FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 0.632.613.6 | null | null | null | Accord douanier du 20 décembre 1951 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne | Zollvertrag vom 20. Dezember 1951 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland | Accordo doganale del 20 dicembre 1951 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania | art_X | Liechtenstein Art. X Liechtenstein Le présent accord étendra également ses effets à la principauté de Liechtenstein, aussi longtemps que celle-ci sera liée à la Suisse par un traité d’union douanière. | Liechtenstein Art. X Liechtenstein Dieses Abkommen gilt ebenfalls für Liechtenstein, solange dieses mit der Schweiz durch einen Zollunionsvertrag verbunden ist. | Liechtenstein Art. X Liechtenstein Il presente accordo è parimente applicabile al Principato del Liechtenstein fino a tanto che questo sarà legato alla Svizzera da un trattato d’unione doganale. |
CH | 0.632.613.6 | null | null | null | Accord douanier du 20 décembre 1951 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne | Zollvertrag vom 20. Dezember 1951 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland | Accordo doganale del 20 dicembre 1951 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania | art_XI | Durée de l’accord Art. XI Durée de l’accord Le présent accord est valable jusqu’au 31 décembre 1952, à partir de sa ratification par les deux gouvernements. Il pourra être dénoncé la première fois avant l’expiration de la période en cours pour la fin mars de l’année 1953 et ensuite au début d’un trimestre de l’année civile pour la fin du trimestre suivant. L’accord restera en vigueur tant qu’il n’aura pas été dénoncé. Afin d’éviter que l’accord ne soit dénoncé en raison de mesures auxquelles l’une des deux parties contractantes devrait recourir pour des motifs d’ordre économique, une commission mixte se réunira, sur demande – réserve faite du droit de dénonciation – en vue d’arriver à une entente pour le maintien ou la modification, soit le complètement, du présent accord. Dans le cas d’une augmentation des droits de douane afférents à des rubriques non consolidées qui revêtent une importance primordiale pour les exportations allemandes vers la Suisse, le Conseil fédéral suisse en informera le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne assez tôt pour qu’une entente puisse intervenir avant l’expiration du délai de dénonciation en cours. Fait, en double expédition, à Berne, le 20 décembre 1951. Pour le Conseil fédéral suisse: Hotz Pour le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne: Mueller-Graaf | Geltungsdauer des Abkommens Art. XI Geltungsdauer des Abkommens Dieses Abkommen läuft von der Ratifizierung durch die beiden Regierungen bis zum 31. Dezember 1952. Es kann erstmals bis zum 31. Dezember 1952 für Ende März 1953 und von da ab jeweils bis zum Beginn eines Kalendervierteljahres für das Ende des folgenden Vierteljahres gekündigt werden. Das Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht gekündigt wird. Um zu vermeiden, dass der Vertrag wegen Massnahmen gekündigt wird, zu denen sich einer der Vertragspartner aus wirtschaftlichen Gründen veranlasst sieht, soll – unbeschadet des Kündigungsrechts – auf Antrag eine Gemischte Kommission zusammentreten, um eine Verständigung zur Aufrechterhaltung oder Berichtigung bzw. Ergänzung dieses Abkommens herbeizuführen. Insbesondere wird der Schweizerische Bundesrat im Falle einer Erhöhung der Zölle bei nichtgebundenen Positionen, welche die deutsche Ausfuhr nach der Schweiz wesentlich berühren, die Regierung der Bundesrepublik Deutschland so rechtzeitig benachrichtigen, dass vor Ablauf der nächsten Kündigungsfrist eine Verständigung erzielt werden kann. Geschehen in Bern in doppelter Ausfertigung am 20. Dezember 1951. Für den Schweizerischen Bundesrat: Hotz Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland: Mueller-Graaf | Durata dell’accordo Art. XI Durata dell’accordo Il presente accordo è valevole fino al 31 dicembre 1952, a contare dalla sua ratificazione da parte dei due Governi e potrà essere disdetto la prima volta, prima che spiri il periodo in corso, per la fine di marzo 1953 ed in seguito, all’inizio di un trimestre dell’anno civile, per la fine del trimestre seguente. L’accordo resterà in vigore finché non sarà stato disdetto. Per evitare che l’accordo sia disdetto in seguito a provvedimenti ai quali una delle parti contraenti dovrebbe ricorrere per ragioni economiche, una commissione mista si riunirà a domanda e fatta riserva del diritto di disdetta, per giungere ad un’intesa circa il mantenimento o la modificazione, rispettivamente il completamento, del presente accordo. Nel caso di aumento dei dazi relativi a voci non vincolate, che rivestono notevole importanza per le esportazioni germaniche in Svizzera, il Consiglio federale svizzero ne informerà in tempo il governo della Repubblica federale di Germania in modo che possa essere raggiunta un’intesa prima dello spirare del termine di disdetta in corso. Fatto a Berna, in doppio esemplare, il 20 dicembre 1951. In nome del Consiglio federale svizzero: Hotz In nome del Governo della Repubblica federale di Germania: Mueller-Graaf |
CH | 0.818.691.63 | null | null | null | Accord du 17 mai 1952 entre le gouvernement suisse et le gouvernement autrichien concernant la translation de corps dans le trafic frontière | Übereinkommen vom 17. Mai 1952 zwischen der schweizerischen und der österreichischen Regierung betreffend Leichentransporte im lokalen Grenzverkehr | Accordo del 17 maggio 1952 tra il Governo svizzero e il Governo austriaco concernente la traslazione di salme nel traffico locale di confine | art_I | Art. I La zone, des deux côtés de la frontière austro‑suisse et austro‑liechtensteinoise, dans les limites de laquelle a lieu le trafic frontière dans le sens du présent accord, comprend les régions suivantes: a. Pour la Suisse: les cantons de Saint‑Gall, Appenzell Rh.‑Ext. et Rh.‑Int., Thurgovie et les communes du canton des Grisons figurant sur la liste ci‑jointe; les envois par chemin de fer de Bever à Coire, en transit direct lorsque les lieux d’expédition et de destination se trouvant dans la zone frontalière, sont considérées comme trafic frontalier; b. La principauté de Liechtenstein; c. Pour l’Autriche: le territoire fédéral du Vorarlberg et le district politique de Landeck du territoire fédéral du Tyrol. | Art. I Die Zone beiderseits der schweizerisch-österreichischen und liechtensteinisch-österreichischen Grenze, innerhalb welcher sich der Grenzverkehr im Sinne dieses Übereinkommens abspielt, umfasst folgende Gebiete: a. auf Schweizer Seite: die Kantone St. Gallen, Appenzell Ausser-Rhoden, Appenzell Inner-Rhoden, Thurgau und die im beiliegenden Verzeichnis aufgeführten Gemeinden des Kantons Graubünden, wobei Bahntransporte von Bever nach Chur und umgekehrt ebenfalls zum Grenzverkehr zu zählen sind, wenn es sich um einen direkten Transit handelt und Abgangs- und Bestimmungsort innerhalb der Grenzzone liegen; b. das Fürstentum Liechtenstein; c. auf österreichischer Seite; Das Bundesland Vorarlberg und den politischen Bezirk Landeck des Bundeslandes Tirol. | Art. I La zona, situata dall’una e dall’altra parte della frontiera tra la Svizzera e l’Austria e tra l’Austria e il Liechtenstein, nei cui limiti si svolge il traffico di confine nel senso del presente accordo, comprende le seguenti regioni: a. da parte svizzera: i Cantoni di San Gallo, Appenzello Esterno, Appenzello Interno, Turgovia e i comuni del Cantone dei Grigioni compresi nell’elenco allegato; gli invii per ferrovia da Bever a Coira in transito diretto, sono considerati come traffico di confine se il luogo di spedizione e di destinazione si trova nella zona di confine; b. il Principato del Liechtenstein; c. da parte austriaca: il territorio federale del Vorarlberg e il distretto politico di Landeck del territorio federale del Tirolo. |
CH | 0.818.691.63 | null | null | null | Accord du 17 mai 1952 entre le gouvernement suisse et le gouvernement autrichien concernant la translation de corps dans le trafic frontière | Übereinkommen vom 17. Mai 1952 zwischen der schweizerischen und der österreichischen Regierung betreffend Leichentransporte im lokalen Grenzverkehr | Accordo del 17 maggio 1952 tra il Governo svizzero e il Governo austriaco concernente la traslazione di salme nel traffico locale di confine | art_II | Art. II Les organes compétents pour l’octroi des laissez‑passer pour cadavres sont désignés en Suisse par les autorités cantonales et en Autriche par les autorités des «Länder». En Suisse, les organes compétents sont: Pour le canton d’Appenzell Rh.‑Ext.: la chancellerie d’Etat, Pour le canton d’Appenzell Rh.‑Int.: la direction de la police et préfecture d’Oberegg, Pour le canton des Grisons: les préfectures, Pour le canton de Saint‑Gall: les préfectures, Pour le canton de Thurgovie: les préfectures. Dans la principauté de Liechtenstein, l’organe compétent est le gouvernement de la principauté. En Autriche, les organes compétents sont les autorités administratives de district. L’Etat dans lequel le corps est transporté renonce à exiger que les signatures apposées sur les laissez‑passer pour cadavres soient certifiées conformes. L’apposition du visa consulaire sur les laissez‑passer pour cadavres n’est pas nécessaire. | Art. II Die zur Ausstellung von Leichenpässen zuständigen Instanzen von den Kantons- bzw. Landesbehörden bezeichnet. In der Schweiz sind es für den Kanton Appenzell A.-Rh.: die Kantonskanzlei, Appenzell I.-Rh.: die Polizeidirektion und das Bezirkshauptmannamt Oberegg, Graubünden: die Bezirkskommissariate, St. Gallen die Bezirksämter, Thurgau: die Bezirksämter. Im Fürstentum Liechtenstein ist es die Fürstliche Regierung. In Österreich sind es die Bezirksverwaltungsbehörden. Der Staat, der den Leichentransport in Empfang nimmt, verzichtet auf eine Beglaubigung der Unterschriften auf dem Leichenpass. Für Leichenpässe ist die Einholung eines konsularischen Visums nicht erforderlich. | Art. II Gli organi competenti per il rilascio dei lasciapassare per cadaveri sono designati in Svizzera dalle autorità cantonali e in Austria dalle autorità dei Paesi («Länder»). In Svizzera gli organi competenti sono: per i Cantoni Appenzello Esterno: la cancelleria di Stato Appenzello Interno: la direzione di polizia e la prefettura d’Oberegg Grigioni: le prefetture San Gallo: le prefetture Turgovia: le prefetture Nel Principato di Liechtenstein l’organo competente è il governo del Principato. In Austria gli organi competenti sono le autorità amministrative di distretto. Lo Stato sul cui territorio il corpo è trasportato rinuncia a esigere che le firme apposte sui lasciapassare per cadaveri siano autenticate. Non è necessario apporre il visto consolare sui lasciapassare per cadaveri. |
CH | 0.818.691.63 | null | null | null | Accord du 17 mai 1952 entre le gouvernement suisse et le gouvernement autrichien concernant la translation de corps dans le trafic frontière | Übereinkommen vom 17. Mai 1952 zwischen der schweizerischen und der österreichischen Regierung betreffend Leichentransporte im lokalen Grenzverkehr | Accordo del 17 maggio 1952 tra il Governo svizzero e il Governo austriaco concernente la traslazione di salme nel traffico locale di confine | art_III | Art. III L’emploi d’un double cercueil n’est pas exigé, sauf dans les cas où le médecin compétent estime qu’il est nécessaire pour des raisons de police sanitaire. Le double cercueil est notamment exigé lorsque le cadavre est en état de décomposition, quand une décomposition rapide est à craindre, ainsi que pour les cadavres de personnes décédées à la suite de typhus abdominal, paratyphus ou de dysenterie bacillaire. Le médecin compétent au sens de l’al. 1 est, pour le territoire frontalier suisse, le médecin qui a délivré l’acte de décès, le médecin cantonal ou le médecin de district; pour le territoire liechtensteinois, le médecin qui a délivré l’acte de décès ou le médecin officiel de la principauté (La n desphysikus) ; pour le territoire frontalier autrichien, le médecin officieI des autorités administratives de district. | Art. III Von der Verwendung eines Doppelsarges wird abgesehen, ausgenommen in Fällen, in denen der zuständige Arzt aus gesundheitspolizeilichen Gründen einen Doppelsarg als notwendig erachtet. Ein Doppelsarg ist besondere erforderlich bei Leichen mit eingetretener Verwesung, bzw. in Fällen, in denen eine rasche Verwesung zu befürchten ist, sowie bei Leichen von Personen, die an Abdominaltyphus, Paratyphus oder bazillären Dysenterie gestorben sind. Als zuständiger Arzt im Sinne des vorstehenden Absatzes gilt für das schweizerische Grenzgebiet der den Totenschein ausstellende Arzt, bzw. der Bezirks- oder Kantonsarzt, für das liechtensteinische Gebiet der den Totenschein ausstellende Arzt, bzw. der Landesphysikus, für das österreichische Grenzgebiet der Amtsarzt der Bezirksverwaltungsbehörde. | Art. III L’uso di un feretro doppio non è richiesto salvo nei casi in cui il medico competente ritiene ch’esso sia necessario per motivi di polizia sanitaria. Il feretro doppio è richiesto, in particolare, quando il cadavere è in stato di decomposizione, quando si teme una rapida decomposizione nonchè nei casi di cadaveri di persone decedute in seguito a tifo addominale, paratifo o a dissenteria bacillare. Il medico competente nel senso del capoverso precedente è : per la regione di confine svizzera, il medico che ha rilasciato l’atto di morte, il medico cantonale o il medico di distretto; per il territorio del Liechtenstein, il medico ufficiale del Principato (Landesphysikus); per la regione di confine austriaca, il medico ufficiale delle autorità amministrative di distretto. |
CH | 0.818.691.63 | null | null | null | Accord du 17 mai 1952 entre le gouvernement suisse et le gouvernement autrichien concernant la translation de corps dans le trafic frontière | Übereinkommen vom 17. Mai 1952 zwischen der schweizerischen und der österreichischen Regierung betreffend Leichentransporte im lokalen Grenzverkehr | Accordo del 17 maggio 1952 tra il Governo svizzero e il Governo austriaco concernente la traslazione di salme nel traffico locale di confine | art_IV | Art. IV Sont en outre applicables par analogie les dispositions de l’arrangement international concernant le transport de corps conclu à Berlin le 10 février 1937. | Art. IV Im übrigen finden die Bestimmungen des am 10. Februar 1937 in Berlin geschlossenen Internationalen Abkommens über Leichenbeförderung sinngemäss Anwendung. | Art. IV Per il rimanente sono applicabili per analogia le disposizioni della Convenzione internazionale concernente il trasporto di cadaveri, conchiusa a Berlino il 10 febbraio 1937. |
CH | 0.818.691.63 | null | null | null | Accord du 17 mai 1952 entre le gouvernement suisse et le gouvernement autrichien concernant la translation de corps dans le trafic frontière | Übereinkommen vom 17. Mai 1952 zwischen der schweizerischen und der österreichischen Regierung betreffend Leichentransporte im lokalen Grenzverkehr | Accordo del 17 maggio 1952 tra il Governo svizzero e il Governo austriaco concernente la traslazione di salme nel traffico locale di confine | art_V | Art. V En cas de divergence dans l’interprétation du présent accord, ainsi qu’en cas de circonstances extraordinaires, les deux gouvernements se consulteront. | Art. V Bei allfälligen Differenzen in der Auslegung dieses vorliegenden Übereinkommens, sowie bei Eintreten ausserordentlicher Verhältnisse, werden die beiden Regierungen miteinander Fühlung nehmen. | Art. V Qualora sorgessero divergenze circa l’interpretazione del presente accordo, come pure in casi di circostanze straordinarie, i due Governi provvederanno a consultarsi. |
CH | 0.818.691.63 | null | null | null | Accord du 17 mai 1952 entre le gouvernement suisse et le gouvernement autrichien concernant la translation de corps dans le trafic frontière | Übereinkommen vom 17. Mai 1952 zwischen der schweizerischen und der österreichischen Regierung betreffend Leichentransporte im lokalen Grenzverkehr | Accordo del 17 maggio 1952 tra il Governo svizzero e il Governo austriaco concernente la traslazione di salme nel traffico locale di confine | art_VI | Art. VI Le présent accord entre en vigueur le 1 er juin 1952. Il peut être dénoncé en tout temps par avis donné six mois à l’avance. | Art. VI Dieses Übereinkommen tritt am 1. Juni 1952 in Kraft. Es ist jederzeit auf sechs Monate kündbar. | Art. VI Il presente accordo entra in vigore il 1 o giugno 1952. Esso può essere disdetto in ogni tempo con un preavviso di sei mesi. |
CH | 0.741.619.636 | null | null | null | Accord du 20 mai 1952 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement des Pays-Bas concernant le transport professionnel de personnes par route en régime international | Vereinbarung vom 20. Mai 1952 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Niederlande über den internationalen Strassenpersonenverkehr | Accordo del 20 maggio 1952 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo dei Paesi Bassi concernente il trasporto professionale di persone con autoveicoli nel traffico internazionale | art_1 | Transports occasionnels par autocars Art. 1 Transports occasionnels par autocars Les entrepreneurs de transport établis dans l’un des deux Etats contractants peuvent effectuer librement des transports touristiques de personnes sur le territoire de l’autre Etat contractant si les conditions suivantes de l’accord sur la «liberté de la route» sont remplies: a. Les mêmes personnes sont transportées par le même véhicule au cours d’un voyage circulaire partant et devant se terminer dans le pays d’immatriculation du véhicule, ou b. Les mêmes personnes sont transportées par le même véhicule au cours d’un voyage partant d’une localité d’un des Etats contractants à destination de l’autre Etat, sous réserve toutefois que le véhicule revienne à vide au pays de départ, sauf autorisation spéciale. | Gelegenheitsverkehr mit Gesellschaftswagen § 1 Gelegenheitsverkehr mit Gesellschaftswagen Reiseunternehmungen, die ihren Sitz in einem der beiden vertragschliessenden Staaten haben, bedürfen für Fahrten mit Gesellschaftswagen im Gebiet des andern Staates keiner Bewilligung, wenn folgende Bedingungen des Abkommens «Freiheit der Strasse» erfüllt sind: a) Die gleichen Personen werden im gleichen Gesellschaftswagen befördert, und es muss sich um eine Rundreise handeln, die im Lande, in dem das Fahrzeug immatrikuliert ist, beginnt und dort wieder endigen soll; b) Die gleichen Personen werden im gleichen Gesellschaftswagen befördert, und es muss sich um eine Reise handeln, die im Lande, in dem das Fahrzeug immatrikuliert ist, beginnt und im andern Lande endigen soll, wobei aber das Fahrzeug leer in das Herkunftsland zurückkehren oder eine Spezialbewilligung für die Beförderung von Reisenden auf der Rückfahrt besitzen muss. | Trasporti occasionali di persone con torpedoni § 1 Trasporti occasionali di persone con torpedoni Le imprese di trasporto residenti in uno dei due Stati possono eseguire liberamente trasporti turistici di persone sul territorio dell’altro Stato contraente, purché siano rispettate le seguenti condizioni dell’accordo sulla libertà della circolazione stradale: a. le medesime persone sono trasportate con lo stesso veicolo su un percorso circolare che ha inizio e termine nel Paese d’immatricolazione del veicolo; o b. le medesime persone sono trasportate con lo stesso veicolo in partenza da una località di uno dei due Stati contraenti a destinazione dell’altro Stato, a condizione tuttavia che il veicolo rientri vuoto nel Paese di partenza salvo autorizzazione contraria. |
