in caso di maternità Aventi diritto Art. 16 b Aventi diritto 1 Ha diritto all’indennità la donna che: a. era assicurata obbligatoriamente ai sensi della LAVS , durante i nove mesi immediatamente precedenti il parto; b. durante tale periodo ha esercitato un’attività lucrativa per almeno cinque mesi; c. al momento del parto: 1. è una salariata ai sensi dell’articolo 10 LPGA, 2. è un’indipendente ai sensi dell’articolo 12 LPGA, o 3. collabora nell’azienda del coniuge percependo un salario in contanti. 2 Il periodo d’assicurazione secondo il capoverso 1 lettera a è ridotto nella misura in cui il parto avviene prima della fine del nono mese di gravidanza. 3 Il Consiglio federale disciplina il diritto all’indennità delle donne che per incapacità al lavoro o disoccupazione: a. durante i nove mesi precedenti il parto non hanno esercitato un’attività lucrativa per almeno cinque mesi; b. al momento del parto non sono salariate o indipendenti. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_III_a/art_16_c | Chapitre 1 Les allocations III L’allocation de maternité Début du droit et durée du versement de l’allocation Art. 16 c Début du droit et durée du versement de l’allocation 1 Le droit à l’allocation prend effet le jour de l’accouchement. 2 L’allocation est versée durant 98 jours consécutifs, à partir du jour où elle a été octroyée. 3 En cas d’hospitalisation du nouveau-né, la durée du versement est prolongée d’une durée équivalente à celle de l’hospitalisation, mais de 56 jours au plus, si les conditions suivantes sont réunies: a. le nouveau-né est hospitalisé de façon ininterrompue durant deux semaines au moins immédiatement après sa naissance; b. la mère apporte la preuve qu’au moment de l’accouchement elle prévoyait de reprendre une activité lucrative à la fin de son congé de maternité. 4 Le Conseil fédéral règle le droit à la prolongation de la durée du versement de l’allocation que perçoivent les femmes qui, pour cause d’incapacité de travail ou de chômage, ne peuvent pas reprendre une activité lucrative à la fin de leur congé de maternité. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Mutterschaftsentschädigung Beginn des Anspruchs und Dauer der Ausrichtung der Entschädigung Art. 16 c Beginn des Anspruchs und Dauer der Ausrichtung der Entschädigung 1 Der Entschädigungsanspruch entsteht am Tag der Niederkunft. 2 Die Mutterschaftsentschädigung wird an 98 aufeinanderfolgenden Tagen ab Beginn des Anspruchs ausgerichtet. 3 Bei einem Spitalaufenthalt des Neugeborenen verlängert sich die Dauer der Ausrichtung um die Dauer der Hospitalisierung, höchstens aber um 56 Tage, wenn: a. das Neugeborene unmittelbar nach der Geburt ununterbrochen während mindestens zwei Wochen im Spital verweilt; und b. die Mutter nachweist, dass sie im Zeitpunkt der Niederkunft bereits beschlossen hatte, nach Ende des Mutterschaftsurlaubs wieder eine Erwerbstätigkeit aufzunehmen. 4 Der Bundesrat regelt den Anspruch auf Verlängerung der Dauer der Ausrichtung für Frauen, die wegen Arbeitsunfähigkeit oder Arbeitslosigkeit nach Ende des Mutterschaftsurlaubs nicht wieder erwerbstätig sein können. | Capo primo Indennità III Indennità in caso di maternità Inizio del diritto e durata del versamento dell’indennità Art. 16 c Inizio del diritto e durata del versamento dell’indennità 1 Il diritto all’indennità di maternità inizia il giorno del parto. 2 L’indennità di maternità è versata per 98 giorni consecutivi, a decorrere dall’inizio del diritto. 3 In caso di degenza ospedaliera del neonato, la durata del versamento è prolungata di una durata equivalente a quella della degenza, ma al massimo di 56 giorni, se: a. immediatamente dopo la nascita il neonato resta in ospedale per almeno due settimane consecutive; e b. la madre fornisce la prova che al momento del parto prevedeva di riprendere un’attività lucrativa alla fine del congedo di maternità. 4 Il Consiglio federale disciplina il diritto al prolungamento della durata del versamento dell’indennità di maternità per le donne che, per incapacità al lavoro o disoccupazione, non possono riprendere un’attività lucrativa alla fine del congedo di maternità. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_III_a/art_16_c_bis | Chapitre 1 Les allocations III L’allocation de maternité Droit à des indemnités journalières supplémentaires en cas de décès de l’autre parent Art. 16 c bis Droit à des indemnités journalières supplémentaires en cas de décès de l’autre parent 1 En cas de décès de l’autre parent durant les six mois qui suivent la naissance de l’enfant, la mère a droit à 14 indemnités journalières supplémentaires pour les jours de congé pris. Ces indemnités peuvent être perçues dans un délai-cadre de six mois à compter du jour qui suit le décès. 2 L’art. 16 k , al. 3 et 4, s’applique par analogie au versement des indemnités journalières. 3 L’art. 16 j , al. 3, let. a à d, s’applique par analogie à l’extinction du droit aux indemnités journalières. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Mutterschaftsentschädigung Anspruch auf zusätzliche Taggelder im Falle des Todes des andern Elternteils Art. 16 c bis Anspruch auf zusätzliche Taggelder im Falle des Todes des andern Elternteils 1 Stirbt der andere Elternteil während der sechs Monate nach der Geburt des Kindes, so hat die Mutter Anspruch auf zusätzliche 14 Taggelder für den bezogenen Urlaub. Diese Taggelder können innerhalb einer Rahmenfrist von sechs Monaten ab dem Tag nach dem Tod bezogen werden. 2 Für die Ausrichtung der Taggelder gilt Artikel 16 k Absätze 3 und 4 sinngemäss. 3 Für das Ende des Anspruchs gilt Artikel 16 j Absatz 3 Buchstaben a–d sinngemäss. | Capo primo Indennità III Indennità in caso di maternità Diritto a indennità giornaliere supplementari in caso di decesso dell’altro genitore Art. 16 c bis Diritto a indennità giornaliere supplementari in caso di decesso dell’altro genitore 1 Se l’altro genitore muore nei sei mesi dopo la nascita del figlio, la madre ha diritto a 14 indennità giornaliere supplementari per i giorni di congedo presi. Tali indennità giornaliere possono essere riscosse entro un termine quadro di sei mesi a decorrere dal giorno successivo al decesso. 2 Al versamento delle indennità giornaliere è applicabile per analogia l’articolo 16 k capoversi 3 e 4. 3 All’estinzione del diritto è applicabile per analogia l’articolo 16 j capoverso 3 lettere a–d. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_III_a/art_16_d | Chapitre 1 Les allocations III L’allocation de maternité Extinction du droit Art. 16 d Extinction du droit 1 Le droit s’éteint le 98 e jour à partir du jour où il a été octroyé. 2 En cas d’hospitalisation du nouveau-né, il s’éteint à la fin de la prolongation prévue à l’art. 16 c , al. 3. 3 Il s’éteint de manière anticipée si la mère reprend une activité lucrative ou si elle décède; il ne s’éteint toutefois pas de manière anticipée si la mère participe, en tant que députée, à des séances d’un parlement ou d’une commission parlementaire au niveau fédéral, cantonal ou communal pour lesquelles une suppléance n’est pas prévue. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Mutterschaftsentschädigung Ende des Anspruchs Art. 16 d Ende des Anspruchs 1 Der Anspruch endet am 98. Tag nach seinem Beginn. 2 Bei Hospitalisierung des Neugeborenen endet der Anspruch mit dem Ende der Verlängerung nach Artikel 16 c Absatz 3. 3 Er endet vorzeitig, wenn die Mutter ihre Erwerbstätigkeit wiederaufnimmt oder wenn sie stirbt; er endet jedoch nicht vorzeitig, wenn die Mutter als Ratsmitglied an Rats- und Kommissionssitzungen von Parlamenten auf Bundes-, Kantons- oder Gemeindeebene teilnimmt, an denen eine Vertretung nicht vorgesehen ist. | Capo primo Indennità III Indennità in caso di maternità Estinzione del diritto Art. 16 d Estinzione del diritto 1 Il diritto all’indennità di maternità si estingue 98 giorni dopo il suo inizio. 2 In caso di degenza ospedaliera del neonato, il diritto all’indennità di maternità si estingue alla fine del prolungamento previsto dall’articolo 16 c capoverso 3. 3 Il diritto all’indennità di maternità si estingue prima se la madre riprende un’attività lucrativa o muore; non si estingue tuttavia prima se la madre partecipa quale parlamentare a sedute di una camera o commissione di un Parlamento, a livello federale, cantonale o comunale, per le quali non è prevista una supplenza. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_III_a/art_16_e | Chapitre 1 Les allocations III L’allocation de maternité Montant et calcul de l’allocation Art. 16 e Montant et calcul de l’allocation 1 L’allocation est versée sous la forme d’indemnités journalières. 2 L’indemnité journalière est égale à 80 % du revenu moyen de l’activité lucrative obtenu avant le début du droit à l’allocation. Pour déterminer le montant de ce revenu, l’art. 11, al. 1, est applicable par analogie. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Mutterschaftsentschädigung Höhe und Bemessung der Entschädigung Art. 16 e Höhe und Bemessung der Entschädigung 1 Die Mutterschaftsentschädigung wird als Taggeld ausgerichtet. 2 Das Taggeld beträgt 80 Prozent des durchschnittlichen Erwerbseinkommens, welches vor Beginn des Entschädigungsanspruchs erzielt wurde. Für die Ermittlung dieses Einkommens ist Artikel 11 Absatz 1 sinngemäss anwendbar. | Capo primo Indennità III Indennità in caso di maternità Importo e calcolo dell’indennità Art. 16 e Importo e calcolo dell’indennità 1 L’indennità di maternità è versata sotto forma di indennità giornaliera. 2 L’indennità giornaliera ammonta all’80 per cento del reddito medio conseguito prima dell’inizio del diritto all’indennità. All’accertamento di tale reddito è applicabile per analogia l’articolo 11 capoverso 1. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_III_a/art_16_f | Chapitre 1 Les allocations III L’allocation de maternité Montant maximal Art. 16 f Montant maximal 1 Le montant maximal s’élève à 220 francs par jour. L’art. 16 a , al. 2, est applicable par analogie. 2 L’allocation est réduite si elle dépasse le montant maximal prévu à l’al. 1. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Mutterschaftsentschädigung Höchstbetrag Art. 16 f Höchstbetrag 1 Die Mutterschaftsentschädigung beträgt höchstens 220 Franken im Tag. Artikel 16 a Absatz 2 gilt sinngemäss. 2 Die Mutterschaftsentschädigung wird gekürzt, soweit sie den Höchstbetrag nach Absatz 1 übersteigt. | Capo primo Indennità III Indennità in caso di maternità Importo massimo Art. 16 f Importo massimo 1 L’indennità di maternità ammonta al massimo a 220 franchi al giorno. L’articolo 16 a capoverso 2 è applicabile per analogia. 2 L’indennità di maternità è ridotta nella misura in cui supera l’importo massimo secondo il capoverso 1. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_III_a/art_16_g | Chapitre 1 Les allocations III L’allocation de maternité Primauté de l’allocation de maternité Art. 16 g Primauté de l’allocation de maternité 1 L’allocation de maternité exclut le versement des indemnités journalières: a. de l’assurance-chômage; b. de l’assurance-invalidité; c. de l’assurance-accidents; d. de l’assurance militaire; e. du régime des allocations au sens des art. 9 et 10; f. du régime des allocations au sens des art. 16 n à 16 s si elle concerne le même enfant. 2 Si le droit à une indemnité journalière existait jusqu’au début du droit à l’allocation de maternité, le montant de l’allocation s’élève au moins au montant de l’indemnité journalière versée jusqu’alors conformément aux lois suivantes: a. loi fédérale du 19 juin 1959 sur l’assurance-invalidité; b. loi fédérale du 18 mars 1994 sur l’assurance-maladie; c. loi fédérale du 20 mars 1981 sur l’assurance-accidents; d. loi fédérale du 19 juin 1992 sur l’assurance militaire; e. loi du 25 juin 1982 sur l’assurance-chômage. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Mutterschaftsentschädigung Vorrang der Mutterschaftsentschädigung Art. 16 g Vorrang der Mutterschaftsentschädigung 1 Die Mutterschaftsentschädigung schliesst den Bezug der folgenden Taggelder aus: a. der Arbeitslosenversicherung; b. der Invalidenversicherung; c. der Unfallversicherung; d. der Militärversicherung; e. der Entschädigung nach den Artikeln 9 und 10; f. der Betreuungsentschädigung nach den Artikeln 16 n –16 s für dasselbe Kind. 2 Bestand bis zum Anspruchsbeginn auf die Mutterschaftsentschädigung Anspruch auf ein Taggeld nach einem der folgenden Gesetze, so entspricht die Mutterschaftsentschädigung mindestens dem bisher bezogenen Taggeld: a. Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung; b. Bundesgesetz vom 18. März 1994 über die Krankenversicherung; c. Bundesgesetz vom 20. März 1981 über die Unfallversicherung; d. Bundesgesetz vom 19. Juni 1992 über die Militärversicherung; e. Arbeitslosenversicherungsgesetz vom 25. Juni 1982. | Capo primo Indennità III Indennità in caso di maternità Priorità dell’indennità di maternità Art. 16 g Priorità dell’indennità di maternità 1 L’indennità di maternità esclude il versamento delle seguenti altre indennità giornaliere: a. dell’assicurazione contro la disoccupazione; b. dell’assicurazione per l’invalidità; c. dell’assicurazione contro gli infortuni; d. dell’assicurazione militare; e. delle indennità di cui agli articoli 9 e 10; f. delle indennità di assistenza di cui agli articoli 16 n –16 s per lo stesso figlio. 2 Se fino all’inizio del diritto all’indennità di maternità vi era un diritto a un’indennità giornaliera in virtù di una delle leggi seguenti, l’indennità di maternità corrisponde almeno all’indennità giornaliera versata precedentemente: a. la legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità; b. legge federale del 18 marzo 1994 sull’assicurazione malattie; c. legge federale del 20 marzo 1981 sull’assicurazione contro gli infortuni; d. legge federale del 19 giugno 1992 sull’assicurazione militare; e. legge del 25 giugno 1982 sull’assicurazione contro la disoccupazione. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_III_a/art_16_h | Chapitre 1 Les allocations III L’allocation de maternité Rapport avec les réglementations cantonales Art. 16 h Rapport avec les réglementations cantonales En complément à la section III a , les cantons peuvent prévoir l’octroi d’une allocation de maternité plus élevée ou de plus longue durée et prélever, pour le financement de cette prestation, des cotisations particulières. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Mutterschaftsentschädigung Verhältnis zu kantonalen Regelungen Art. 16 h Verhältnis zu kantonalen Regelungen In Ergänzung zu Kapitel III a können die Kantone eine höhere oder länger dauernde Mutterschaftsentschädigung vorsehen und zu deren Finanzierung besondere Beiträge erheben. | Capo primo Indennità III Indennità in caso di maternità Rapporto con il diritto cantonale Art. 16 h Rapporto con il diritto cantonale A complemento del capo III a i Cantoni possono prevedere un’indennità di maternità più elevata o di durata maggiore e prelevare contributi specifici per il suo finanziamento. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_III_b/art_16_i | Chapitre 1 Les allocations III Ayants droit Art. 16 i Ayants droit 1 A droit à l’allocation la personne qui: a. est l’autre parent légal de l’enfant au moment de la naissance ou le devient au cours des six mois qui suivent; b. a été assurée obligatoirement au sens de la LAVS pendant les neuf mois précédant la naissance; c. a, au cours de cette période, exercé une activité lucrative durant au moins cinq mois, et d. à la date de la naissance de l’enfant: 1. est salariée au sens de l’art. 10 LPGA, 2. exerce une activité indépendante au sens de l’art. 12 LPGA, ou 3. travaille dans l’entreprise de son épouse contre un salaire en espèces. 2 La durée d’assurance prévue à l’al. 1, let. b, est réduite en conséquence si l’enfant naît avant la fin du 9 e mois de grossesse. 3 Le Conseil fédéral règle le droit à l’allocation des personnes qui, pour cause d’incapacité de travail ou de chômage, ne remplissent pas les conditions de l’al. 1, let. c ou d. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Entschädigung des andern Elternteils Anspruchsberechtigte Art. 16 i Anspruchsberechtigte 1 Anspruchsberechtigt ist die Person, die: a. im Zeitpunkt der Geburt des Kindes der rechtliche andere Elternteil ist oder dies innerhalb der folgenden sechs Monate wird; b. während der neun Monate unmittelbar vor der Geburt des Kindes im Sinne des AHVG obligatorisch versichert war; c. in dieser Zeit mindestens fünf Monate lang eine Erwerbstätigkeit ausgeübt hat; und d. im Zeitpunkt der Geburt des Kindes: 1. Arbeitnehmerin oder Arbeitnehmer im Sinne von Artikel 10 ATSG ist, 2. selbstständigerwerbend im Sinne von Artikel 12 ATSG ist, oder 3. im Betrieb der Ehefrau mitarbeitet und einen Barlohn bezieht. 