CH | 0.741.619.636 | null | null | null | Accord du 20 mai 1952 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement des Pays-Bas concernant le transport professionnel de personnes par route en régime international | Vereinbarung vom 20. Mai 1952 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Niederlande über den internationalen Strassenpersonenverkehr | Accordo del 20 maggio 1952 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo dei Paesi Bassi concernente il trasporto professionale di persone con autoveicoli nel traffico internazionale | art_2 | Transports réguliers de personnes par autocars et voitures Art. 2 Transports réguliers de personnes par autocars et voitures de tourisme 1. Les services réguliers de lignes restent régis dans les deux pays par les dispositions spéciales, qui sont expressément réservées. 2. Pour le trafic international de lignes, les transporteurs ont besoin d’une concession ou autorisation conformément aux dispositions légales de chacun des deux Etats contractants. 3. La concession n’est délivrée que si les Etats traversés sont d’accord sur l’organisation ou le maintien des services en cause. Il est procédé de même pour la suppression d’une ligne existante. 4. Les demandes d’établissement d’un service de ligne internationale doivent être présentées à l’autorité compétente du pays d’immatriculation du véhicule; les demandes sont ensuite transmises à l’autre partie contractante avec un avis préalable de l’autorité suprême en matière de transport du pays d’immatriculation du véhicule. | Regelmässiger grenzüberschreitender Linienverkehr § 2 Regelmässiger grenzüberschreitender Linienverkehr mit Gesellschafts‑ und Personenwagen 1. Für den regelmässigen Linienverkehr bleiben in beiden Ländern die besondern, dafür aufgestellten Bestimmungen ausdrücklich vorbehalten. 2. Für den grenzüberschreitenden Linienverkehr bedürfen Unternehmer der Konzession oder der Bewilligung, gemäss den gesetzlichen Bestimmungen jedes der beiden Staaten. 3. Die Konzession wird nur erteilt, wenn die Staaten, deren Gebiet durchfahren wird, mit der Errichtung oder der Aufrechterhaltung der betreffenden Linie einverstanden sind. Entsprechend ist zu verfahren, wenn eine bestehende Linie eingestellt wird. 4. Gesuche um Einrichtung eines internationalen Linienverkehrs sind bei der zuständigen Behörde des Landes, in dem das Fahrzeug immatrikuliert ist, einzureichen; die Anträge sind alsdann mit der Stellungnahme der obersten Verkehrsbehörde dieses Landes der andern Vertragspartei zu übermitteln. | Trasporti regolari di persone con torpedoni e vetture da turismo § 2 Trasporti regolari di persone con torpedoni e vetture da turismo 1. Per i servizi regolari di linea, sono espressamente riservate le disposizioni speciali dei due Paesi, all’uopo previste. 2. Il traffico internazionale di linea è soggetto all’obbligo della concessione o dell’autorizzazione, conformemente alle disposizioni legali di ognuno dei due Stati contraenti. 3. La concessione è rilasciata solo se gli Stati attraversati sono d’accordo sull’opportunità di istituire o di mantenere i servizi di cui si tratta. In caso di soppressione di una linea esistente, si procederà alla stessa stregua. 4. Le domande concernenti l’istituzione di un servizio internazionale di linea devono essere presentate all’autorità competente del Paese d’immatricolazione dei veicolo, la quale le trasmette in seguito, con il suo preavviso, all’altra Parte contraente. |
CH | 0.741.619.636 | null | null | null | Accord du 20 mai 1952 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement des Pays-Bas concernant le transport professionnel de personnes par route en régime international | Vereinbarung vom 20. Mai 1952 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Niederlande über den internationalen Strassenpersonenverkehr | Accordo del 20 maggio 1952 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo dei Paesi Bassi concernente il trasporto professionale di persone con autoveicoli nel traffico internazionale | art_3 | Dispositions générales Art. 3 Dispositions générales 1. Les véhicules immatriculés dans un Etat contractant ne peuvent effectuer sur le territoire de l’autre Etat contractant des transports qu’avec les voyageurs qu’ils ont amenés de l’étranger, sauf autorisation contraire. 2. Les législations respectives en matière de douane, de circulation routière et de police demeurent réservées. 3. Les autorités compétentes de chacun des Etats contractants pourront introduire toutes mesures de contrôle qui se révéleraient nécessaires tant pour les transports occasionnels que pour les transports réguliers. 4. Les parties contractantes resteront directement en rapport permanent à propos de l’exécution du présent accord. 5. Les autorités compétentes sont, du côté du Royaume des Pays‑Bas, le Ministère des Transports et du Waterstaat et du côté de la Confédération suisse, le Département des postes et des chemins de fer. 6. Le présent accord entrera en vigueur le 15 juin 1952 et durera jusqu’au 31 décembre 1952, sous réserve de ratification par les autorités compétentes des Etats contractants. Il sera prorogé tacitement d’année en année, sauf dénonciation par l’une ou l’autre des parties, trois mois avant son échéance. Fait à la Haye, le 20 mai 1952. Pour la délégation suisse: Pour la délégation des Pays‑Bas: Haenni Vonk | Allgemeine Bestimmungen § 3 Allgemeine Bestimmungen 1. Die in einem vertragschliessenden Staat immatrikulierten Fahrzeuge dürfen im andern Staat nur Personen befördern, die darin vom Ausland her eingereist sind, es sei denn, dass für andere Fahrten eine Spezialbewilligung erteilt wird. 2. Die einschlägige Gesetzgebung über Zoll, Strassenverkehr und Polizei bleibt vorbehalten. 3. Die zuständigen Behörden jedes vertragschliessenden Staates sind berechtigt, sowohl im Gelegenheitsverkehr wie auch im regelmässigen Linienverkehr die ihnen notwendig erscheinenden Kontrollmassnahmen vorzusehen. 4. Für die Durchführung dieser Vereinbarung bleiben die Vertragsparteien in ständiger Verbindung. 5. Zuständige Behörden sind: im Königreich der Niederlande das Ministerium für Transporte und des Waterstaat und in der Schweizerischen Eidgenossenschaft das Eidgenössische Post‑ und Eisenbahndepartement. 6. Die Vereinbarung tritt (unter Vorbehalt der Ratifikation durch die zuständigen Behörden beider vertragschliessenden Staaten) am 15. Juni 1952 in Kraft und ist bis zum 31. Dezember 1952 gültig. Wird sie nicht drei Monate vor Ablauf der Gültigkeitsdauer von einer der vertragschliessenden Parteien gekündigt, so bleibt sie ein weiteres Jahr in Kraft. Abgeschlossen im Haag, den 20. Mai 1952. Für die Delegation der Schweiz: Für die Delegation der Niederlande: Haenni Vonk | Disposizioni generali § 3 Disposizioni generali 1. I veicoli immatricolati in uno dei due Stati contraenti possono trasportare, sul territorio dell’altro Stato, solo i viaggiatori che sono stati condotti dall’estero, salvo autorizzazione contraria. 2. Sono riservate le legislazioni rispettive in materia di dogana, di circolazione stradale e di polizia. 3. Le autorità competenti di ognuno dei due Stati contraenti possono adottare le misure di controllo che esse giudicano necessarie, sia per i trasporti occasionali sia per i trasporti regolari. 4. Le Parti contraenti restano continuamente in contatto per l’esecuzione del presente accordo. 5. Sono considerate competenti: per il Regno dei Paesi Bassi, il Ministero dei trasporti e del Waterstaat, e per la Confederazione Svizzera, il Dipartimento federale delle poste e delle ferrovie. 6. Il presente accordo entra in vigore il 15 giugno 1952 ed è valevole fino al 31 dicembre 1952 (sotto riserva di ratificazione da parte delle autorità competenti degli Stati contraenti). La sua durata sarà prorogata tacitamente di anno in anno, purché non sia disdetto da una delle Parti contraenti tre mesi prima della sua scadenza. Fatto all’Aja, il 20 maggio 1952 In nome della delegazione svizzera: In nome della delegazione dei Paesi Bassi: Haenni Vonk |
CH | 518.0 | null | null | null | Arrêté du Conseil fédéral du 29 août 1952 concernant l'application des conventions de Genève dans l'armée | Bundesratsbeschluss vom 29. August 1952 über die Anwendung der Genfer Abkommen in der Armee | Decreto del Consiglio federale del 29 agosto 1952 concernente l'applicazione nell'esercito delle Convenzioni di Ginevra | art_1 | Art. 1 Le Département militaire fédéral est chargé de prendre, d’entente avec le Département fédéral des finances et des douanes, les mesures nécessaires dès le temps de paix pour l’application dans l’armée des conventions de Genève pour la protection des victimes de la guerre. | Art. 1 Das Eidgenössische Militärdepartement wird beauftragt, im Einvernehmen mit dem Eidgenössischen Finanz- und Zolldepartement die in der Friedenszeit zur Anwendung der Genfer Abkommen zum Schutze der Kriegsopfer in der Armee notwendigen Massnahmen zu treffen. | Art. 1 Il Dipartimento militare federale è incaricato di prendere, d’intesa con il Dipartimento federale delle finanze, i provvedimenti necessari già in tempo di pace per l’applicazione nell’esercito delle Convenzioni di Ginevra per la protezione delle vittime della guerra. |
CH | 518.0 | null | null | null | Arrêté du Conseil fédéral du 29 août 1952 concernant l'application des conventions de Genève dans l'armée | Bundesratsbeschluss vom 29. August 1952 über die Anwendung der Genfer Abkommen in der Armee | Decreto del Consiglio federale del 29 agosto 1952 concernente l'applicazione nell'esercito delle Convenzioni di Ginevra | art_2 | Art. 2 Le présent arrêté entre en vigueur le 10 septembre 1952. | Art. 2 Dieser Beschluss tritt am 10. September 1952 in Kraft. | Art. 2 Il presente decreto entra in vigore il 10 settembre 1952. |
CH | 0.672.933.62 | null | null | null | Convention du 9 juillet 1951 entre la Confédération suisse et les Etats-Unis d'Amérique en vue d'éviter les doubles impositions dans le domaine des impôts sur la masse successorale et sur les parts héréditaires | Abkommen vom 9. Juli 1951 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Nachlass- und Erbanfallsteuern | Convenzione del 9 luglio 1951 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sulla massa successoria e sulle quote ereditarie | art_I | Art. I 1 Les impôts auxquels se rapporte la présente convention sont les impôts perçus pour cause de mort désignés ci‑après: (a) S’il s’agit des Etats‑Unis d’Amérique: l’impôt fédéral sur la masse successorale («Federal estate tax»); et (b) S’il s’agit de la Confédération suisse: les impôts des cantons et de leurs subdivisions politiques sur la masse successorale et sur les parts héréditaires. 2 La présente convention est aussi applicable à tout autre impôt essentiellement analogue sur la masse successorale ou sur les parts héréditaires perçu par les Etats‑Unis d’Amérique ou par les cantons suisses ou leurs subdivisions politiques après la signature de la présente convention. | Art. I 1 Dieses Abkommen bezieht sich auf die folgenden von Todes wegen erhobenen Steuern: a. Auf seiten der Vereinigten Staaten von Amerika: Die Nachlasssteuer des Bundes, und b. Auf seiten der Schweizerischen Eidgenossenschaft: Die Nachlass‑ und Erbanfallsteuern der Kantone und ihrer politischen Unterabteilungen. 2 Das vorliegende Abkommen soll auch auf jede andere ihrem Wesen nach ähnliche Nachlass‑ oder Erbanfallsteuer Anwendung finden, die nach seiner Unterzeichnung von den Vereinigten Staaten oder von den schweizerischen Kantonen oder ihrer politischen Unterabteilungen erhoben wird. | Art. I 1 Le imposte cui si riferisce la presente convenzione sono le seguenti imposte riscosse a causa di morte: a. trattandosi degli Stati Uniti d’America; l’imposta federale sulla massa successoria («Federal estate tax»); e b. trattandosi della Confederazione Svizzera: le imposte dei Cantoni e delle loro suddivisioni politiche sulla massa successoria e sulle quote ereditarie. 2 La presente convenzione si applica parimente a ogni altra imposta essenzialmente analoga sulla massa successoria o sulle quote ereditarie riscossa dagli Stati Uniti d’America o dai Cantoni svizzeri o loro suddivisioni politiche dopo la firma della presente convenzione. |
CH | 0.672.933.62 | null | null | null | Convention du 9 juillet 1951 entre la Confédération suisse et les Etats-Unis d'Amérique en vue d'éviter les doubles impositions dans le domaine des impôts sur la masse successorale et sur les parts héréditaires | Abkommen vom 9. Juli 1951 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Nachlass- und Erbanfallsteuern | Convenzione del 9 luglio 1951 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sulla massa successoria e sulle quote ereditarie | art_II | Art. II 1 Dans la présente convention: (a) L’expression «Etats‑Unis» s’entend des Etats‑Unis d’Amérique; si cette expression est employée dans un sens géographique, elle comprend les Etats eux‑mêmes, les territoires de l’Alaska et d’Hawaï, ainsi que le district de Columbia; (b) L’expression «Suisse» s’entend de la Confédération suisse; (c) L’expression «impôt» s’entend, selon le contexte, de l’impôt fédéral des Etats‑Unis sur la masse successorale ou des impôts suisses sur les parts héréditaires ou sur la masse successorale; (d) L’expression «autorité compétente» s’entend, s’il s’agit des Etats‑Unis, du «Commissioner of Internal Revenue», dans les limites des pouvoirs à lui conférés par le secrétaire du Trésor; et, s’il s’agit de la Suisse, du directeur de l’administration fédérale des contributions, dans les limites des pouvoirs à lui conférés par le département fédéral des finances. 2 En appliquant les dispositions de la présente convention, chacun des Etats contractants donnera à toute expression non autrement définie le sens qui lui est attribué dans sa propre législation, à moins qu’il n’en ressorte autrement du contexte. 3 Aux fins de la présente convention, il appartient à chacun des Etats contractants de décider si, au moment du décès, le défunt était domicilié sur son territoire ou possédait sa nationalité. | Art. II 1 In diesem Abkommen bedeutet: a. Der Ausdruck «Vereinigte Staaten» die Vereinigten Staaten von Amerika; in geographischem Sinne verwendet, umfasst er die Gliedstaaten, die Territorien Alaska und Hawaii sowie den Distrikt Columbia; b. Der Ausdruck «Schweiz» die Schweizerische Eidgenossenschaft; c. Der Ausdruck «Steuer» je nach dem Zusammenhang die Bundesnachlasssteuer der Vereinigten Staaten oder die in der Schweiz erhobenen Erbanfall‑ oder Nachlasssteuern; d. Der Ausdruck «zuständige Behörde» auf seiten der Vereinigten Staaten den Commissioner of Internal Revenue im Rahmen der ihm vom Sekretär des Schatzamtes erteilten Vollmachten und auf seiten der Schweiz den Direktor der eidgenössischen Steuerverwaltung im Rahmen der ihm vom eidgenössischen Finanzdepartement erteilten Vollmachten. 2 Bei Anwendung der Bestimmungen dieses Abkommens wird jeder Vertragsstaat, sofern sich aus dem Zusammenhang nicht etwas anderes ergibt, jedem nicht anders umschriebenen Begriff den Sinn beilegen, der ihm unter der eigenen Gesetzgebung zukommt. 3 Es ist Sache jedes Vertragsstaates, bei Anwendung, dieses Abkommens darüber zu befinden, ob der Erblasser zur Zeit seines Todes in seinem Gebiete Wohnsitz hatte oder seine Staatsangehörigkeit besass. | Art. II 1 Nella presente convenzione: a. per «Stati Uniti» s’intendono gli Stati Uniti d’America; se questa espressione è usata in senso geografico, essa comprende gli Stati Uniti stessi, i territori dell’Alasca e di Hawai, come pure il distretto di Columbia; b. per «Svizzera» s’intende la Confederazione Svizzera; c. per «imposta» s’intende, secondo il contesto, l’imposta federale degli Stati Uniti sulla massa successoria o le imposte svizzere sulle quote ereditarie o sulla massa successoria; d. per «autorità competente» s’intende, trattandosi degli Stati Uniti il «Commissioner of Internal Revenue», nei limiti dei poteri conferitigli dal segretario del Tesoro, e, trattandosi della Svizzera, il direttore dell’Amministrazione federale delle contribuzioni, nei limiti dei poteri conferitigli dal Dipartimento federale delle finanze. 2 Applicando le disposizioni della presente convenzione, ciascuno degli Stati contraenti darà a ogni espressione non altrimenti definita il senso attribuitole dalla sua propria legislazione, a meno che non risulti dal contesto un altro significato. 3 Agli effetti della presente convenzione, spetta a ciascuno degli Stati contraenti decidere se, al momento del decesso, l’ereditando era domiciliato sul suo territorio o possedeva la sua cittadinanza. |
CH | 0.672.933.62 | null | null | null | Convention du 9 juillet 1951 entre la Confédération suisse et les Etats-Unis d'Amérique en vue d'éviter les doubles impositions dans le domaine des impôts sur la masse successorale et sur les parts héréditaires | Abkommen vom 9. Juli 1951 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Nachlass- und Erbanfallsteuern | Convenzione del 9 luglio 1951 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sulla massa successoria e sulle quote ereditarie | art_III | Art. III Lors de la perception de l’impôt dans le cas où le défunt, au moment de son décès, n’était pas ressortissant des Etats‑Unis et n’y avait pas son domicile, mais était ressortissant suisse ou avait son domicile en Suisse, les Etats‑Unis accorderont l’exonération particulière qui, selon leur législation, serait octroyée si le défunt avait eu son domicile aux Etats‑Unis, au moins pour le montant correspondant au rapport entre la valeur de la fortune totale (mobilière et immobilière) soumise à l’impôt et la valeur de la fortune totale (mobilière et immobilière) qui aurait été soumise à l’impôt si le défunt avait eu son domicile aux Etats‑Unis. Lorsqu’un impôt est perçu en Suisse en raison d’une propriété mobilière sise dans le ressort de l’autorité fiscale (et non pas en raison du fait que le défunt avait son domicile dans ce ressort ou qu’il était ressortissant suisse) dans le cas où il s’agit de la succession d’un défunt qui, au moment de son décès, était ressortissant des Etats‑Unis ou y avait son domicile, l’autorité fiscale en Suisse accordera l’exonération particulière qui, selon le droit pour elle déterminant, serait octroyée si le défunt avait eu son domicile dans son ressort, au moins pour le montant correspondant au rapport entre la fortune totale (mobilière et immobilière) soumise à l’impôt et la valeur de la fortune totale (mobilière et immobilière) qui aurait été soumise à l’impôt si le défunt avait eu son domicile dans le ressort de la dite autorité fiscale. | Art. III Bei der Erhebung ihrer Steuer im Falle eines Erblassers, der zur Zeit seines Todes weder Bürger der Vereinigten Staaten war, noch dort Wohnsitz hatte, sondern Schweizerbürger oder in der Schweiz wohnhaft war, werden die Vereinigten Staaten die besondere Steuerbefreiung zugestehen, die nach ihrem Gesetze gewährt würde, wenn der Erblasser in den Vereinigten Staaten Wohnsitz gehabt hätte; diese Befreiung wird mindestens mit demjenigen Teilbetrag gewährt, der dem Verhältnis entspricht, in dem der Wert des gesamten der Steuer unterworfenen beweglichen und unbeweglichen Vermögens zum Wert des gesamten beweglichen und unbeweglichen Vermögens steht, das von den Vereinigten Staaten besteuert worden wäre, wenn der Erblasser dort Wohnsitz gehabt hätte. Wird im Falle des Nachlasses eines Erblassers, der zur Zeit seines Todes ein Bürger der Vereinigten Staaten war oder dort Wohnsitz hatte, in der Schweiz eine Steuer auf Grund des Umstandes erhoben, dass bewegliches Nachlassvermögen innerhalb des örtlichen Zuständigkeitsbereiches der Steuerbehörde liegt (und nicht auf Grund des Umstandes, dass der Erblasser seinen Wohnsitz innerhalb dieses Zuständigkeitsbereiches hatte oder Schweizerbürger war), so wird die Steuerbehörde in der Schweiz die besondere Steuerbefreiung zugestehen, die nach dem für sie massgebenden Recht gewährt würde, wenn der Erblasser innerhalb ihres örtlichen Zuständigkeitsbereiches Wohnsitz gehabt hätte; diese Befreiung wird mindestens mit demjenigen Teilbetrag gewährt, der dem Verhältnis entspricht, in dem der Wert des gesamten der Steuer unterworfenen beweglichen und unbeweglichen Vermögens zum Werte des gesamten beweglichen und unbeweglichen Vermögens steht, das von der schweizerischen Steuerbehörde besteuert worden wäre, wenn der Erblasser seinen Wohnsitz innerhalb ihres örtlichen Zuständigkeitsbereiches gehabt hätte. | Art. III Nel caso in cui il defunto non fosse, al momento della sua morte, cittadino degli Stati Uniti e non vi avesse il suo domicilio, ma fosse cittadino svizzero o avesse il suo domicilio nella Svizzera, gli Stati Uniti concederanno, riscuotendo l’imposta, l’esenzione speciale che, secondo la loro legislazione, sarebbe concessa se il defunto avesse avuto il suo domicilio negli Stati Uniti, e ciò almeno per l’importo corrispondente alla relazione esistente tra il valore della sostanza complessiva (mobile e immobile) soggetta all’imposta e il valore della sostanza complessiva (mobile e immobile) che sarebbe stata soggetta all’imposta qualora il defunto avesse avuto il suo domicilio negli Stati Uniti. Nel caso della riscossione di un’imposta nella Svizzera a causa di una proprietà mobiliare situata entro la giurisdizione dell’autorità fiscale (e non per il fatto che il defunto avesse il suo domicilio in tale giurisdizione o fosse cittadino svizzero), l’autorità fiscale nella Svizzera concederà, nel caso in cui si tratti della successione di un ereditando che, al momento della sua morte, era cittadino degli Stati Uniti o vi aveva il suo domicilio, l’esenzione speciale che, secondo il diritto per essa determinante, sarebbe concessa qualora il defunto avesse avuto il suo domicilio entro la sua giurisdizione, e ciò almeno per l’importo corrispondente alla relazione esistente tra la sostanza complessiva (mobile e immobile) soggetta all’imposta e il valore della sostanza complessiva (mobile o immobile) che sarebbe stata soggetta all’imposta qualora il defunto avesse avuto il suo domicilio entro la giurisdizione di detta autorità fiscale. |
CH | 0.672.933.62 | null | null | null | Convention du 9 juillet 1951 entre la Confédération suisse et les Etats-Unis d'Amérique en vue d'éviter les doubles impositions dans le domaine des impôts sur la masse successorale et sur les parts héréditaires | Abkommen vom 9. Juli 1951 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Nachlass- und Erbanfallsteuern | Convenzione del 9 luglio 1951 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sulla massa successoria e sulle quote ereditarie | art_IV | Art. IV 1 Si l’autorité fiscale aux Etats‑Unis décide que le défunt était ressortissant des Etats‑Unis ou y avait son domicile au moment de son décès, et si l’autorité fiscale en Suisse décide que le défunt était ressortissant suisse ou avait son domicile en Suisse au moment de son décès, l’autorité fiscale de chacun des Etats contractants doit imputer sur son propre impôt (calculé sans appliquer le présent article) l’impôt exigé dans l’autre Etat contractant, dans la mesure où il frappe les éléments suivants de la succession soumise à l’imposition dans les deux Etats (le montant à imputer ne devant toutefois pas être plus élevé que la partie de l’impôt frappant ces éléments de la succession dans l’Etat qui est tenu d’accorder l’imputation): (a) Les participations, sous forme d’actions ou de parts au capital, à des sociétés constituées ou organisées selon le droit de l’autre Etat contractant ou de l’une de ses subdivisions politiques, y compris les actions ou parts au capital que détiennent des fiduciaires («nominees») à condition que le droit de jouissance («beneficial ownership») soit établi par des documents («scrip certificates») ou d’une autre manière; (b) Les avoirs (y compris ceux qui découlent d’obligations, de titres de créances, d’effets de change et d’assurances), à condition que le débiteur soit domicilié dans l’autre Etat ou qu’il soit une société constituée ou organisée selon le droit de cet autre Etat ou de l’une de ses subdivisions politiques; (c) Les biens mobiliers corporels (y compris les billets de banque ou le papier‑monnaie et les autres formes de monnaie considérées comme moyens de paiement légaux au lieu de leur émission) qui se trouvent effectivement dans l’autre Etat au moment du décès du défunt; et (d) Les autres éléments de fortune que les autorités compétentes des deux Etats contractants considèrent d’un commun accord comme sis dans cet autre Etat. 2 Aux fins du présent article, le montant de l’impôt de chacun des Etats contractants qui concerne un élément particulier de la fortune ne devra être fixé qu’après qu’auront été opérées toutes les réductions ou imputations d’impôt, autres que l’imputation délimitée dans le présent article, qui sont admissibles selon le droit de l’Etat en question. 3 L’imputation d’impôt prévue dans le présent article n’est accordée qu’à la condition que l’impôt dont l’imputation doit être octroyée ait été payé entièrement; l’autorité compétente de l’Etat contractant dans lequel cet impôt est perçu certifiera à l’autorité compétente de l’Etat contractant dans lequel l’imputation doit être accordée toutes les indications nécessaires à l’exécution du présent article. | Art. IV 1 Entscheidet die Steuerbehörde in den Vereinigten Staaten, dass der Erblasser zur Zeit seines Todes ein Bürger der Vereinigten Staaten war oder dort Wohnsitz hatte, und entscheidet die Steuerbehörde in der Schweiz, dass der Erblasser zur Zeit seines Todes Schweizerbürger oder in der Schweiz wohnhaft war, so soll jeder der beiden Vertragsstaaten an seine (ohne Anwendung dieses Artikels berechnete) Steuer die im andern Vertragsstaat auferlegte Steuer insoweit anrechnen, als sie auf die nachfolgend genannten Nachlassteile, die in beiden Staaten der Besteuerung unterworfen sind, entfällt; indessen soll der Betrag der Gutschrift nicht höher sein als der Teil der vom zur Anrechnung verhaltenen Staate auferlegten Steuer, die auf solche Nachlassteile entfällt: a. Beteiligungen in Form von Aktien oder Kapitalanleihen (mit Einschluss der Aktien und Kapitalanteile, die sich im Besitze von Treuhändern (nominees) befinden, sofern das Nutzungsrecht (beneficial ownership) aus Urkunden (scrip certificates) oder auf andere Weise ersichtlich ist) an Gesellschaften, die nach dem Rechte des andern Vertragsstaates oder einer seiner politischen Unterabteilungen errichtet oder organisiert worden sind; b. Guthaben (mit Einschluss von Obligationen, Schuldscheinen, Wechselforderungen und Versicherungsansprüchen), sofern der Zahlungsschuldner im anderen Staate wohnhaft ist oder eine nach dem Rechte dieses andern Staates oder einer seiner politischen Unterabteilungen errichtete oder organisierte Gesellschaft ist; c. Bewegliche körperliche Sachen (mit Einschluss von Banknoten oder Papiergeld und von anderen am Ausgabeort als gesetzliche Zahlungsmittel geltenden Geldsorten), die im Zeitpunkt des Todes des Erblassers tatsächlich im anderen Staate liegen, und d. Sonstige Vermögenswerte, welche die zuständigen Behörden der beiden Vertragsstaaten übereinstimmend als in diesem anderen Staate gelegen betrachten. 2 Bei Anwendung dieses Artikels soll der Betrag der Steuer jedes der beiden Vertragsstaaten, der auf einen bestimmten Vermögenswert entfällt, erst festgesetzt werden, nachdem jede gemäss dem Rechte des betreffenden Staates zulässige Herabsetzung oder Steueranrechnung, ausser der in diesem Artikel umschriebenen Anrechnung, berücksichtigt worden ist. 3 Die in diesem Artikel vorgesehene Steueranrechnung wird nur unter der Bedingung zugestanden, dass die Steuer, deren Anrechnung gewährt werden soll, vollständig entrichtet worden ist; die zuständige Behörde des Vertragsstaates, in welchem diese Steuer erhoben wird, wird der zuständigen Behörde des Vertragsstaates, in welchem die Steueranrechnung zugestanden werden soll, die zur Ausführung der Bestimmungen dieses Artikels notwendigen Angaben, die auf die Steueranrechnung Bezug haben, amtlich bescheinigen. | Art. IV 1 Se l’autorità fiscale negli Stati Uniti decide che l’ereditando era cittadino degli Stati Uniti o vi aveva il suo domicilio al momento della sua morte, e se l’autorità fiscale nella Svizzera decide che l’ereditando era cittadino svizzero o aveva il suo domicilio nella Svizzera al momento della sua morte, l’autorità fiscale di ciascuno degli Stati contraenti deve computare nella sua propria imposta (calcolata senza applicare i I presente articolo) l’imposta richiesta nell’altro Stato contraente, nella misura in cui colpisce i seguenti elementi della successione soggetta all’imposizione fiscale nei due Stati (l’importo da computare non deve tuttavia superare la quota dell’imposta che colpisce gli elementi della successione di cui si tratta nello Stato tenuto ad accordare il computo): a. le partecipazioni, in forma di azioni o dì quote di capitale, a società costituite o organizzate secondo il diritto dell’altro Stato contraente o di una delle sue suddivisioni politiche, comprese le azioni o quote di capitale detenute da fiduciari («nominees»), sempreché il diritto di godimento («beneficial ownership») sia comprovato da documenti («scrip certificates») o in altro modo; b. gli averi (compresi quelli derivanti da obbligazioni, da titoli di credito, cambiali e assicurazioni), sempreché il debitore sia domiciliato nell’altro Stato o sia una società costituita od organizzata secondo il diritto di quest’altro Stato o di una delle sue suddivisioni politiche; c. i beni mobili in natura (compresi i biglietti di banca o la carta moneta e altre specie di moneta considerate come mezzi legati di pagamento nel luogo nella loro emissione) che si trovano effettivamente nell’altro Stato al momento della morte del defunto, e d. gli altri elementi della sostanza che le autorità competenti dei due Stati contraenti considerano di comune accordo come situati in quest’altro Stato. 2 Agli effetti del presente articolo, l’importo dell’imposta di ciascuno degli Stati contraenti che concerne un elemento particolare, della sostanza dovrà essere fissato soltanto dopo che siano stati eseguiti tutti i computi o riduzioni d’imposta, eccettuato il computo precisato nel presente articolo, ammissibili secondo il diritto dello Stato di cui si tratta. 3 Il computo d’imposta previsto nel presente articolo è accordato soltanto alla condizione che l’imposta, di cui deve essere concesso il computo, sia stata intieramente pagata; l’autorità competente dello Stato contraente, nel quale è riscossa tale imposta, certificherà all’autorità competente dello Stato contraente, nel quale il computo dev’essere concesso, tutte le indicazioni necessarie per l’esecuzione del presente articolo. |
CH | 0.672.933.62 | null | null | null | Convention du 9 juillet 1951 entre la Confédération suisse et les Etats-Unis d'Amérique en vue d'éviter les doubles impositions dans le domaine des impôts sur la masse successorale et sur les parts héréditaires | Abkommen vom 9. Juli 1951 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Nachlass- und Erbanfallsteuern | Convenzione del 9 luglio 1951 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sulla massa successoria e sulle quote ereditarie | art_V | Art. V 1 Les demandes d’imputation ou de remboursement d’impôt qui se fondent sur les dispositions de la présente convention doivent être présentées dans les cinq années suivant le décès du défunt. 2 Les montants d’impôt à rembourser ou à imputer ne portent pas intérêt. | Art. V 1 Begehren um Steueranrechnung oder Steuerrückerstattung, die sich auf die Bestimmungen dieses Abkommens. stützen, sind binnen 5 Jahren vom Tode des Erblassers an zu stellen. 2 Zurückzuerstattende oder anzurechnende Steuerbeträge werden nicht verzinst. | Art. V 1 Le domande di computo o di rimborso d’imposta, che si fondano su disposizioni della presente convenzione, devono essere presentate entro i cinque anni susseguenti alla morte dell’ereditando. 2 Gli importi d’imposta da rimborsare o da computare non fruttano interessi. |
CH | 0.672.933.62 | null | null | null | Convention du 9 juillet 1951 entre la Confédération suisse et les Etats-Unis d'Amérique en vue d'éviter les doubles impositions dans le domaine des impôts sur la masse successorale et sur les parts héréditaires | Abkommen vom 9. Juli 1951 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Nachlass- und Erbanfallsteuern | Convenzione del 9 luglio 1951 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sulla massa successoria e sulle quote ereditarie | art_VI | Art. VI Si l’administrateur de la succession ou un ayant droit à la succession fait valoir que les mesures prises par les autorités fiscales de l’un des deux Etats contractants ont ou auront pour conséquence une double imposition contraire aux dispositions de la présente convention, il peut soumettre le cas à celui des deux Etats contractants dont le défunt était ressortissant au moment de son décès ou dont l’ayant droit à la succession est ressortissant; si le défunt, au moment de son décès, n’était ressortissant d’aucun des deux Etats contractants ou si l’ayant droit à la succession n’est ressortissant d’aucun des deux Etats contractants, le cas peut être soumis à celui des deux Etats contractants où le défunt avait son domicile au moment de son décès ou dans lequel l’ayant droit à la succession est domicilié. L’autorité compétente de l’Etat à qui le cas est soumis s’efforcera de s’entendre avec l’autorité compétente de l’autre Etat contractant en vue d’éviter de manière appropriée la double imposition en question. | Art. VI Legt der Nachlassverwalter oder ein an einem Nachlass Berechtigter dar, dass die Massnahmen der Steuerbehörden eines der beiden Vertragsstaaten die Wirkung einer den Bestimmungen dieses Abkommens widersprechenden Doppelbesteuerung haben oder haben werden, so kann er den Fall dem Vertragsstaate unterbreiten, dem der Erblasser zur Zeit seines Todes angehörte oder dessen Bürger der am Nachlass Berechtigte ist; gehörte der Erblasser zur Zeit seines Todes keinem der beiden Vertragsstaaten an oder ist der am Nachlass Berechtigte nicht Bürger eines der Vertragsstaaten, so kann der Fall demjenigen Vertragsstaate unterbreitet werden, in dem der Erblasser zur Zeit seines Todes Wohnsitz hatte oder in dem der am Nachlass Berechtigte wohnt. Die zuständige Behörde des Staates, dem der Fall unterbreitet wird, wird anstreben, sich mit der zuständigen Behörde des andern Vertragsstaates über eine angemessene Vermeidung der in Frage stehenden Doppelbesteuerung zu verständigen. | Art. VI Se l’amministratore della successione o un avente diritto alla successione fa valere che i provvedimenti presi dalle autorità fiscali di uno dei due Stati contraenti hanno o avranno per effetto una doppia imposizione contraria alle disposizioni della presente convenzione, egli può sottoporre il caso a quello dei due Stati contraenti di cui l’ereditando era attinente al momento della sua morte o di cui l’avente diritto alla successione è attinente; se l’ereditando, al momento della sua morte, non era attinente di alcuno dei due Stati contraenti o se l’avente diritto alla successione non è attinente di alcuno dei due Stati contraenti, il caso può essere sottoposto a quello dei due Stati contraenti dove l’ereditando aveva il suo domicilio al momento della sua morte o nel quale l’avente diritto alla successione è domiciliato. L’autorità competente dello Stato al quale il caso è sottoposto procurerà d’accordarsi con l’autorità competente dell’altro Stato contraente allo scopo di evitare in modo equo la doppia imposizione di cui si tratta. |
CH | 0.672.933.62 | null | null | null | Convention du 9 juillet 1951 entre la Confédération suisse et les Etats-Unis d'Amérique en vue d'éviter les doubles impositions dans le domaine des impôts sur la masse successorale et sur les parts héréditaires | Abkommen vom 9. Juli 1951 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Nachlass- und Erbanfallsteuern | Convenzione del 9 luglio 1951 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sulla massa successoria e sulle quote ereditarie | art_VII | Art. VII 1 Les autorités compétentes des deux Etats contractants peuvent édicter les dispositions d’exécution nécessaires à l’application de la présente convention sur le territoire de leur Etat. 2 En vue d’exécuter la présente convention, les autorités compétentes des deux Etats contractants peuvent communiquer directement entre elles. Tout renseignement transmis de cette manière doit être traité confidentiellement et ne peut être révélé qu’aux personnes qui s’occupent de la fixation ou de la perception des impôts auxquels se rapporte la présente convention. 3 Les autorités compétentes des Etats contractants peuvent s’entendre pour éliminer les difficultés ou les doutes au sujet de l’interprétation ou de l’application de la présente convention ou au sujet des rapports entre cette convention et les conventions conclues par les Etats contractants avec d’autres Etats. | Art. VII 1 Die zuständigen Behörden der beiden Vertragsstaaten können die Ausführungsbestimmungen erlassen, die für die Durchführung dieses Abkommens in ihrem Staatsgebiet erforderlich sind. 2 Zum Zwecke der Ausführung dieses Abkommens können die zuständigen Behörden der beiden Vertragsstaaten unmittelbar miteinander verkehren. Jede auf diese Weise vermittelte Auskunft soll vertraulich behandelt und niemandem zugänglich gemacht werden, der sich nicht mit der Veranlagung oder dem Bezug der unter dieses Abkommen fallenden Steuern befasst. 3 Zur Beseitigung von Schwierigkeiten oder Zweifeln bei der Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens oder bezüglich der Beziehungen des Abkommens zu Abkommen der Vertragsstaaten mit dritten Staaten können sich die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten gegenseitig verständigen. | Art. VII 1 Le autorità competenti dei due Stati contraenti possono emanare le disposizioni esecutive necessarie all’applicazione della presente convenzione sul territorio del loro Stato. 2 Allo scopo di eseguire la presente convenzione, le autorità competenti dei due Stati possono comunicare direttamente tra loro. Qualsiasi indicazione scambiata in tal modo dev’essere tenuta segreta e potrà essere resa nota soltanto alle persone che si occupano della fissazione o della riscossione delle imposte cui si riferisce la presente convenzione. 3 Le autorità competenti degli Stati contraenti possono accordarsi per eliminare le difficoltà e i dubbi relativi all’interpretazione o all’applicazione della presente convenzione oppure alle relazioni tra questa convenzione e le convenzioni conchiuse dagli Stati contraenti con altri Stati. |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_I/art_1 | I. Applicabilité de la LPGA Art. 1 Les dispositions de la loi fédérale du 6 octobre 2000 sur la partie générale du droit des assurances sociales (LPGA) s’appliquent aux allocations familiales dans l’agriculture, à moins que la présente loi ne déroge expressément à la LPGA. | I. Anwendbarkeit des ATSG Art. 1 Die Bestimmungen des Bundesgesetzes vom 6. Oktober 2000 über den Allgemeinen Teil des Sozialversicherungsrechts (ATSG) sind auf die Familienzulagen in der Landwirtschaft anwendbar, soweit das vorliegende Gesetz nicht ausdrücklich eine Abweichung vom ATSG vorsieht. | I. Applicabilità della LPGA Art. 1 Le disposizioni della legge federale del 6 ottobre 2000 sulla parte generale del diritto delle assicurazioni sociali (LPGA) sono applicabili agli assegni familiari nell’agricoltura, sempre che la presente legge non preveda espressamente una deroga alla LPGA. |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_I_a/lvl_I_a/lvl_1/art_1_a | I Allocations familiales 1. Allocations familiales aux travailleurs agricoles Allocataires Art. 1 a Allocataires 1 Les personnes qui, en qualité de salariés, sont occupées contre rémunération dans une entreprise agricole ont droit à des allocations familiales pour travailleurs agricoles. 2 Les membres de la famille de l’exploitant qui travaillent dans l’exploitation ont également droit à des allocations familiales, à l’exception: a. des parents de l’exploitant en ligne directe, ascendante ou descendante; b. des gendres ou des brus de l’exploitant, qui, selon toute vraisemblance, reprendront l’entreprise pour l’exploiter personnellement. 