2 Die Versicherungsdauer nach Absatz 1 Buchstabe b wird entsprechend herabgesetzt, wenn die Geburt des Kindes vor Ablauf des 9. Schwangerschaftsmonats erfolgt. 3 Der Bundesrat regelt die Anspruchsvoraussetzungen für Personen, die wegen Arbeitsunfähigkeit oder Arbeitslosigkeit die Voraussetzungen nach Absatz 1 Buchstabe c oder d nicht erfüllen. | Capo primo Indennità III Indennità per l’altro genitore Aventi diritto Art. 16 i Aventi diritto 1 Ha diritto all’indennità chi: a. è l’altro genitore legale al momento della nascita del figlio o lo diventa nei sei mesi seguenti; b. era assicurato obbligatoriamente ai sensi della LAVS durante i nove mesi immediatamente precedenti la nascita del figlio; c. durante tale periodo ha esercitato un’attività lucrativa per almeno cinque mesi; d. al momento della nascita del figlio: 1. è un salariato ai sensi dell’articolo 10 LPGA, 2. è un indipendente ai sensi dell’articolo 12 LPGA, o 3. collabora nell’azienda della moglie percependo un salario in contanti. 2 Il periodo d’assicurazione secondo il capoverso 1 lettera b è ridotto nella misura in cui la nascita del figlio avviene prima della fine del nono mese di gravidanza. 3 Il Consiglio federale disciplina il diritto all’indennità delle persone che, per incapacità al lavoro o disoccupazione, non soddisfano le condizioni di cui al capoverso 1 lettere c o d. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_III_b/art_16_j | Chapitre 1 Les allocations III Délai-cadre, début et extinction du droit Art. 16 j Délai-cadre, début et extinction du droit 1 L’allocation à l’autre parent peut être perçue dans un délai-cadre de six mois. 2 Le délai-cadre commence à courir et le droit à l’allocation prend effet le jour de la naissance de l’enfant. 3 Le droit à l’allocation s’éteint: a. au terme du délai-cadre; b. après perception du nombre maximal d’indemnités journalières; c. si l’autre parent décède; d. si l’enfant décède, ou e. si la filiation avec l’autre parent s’éteint par jugement. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Entschädigung des andern Elternteils Rahmenfrist, Beginn und Ende des Anspruchs Art. 16 j Rahmenfrist, Beginn und Ende des Anspruchs 1 Für den Bezug der Entschädigung des andern Elternteils gilt eine Rahmenfrist von sechs Monaten. 2 Die Rahmenfrist und der Anspruch beginnen am Tag der Geburt des Kindes. 3 Der Anspruch endet: a. nach Ablauf der Rahmenfrist; b. nach Ausschöpfung der Taggelder; c. wenn der andere Elternteil stirbt; d. wenn das Kind stirbt; oder e. wenn das Kindesverhältnis zum andern Elternteil aberkannt wird. | Capo primo Indennità III Indennità per l’altro genitore Termine quadro, inizio ed estinzione del diritto Art. 16 j Termine quadro, inizio ed estinzione del diritto 1 L’indennità per l’altro genitore può essere riscossa entro un termine quadro di sei mesi. 2 Il termine quadro decorre dal giorno della nascita del figlio; il diritto all’indennità inizia tale giorno. 3 Il diritto all’indennità si estingue: a. alla scadenza del termine quadro; b. dopo la riscossione del numero massimo di indennità giornaliere; c. se l’altro genitore muore; d. se il figlio muore; o e. se il rapporto di filiazione nei confronti dell’altro genitore si estingue per sentenza. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_III_b/art_16_k | Chapitre 1 Les allocations III Forme de l’allocation et nombre d’indemnités journalières Art. 16 k Forme de l’allocation et nombre d’indemnités journalières 1 L’allocation à l’autre parent est versée sous la forme d’indemnités journalières pour les jours de congé pris. 2 L’autre parent a droit à quatorze indemnités journalières au plus. 3 Si le congé est pris sous la forme de semaines, l’autre parent touche sept indemnités journalières par semaine. 