3 Les travailleurs agricoles n’ont droit à l’allocation de ménage que s’ils séjournent en Suisse avec leur famille (art. 13, al. 2, LPGA). L’octroi de l’allocation pour enfant et de l’allocation de formation, en faveur des enfants vivant à l’étranger est réglé conformément à l’art. 4, al. 3, de la loi du 24 mars 2006 sur les allocations familiales (LAFam). 4 Le Conseil fédéral édicte des dispositions précisant les notions d’exploitation agricole et de travailleur agricole. | I Die Familienzulagen 1. Familienzulagen für landwirtschaftliche Arbeitnehmer Bezugsberechtigte Personen Art. 1 a Bezugsberechtigte Personen 1 Anspruch auf Familienzulagen für landwirtschaftliche Arbeitnehmer haben Personen, die in einem landwirtschaftlichen Betriebe gegen Entgelt in unselbstständiger Stellung tätig sind. 2 Die Familienmitglieder des Betriebsleiters, die im Betrieb mitarbeiten, haben ebenfalls Anspruch auf Familienzulagen; ausgenommen sind: a. die Verwandten des Betriebsleiters in auf- und absteigender Linie; b. die Schwiegersöhne und Schwiegertöchter des Betriebsleiters, die voraussichtlich den Betrieb zur Selbstbewirtschaftung übernehmen werden. 3 Landwirtschaftliche Arbeitnehmer haben nur Anspruch auf die Haushaltungszulage, wenn sie sich mit ihrer Familie in der Schweiz aufhalten (Art. 13 Abs. 2 ATSG). Die Ausrichtung von Kinder- und Ausbildungszulagen für Kinder im Ausland richtet sich nach Artikel 4 Absatz 3 des Familienzulagengesetzes vom 24. März 2006 (FamZG). 4 Der Bundesrat erlässt nähere Vorschriften über den Begriff des landwirtschaftlichen Betriebes und des landwirtschaftlichen Arbeitnehmers. | I Assegni familiari 1. Assegni familiari per i lavoratori agricoli Persone aventi diritto Art. 1 a Persone aventi diritto 1 Hanno diritto agli assegni familiari per i lavoratori agricoli le persone rimunerate, che sono occupate in un’azienda agricola come salariati. 2 I membri della famiglia del capo d’azienda occupati nella stessa hanno parimenti diritto agli assegni familiari; sono eccettuati: a. gli ascendenti e discendenti del capo d’azienda; b. i generi o le nuore del capo d’azienda, che verosimilmente assumeranno l’azienda in proprio. 3 I lavoratori agricoli hanno diritto agli assegni per l’economia domestica soltanto se dimorano in Svizzera con la loro famiglia (art. 13 cpv. 2 LPGA). Il versamento di assegni per i figli e di assegni di formazione per i figli residenti all’estero è retto dall’articolo 4 capoverso 3 della legge federale del 24 marzo 2006 sugli assegni familiari (LAFam). 4 Il Consiglio federale emana disposizioni particolari sulle nozioni di azienda agricola e di lavoratore agricolo. |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_I_a/lvl_I_a/lvl_1/art_2 | I Allocations familiales 1. Allocations familiales aux travailleurs agricoles Genres d’allocation et montants Art. 2 Genres d’allocation et montants 1 Les allocations familiales versées aux travailleurs agricoles consistent en une allocation de ménage, ainsi qu’une allocation pour enfant et une allocation de formation au sens de l’art. 3, al. 1, LAFam. 2 L’allocation de ménage est de 100 francs par mois. 3 Les montants de l’allocation pour enfant et de l’allocation de formation correspondent aux montants minimaux fixés à l’art. 5, al. 1 et 2, LAFam; ils sont toutefois supérieurs de 20 francs en zone de montagne. 4 ... | I Die Familienzulagen 1. Familienzulagen für landwirtschaftliche Arbeitnehmer Arten der Zulagen; Ansätze Art. 2 Arten der Zulagen; Ansätze 1 Die Familienzulagen für landwirtschaftliche Arbeitnehmer umfassen eine Haushaltungszulage sowie Kinder- und Ausbildungszulagen nach Artikel 3 Absatz 1 FamZG. 2 Die Haushaltungszulage beträgt 100 Franken im Monat. 3 Die Kinder- und Ausbildungszulagen entsprechen den Mindestansätzen nach Artikel 5 Absätze 1 und 2 FamZG; im Berggebiet werden die Ansätze um je 20 Franken erhöht. 4 … | I Assegni familiari 1. Assegni familiari per i lavoratori agricoli Specie di assegni; importi Art. 2 Specie di assegni; importi 1 Gli assegni familiari per i lavoratori agricoli comprendono un assegno per l’economia domestica, nonché assegni per i figli e assegni di formazione secondo l’articolo 3 capoverso 1 LAFam. 2 L’assegno per l’economia domestica è di 100 franchi il mese. 3 Gli importi degli assegni per i figli e degli assegni di formazione corrispondono a quelli minimi stabiliti nell’articolo 5 capoversi 1 e 2 LAFam; nelle regioni di montagna tali importi sono aumentati di 20 franchi. 4 ... |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_I_a/lvl_I_a/lvl_1/art_3 | I Allocations familiales 1. Allocations familiales aux travailleurs agricoles Allocation de ménage Art. 3 Allocation de ménage 1 Peuvent prétendre une allocation de ménage: a. les travailleurs qui font ménage commun avec leur conjoint ou avec leurs enfants; b. les travailleurs qui vivent en communauté domestique avec l’employeur et dont le conjoint ou les enfants ont leur propre ménage, aux frais duquel le travailleur doit pourvoir; c. les travailleurs qui, avec leur conjoint ou leurs enfants, vivent en communauté domestique avec l’employeur. 2 Si les deux conjoints ont la qualité de travailleurs agricoles, il n’est accordé qu’une seule allocation de ménage qui revient, par moitié, à chacun d’eux. Les deux montants sont, en règle générale, versés simultanément. L’absence momentanée du conjoint ou des enfants est sans influence sur le droit à l’allocation. 3 Les travailleurs agricoles veufs sans enfants ont droit à l’allocation aussi longtemps qu’après la mort de leur conjoint ils conservent leur ménage, mais au plus pendant une année. 4 Le droit à l’allocation de ménage existe dès le premier jour du mois au cours duquel a lieu la mise en ménage. Il expire à la fin du mois au cours duquel le ménage a été dissous. | I Die Familienzulagen 1. Familienzulagen für landwirtschaftliche Arbeitnehmer Haushaltungszulage Art. 3 Haushaltungszulage 1 Anspruch auf Haushaltungszulage haben: a. Arbeitnehmer, die mit ihrem Ehegatten oder mit ihren Kindern einen gemeinsamen Haushalt führen; b. Arbeitnehmer, die in Hausgemeinschaft mit dem Arbeitgeber leben, und deren Ehegatte oder deren Kinder einen eigenen Haushalt führen, für dessen Kosten der Arbeitnehmer aufzukommen hat; c. Arbeitnehmer, die mit ihrem Ehegatten oder mit ihren Kindern in Hausgemeinschaft mit dem Arbeitgeber leben. 2 Sind beide Ehegatten als landwirtschaftliche Arbeitnehmer bezugsberechtigt, so darf nur eine Haushaltungszulage ausgerichtet werden, die jedem Ehegatten zur Hälfte zusteht. Die Auszahlung erfolgt in der Regel gemeinsam. Bei vorübergehender Abwesenheit des Ehegatten oder der Kinder von der häuslichen Gemeinschaft bleibt die Bezugsberechtigung bestehen. 3 Verwitwete landwirtschaftliche Arbeitnehmer ohne Kinder haben Anspruch auf eine Haushaltungszulage für die Zeit, während der sie nach dem Tod ihres Ehegatten ihren bisherigen Haushalt weiterführen, höchstens jedoch für die Dauer eines Jahres. 4 Der Anspruch auf die Haushaltungszulage entsteht am ersten Tage des Monats, in welchem der Haushalt gegründet wird. Er erlischt am Ende des Monats, in welchem der Haushalt aufgelöst wird. | I Assegni familiari 1. Assegni familiari per i lavoratori agricoli Assegno per l’economia domestica Art. 3 Assegno per l’economia domestica 1 Hanno diritto all’assegno per l’economia domestica: a. i lavoratori agricoli che vivono in comunione domestica con il coniuge o con i figli; b. i lavoratori che vivono nella comunione domestica del loro datore di lavoro se il loro coniuge o i loro figli hanno una loro propria economia domestica, le spese della quale devono essere sopportate dal lavoratore; c. i lavoratori agricoli che vivono nell’economia domestica del datore di lavoro con il loro coniuge o con i loro figli. 2 Se ambedue i coniugi hanno diritto all’assegno per l’economia domestica come lavoratori agricoli, sarà pagato un solo assegno, spettante, per metà a ciascun coniuge. Di regola, i due importi sono versati insieme. L’assenza temporanea del coniuge o dei figli dalla comunione domestica non pregiudica il diritto all’assegno. 3 I lavoratori agricoli vedovi senza figli hanno diritto all’assegno per l’economia domestica fintanto che conservano, dopo la morte del coniuge, la loro economia domestica, ma al massimo per la durata di un anno. 4 Il diritto all’assegno per l’economia domestica nasce il primo giorno del mese in cui è costituita l’economia domestica. Esso si estingue alla fine del mese in cui l’economia domestica è sciolta. |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_I_a/lvl_I_a/lvl_1/art_4 | I Allocations familiales 1. Allocations familiales aux travailleurs agricoles Droit aux allocations familiales Art. 4 Droit aux allocations familiales En cas d’engagement à titre permanent, seules des allocations entières sont versées. A droit aux allocations la personne qui paye des cotisations AVS sur un revenu annuel provenant d’une activité lucrative et correspondant au minimum à la moitié du montant annuel de la rente de vieillesse complète minimale de l’AVS. | I Die Familienzulagen 1. Familienzulagen für landwirtschaftliche Arbeitnehmer Anspruch auf Familienzulagen Art. 4 Anspruch auf Familienzulagen Bei Arbeitskräften in Dauerstellung werden nur ganze Zulagen ausgerichtet. Anspruch auf Zulagen hat, wer auf einem jährlichen Erwerbseinkommen, das mindestens dem halben jährlichen Betrag der minimalen vollen Altersrente der AHV entspricht, AHV-Beiträge entrichtet. | I Assegni familiari 1. Assegni familiari per i lavoratori agricoli Diritto agli assegni familiari Art. 4 Diritto agli assegni familiari Per la manodopera a contratto fisso sono versati soltanto assegni interi. Ha diritto agli assegni chi paga i contributi AVS su un reddito annuo da attività lucrativa pari almeno alla metà dell’importo annuo della rendita completa minima di vecchiaia dell’AVS. |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_I_a/lvl_I_a/lvl_1/art_4_a | I Allocations familiales 1. Allocations familiales aux travailleurs agricoles Paiement d’un salaire correspondant aux taux locaux usuels Art. 4 a Paiement d’un salaire correspondant aux taux locaux usuels Les allocations familiales ne peuvent être versées que si le salaire payé par l’employeur correspond au moins aux taux locaux usuels pour les travailleurs agricoles. | I Die Familienzulagen 1. Familienzulagen für landwirtschaftliche Arbeitnehmer Bezahlung des ortsüblichen Lohnes Art. 4 a Bezahlung des ortsüblichen Lohnes Die Familienzulagen dürfen nur ausgerichtet werden, wenn der Arbeitgeber einen Lohn zahlt, der mindestens den ortsüblichen Ansätzen für landwirtschaftliche Arbeitnehmer entspricht. | I Assegni familiari 1. Assegni familiari per i lavoratori agricoli Pagamento del salario in uso nella località Art. 4 a Pagamento del salario in uso nella località Il versamento degli assegni familiari è subordinato alla condizione che il salario pagato dal datore di lavoro corrisponda almeno alle aliquote in uso nella località per i lavoratori agricoli. |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_I_a/lvl_I_a/lvl_2/art_5 | I Allocations familiales 2. Allocations familiales aux agriculteurs indépendants Allocataires Art. 5 Allocataires 1 Ont droit aux allocations familiales pour agriculteurs indépendants les exploitants exerçant une activité agricole à titre principal ou accessoire et les exploitants d’alpages. 2 Le Conseil fédéral définit les notions d’exploitant exerçant une activité agricole à titre principal ou accessoire et d’exploitant d’alpages. | I Die Familienzulagen 2. Familienzulagen für selbstständigerwerbende Landwirte Bezugsberechtigte Personen Art. 5 Bezugsberechtigte Personen 1 Anspruch auf Familienzulagen für selbstständigerwerbende Landwirte haben die hauptberuflich oder nebenberuflich selbstständigerwerbenden Landwirte und die selbstständigerwerbenden Älpler. 2 Der Bundesrat bestimmt die Begriffe der haupt- und nebenberuflichen Tätigkeit und des selbstständigerwerbenden Älplers. | I Assegni familiari 2. Assegni familiari per gli agricoltori indipendenti Persone aventi diritto Art. 5 Persone aventi diritto 1 Hanno diritto agli assegni familiari per agricoltori indipendenti i contadini di condizione indipendente occupati principalmente o accessoriamente nell’agricoltura e gli alpigiani indipendenti. 2 Il Consiglio federale definisce le nozioni di attività agricola esercitata a titolo principale o accessorio e di attività di alpigiano. |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_I_a/lvl_I_a/lvl_2/art_6 | I Allocations familiales 2. Allocations familiales aux agriculteurs indépendants Délimitation de la région de montagne Art. 6 Délimitation de la région de montagne L’attribution des exploitations à la région de montagne est régie par les dispositions sur le cadastre de la production agricole. | I Die Familienzulagen 2. Familienzulagen für selbstständigerwerbende Landwirte Abgrenzung des Berggebietes Art. 6 Abgrenzung des Berggebietes Für die Zuteilung der Betriebe zum Berggebiet sind die Bestimmungen über den landwirtschaftlichen Produktionskataster massgebend. | I Assegni familiari 2. Assegni familiari per gli agricoltori indipendenti Delimitazione delle regioni di montagna Art. 6 Delimitazione delle regioni di montagna Le disposizioni concernenti il catasto della produzione agricola sono determinanti per l’assegnazione delle aziende alla regione di montagna. |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_I_a/lvl_I_a/lvl_2/art_7 | I Allocations familiales 2. Allocations familiales aux agriculteurs indépendants Genres d’allocations et montants Art. 7 Genres d’allocations et montants Les allocations familiales versées aux agriculteurs indépendants se composent de l’allocation pour enfant et de l’allocation de formation, au sens de l’art. 3, al. 1, LAFam. Les montants de ces allocations correspondent à ceux fixés à l’art. 5, al. 1 et 2, LAFam; ils sont toutefois supérieurs de 20 francs en zone de montagne. | I Die Familienzulagen 2. Familienzulagen für selbstständigerwerbende Landwirte Art und Höhe der Zulagen Art. 7 Art und Höhe der Zulagen Die Familienzulagen für selbstständigerwerbende Landwirte umfassen Kinder- und Ausbildungszulagen nach Artikel 3 Absatz 1 FamZG. Die Ansätze dieser Zulagen entsprechen denjenigen nach Artikel 5 Absätze 1 und 2 FamZG; im Berggebiet werden sie um je 20 Franken erhöht. | I Assegni familiari 2. Assegni familiari per gli agricoltori indipendenti Specie e ammontare degli assegni Art. 7 Specie e ammontare degli assegni Gli assegni familiari per gli agricoltori indipendenti comprendono gli assegni per i figli e gli assegni di formazione secondo l’articolo 3 capoverso 1 LAFam. Gli importi di questi assegni corrispondono a quelli stabiliti nell’articolo 5 capoversi 1 e 2 LAFam; nelle regioni di montagna tali importi sono aumentati di 20 franchi. |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_I_a/lvl_I_a/lvl_2/art_8 | I Allocations familiales 2. Allocations familiales aux agriculteurs indépendants Compensation Art. 8 Compensation Les allocations familiales dues aux agriculteurs indépendants peuvent être compensées avec les cotisations et contributions que ceux-ci doivent en vertu de la loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l’assurance-vieillesse et survivants (LAVS) et de l’art. 18 de la présente loi. | I Die Familienzulagen 2. Familienzulagen für selbstständigerwerbende Landwirte Verrechnung Art. 8 Verrechnung Die Familienzulagen für selbstständigerwerbende Landwirte können mit den Beiträgen, die diese gemäss Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) sowie gemäss Artikel 18 dieses Gesetzes schulden, verrechnet werden. | I Assegni familiari 2. Assegni familiari per gli agricoltori indipendenti Compensazione Art. 8 Compensazione Gli assegni familiari agli agricoltori indipendenti possono essere compensati con le quote e i contributi dovuti dagli stessi conformemente alla legge federale del 20 dicembre 1946 su l’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (detta qui di seguito «LAVS») e all’articolo 18 della presente legge. |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_I_a/lvl_I_a/lvl_3/art_9 | I Allocations familiales 3. Dispositions communes Allocation pour enfant et allocation de formation Art. 9 Allocation pour enfant et allocation de formation 1 Donnent droit aux allocations prévues à l’art. 3, al. 1, LAFam les enfants visés à l’art. 4, al. 1, de cette loi. 2 Les dispositions suivantes de la LAFam sont applicables par analogie, même si elles s’écartent de la LPGA: a. art. 6 (interdiction du cumul); b. art. 7 (concours de droits); c. art. 8 (allocations familiales et contribution d’entretien); d. art. 9 (versement à des tiers); e. art. 10 (insaisissabilité). | I Die Familienzulagen 3. Gemeinsame Bestimmungen Kinder- und Ausbildungszulagen Art. 9 Kinder- und Ausbildungszulagen 1 Zum Bezug von Kinder- und Ausbildungszulagen nach Artikel 3 Absatz 1 FamZG berechtigen Kinder nach dessen Artikel 4 Absatz 1. 2 Die folgenden Bestimmungen des FamZG mit ihren Abweichungen vom ATSG gelten sinngemäss: a. Artikel 6 (Verbot des Doppelbezugs); b. Artikel 7 (Anspruchskonkurrenz); c. Artikel 8 (Familienzulagen und Unterhaltsbeiträge); d. Artikel 9 (Auszahlung an Dritte); e. Artikel 10 (Ausschluss der Zwangsvollstreckung). | I Assegni familiari 3. Disposizioni comuni Assegni per i figli e assegni di formazione Art. 9 Assegni per i figli e assegni di formazione 1 Danno diritto agli assegni per i figli e agli assegni di formazione secondo l’articolo 3 capoverso 1 LAFam le persone di cui all’articolo 4 capoverso 1 LAFam. 2 Le seguenti disposizioni della LAFam, con le relative deroghe alla LPGA, si applicano per analogia: a. articolo 6 (divieto del cumulo degli assegni); b. articolo 7 (concorso di diritti); c. articolo 8 (assegni familiari e contributi di mantenimento); d. articolo 9 (versamento a terzi); e. articolo 10 (esclusione dell’esecuzione forzata). |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_I_a/lvl_I_a/lvl_3/art_10 | I Allocations familiales 3. Dispositions communes Exercice simultané d’une activité lucrative en qualité de travailleur agricole et d’agriculteur indépendant Art. 10 Exercice simultané d’une activité lucrative en qualité de travailleur agricole et d’agriculteur indépendant 1 Les travailleurs agricoles, les agriculteurs indépendants et les exploitants d’alpages n’ont droit aux allocations familiales en vertu de la présente loi que dans la mesure où ils ne reçoivent pas d’autres allocations du même genre pour le même enfant. Nul ne peut bénéficier simultanément d’allocations familiales en qualité de travailleur agricole, d’agriculteur indépendant ou d’exploitant d’alpage. Le Conseil fédéral règle les modalités relatives à ce concours de droits. 2 Si les agriculteurs indépendants exerçant leur activité à titre principal exercent temporairement une activité de travailleurs agricoles, ils peuvent choisir pour cette période une des deux sortes d’allocation. 3 Les agriculteurs indépendants qui exercent leur activité à titre accessoire ainsi que les exploitants d’alpages n’ont droit aux allocations familiales que pour le temps qu’ils consacrent à l’exploitation de leur domaine agricole ou de l’alpage. 4 Le droit aux allocations familiales est maintenu durant le congé de maternité au sens de l’art. 329 f du code des obligations (CO), le congé de l’autre parent au sens des art. 329 g et 329 g bis CO, le congé de prise en charge au sens de l’art. 329 i CO et le congé d’adoption prévu à l’art. 329 j CO. | I Die Familienzulagen 3. Gemeinsame Bestimmungen Gleichzeitige Tätigkeit als landwirtschaftlicher Arbeitnehmer und selbstständigerwerbende Landwirte Art. 10 Gleichzeitige Tätigkeit als landwirtschaftlicher Arbeitnehmer und selbstständigerwerbende Landwirte 1 Landwirtschaftliche Arbeitnehmer, selbstständigerwerbende Landwirte und selbstständigerwerbende Älpler haben nur Anspruch auf Familienzulagen nach diesem Gesetz, soweit ihnen nicht anderweitig Zulagen derselben Art für das gleiche Kind ausgerichtet werden. Niemand darf gleichzeitig Familienzulagen als landwirtschaftlicher Arbeitnehmer, als selbstständigerwerbender Landwirt und als selbstständigerwerbender Älpler beziehen. Der Bundesrat regelt die Einzelheiten dieser Anspruchskonkurrenz. 2 Sind hauptberufliche selbstständigerwerbende Landwirte zeitweise als landwirtschaftliche Arbeitnehmer tätig, so können sie für diese Zeit zwischen den beiden Arten von Familienzulagen wählen. 3 Nebenberufliche selbstständigerwerbende Landwirte und Älpler haben nur für die Zeit der Tätigkeit im landwirtschaftlichen Betrieb oder auf der Alp Anspruch auf Familienzulagen. 4 Während des Mutterschaftsurlaubs nach Artikel 329 f des Obligationenrechts (OR), des Urlaubs des andern Elternteils nach den Artikeln 329 g und 329 g bis OR, des Betreuungsurlaubs nach Artikel 329 i OR und des Adoptionsurlaubs nach Artikel 329 j OR besteht weiterhin Anspruch auf die Familienzulagen. | I Assegni familiari 3. Disposizioni comuni Esercizio concomitante delle attività di lavoratore agricolo e di agricoltore indipendente Art. 10 Esercizio concomitante delle attività di lavoratore agricolo e di agricoltore indipendente 1 I lavoratori agricoli, gli agricoltori indipendenti e gli alpigiani indipendenti hanno diritto ad assegni familiari conformemente alla presente legge soltanto se non riscuotono già altri assegni dello stesso genere per lo stesso figlio. Nessuno può ricevere simultaneamente gli assegni familiari come lavoratore agricolo, come agricoltore indipendente e come alpigiano indipendente. Il Consiglio federale disciplina i dettagli di questo concorso di diritti. 2 Gli agricoltori indipendenti che esercitano la loro attività a titolo principale e sono temporaneamente attivi come lavoratori agricoli possono scegliere per questo periodo tra i due tipi di assegni familiari. 3 Gli agricoltori indipendenti che esercitano la loro attività a titolo accessorio e gli alpigiani hanno diritto agli assegni familiari soltanto per il periodo di lavoro nel proprio podere agricolo o sull’alpe. 4 Il diritto agli assegni familiari sussiste anche durante il congedo di maternità secondo l’articolo 329 f del Codice delle obbligazioni (CO), il congedo per l’altro genitore secondo gli articoli 329 g e 329 g bis CO, il congedo di assistenza secondo l’articolo 329 i CO e il congedo di adozione secondo l’articolo 329 j CO. |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_I_a/lvl_I_a/lvl_3/art_11_12 | I Allocations familiales 3. Dispositions communes Art. 11 et 12 | I Die Familienzulagen 3. Gemeinsame Bestimmungen Art. 11 und 12 | I Assegni familiari 3. Disposizioni comuni Art. 11 e 12 |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_II/art_13 | II. Organisation Tâches des caisses de compensation Art. 13 Tâches des caisses de compensation Il incombe aux caisses de compensation cantonales prévues à l’art. 61 LAVS (caisses de compensation) de déterminer et de payer les allocations familiales, comme aussi de prélever les contributions des employeurs conformément à l’art. 18. | II. Die Organisation Aufgaben der Ausgleichskassen Art. 13 Aufgaben der Ausgleichskassen Die Festsetzung und die Ausrichtung der Familienzulagen sowie die Erhebung des Arbeitgeberbeitrages gemäss Artikel 18 obliegen den kantonalen Ausgleichskassen im Sinne von Artikel 61 AHVG (im Folgenden Ausgleichskassen genannt). | II. Organizzazione Compiti delle casse di compensazione Art. 13 Compiti delle casse di compensazione La fissazione e il versamento degli assegni familiari, nonché la riscossione dei contributi dei datori di lavoro in conformità dell’articolo 18, spettano alle casse cantonali di compensazione istituite in virtù dell’articolo 61 della LAVS (dette qui di seguito «casse di compensazione»). |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_II/art_14 | II. Organisation Exercice du droit aux allocations; paiement des allocations Art. 14 Exercice du droit aux allocations; paiement des allocations 1 Les demandes d’allocation doivent être présentées à la caisse de compensation compétente. 2 En dérogation à l’art. 19, al. 1, LPGA, les allocations familiales sont versées chaque trimestre aux agriculteurs indépendants exerçant leur activité à titre principal et à la fin de l’année aux agriculteurs indépendants exerçant leur activité à titre accessoire et aux exploitants d’alpages. 3 ... | II. Die Organisation Geltendmachung des Anspruchs; Ausrichtung der Familienzulagen Art. 14 Geltendmachung des Anspruchs; Ausrichtung der Familienzulagen 1 Der Anspruch auf Familienzulagen ist bei der zuständigen Ausgleichskasse geltend zu machen. 2 In Abweichung von Artikel 19 Absatz 1 ATSG sind die Familienzulagen den hauptberuflichen selbstständigerwerbenden Landwirten vierteljährlich, den nebenberuflichen selbstständigerwerbenden Landwirten und den Älplern am Ende des Jahres auszurichten. 3 … | II. Organizzazione Richiesta e versamento degli assegni familiari Art. 14 Richiesta e versamento degli assegni familiari 1 Chi pretende gli assegni familiari deve farne richiesta alla cassa di compensazione competente. 2 In deroga all’articolo 19 capoverso 1 LPGA, gli assegni familiari devono essere versati trimestralmente agli agricoltori indipendenti occupati principalmente nell’agricoltura e alla fine dell’anno agli agricoltori indipendenti occupati accessoriamente nell’agricoltura e agli alpigiani. 3 ... |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_II/art_15 | II. Organisation Règlement des comptes et des paiements Art. 15 Règlement des comptes et des paiements 1 Les caisses de compensation établiront des comptes distincts pour les contributions des employeurs de l’agriculture et pour les allocations familiales versées, et régleront compte avec la Centrale de compensation de l’assurance-vieillesse et survivants. 2 Les dispositions de la LAVS relatives au règlement des comptes et des paiements sont applicables par analogie. | II. Die Organisation Zahlungs- und Abrechnungsverkehr Art. 15 Zahlungs- und Abrechnungsverkehr 1 Die Ausgleichskassen haben über die Beiträge der landwirtschaftlichen Arbeitgeber und über die ausgerichteten Familienzulagen je eine besondere Rechnung zu führen und darüber mit der Zentralen Ausgleichsstelle der Alters- und Hinterlassenenversicherung abzurechnen. 2 Für den Zahlungs- und Abrechnungsverkehr sind die Bestimmungen des AHVG sinngemäss anwendbar. | II. Organizzazione Regolamento dei conti e dei pagamenti Art. 15 Regolamento dei conti e dei pagamenti 1 Le casse di compensazione devono tenere una contabilità distinta dei contributi dei datori di lavoro nell’agricoltura e degli assegni familiari versati, e regolare i conti con l’Ufficio centrale di compensazione dell’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti. 2 Per il regolamento dei conti e dei pagamenti sono applicabili per analogia le disposizioni della LAVS. |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_II/art_16 | II. Organisation Révision des caisses et contrôle des employeurs Art. 16 Révision des caisses et contrôle des employeurs Les révisions des caisses prévues aux art. 68 et 68 a LAVS et les éventuels contrôles des employeurs prévus à l’art. 68 b LAVS doivent également porter sur l’exécution de la présente loi. | II. Die Organisation Kassenrevision und Arbeitgeberkontrolle Art. 16 Kassenrevision und Arbeitgeberkontrolle Die Kassenrevisionen nach den Artikeln 68 und 68 a AHVG sowie allfällige Arbeitgeberkontrollen nach Artikel 68 b AHVG haben sich auch auf die Durchführung dieses Gesetzes zu erstrecken. | II. Organizzazione Revisione delle casse e controllo dei datori di lavoro Art. 16 Revisione delle casse e controllo dei datori di lavoro La revisione delle casse secondo gli articoli 68 e 68 a LAVS e gli eventuali controlli dei datori di lavoro secondo l’articolo 68 b LAVS devono estendersi anche all’esecuzione della presente legge. |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_II/art_17 | II. Organisation Art. 17 | II. Die Organisation Art. 17 | II. Organizzazione Art. 17 |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_III/art_18 | III. Financement Allocations familiales aux travailleurs agricoles Art. 18 Allocations familiales aux travailleurs agricoles 1 Les employeurs agricoles doivent payer une contribution égale à 2 % des salaires en nature et en espèces que reçoit leur personnel agricole lorsqu’une cotisation est due sur ces salaires conformément à la LAVS. 2 Les contributions aux frais d’administration prévues à l’art. 69 LAVS doivent aussi être prélevées sur les contributions des employeurs, au sens de l’al. 1. 3 Les dispositions de la LAVS, y compris les dérogations à la LPGA, s’appliquent au recouvrement des contributions non payées. 4 La part des dépenses, y compris les frais d’administration occasionnés aux caisses de compensation par le versement des allocations familiales, qui n’est pas couverte par les contributions des employeurs est à raison de deux tiers à la charge de la Confédération et d’un tiers à celle des cantons. Les cantons peuvent faire participer les communes à leurs subventions. | III. Die Finanzierung Familienzulagen für landwirtschaftliche Arbeitnehmer Art. 18 Familienzulagen für landwirtschaftliche Arbeitnehmer 1 Die Arbeitgeber in der Landwirtschaft haben einen Beitrag von 2 Prozent der im landwirtschaftlichen Betrieb ausgerichteten Bar- und Naturallöhne zu leisten, soweit diese der Beitragspflicht nach AHVG unterliegen. 2 Die Verwaltungskostenbeiträge gemäss Artikel 69 AHVG sind auch auf den Beiträgen der Arbeitgeber gemäss Absatz 1 zu erheben. 3 Auf die Nachzahlung geschuldeter Beiträge finden die Bestimmungen des AHVG mit ihren jeweiligen Abweichungen zum ATSG Anwendung. 4 Die durch die Beiträge der Arbeitgeber nicht gedeckten Aufwendungen mit Einschluss der Verwaltungskosten, die den Ausgleichskassen aus der Ausrichtung der Familienzulagen entstehen, gehen zu zwei Dritteln zu Lasten des Bundes und zu einem Drittel zu Lasten der Kantone. Diese können die Gemeinden zur Beitragsleistung heranziehen. | III. Finanziamento Assegni familiari ai lavoratori agricoli Art. 18 Assegni familiari ai lavoratori agricoli 1 I datori di lavoro nell’agricoltura devono pagare un contributo pari al 2 per cento dei salari in contanti e in natura versati al loro personale agricolo sempre che per detti salari siano dovuti contributi in conformità della LAVS. 2 I contributi alle spese di amministrazione previsti nell’articolo 69 della LAVS devono essere riscossi parimente sui contributi dovuti dai datori di lavoro, in conformità del capoverso 1. 3 Per la riscossione dei contributi arretrati sono applicabili le disposizioni della LAVS, comprese le rispettive deroghe alla LPGA. 4 La parte delle spese, incluse le spese di amministrazione, sostenute dalle casse di compensazione per il versamento degli assegni familiari, per quanto non sia coperta dai contributi dei datori di lavoro, è assunta per due terzi dalla Confederazione e per un terzo dai Cantoni. I Cantoni possono far partecipare i Comuni al pagamento del loro contributo. |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_III/art_19 | III. Financement Allocations familiales aux agriculteurs indépendants Art. 19 Allocations familiales aux agriculteurs indépendants Les dépenses résultant du versement d’allocations familiales aux agriculteurs indépendants, y compris les frais d’administration occasionnés aux caisses de compensation par ce versement, sont à raison de deux tiers à la charge de la Confédération et d’un tiers à celle des cantons. Les cantons peuvent faire participer les communes à leurs subventions. | III. Die Finanzierung Familienzulagen für selbstständigerwerbende Landwirte Art. 19 Familienzulagen für selbstständigerwerbende Landwirte Die Aufwendungen für die Ausrichtung von Familienzulagen an selbstständigerwerbende Landwirte mit Einschluss der Verwaltungskosten, die den Ausgleichskassen aus der Ausrichtung der Familienzulagen entstehen, gehen zu zwei Dritteln zu Lasten des Bundes und zu einem Drittel zu Lasten der Kantone. Diese können die Gemeinden zur Beitragsleistung heranziehen. | III. Finanziamento Assegni familiari agli agricoltori indipendenti Art. 19 Assegni familiari agli agricoltori indipendenti Le spese derivanti dal versamento degli assegni familiari agli agricoltori indipendenti, incluse le spese d’amministrazione sostenute dalle casse di compensazione per il versamento di detti assegni, sono assunte per due terzi dalla Confederazione e per un terzo dai Cantoni. I Cantoni possono far partecipare i Comuni al pagamento del loro contributo. |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_III/art_19_a | III. Financement Prise en charge des frais et taxes postales Art. 19 a Prise en charge des frais et taxes postales Les frais de la Centrale de compensation de l’assurance-vieillesse et survivants qui résultent de l’application de la présente loi et les dépenses pour les taxes postales comptabilisées au sens de l’art. 95, al. 3, let. b, LAVS sont couverts conformément aux art. 18, al. 4, et 19. | III. Die Finanzierung Kostenübernahme und Posttaxen Art. 19 a Kostenübernahme und Posttaxen Die Kosten, die der Zentralen Ausgleichsstelle der Alters- und Hinterlassenenversicherung bei der Durchführung dieses Gesetzes erwachsen, sowie die Aufwendungen für die ausgewiesenen Posttaxen im Sinne von Artikel 95 Absatz 3 Buchstabe b AHVG werden nach Massgabe der Artikel 18 Absatz 4 und 19 gedeckt. | III. Finanziamento Assunzione di spese e tasse postali Art. 19 a Assunzione di spese e tasse postali Le spese derivanti all’Ufficio centrale di compensazione dell’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti dall’applicazione della presente legge e le spese per le tasse postali comprovate secondo l’articolo 95 capoverso 3 lettera b LAVS sono coperte in conformità degli articoli 18 capoverso 4 e 19. |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_III/art_20 | III. Financement Art. 20 | III. Die Finanzierung Art. 20 | III. Finanziamento Art. 20 |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_III/art_21 | III. Financement Contributions des cantons Art. 21 Contributions des cantons 1 Les contributions de chaque canton se calculent d’après le montant des allocations familiales payées dans le canton. 2 ... | III. Die Finanzierung Beiträge der Kantone Art. 21 Beiträge der Kantone 1 Die Beiträge der Kantone werden nach Massgabe der im Kanton ausbezahlten Familienzulagen berechnet. 2 … | III. Finanziamento Contributi dei Cantoni Art. 21 Contributi dei Cantoni 1 I contributi dei Cantoni sono calcolati in base all’importo degli assegni familiari pagati nel Cantone. 2 ... |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_IV/art_22 | IV. Contentieux et dispositions pénales Particularités du contentieux Art. 22 Particularités du contentieux 1 En dérogation à l’art. 58, al. 1, LPGA, le tribunal des assurances compétent est celui du canton où la caisse de compensation a son siège. 2 En dérogation à l’art. 58, al. 2, LPGA, le Tribunal administratif fédéral connaît des recours interjetés par les personnes résidant à l’étranger. Le Conseil fédéral peut prévoir que cette compétence est attribuée au tribunal des assurances du canton dans lequel l’employeur de l’assuré a son domicile ou son siège. L’art. 85 bis , al. 2 et 3, LAVS est applicable par analogie. | IV. Rechtspflege und Strafbestimmungen Besonderheiten der Rechtspflege Art. 22 Besonderheiten der Rechtspflege 1 Über Beschwerden entscheidet in Abweichung von Artikel 58 Absatz 1 ATSG das Versicherungsgericht am Ort der Ausgleichskasse. 2 Über Beschwerden von Personen im Ausland entscheidet in Abweichung von Artikel 58 Absatz 2 ATSG das Bundesverwaltungsgericht. Der Bundesrat kann vorsehen, dass diese Zuständigkeit dem Versicherungsgericht des Kantons zugewiesen wird, in welchem der Arbeitgeber des Versicherten seinen Wohnsitz oder Sitz hat. Artikel 85 bis Absätze 2 und 3 AHVG gilt sinngemäss. | IV. Contenzioso e disposizioni penali Particolarità concernenti il contenzioso Art. 22 Particolarità concernenti il contenzioso 1 In deroga all’articolo 58 capoverso 1 LPGA, i ricorsi sono giudicati dal tribunale delle assicurazioni del luogo della cassa di compensazione. 2 In deroga all’articolo 58 capoverso 2 LPGA, i ricorsi di persone all’estero sono giudicati dal Tribunale amministrativo federale. Il Consiglio federale può prevedere che tale competenza sia attribuita al tribunale delle assicurazioni del Cantone in cui ha domicilio o sede il datore di lavoro dell’assicurato. L’articolo 85 bis capoversi 2 e 3 LAVS è applicabile per analogia. |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_IV/art_23 | IV. Contentieux et dispositions pénales Dispositions pénales Art. 23 Dispositions pénales Les art. 87 à 91 LAVS sont applicables aux personnes qui violent les dispositions de la présente loi de l’une des manières qualifiées dans ces articles. | IV. Rechtspflege und Strafbestimmungen Strafbestimmungen Art. 23 Strafbestimmungen Die Artikel 87–91 AHVG finden Anwendung auf Personen, die in einer in diesen Bestimmungen umschriebenen Weise die Vorschriften dieses Gesetzes verletzen. | IV. Contenzioso e disposizioni penali Disposizioni penali Art. 23 Disposizioni penali Gli articoli 87 a 91 della LAVS sono applicabili alle persone che violano le prescrizioni della presente legge in uno dei modi specificati da detti articoli. |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_V/art_23_a | V. Relation avec le droit européen Art. 23 a 1 Pour les personnes qui sont ou qui ont été soumises à la législation sur la sécurité sociale de la Suisse ou d’un ou de plusieurs États de l’Union européenne et qui sont des ressortissants suisses ou des ressortissants de l’un des États de l’Union européenne, pour les réfugiés ou les apatrides qui résident en Suisse ou dans un État de l’Union européenne, ainsi que pour les membres de la famille et les survivants de ces personnes, les actes ci-après, dans leur version qui lie la Suisse en vertu de l’annexe II, section A, de l’Accord du 21 juin 1999 entre la Confédération suisse, d’une part, et la Communauté européenne et ses États membres, d’autre part, sur la libre circulation des personnes (accord sur la libre circulation des personnes) sont applicables aux prestations comprises dans le champ d’application de la présente loi: a. le règlement (CE) n o 883/2004; b. le règlement (CE) n o 987/2009; c. le règlement (CEE) n o 1408/71; d. le règlement (CEE) n o 574/72. 2 Pour les personnes qui sont ou qui ont été soumises à la législation sur la sécurité sociale de la Suisse, de l’Islande, de la Norvège ou du Liechtenstein et qui sont des ressortissants suisses ou des ressortissants de l’Islande, de la Norvège ou du Liechtenstein, ou qui résident en tant que réfugiés ou apatrides en Suisse ou sur le territoire de l’Islande, de la Norvège ou du Liechtenstein, ainsi que pour les membres de la famille et les survivants de ces personnes, les actes ci-après, dans leur version qui lie la Suisse en vertu de l’appendice 2 de l’annexe K de la Convention du 4 janvier 1960 instituant l’Association européenne de libre-échange (convention AELE) sont applicables aux prestations comprises dans le champ d’application de la présente loi: a. le règlement (CE) n o 883/2004; b. le règlement (CE) n o 987/2009; c. le règlement (CEE) n o 1408/71; d. le règlement (CEE) n o 574/72. 3 Le Conseil fédéral adapte les renvois aux actes de l’Union européenne visés aux al. 1 et 2 chaque fois qu’une modification de l’annexe II de l’accord sur la libre circulation des personnes et de l’appendice 2 de l’annexe K de la convention AELE est adoptée. 4 Lorsque les expressions «États membres de l’Union européenne», «États membres de la Communauté européenne», «États de l’Union européenne» et «États de la Communauté européenne» figurent dans la présente loi, elles désignent les États auxquels s’applique l’accord sur la libre circulation des personnes. | V. Verhältnis zum europäischen Recht Art. 23 a 1 In Bezug auf Personen, für die die Rechtsvorschriften der sozialen Sicherheit der Schweiz oder eines oder mehrerer EU-Mitgliedstaaten gelten oder galten und die Staatsangehörige der Schweiz oder eines EU-Mitgliedstaates sind, auf Flüchtlinge oder Staatenlose mit Wohnort in der Schweiz oder einem EU-Mitgliedstaat sowie auf die Familienangehörigen und Hinterlassenen dieser Personen sind auf die Leistungen im Geltungsbereich des vorliegenden Gesetzes folgende Erlasse in der für die Schweiz verbindlichen Fassung von Anhang II, Abschnitt A, des Abkommens vom 21. Juni 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits über die Freizügigkeit (Freizügigkeitsabkommen) anwendbar: a. Verordnung (EG) Nr. 883/2004; b. Verordnung (EG) Nr. 987/2009; c. Verordnung (EWG) Nr. 1408/71; d. Verordnung (EWG) Nr. 574/72. 