4 Si le congé est pris sous la forme de journées, l’autre parent touche, pour cinq jours indemnisés, deux indemnités journalières supplémentaires. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Entschädigung des andern Elternteils Form der Entschädigung und Anzahl der Taggelder Art. 16 k Form der Entschädigung und Anzahl der Taggelder 1 Die Entschädigung des andern Elternteils für den bezogenen Urlaub wird als Taggeld ausbezahlt. 2 Der andere Elternteil hat Anspruch auf höchstens 14 Taggelder. 3 Wird der Urlaub wochenweise bezogen, so werden pro Woche 7 Taggelder ausgerichtet. 4 Wird der Urlaub tageweise bezogen, so werden pro 5 entschädigte Tage zusätzlich 2 Taggelder ausgerichtet. | Capo primo Indennità III Indennità per l’altro genitore Forma dell’indennità e numero di indennità giornaliere Art. 16 k Forma dell’indennità e numero di indennità giornaliere 1 L’indennità per l’altro genitore è versata sotto forma di indennità giornaliere per i giorni di congedo presi. 2 L’altro genitore ha diritto al massimo a 14 indennità giornaliere. 3 Se il congedo è preso in settimane, sono versate sette indennità giornaliere per settimana. 4 Se il congedo è preso in giorni, sono versate due indennità giornaliere supplementari ogni cinque giorni indennizzati. |
CH | 834.1 | LAPG | EOG | LIPG | Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG) | Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG) | Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG) | chap_1_a/chap_1_a/lvl_III_b/art_16_k_bis | Chapitre 1 Les allocations III Droit à des indemnités journalières supplémentaires Art. 16 k bis Droit à des indemnités journalières supplémentaires en cas de décès de la mère 1 En cas de décès de la mère le jour de l’accouchement ou durant les 97 jours qui suivent, l’autre parent a droit à 98 indemnités journalières supplémentaires; celles-ci doivent être perçues de manière ininterrompue. 2 En cas d’hospitalisation du nouveau-né, l’art. 16 c , al. 3, s’applique par analogie. 3 Le droit aux indemnités prévu aux al. 1 et 2 prend naissance le jour suivant le décès de la mère et s’éteint pour les motifs énoncés à l’art. 16 j , al. 3, let. b à e, ou au moment de la reprise de l’activité lucrative. 4 Le délai-cadre de six mois prévu à l’art. 16 j est interrompu pour la durée de la perception des indemnités prévue aux al. 1 et 2. | Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Entschädigung des andern Elternteils Anspruch auf zusätzliche Taggelder im Falle des Todes der Mutter Art. 16 k bis Anspruch auf zusätzliche Taggelder im Falle des Todes der Mutter 1 Stirbt die Mutter am Tag der Niederkunft oder während der 97 Tage danach, so hat der andere Elternteil Anspruch auf zusätzliche 98 Taggelder; diese Taggelder müssen an aufeinanderfolgenden Tagen bezogen werden. 2 Bei einem Spitalaufenthalt des Neugeborenen gilt Artikel 16 c Absatz 3 sinngemäss. 3 Der Anspruch nach den Absätzen 1 und 2 entsteht am Tag nach dem Tod der Mutter und endet aus den Gründen nach Artikel 16 j Absatz 3 Buchstaben b–e oder bei Wiederaufnahme der Erwerbstätigkeit. 4 Die Rahmenfrist von sechs Monaten nach Artikel 16 j wird während des Bezugs von Taggeldern nach den Absätzen 1 und 2 unterbrochen. | Capo primo Indennità III Indennità per l’altro genitore Diritto a indennità giornaliere supplementari in caso di decesso della madre Art. 16 k bis Diritto a indennità giornaliere supplementari in caso di decesso della madre 1 Se la madre muore il giorno del parto o nei 97 giorni successivi, l’altro genitore ha diritto a 98 indennità giornaliere supplementari; tali indennità vanno riscosse in giorni consecutivi. 2 In caso di degenza ospedaliera del neonato, è applicabile per analogia l’articolo 16 c capoverso 3. 3 Il diritto secondo i capoversi 1 e 2 inizia il giorno successivo al decesso della madre e si estingue per i motivi di cui all’articolo 16 j capoverso 3 lettere b–e o se viene ripresa l’attività lucrativa. 4 Il termine quadro di sei mesi di cui all’articolo 16 j è interrotto durante il periodo di riscossione di indennità giornaliere ai sensi dei capoversi 1 e 2. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.