2 In Bezug auf Personen, für die die Rechtsvorschriften der sozialen Sicherheit der Schweiz, Islands, Norwegens oder Liechtensteins gelten oder galten und die Staatsangehörige der Schweiz, Islands, Norwegens oder Liechtensteins sind oder die als Flüchtlinge oder Staatenlose Wohnort in der Schweiz oder auf dem Gebiet Islands, Norwegens oder Liechtensteins haben, sowie auf die Familienangehörigen und Hinterlassenen dieser Personen sind auf die Leistungen im Geltungsbereich des vorliegenden Gesetzes folgende Erlasse in der für die Schweiz verbindlichen Fassung von Anlage 2 zu Anhang K des Übereinkommens vom 4. Januar 1960 zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA-Übereinkommen) anwendbar: a. Verordnung (EG) Nr. 883/2004; b. Verordnung (EG) Nr. 987/2009; c. Verordnung (EWG) Nr. 1408/71; d. Verordnung (EWG) Nr. 574/72. 3 Der Bundesrat passt die Verweise auf die in den Absätzen 1 und 2 aufgeführten Rechtsakte der Europäischen Union jeweils an, wenn eine Anpassung des Anhangs II des Freizügigkeitsabkommens und der Anlage 2 zu Anhang K des EFTA-Übereinkommens beschlossen wurde. 4 Die Ausdrücke «Mitgliedstaaten der Europäischen Union», «Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft», «Staaten der Europäischen Union» und «Staaten der Europäischen Gemeinschaft» im vorliegenden Gesetz bezeichnen die Staaten, für die das Freizügigkeitsabkommen gilt. | V. Relazione con il diritto europeo Art. 23 a 1 Ai cittadini svizzeri o di uno Stato membro dell’Unione europea che sono o sono stati soggetti alla legislazione in materia di sicurezza sociale della Svizzera o di uno o più Stati membri dell’Unione europea, ai rifugiati o agli apolidi residenti in Svizzera o in uno Stato membro dell’Unione europea, nonché ai familiari e ai superstiti di queste persone, in merito alle prestazioni che rientrano nel campo d’applicazione della presente legge, si applicano i seguenti atti normativi nella versione vincolante per la Svizzera dell’allegato II sezione A dell’Accordo del 21 giugno 1999 tra la Confederazione Svizzera, da una parte, e la Comunità europea ed i suoi Stati membri, dall’altra, sulla libera circolazione delle persone (Accordo sulla libera circolazione delle persone): a. regolamento (CE) n. 883/2004; b. regolamento (CE) n. 987/2009; c. regolamento (CEE) n. 1408/71; d. regolamento (CEE) n. 574/72. 2 Ai cittadini svizzeri, islandesi, norvegesi o del Principato del Liechtenstein che sono o sono stati soggetti alla legislazione in materia di sicurezza sociale della Svizzera, dell’Islanda, della Norvegia o del Principato del Liechtenstein, agli apolidi o ai rifugiati residenti in Svizzera o nel territorio dell’Islanda, della Norvegia o del Principato del Liechtenstein, nonché ai familiari e ai superstiti di queste persone, in merito alle prestazioni che rientrano nel campo d’applicazione della presente legge, si applicano i seguenti atti normativi nella versione vincolante per la Svizzera dell’allegato K appendice 2 della Convenzione del 4 gennaio 1960 istitutiva dell’Associazione europea di libero scambio (Convenzione AELS): a. regolamento (CE) n. 883/2004; b. regolamento (CE) n. 987/2009; c. regolamento (CEE) n. 1408/71; d. regolamento (CEE) n. 574/72. 3 Il Consiglio federale adegua i rimandi agli atti normativi dell’Unione europea di cui ai capoversi 1 e 2 ogniqualvolta è adottata una modifica dell’allegato II dell’Accordo sulla libera circolazione delle persone e dell’allegato K appendice 2 della Convenzione AELS. 4 Nella presente legge le espressioni «Stati membri dell’Unione europea», «Stati membri della Comunità europea», «Stati dell’Unione europea» e «Stati della Comunità europea» designano gli Stati cui si applica l’Accordo sulla libera circolazione delle persone. |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_VI/art_24 | VI. Dispositions d’exécution et dispositions finales Relation avec le droit cantonal Art. 24 Relation avec le droit cantonal En complément de la présente loi, les cantons peuvent fixer des allocations plus élevées ainsi que d’autres genres d’allocations familiales; ils peuvent en outre percevoir des contributions spéciales en vue de leur financement. | VI. Ausführungs- und Schlussbestimmungen Verhältnis zum kantonalen Recht Art. 24 Verhältnis zum kantonalen Recht Die Kantone können in Ergänzung zu diesem Gesetz höhere und andere Zulagen festsetzen und zu deren Finanzierung besondere Beiträge erheben. | VI. Disposizioni esecutive e finali Relazione con il diritto cantonale Art. 24 Relazione con il diritto cantonale A complemento della presente legge, i Cantoni possono stabilire assegni più elevati o diversi e finanziarli riscuotendo contributi speciali. |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_VI/art_25 | VI. Dispositions d’exécution et dispositions finales Application de la LAFam Art. 25 Application de la LAFam et de la LAVS 1 Si la présente loi et la LPGA ne règlent pas l’exécution de manière exhaustive, les dispositions de la LAFam et de la LAVS sont applicables par analogie. 2 L’art. 49 f LAVS s’applique par analogie au traitement de données personnelles; l’art. 50 a LAVS, y compris ses dérogations à la LPGA, s’applique par analogie à la communication de données. 3 La responsabilité pour les dommages causés par les organes de l’AVS définis à l’art. 49 LAVS est régie par l’art. 78 LPGA et par les art. 52, 70 et 71 a LAVS. | VI. Ausführungs- und Schlussbestimmungen Anwendbarkeit des FamZG Art. 25 Anwendbarkeit des FamZG und des AHVG 1 Soweit dieses Gesetz und das ATSG den Vollzug nicht abschliessend regeln, gelten die Bestimmungen des FamZG und des AHVG sinngemäss. 2 Für das Bearbeiten von Personendaten gilt sinngemäss Artikel 49 f AHVG, für die Datenbekanntgabe gilt sinngemäss Artikel 50 a AHVG mit den Abweichungen vom ATSG. 3 Die Haftung für Schäden der AHV-Organe nach Artikel 49 AHVG richtet sich nach Artikel 78 ATSG und nach den Artikeln 52, 70 und 71 a AHVG. | VI. Disposizioni esecutive e finali Applicabilità della LAFam Art. 25 Applicabilità della LAFam e della LAVS 1 Nella misura in cui la presente legge e la LPGA non prevedono un’esaustiva regolamentazione d’esecuzione, si applicano per analogia le disposizioni della LAFam e della LAVS. 2 L’articolo 49 f LAVS si applica per analogia al trattamento di dati personali; l’articolo 50 a LAVS è applicabile per analogia alla comunicazione di dati, incluse le deroghe alla LPGA. 3 La responsabilità per danni degli organi dell’AVS di cui all’articolo 49 della LAVS è retta dall’articolo 78 LPGA e dagli articoli 52, 70 e 71 a della LAVS. |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_VI/art_25_a | VI. Dispositions d’exécution et dispositions finales Dispositions transitoires relatives à la modification du 30 septembre 2022 Art. 25 a Dispositions transitoires relatives à la modification du 30 septembre 2022 1 La réserve pour le régime des allocations familiales aux travailleurs agricoles et aux agriculteurs indépendants visée à l’ancien art. 20, al. 1, est dissoute à l’entrée en vigueur de la modification du 30 septembre 2022. 2 Les fonds de la réserve sont versés aux cantons sans intérêt dans les deux ans qui suivent l’entrée en vigueur de cette modification. 3 La part de chaque canton aux fonds de la réserve est calculée proportionnellement aux allocations familiales dans l’agriculture versées dans le canton durant les cinq ans précédant l’entrée en vigueur de cette modification. | VI. Ausführungs- und Schlussbestimmungen Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 30. September 2022 Art. 25 a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 30. September 2022 1 Die Rückstellung nach dem bisherigen Artikel 20 Absatz 1 für die Familienzulagen an landwirtschaftliche Arbeitnehmer und selbstständigerwerbende Landwirte wird mit Inkrafttreten der Änderung vom 30. September 2022 aufgelöst. 2 Die Mittel der Rückstellung werden ohne Verzinsung innert zwei Jahren nach Inkrafttreten dieser Änderung an die Kantone ausbezahlt. 3 Die Anteile der Kantone an den Mitteln der Rückstellung bemessen sich nach den im Kanton in den letzten fünf Jahren vor Inkrafttreten dieser Änderung ausgerichteten Familienzulagen in der Landwirtschaft. | VI. Disposizioni esecutive e finali Disposizione transitoria della modifica del 30 settembre 2022 Art. 25 a Disposizione transitoria della modifica del 30 settembre 2022 1 L’accantonamento per gli assegni familiari ai lavoratori agricoli e agli agricoltori indipendenti di cui al previgente articolo 20 capoverso 1 è sciolto all’entrata in vigore della presente modifica. 2 Le risorse dell’accantonamento sono versate ai Cantoni senza interessi entro due anni dall’entrata in vigore della presente modifica. 3 La quota delle risorse dell’ֹaccantonamento destinata ai singoli Cantoni è calcolata in funzione degli importi degli assegni familiari nell’agricoltura pagati nel Cantone nei cinque anni precedenti l’entrata in vigore della presente modifica. |
CH | 836.1 | LFA | FLG | LAF | Loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (LFA) | Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG) | Legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (LAF) | lvl_VI/art_26 | VI. Dispositions d’exécution et dispositions finales Entrée en vigueur et exécution Art. 26 Entrée en vigueur et exécution 1 La présente loi entre en vigueur le 1 er janvier 1953. 2 Le Conseil fédéral est chargé de son exécution; il édicte les dispositions d’application. | VI. Ausführungs- und Schlussbestimmungen Inkrafttreten und Vollzug Art. 26 Inkrafttreten und Vollzug 1 Dieses Bundesgesetz tritt am 1. Januar 1953 in Kraft. 2 Der Bundesrat wird mit dem Vollzug beauftragt; er erlässt die Ausführungsbestimmungen. | VI. Disposizioni esecutive e finali Entrata in vigore ed esecuzione Art. 26 Entrata in vigore ed esecuzione 1 La presente legge entra in vigore il 1° gennaio 1953. 2 Il Consiglio federale è incaricato di eseguirla; esso emana le disposizioni esecutive. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_I/art_1 | Titre I Définitions Art. 1 Pour l’application du présent Règlement: «administration sanitaire» désigne l’autorité gouvernementale ayant compétence sur l’ensemble de l’un des territoires auxquels s’applique le présent Règlement, pour y assurer l’exécution des mesures sanitaires qu’il prévoit; «aéronef» désigne un aéronef effectuant un voyage international; «aéroport» signifie un aéroport désigné comme aéroport d’entrée ou de sortie pour le trafic aérien international, par l’Etat sur le territoire duquel il est situé; «arrivée» d’un navire, d’un aéronef, d’un train ou d’un véhicule routier signifie: a. Dans le cas d’un navire de mer, l’arrivée dans un port; b. Dans le cas d’un aéronef, l’arrivée dans un aéroport; c. Dans le cas d’un navire affecté à la navigation intérieure, l’arrivée soit dans un port, soit à un poste frontière, selon les conditions géographiques et selon les accords conclus entre Etats intéressés, conformément à l’article 104 ou selon les lois et règlements en vigueur dans le territoire d’arrivée; d. Dans le cas d’un train ou d’un véhicule routier, l’arrivée à un poste frontière; «autorité sanitaire» désigne l’autorité directement responsable de l’application, dans une circonscription, des mesures sanitaires appropriées que le présent Règlement permet ou prescrit; «bagages» désigne les effets personnels d’un voyageur ou d’un membre de l’équi-page; «cas importé désigne une personne atteinte qui arrive, alors qu’elle effectue un voyage international»; «cas transféré désigne une personne atteinte qui a contracté l’infection dans une autre circonscription relevant de la même administration sanitaire»; «certificat valable» , lorsque ce terme s’applique à la vaccination, signifie un certificat conforme aux règles énoncées et aux modèles donnés aux annexes 2, 3 et 4; «circonscription» désigne: a. La plus petite section d’un territoire, qui peut être un port ou un aéroport, nettement délimitée et possédant une organisation sanitaire apte à prendre les mesures appropriées que le Règlement permet ou prescrit; aux fins du présent règlement, une telle section constitue une circonscription, même si elle fait partie d’une unité administrative plus vaste possédant également une organisation sanitaire; ou b. Un aéroport disposant d’une zone de transit direct; «circonscription infectée» désigne: a. Une circonscription dans laquelle existe un cas de peste, de choléra, de fièvre jaune ou de variole qui n’est ni un cas importé ni un cas transféré; ou b. Une circonscription dans laquelle l’existence de la peste est constatée parmi les rongeurs à terre ou à bord d’engins flottants qui font partie de l’instal-lation portuaire; ou c. Une circonscription où la présence du virus de la fièvre jaune se manifeste chez des vertébrés autres que l’homme; ou d. Une circonscription dans laquelle existe une épidémie de typhus ou de fièvre récurrente; «Directeur général» désigne le Directeur général de l’Organisation; «épidémie» désigne l’extension d’une maladie quarantenaire par multiplication des cas dans une circonscription; «équipage» désigne le personnel en service sur un navire, aéronef, train ou véhicule routier; «fièvre récurrente» désigne la fièvre récurrente à poux; «indice d’Aëdes aegypti» désigne le rapport exprimé en pourcentage entre, d’une part, le nombre de maisons dans une zone limitée, bien définie, où ont effectivement été trouvés des gîtes larvaires d’ Aedes aegypti , que ce soit dans les locaux mêmes ou sur les terrains attenant à ceux-ci et en dépendant, et, d’autre part, le nombre total de maisons examinées dans cette zone; «isolement» , lorsque le terme est appliqué à une personne ou à un groupe, désigne la séparation de cette personne ou de ce groupe de toutes autres personnes, à l’exception du personnel sanitaire de service, de façon à éviter la propagation de l’infection; «jour» désigne un intervalle de vingt-quatre heures; «maladies quarantenaires» désigne la peste, le choléra, la fièvre jaune, la variole, le typhus et la fièvre récurrente; «navire» désigne un navire de mer ou un navire affecté à la navigation intérieure, qui effectue un voyage international; «Organisation» désigne l’Organisation Mondiale de la Santé; «personne atteinte» désigne une personne souffrant d’une maladie quarantenaire ou qui est jugée atteinte d’une telle maladie; «port» désigne un port de mer ou un port de navigation intérieure normalement fréquenté par des navires; «suspect» désigne une personne que l’autorité sanitaire considère comme ayant été exposée au danger d’infection par une maladie quarantenaire et qu’elle juge susceptible de propager cette maladie; «typhus» désigne le typhus à poux; «visite médicale» comprend la visite et l’inspection du navire, aéronef, train ou véhicule routier, ainsi que l’examen préliminaire des personnes se trouvant à bord, mais ne comprend pas l’inspection périodique d’un navire pour déterminer s’il y a lieu de le dératiser; «voyage international» signifie: a. Dans le cas d’un navire ou d’un aéronef, un voyage entre des ports ou aéroports situés dans les territoires de plus d’un Etat, ou un voyage entre des ports ou aéroports situés dans le ou les territoires d’un même Etat, si ledit navire ou aéronef entre en relations avec le territoire de tout autre Etat au cours de son voyage, mais seulement en ce qui concerne ces relations; b. Dans le cas d’une personne, un voyage comportant l’entrée sur le territoire d’un Etat, autre que le territoire de l’Etat où ce voyage commence; «zone de réceptivité amarile» désigne une région dans laquelle le virus de la fièvre jaune n’existe pas, mais où la présence d’ Aedes aegypti ou d’un autre vecteur domiciliaire ou péridomiciliaire de la fièvre jaune permettrait à ce virus de se développer s’il y était introduit; «zone de transit direct» signifie une zone spéciale, établie dans l’enceinte d’un aéroport ou rattachée à celui-ci, et ce avec l’approbation de l’autorité sanitaire intéressée et sous son contrôle immédiat; destinée à faciliter le trafic en transit direct, elle permet notamment d’assurer la ségrégation, pendant les arrêts, des voyageurs et des équipages sans qu’ils aient à sortir de l’aéroport. | Titel I Definitionen Art. 1 In diesem Reglement bedeutet «Absonderung» (sofern der Ausdruck auf eine Person oder eine Gruppe von Personen angewendet wird): die Trennung dieser Person oder Gruppe von allen anderen Personen, mit Ausnahme des diensttuenden Sanitätspersonals, um die Weiterverbreitung der Infektion zu verhindern; «Aëdes Aegypti-Index»: das in Prozenten ausgedrückte Verhältnis zwischen einerseits der Anzahl Häuser einer bestimmten und genau umschriebenen Zone, in denen tatsächlich Larven der Aëdes aegypti festgestellt worden sind, und zwar in den Räumen selbst oder auf dem zugehörigen angrenzenden Gelände und anderseits der Gesamtzahl der untersuchten Häuser dieser Zone; «Ankunft» eines Schiffes, eines Luftfahrzeuges, eines Eisenbahnzuges oder eines Strassenfahrzeuges a. im Falle eines Meerschiffes: die Ankunft in einem Hafen; b. im Falle eines Luftfahrzeuges: die Ankunft in einem Flughafen; c. im Falle eines Fahrzeuges der Binnenschifffahrt: die Ankunft in einem Hafen oder an einem Grenzposten, je nach den geografischen Gegebenheiten und den zwischen den beteiligten Staaten nach Artikel 104 getroffenen Abkommen oder nach den im Ankunftsgebiete geltenden Gesetzen und Reglementen; d. im Falle eines Eisenbahnzuges oder eines Strassenfahrzeuges: die Ankunft an einem Grenzposten; «Arztbesuch» oder «ärztliche Untersuchung»: den Besuch und die Besichtigung eines Schiffes, Luftfahrzeuges, Eisenbahnzuges oder Strassenfahrzeuges sowie die vorläufige Untersuchung der darin befindlichen Personen, nicht jedoch die periodische Besichtigung eines Schiffes im Hinblick auf die Rattenvernichtung; «befallene Person»: eine Person, die an einer Quarantäne-Krankheit leidet oder bei der eine derartige Krankheit vermutet wird; «Besatzung»: das Dienstpersonal eines Schiffes, Luftfahrzeuges, Eisenbahnzuges oder Strassenfahrzeuges; «Bezirk»: a. den kleinsten Abschnitt eines Hoheitsgebietes, der einen Hafen oder Flughafen bilden kann, deutlich abgegrenzt ist und über eine sanitäre Organisation verfügt, die im Stande ist, die geeigneten, in diesem Reglement erlaubten oder vorgeschrieben sanitären Massnahmen durchzuführen; ein solcher abschnitt stellt im Sinne dieses Reglements auch dann einen Bezirk dar, wenn er selber nur Teil einer grösseren über eine sanitäre Organisation verfügenden Verwaltungseinheit ist; oder b. einen Flughafen, der über eine Zone für den direkten Durchgangsverkehr verfügt; «eingeschleppter Fall»: eine befallene Person bei ihrer Ankunft während einer internationalen Reise; «verschleppter Fall»: eine befallene Person, die sich in einem anderen, derselben Sanitätsverwaltung unterstellten Bezirk angesteckt hat; «Epidemie»: die Ausbreitung einer Quarantäne-Krankheit durch Vervielfältigung der Fälle in einem Bezirk; «Fleckfieber»: den durch Läuse übertragenen Flecktyphus; «Flughafen»: einen Flughafen, der vom Staate, auf dessen Hoheitsgebiet er liegt, als Ankunfts- oder Abfahrtsflughafen für den internationalen Luftverkehr bezeichnet wird; «gelbfieberempfängliche Zone»: eine Gegend, in der der Erreger des Gelbfiebers zwar nicht vorkommt, jedoch das Vorhandensein von Aëdes aegypti oder sonst eines in den Häusern oder deren Umgebung vorkommenden Überträgers diesem Virus erlauben würde, sich zu entwickeln, wenn es eingeschleppt würde; «Generaldirektor»: den Generaldirektor der Organisation; «Gepäck»: die persönlichen Effekten eines Reisenden oder eines Besatzungsmitglieds; «gültiges Zeugnis» (sofern sich dieser Ausdruck auf die Impfung bezieht): ein Zeugnis, das den in den Beilagen 2, 3 und 4 hier nicht abgedruckt, angeführten Vorschriften und Mustern entspricht; «Hafen»: einen Meer- oder Binnenhafen, der von Schiffen regelmässig angelaufen wird; «internationale Reise»: a. im Falle eines Schiffes oder eines Luftfahrzeuges – eine Reise zwischen Häfen und Flughäfen, die auf den Hoheitsgebieten mehr als eines Staates liegen, oder eine Reise zwischen Häfen oder Flughäfen, die zwar auf dem oder den Hoheitsgebieten ein und desselben Staates liegen, wobei aber das Schiff oder Luftfahrzeug im Verlaufe der Reise mit dem Hoheitsgebiet eines anderen Staates in Beziehung tritt, jedoch nur soweit es sich um diese Beziehung handelt; b. im Falle einer Person – eine Reise, auf der das Hoheitsgebiet eines andern als desjenigen Staates betreten wird, von dem aus die Reise ihren Ausgang nahm; «Luftfahrzeug»: ein Luftfahrzeug, das eine internationale Reise durchführt; «Organisation»: die Weltgesundheitsorganisation; «Quarantäne-Krankheiten»: die Pest, die Cholera, das Gelbfieber, die Pocken, das Fleckfieber und das Rückfallfieber; «Rückfallfieber»: das durch Läuse übertragene Rückfallfieber; «Sanitätsbehörde»: die in einem bestimmten Bezirk für die Durchführung der geeigneten, durch dieses Reglement erlaubten oder vorgeschriebenen sanitären Massnahmen unmittelbar verantwortliche Behörde; «Sanitätsverwaltung»: die Regierungsbehörde, die zuständig ist, auf dem gesamten Bereich eines Hoheitsgebietes, auf das dieses Reglement angewendet wird, die Durchführung der darin vorgesehenen sanitären Massnahmen zu gewährleisten; «Schiff»: ein Meerschiff oder ein der Binnenschifffahrt dienendes Schiff auf einer internationalen Reise; «Tag»: eine Zeitspanne von vierundzwanzig Stunden; «verdächtig»: eine Person, die nach Auffassung der Sanitätsbehörde der Gefahr einer Ansteckung mit einer Quarantäne-Krankheit ausgesetzt war und im Stande ist, diese Krankheit weiterzuverbreiten; «verseuchter Bezirk»: a. einen Bezirk, der einen weder eingeschleppten noch verschleppten Pest-, Cholera-, Gelbfieber- oder Pockenfall aufweist; oder b. einen Bezirk, in dem das Vorhandensein von Pest unter den Nagetieren auf dem Lande oder auf schwimmenden, zu den Hafeneinrichtungen gehörenden Gegenständen festgestellt wurde; oder c. einen Bezirk, in dem das Gelbfiebervirus bei anderen Wirbeltieren als beim Menschen auftritt; oder d. einen Bezirk, in dem eine Fleckfieber- oder Rückfallfieberepidemie herrscht; «Zone für den direkten Durchgangsverkehr»: eine besondere, mit Genehmigung der zuständigen Sanitätsbehörde errichtete und unter ihrer unmittelbaren Kontrolle stehende, innerhalb eines Flughafens gelegene oder mit ihm verbundene Zone mit dem Zweck, den direkten Durchgangsverkehr dadurch zu erleichtern, dass die Reisenden und Besatzungsmitglieder während der Aufenthalte absondert werden können, ohne den Flughafen verlassen zu müssen. | Titolo I Definizioni Art. 1 Nel presente Regolamento «aeromobile» indica un’aeromobile che effettua un viaggio internazionale; «aeroporto» indica un aeroporto designato dallo Stato in cui si trova come aeroporto di arrivo o di partenza nel traffico aereo internazionale; «amministrazione sanitaria» indica l’autorità governativa competente a garantire l’esecuzione delle misure sanitarie previste dal regolamento su tutto un territorio al quale il regolamento è pubblicabile; «arrivo» d’una nave, d’un aeromobile, d’un treno o d’un veicolo stradale significa: a. per le navi di lungo corso, l’arrivo nel porto; b. per gli aeromobili, l’arrivo in un aeroporto; c. per le navi destinate alla navigazione interna, l’arrivo in un porto o ad un posto di confine, a seconda delle condizioni geografiche e degli accordi stipulati fra gli Stati interessati conformemente all’articolo 104 oppure secondo le leggi e i regolamenti vigenti nel territorio d’arrivo; d. per i treni e per i veicoli stradali, l’arrivo a un posto di confine; «autorità sanitaria» indica l’autorità direttamente responsabile per l’applicazione, in una determinata circoscrizione, delle misure sanitarie adeguate, permesse o prescritte dal presente regolamento; «bagagli» indica gl’indumenti e gli oggetti personali d’un viaggiatore o d’un membro dell’equipaggio; «caso importato» indica una persona affetta, in arrivo d’un viaggio internazionale; «Caso trasferito» indica una persona affetta, contagiata in un’altra circoscrizione della stessa amministrazione sanitaria; «certificato valevole» indica, se riferito alla vaccinazione, un certificato conforme alle regole e ai modelli indicati negli allegati 2, 3 e 4, non pubblicati qui; «circoscrizione» significa: a. l’area più piccola d’un territorio, che può essere un porto o un aeroporto, ben delimitata e provvista di un’organizzazione sanitaria in grado di prendere le misure adeguate, permesse o prescritte dal regolamento; nel senso del regolamento, detta area forma una circoscrizione anche se fa parte di una unità amministrativa più vasta dotata di una organizzazione sanitaria; b. un aeroporto provvisto d’una zona di transito diretto; «circoscrizione infetta» significa: a. una circoscrizione dove esiste un caso di peste, di colera, di febbre gialla o di vaiolo che non sia né importato né trasferito, o b. una circoscrizione dove esiste un’infezione pestosa fra i rosicanti a terra o su apparecchiature galleggianti del porto, oppure c. una circoscrizione dove il virus della febbre gialla si manifesta in vertebrati altri che l’uomo; oppure d. una circoscrizione colpita da un’epidemia di dermotifo o di febbre ricorrente, o «Direttore generale» indica il Direttore generale dell’Organizzazione; «epidemia» indica il diffondersi di una malattia quarantenaria mediante il moltiplicarsi dei casi in una circoscrizione; «equipaggio» indica il personale in servizio su una nave, un aeromobile, un treno o un veicolo stradale; «febbre ricorrente» indica la febbre ricorrente trasmessa dai pidocchi; «giorno» indica un intervallo di tempo di ventiquattro ore; «indice di Aedes aegypti» indica il rapporto percentuale fra, da una parte, il numero di case in una zona determinata e ben delimitata, nella quale sono state effettivamente trovate larve dell’Aedes aegypti, e precisamente nei locali stessi o nei terreni vicini che vi appartengono, e, dall’altra parte, il numero complessivo delle case esaminate in questa zona; «isolamento», se riferito ad una persona o ad un gruppo, indica la separazione della persona o del gruppo da tutte le altre persone, ad eccezione del personale sanitario di servizio, allo scopo di evitare il diffondersi dell’infezione; malattie quarantenarie» indicano la peste, il colera, la febbre gialla, il vaiolo, il dermotifo e la febbre ricorrente; «nave» indica una nave di lungo corso oppure una nave destinata alla navigazione interna che effettua un viaggio internazionale; «nave di pellegrini» indica una nave che a. effettua un viaggio per o dall’Heggiaz durante la stagione dei pellegrinaggi, e b. trasporta pellegrini nella proporzione di almeno un pellegrino per ogni cento tonnellate di stazza lorda; «Organizzazione» indica l’Organizzazione mondiale della sanità; «persona affetta» indica la persona colpita da una malattia quarantenaria o sospetta di esserne affetta; «porto» indica un porto di mare o un porto della navigazione interna al quale le navi fanno scalo regolarmente; «sospetto» indica la persona che l’autorità sanitaria considera come già stata esposta al pericolo d’infezione di una malattia quarantenaria e ritiene possa diffonderla; «tifo» indica il tifo trasmesso dai pidocchi (dermotifo); «viaggio internazionale» significa: a. trattandosi d’una nave o d’un aeromobile, un viaggio fra porti o aeroporti situati nei territori di diversi Stati, oppure un viaggio fra porti o aeroporti situati nel territorio o nei territori d’un medesimo Stato, qualora la nave o l’aeromobile entri in contatto, durante il viaggio, col territorio di qualsiasi altro Stato, ma solo per quanto concerne detto contatto; b. trattandosi d’una persona, un viaggio durante il quale è toccato il territorio d’uno Stato che non sia quello in cui il viaggio è cominciato; «visita medica» indica sia l’ispezione di una nave, di un aeromobile, di un treno o d’un veicolo stradale sia l’esame preliminare delle persone a bordo, ma non comprende l’ispezione periodica d’una nave allo scopo di determinare se sia necessaria la derattizzazione; «zona di ricettività amarillica» indica una regione, nella quale il virus della febbre gialla non esiste, ma la presenza dell’Aedes aegypti o di qualsiasi altro vettore domestico o periferico della febbre gialla permetterebbe a questo virus di svilupparsi, qualora fosse importato. «zona di transito diretto» indica una zona speciale situata nel recinto dell’aeroporto o ad esso collegata con l’approvazione dell’autorità sanitaria competente e da questa controllata, destinata a facilitare il traffico in transito diretto e che permetta particolarmente, durante le interruzioni del viaggio, l’isolamento dei passeggeri e degli equipaggi senza che debbano uscire dall’aeroporto. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_II/art_2 | Titre II Notifications et Renseignements épidémiologiques Art. 2 Pour l’application du présent Règlement, tout Etat reconnaît à l’Organisation le droit de communiquer directement avec l’administration sanitaire de son ou de ses territoires. Toute notification et tout renseignement envoyés par l’Organisation à l’administration sanitaire sont considérés comme ayant été envoyés à l’Etat dont elle relève, et toute notification et tout renseignement envoyés à l’Organisation par l’administration sanitaire sont considérés comme ayant été envoyés par l’Etat dont elle relève. | Titel II Meldungen und Berichte über die Seuchenlage Art. 2 Jeder Staat erkennt der Organisation das Recht zu, in der Anwendung dieses Reglements mit der Sanitätsverwaltung seines oder seiner Hoheitsgebiete unmittelbar zu verkehren. Jede Meldung und jeder Bericht der Organisation an die Sanitätsverwaltung eines Staates gelten als diesem Staate erstattet, und jede Meldung und jeder Bericht der Sanitätsverwaltung eines Staates an die Organisation gelten als von diesem Staate erstattet. | Titolo II Denunce e Informazioni Epidemiologiche Art. 2 Nell’applicazione del presente Regolamento, ciascun Stato riconosce all’Organizzazione il diritto di comunicare direttamente con l’amministrazione sanitaria del suo o dei suoi territori. Ogni denuncia ed ogni informazione dell’Organizzazione all’amministrazione sanitaria è considerata come inviata allo Stato da cui essa dipende; ogni denuncia e ogni informazione dell’amministrazione sanitaria all’Organizzazione è considerata come inviata dallo Stato da cui essa dipende. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_II/art_3 | Titre II Notifications et Renseignements épidémiologiques Art. 3 1. Les administrations sanitaires adressent une notification à l’Organisation, par télégramme et au plus tard dans les vingt-quatre heures, dès qu’elles sont informées qu’une circonscription devient une circonscription infectée. 2. En outre, les administrations sanitaires adressent une notification à l’Organisation par télégramme et au plus tard dans les vingt-quatre heures dès qu’elles sont informées: a. Qu’un cas au moins de maladie quarantenaire a été importé ou transféré dans une circonscription non infectée; la notification précisera l’origine de l’infection; b. Qu’un navire ou un aéronef est arrivé avec un ou plusieurs cas de maladie quarantenaire à son bord; la notification indiquera le nom du navire ou le numéro de vol de l’aéronef, ses escales précédentes et suivantes et précisera si les mesures nécessaires ont été prises à l’égard du navire ou de l’aéronef. 3. L’existence de la maladie ainsi notifiée sur la base d’un diagnostic clinique raisonnablement sûr est confirmée aussitôt que possible par les examens de laboratoire possibles, et les résultats adressés immédiatement par télégramme à l’Organisation. | Titel II Meldungen und Berichte über die Seuchenlage Art. 3 1. Die Sanitätsverwaltungen erstatten jeder Organisation telegrafisch und spätestens innert vierundzwanzig Stunden Meldung, sobald sie Kenntnis von der Verseuchung eines Bezirkes erhalten haben. 2. Überdies erstatten die Sanitätsverwaltungen der Organisation telegrafisch und spätestens innert vierundzwanzig Stunden Meldung, sobald sie Kenntnis erhalten haben: a. dass mindestens ein Fall einer Quarantäne-Krankheit in einem nicht verseuchten Bezirk eingeschleppt oder verschleppt worden ist; in der Meldung ist der Ursprung der Ansteckung genau anzugeben; b. dass ein Schiff oder Luftfahrzeug mit einem oder mehreren Fällen einer Quarantäne-Krankheit an Bord angekommen ist; in der Meldung sind der Name des Schiffes oder die Flugnummer des Luftfahrzeuges, seine vorhergehenden und künftigen Zwischenstationen aufzuführen und genau anzugeben, ob die notwendigen Massnahmen in Bezug auf das Schiff oder das Luftfahrzeug ergriffen worden sind. 3. Der auf diese Weise auf Grund einer ausreichend gesicherten klinischen Diagnose gemeldete Krankheitsausbruch ist sobald als möglich und soweit möglich durch Laboratoriumsuntersuchungen zu bestätigen, deren Ergebnisse ebenfalls sofort der Organisation telegrafisch mitzuteilen sind. | Titolo II Denunce e Informazioni Epidemiologiche Art. 3 1. Le amministrazioni sanitarie inviano una denuncia all’Organizzazione, per telegramma e al più tardi entro ventiquattro ore, non appena sono informate che una circoscrizione è divenuta infetta. 2. Inoltre, le amministrazioni sanitarie notificano all’Organizzazione, per telegramma e entro ventiquattro ore dall’istante in cui esse furono informate: a. se anche un caso solo di malattia quarantenaria è stato importato in una circoscrizione non infetta, indicando l’origine esatta dell’infezione; b. se una nave o un aeromobile è arrivata con a bordo uno o più casi di malattia quarantenaria, indicando il nome della nave o il numero del volo, gli scali precedenti e seguenti, i provvedimenti presi. 3. L’esistenza della malattia denunciata in virtù di una diagnosi clinica sufficiente sicura è confermata tempestivamente mediante gli esami di laboratorio possibili; i risultati sono trasmessi il più presto possibile per telegramma all’Organizzazione. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_II/art_4 | Titre II Notifications et Renseignements épidémiologiques Art. 4 1. Sauf s’il s’agit de peste des rongeurs, les notifications prescrites au paragraphe 1 de l’article 3 sont promptement suivies de renseignements complémentaires sur l’origine et la forme de la maladie, le nombre des cas et des décès, les conditions afférentes à l’extension de la maladie, ainsi que les mesures prophylactiques appliquées. 2. S’il s’agit de peste des rongeurs, toute notification prescrite aux termes du paragraphe 1 de l’article 3 est complétée par des rapports mensuels sur le nombre de rongeurs examinés et celui des rongeurs reconnus pesteux. | Titel II Meldungen und Berichte über die Seuchenlage Art. 4 1. Ausser im Falle von Nagerpest sind die in Artikel 3 Ziffer 1 vorgeschriebenen Meldungen sobald wie möglich durch Bereiche über den Ursprung und die Form der Krankheit, die Zahl der Erkrankungs- und Sterbefälle, die Bedingungen für die Weiterverbreitung der Krankheit sowie die vorgekehrten Verhütungsmassnahmen zu ergänzen. 2. Im Falle von Nagerpest ist jede Meldung im Sinne von Artikel 3 Ziffer 1 durch monatliche Berichte über die Zahl der untersuchten und der als pestkrank erkannten Nagetiere zu ergänzen. | Titolo II Denunce e Informazioni Epidemiologiche Art. 4 1. Salvo nei casi di peste dei rosicanti, le denunce prescritte dal primo paragrafo dell’articolo 3 saranno seguite sollecitamente dalle informazioni complementari sull’origine e la forma della malattia, sul numero dei casi e delle morti, sulle condizioni di diffusione della malattia e sui provvedimenti profilattici applicati. 2. In caso di peste dei rosicanti, ogni denuncia prescritta dal paragrafo primo dell’articolo 3 è completata da rapporti mensili sul numero dei rosicanti esaminati e su quello dei rosicanti trovati appestati. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_II/art_5 | Titre II Notifications et Renseignements épidémiologiques Art. 5 1. En cours d’épidémie, les notifications et les renseignements prescrits par l’article 3 et le paragraphe 1 de l’article 4 sont complétés par des communications adressées d’une façon régulière à l’Organisation. 2. Ces communications sont aussi fréquentes et détaillées que possible. Le nombre des cas et des décès est transmis au moins une fois par semaine. Il y a lieu d’indiquer les précautions prises pour combattre l’extension de la maladie, en particulier les mesures adoptées pour éviter qu’elle se propage à d’autres territoires par des navires, aéronefs, trains ou véhicules routiers quittant la circonscription infestée. En cas de peste, les mesures prises contre les rongeurs sont spécifiées. S’il s’agit de maladies quarantenaires transmises par des insectes vecteurs, les mesures prises contre ceux-ci sont également spécifiées. | Titel II Meldungen und Berichte über die Seuchenlage Art. 5 1. Während einer Epidemie sind die in Artikel 3 und Artikel 4 Ziffer 1 vorgeschriebenen Meldungen und Berichte durch regelmässige Mitteilungen an die Organisation zu ergänzen. 2. Diese Mitteilungen sollen so häufig und eingehend wie möglich erfolgen. Die Zahl der Erkrankungs- und Sterbefälle ist wenigstens einmal wöchentlich zu melden. Anzugeben sind die Vorsichtsmassnahmen, die gegen die Ausbreitung der Krankheit und insbesondere gegen ihre Verschleppung durch Schiffe, Luftfahrzeuge, Eisenbahnzüge oder Strassenfahrzeuge über den verseuchten Bezirk hinaus auf andere Gebiete ergriffen wurden. Im Falle von Pest sind die gegen die Nager getroffenen Massnahmen besonders anzuführen. Bei Quarantäne-Krankheiten, die durch Insekten übertragen werden, sind auch die gegen die Überträger ergriffenen Massnahmen besonders zu bezeichnen. | Titolo II Denunce e Informazioni Epidemiologiche Art. 5 1. Durante un’epidemia, le denunce e le informazioni prescritte dall’articolo 3 e dal primo paragrafo dell’articolo 4 sono integrate con comunicazioni all’Organizzazione fatte a intervalli regolari. 2. Queste comunicazioni saranno frequenti e particolareggiate il più possibile. Il numero dei casi e delle morti sarà trasmesso almeno una volta la settimana. Dovranno essere indicate le precauzioni prese per combattere il propagarsi della malattia, in particolare le misure intese ad evitare che navi, aeromobili, treni o veicoli stradali in partenza dalla circoscrizione infetta la propaghino in altri territori. In caso di peste, saranno specificati i provvedimenti presi contro i rosicanti. Trattandosi di malattie quarantenarie trasmesse da insetti, saranno specificate le misure prese contro detti vettori. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_II/art_6 | Titre II Notifications et Renseignements épidémiologiques Art . 6 1. L’administration sanitaire d’un territoire dans lequel est située une circonscription infectée avise l’Organisation dès que cette circonscription redevient indemne. 2. Une circonscription infectée peut être considérée comme redevenue indemne quand toutes les mesures de prophylaxie ont été prises et maintenues pour prévenir la réapparition de la maladie ou son extension possible à d’autres circonscriptions et quand: a. En cas de peste, choléra, variole, typhus et fièvre récurrente, il s’est écoulé, après le décès, la guérison ou l’isolement du dernier cas constaté, un laps de temps égal au double de la période d’incubation, telle que déterminée dans le présent Règlement, et qu’aucune circonscription située à proximité n’a été atteinte de la maladie; toutefois, en cas de peste, s’il existe également de la peste chez les rongeurs, il faut, en outre, que le délai fixé à la lettre c du présent paragraphe se soit écoulé; b. (i) En cas de fièvre jaune transmise par un vecteur autre que l’ Aedes a e gypti , trois mois se sont écoulés sans signe d’activité du virus de la fièvre jaune; (ii) En cas de fièvre jaune transmise par l’ Aedes aegypti , il s’est écoulé trois mois depuis le dernier cas chez l’homme, ou un mois depuis le dernier cas si l’indice d’ Aedes aegypti a été maintenu constamment au-dessous de un pour cent pendant un mois; c. En cas de peste chez les rongeurs, il s’est écoulé un mois après la suppression de l’épizootie. | Titel II Meldungen und Berichte über die Seuchenlage Art. 6 1. Die Sanitätsverwaltung eines Hoheitsgebietes, in dem sich ein verseuchter Bezirk befindet, benachrichtigt die Organisation, sobald dieser wiederum seuchenfrei wird. 2. Ein verseuchter Bezirk kann erst dann als seuchenfrei angesehen werden, wenn alle Vorbeugungsmassnahmen ergriffen und aufrechterhalten worden sind, um das Wiederauftreten der Krankheit oder deren mögliche Ausbreitung auf andere Bezirke zu verhindern und wenn: a. im Falle von Pest, Cholera, Pocken, Fleckenfieber und Rückfallfieber seit dem Tode, der Heilung oder der Absonderung des letzten festgestellten Krankheitsfalles eine Zeitspanne verstrichen ist, die doppelt so lang sein muss wie die in diesem Reglement festgesetzte Inkubationszeit, und wenn keiner der umliegenden Bezirke von der Krankheit befallen wurde; sofern neben der Pest die Nagerpest auftritt, muss überdies die unter Buchstabe c dieser Ziffer bestimmte Frist abgelaufen sein; b. i) im Falle von Gelbfieber, bei dem die Ansteckung einen anderen Überträger als die Aëdes aegypti erfolgt ist, drei Monate ohne Anzeichen von Aktivität des Gelbfiebervirus verflossen sind; ii) im Falle von Gelbfieber, das durch Aëdes aegypti übertragen wurde, drei Monate seit dem letzten Krankheitsfall bei Menschen verflossen sind oder ein Monat nach dem letzten Fall, wenn der Aëdes aegypti-Index während eines Monats dauernd unter einem Prozent gehalten wurde; c. im Falle von Nagerpest ein Monat seit dem Erlöschen der Tierseuche verflossen ist. | Titolo II Denunce e Informazioni Epidemiologiche Art. 6 1. L’amministrazione sanitaria d’un territorio in cui si trova una circoscrizione infetta avvisa l’Organizzazione non appena sia tornata immune. 2. Una circoscrizione infetta può essere considerata come nuovamente immune quando sono state prese e mantenute tutte le misure profilattiche atte a prevenire la riapparizione della malattia o la sua possibile diffusione ad altre circoscrizioni e quando: a. in caso di peste, colera, vaiolo, dermotifo e febbre ricorrente, è trascorso dalla morte, dalla guarigione o dall’isolamento dell’ultimo caso un periodo di tempo pari al doppio del periodo d’incubazione fissato dal presente Regolamento e nessuna circoscrizione contigua è stata colpita dalla malattia; se oltre alla peste umana esiste anche la peste dei rosicanti, dev’essere trascorso anche il termine stabilito dalla lettera c del presente paragrafo; b. i) in caso di febbre gialla, trasmessa da un vettore altro che l’Aedes aegypti, sono trascorsi tre mesi senza segno di attività del virus della febbre gialla; ii) in caso di febbre gialla, trasmessa dall’Aedes aegypti, sono trascorsi tre mesi dall’ultimo caso di malattia nell’uomo e un mese dall’ultimo caso, se l’indice di Aedes aegypti è stato mantenuto costantemente durante un mese, sotto l’uno per cento; c. in caso di peste dei rosicanti, è trascorso un mese dalla cessazione dell’epizoozia. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_II/art_7 | Titre II Notifications et Renseignements épidémiologiques Art. 7 Les administrations sanitaires notifient immédiatement à l’Organisation les faits établissant la présence du virus amaril dans une partie de leur territoire où il n’avait pas été encore décelé et signalent l’étendue de la zone atteinte. | Titel II Meldungen und Berichte über die Seuchenlage Art. 7 Die Sanitätsverwaltungen melden der Organisation unverzüglich die Tatsachen, aus denen sich das Vorkommen des Gelbfiebererregers in einem Teil ihres Hoheitsgebietes ergibt, in dem er bisher noch nicht festgestellt wurde, und ebenso die Ausdehnung der betroffenen Zone. | Titolo II Denunce e Informazioni Epidemiologiche Art. 7 Le amministrazioni sanitarie denunciano immediatamente all’Organizzazione i fatti da cui si deduce la presenza del virus amarillico in una parte del loro territorio dove ancora non era stato trovato e se segnalano la vastità della zona infetta. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_II/art_8 | Titre II Notifications et Renseignements épidémiologiques Art. 8 1. Les administrations sanitaires notifient à l’Organisation: a. Toute modification de leurs exigences relatives aux vaccinations requises pour les voyages internationaux; b. Les mesures qu’elles ont décidé d’appliquer aux provenances d’une circonscription infectée ainsi que le retrait de ces mesures, en indiquant la date d’entrée en vigueur ou celle du retrait. 2. Ces notifications sont faites par télégrammes et, quand cela est possible, avant que prenne effet la modification ou que les mesures entrent en vigueur ou soient rapportées. 3. Les administrations sanitaires font parvenir une fois par an à l’Organisation, et ce à une date fixée par cette dernière, une liste récapitulative de leurs exigences relatives aux vaccinations requises pour les voyages internationaux. | Titel II Meldungen und Berichte über die Seuchenlage Art. 8 1. Die Sanitätsverwaltungen melden der Organisation: a. jede Änderung ihrer Vorschriften über die für internationale Reisen verlangten Impfungen; b. die gegenüber Einfuhren aus einem verseuchten Bezirk verfügten Massnahmen sowie ihre Aufhebung unter Angabe des Datums, an dem sie in Kraft oder ausser Kraft treten. 2. Diese Meldungen geschehen durch Telegramm und wenn möglich bevor die Änderung wirksam wird oder die Massnahmen in Kraft oder ausser Kraft treten. 3. Die Sanitätsverwaltungen haben der Organisation einmal jährlich, und zwar an einem von ihr festgesetzten Datum eine vollständige Übersicht über ihre Vorschriften über die für internationale Reisen verlangten Impfungen einzureichen. | Titolo II Denunce e Informazioni Epidemiologiche Art. 8 1. Le amministrazioni sanitarie denunciano all’Organizzazione: a. qualsiasi modificazione delle loro prescrizioni sulle vaccinazioni in caso di viaggi internazionali; b. le misure che hanno deciso di applicare al momento dell’arrivo di persone e di cose da una circoscrizione infetta e la loro revoca, indicando la data dell’entrata in vigore o quella della revoca. 2. Queste denunce sono fatte telegraficamente e, ove sia possibile, prima che le modificazioni abbiano effetto o che le misure entrino in vigore o siano revocate. 3. Le amministrazioni sanitarie trasmettono una volta l’anno all’Organizzazione, alla data che questa fisserà, un elenco delle loro prescrizioni sulle vaccinazioni in caso di viaggi internazionali. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_II/art_9 | Titre II Notifications et Renseignements épidémiologiques Art. 9 En plus des notifications et des renseignements visés aux articles 3 à 8, les administrations sanitaires communiquent chaque semaine à l’Organisation: a. Un rapport par télégramme sur le nombre de cas de maladies quarantenaires et de décès dus à ces maladies qui ont été enregistrés au cours de la semaine précédente dans chaque ville attenante à un port ou à un aéroport; b. Un rapport par poste aérienne signalant l’absence de cas de ces maladies pendant les périodes visées aux lettres a, b et c du paragraphe 2 de l’article 6. | Titel II Meldungen und Berichte über die Seuchenlage Art. 9 Ausser der in Artikel 3–8 genannten Meldungen und Berichten übermitteln die Sanitätsverwaltungen jede Woche der Organisation: a. einen telegrafischen Bericht über die Zahl der Erkrankungs- und Sterbefälle infolge von Quarantäne-Krankheiten, die während der vorhergehenden Woche in den einzelnen an einem Hafen oder Flughafen angrenzenden Städten festgestellt worden sind; b. einen Bericht durch Luftpost über das Fehlen von solchen Erkrankungsfällen während der in Artikel 6 Ziffer 2 Buchstaben a, b und c vorgesehenen Zeiträume. | Titolo II Denunce e Informazioni Epidemiologiche Art. 9 Oltre alle denunce e alle informazioni indicate negli articoli dal 3 all’8, le amministrazioni sanitarie inviano settimanalmente all’Organizzazione: a. un rapporto telegrafico sul numero dei casi di malattie quarantenarie e di morti dovute a tali malattie, registrato durante la settimana precedente nelle singole città prossime ad un porto o ad un aeroporto; b. un rapporto per posta aerea al fine di segnalare l’assenza di casi delle suddette malattie durante i periodi previsti dalle lettere a, b e c, secondo paragrafo, dell’articolo 6. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_II/art_10 | Titre II Notifications et Renseignements épidémiologiques Art. 10 Les notifications et les renseignements visés aux articles 3 à 9 sont également communiqués, sur demande, par l’administration sanitaire aux missions diplomatiques et consulats établis sur le territoire de sa compétence. | Titel II Meldungen und Berichte über die Seuchenlage Art. 10 Die Sanitätsverwaltung übermittelt auf Verlangen auch den diplomatischen Missionen und Konsulaten in ihrem Zuständigkeitsbereich die in den Artikeln 3–9 vorgesehenen Meldungen und Berichte. | Titolo II Denunce e Informazioni Epidemiologiche Art. 10 Le denunce e le informazioni indicate negli articoli dal 3 al 9 sono trasmesse, a domanda, dall’amministrazione sanitaria anche alle missioni diplomatiche ed ai Consolati del territorio di sua giurisdizione. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_II/art_11 | Titre II Notifications et Renseignements épidémiologiques Art. 11 L’Organisation envoie à toutes les administrations sanitaires, aussitôt que possible et par les voies appropriées à chaque cas, tous les renseignements épidémiologiques ou autres qu’elle a reçus en application des articles 3 à 8 et du paragraphe a de l’article 9. Elle signale également l’absence des renseignements prescrits par l’article 9. Les communications de nature urgente sont envoyées par télégramme ou par téléphone. | Titel II Meldungen und Berichte über die Seuchenlage Art. 11 Die Organisation gibt alle Meldungen über die Seuchenlage und anderen Berichte, die sie in Anwendung der Artikel 3–8 und Artikel 9 Buchstabe a erhalten hat, an alle Sanitätsverwaltungen sobald wie möglich und auf dem für jeden Fall geeigneten Wege weiter. Sie meldet auch, wenn die in Artikel 9 vorgeschriebenen Berichte nicht eingetroffen sind. Die dringenden Mitteilungen erfolgen telegrafisch oder telefonisch. | Titolo II Denunce e Informazioni Epidemiologiche Art. 11 L’Organizzazione trasmette a tutte le amministrazioni sanitarie, il più presto possibile e per la via più adeguata, tutte le informazioni epidemiologiche o di altra natura ricevute in applicazione degli articoli dal 3 all’8 e del paragrafo a dell’articolo 9. Essa segnala anche la mancanza delle informazioni prescritte dall’articolo 9. Le comunicazioni urgenti sono trasmesse per telegramma o per telefono. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_II/art_12 | Titre II Notifications et Renseignements épidémiologiques Art. 12 Tout télégramme ou appel téléphonique émis en vertu des articles 3 à 8 et de l’article 11 bénéficie de la priorité que commandent les circonstances. Les communications émises en cas d’urgence exceptionnelle, lorsqu’il y a danger de propagation d’une maladie quarantenaire, sont faites avec la priorité la plus élevée accordée à ces communications par les arrangements internationaux des télécommunications. | Titel II Meldungen und Berichte über die Seuchenlage Art. 12 Alle Telegramme und Telefonanrufe, die auf Grund der Artikel 3–8 und des Artikels 11 erfolgen, geniessen den durch die Umstände gegebenen Vorrang. Im Falle aussergewöhnlicher Dringlichkeit, wenn die Gefahr der Weiterverbreitung einer Quarantäne-Krankheit besteht, werden die Meldungen mit dem grösstmöglichen Vorrang übermittelt, den die internationalen Vereinbarungen über den Telegramm- und Telefonverkehr derartigen Mitteilungen gewähren. | Titolo II Denunce e Informazioni Epidemiologiche Art. 12 Tutti i telegrammi e tutte le chiamate telefoniche trasmessi conformemente agli articoli dal 3 all’8 e all’articolo 11 godono della precedenza che le circostanze esigono. Le comunicazioni fatte in casi eccezionalmente urgenti, quando vi è pericolo di propagazione d’una malattia quarantenaria, godono della precedenza assoluta ad esse concessa da convenzioni internazionali sulle telecomunicazioni. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_II/art_13 | Titre II Notifications et Renseignements épidémiologiques Art. 13 1. Tout Etat transmet une fois l’an à l’Organisation, conformément à l’article 62 de la Constitution de l’Organisation, des renseignements concernant l’apparition éventuelle de tout cas de maladie quarantenaire provoqué par le trafic international ou observé dans celui-ci, ainsi que les décisions prises en vertu du présent Règlement et celles touchant à son application. 2. L’Organisation, sur la base des renseignements requis par le paragraphe I du présent article, des notifications et rapports prescrits par le présent Règlement et de toute autre information officielle, prépare un rapport annuel concernant l’application du présent Règlement et ses effets sur le trafic international. | Titel II Meldungen und Berichte über die Seuchenlage Art. 13 1. Jeder Staat erstattet der Organisation gemäss Artikel 62 ihrer Verfassung einmal jährlich Bericht über das Auftreten der einzelnen Fälle von Quarantäne-Krankheiten, die durch den internationalen Verkehr verursacht oder in diesem selbst beobachtet worden sind, sowie über die auf Grund dieses Reglements und in Anwendung dieses Reglements getroffenen Verfügungen. 2. Auf Grund der in Ziffer 1 hiervor verlangten Berichterstattung sowie der in diesem Reglement vorgeschriebenen Meldungen und Berichte und aller anderen amtlichen Auskünfte erstellt die Organisation einen Jahresbericht über die Anwendung dieses Reglements und seine Auswirkungen auf den internationalen Verkehr. | Titolo II Denunce e Informazioni Epidemiologiche Art. 13 1. Ogni Stato trasmette una volta l’anno all’Organizzazione, conformemente all’articolo 62 della Costituzione dell’Organizzazione, le informazioni concernenti l’eventuale insorgere di casi di malattie quarantenarie dovuti al traffico internazionale od osservati nello svolgimento di tale traffico, come pure le decisioni prese in conformità del presente Regolamento e quelle relative alla sua applicazione. 2. L’Organizzazione, fondandosi sulle informazioni indicate nel primo paragrafo del presente articolo, sulle denunce e sui rapporti prescritti dal presente Regolamento e su qualsiasi altra informazione ufficiale, compila un rapporto annuale sull’applicazione del presente Regolamento e sui suoi effetti sul traffico internazionale. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_III/art_14 | Titre III Organisation Sanitaire Art. 14 1. Dans toute la mesure du possible, les administrations sanitaires font en sorte que les ports et les aéroports de leur territoire soient pourvus d’une organisation et d’un outillage suffisants pour permettre l’application des mesures prévues au présent Règlement. 2. Tout port ou aéroport doit être pourvu d’un service d’eau potable. 3. Tout aéroport doit disposer d’un système efficace pour évacuer et rendre inoffensives les matières fécales, les ordures ménagères, les eaux usées ainsi que les denrées alimentaires et autres matières reconnues dangereuses pour la santé publique. | Titel III Sanitätsorganisation Art. 14 1. Die Sanitätsverwaltungen sorgen im Rahmen des Möglichen dafür, dass die Häfen und Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet über eine genügende Organisation und Ausrüstung verfügen, um die in diesem Reglement vorgesehenen Massnahmen durchzuführen. 2. Jeder Hafen und Flughafen muss mit einer Trinkwasserversorgung versehen sein. 3. Jeder Flughafen muss über eine zweckmässige Einrichtung verfügen, um Fäkalien, Kehricht, Abwasser sowie Lebensmittel und andere Stoffe, die für die öffentliche Gesundheit als gefährlich erachtet wurden, zu beseitigen und unschädlich zu machen. | Titolo III Organizzazione Sanitaria Art. 14 1. Le amministrazioni sanitarie provvedono, per quanto è possibile, che i porti e gli aeroporti del loro territorio siano provvisti di un’organizzazione e d’un equipaggiamento sufficienti a permettere l’applicazione delle misure previste dal presente Regolamento. 2. Ogni porto o aeroporto dev’essere provvisto di acqua potabile. 3. Ogni aeroporto deve disporre di un sistema efficace per sgomberare e rendere innocue le sostanze fecali, le immondizie e le acque di scolo nonché le derrate alimentari e altre sostanze considerate nocive alla salute pubblica. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_III/art_15 | Titre III Organisation Sanitaire Art. 15 Le plus grand nombre possible de ports d’un territoire donné doit pouvoir disposer d’un service médical comportant le personnel, le matériel et les locaux nécessaires et, en particulier, les moyens pour isoler et traiter rapidement les personnes atteintes, procéder à des désinfections, à des examens bactériologiques, à la capture et à l’examen des rongeurs pour la recherche de l’infection pesteuse et, enfin, appliquer toutes autres mesures appropriées prévues au présent Règlement. | Titel III Sanitätsorganisation Art. 15 Möglichst viele Häfen eines Hoheitsgebietes sollen über einen ärztlichen Dienst verfügen, dem das nötige Personal, Material und die erforderlichen Räumlichkeiten zur Verfügung stehen und insbesondere auch die Mittel für rasche Absonderung und Behandlung befallener Personen, für Desinfektionen und bakteriologische Untersuchungen, für Fang und Untersuchung von Nagetieren zur Feststellung der Pestinfektion und überhaupt für die Durchführung aller anderer geeigneten, in diesem Reglement vorgesehenen Massnahmen. | Titolo III Organizzazione Sanitaria Art. 15 Il maggior numero possibile di porti d’un dato territorio deve poter disporre d’un servizio medico che comprenda il personale, il materiale e i locali necessari e, in particolare, i mezzi d’isolazione e di rapido trattamento delle persone colpite, di disinfezione e d’esame batteriologico, di cattura e d’esame dei rosicanti per la ricerca dell’infezione pestifera e, infine l’attrezzatura per l’applicazione di qualsiasi altra misura adeguata prevista dal presente Regolamento. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_III/art_16 | Titre III Organisation Sanitaire Art. 16 L’autorité sanitaire du port: a. Prend toutes mesures utiles pour que, dans les installations portuaires, le nombre des rongeurs demeure négligeable; b. Fait tous efforts pour mettre à l’abri des rats les installations portuaires. | Titel III Sanitätsorganisation Art. 16 Die Sanitätsbehörde des Hafens: a. ergreift alle geeigneten Massnahmen, um in den Hafenanlagen die Zahl der Nagetiere auf einem bedeutungslosen Stand zu halten; b. macht alle Anstrengungen, um die Hafeneinrichtungen vor Ratten zu schützen. | Titolo III Organizzazione Sanitaria Art. 16 L’autorità sanitaria del porto: a. prende tutte le misure utili per limitare e contenere il numero dei rosicanti nelle istallazioni portuali; b. fa tutto il possibile per tener lontani i ratti dalle istallazioni portuali. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_III/art_17 | Titre III Organisation Sanitaire Art. 17 1. Les administrations sanitaires prennent les dispositions voulues pour qu’un nombre suffisant de ports de leur territoire puissent disposer du personnel compétent nécessaire pour l’inspection des navires en vue de la délivrance des certificats d’exemption de la dératisation visés à l’article 52, et elles doivent agréer les ports remplissant ces conditions. 2. Compte tenu de l’importance du trafic international de leur territoire ainsi que de la répartition de ce trafic, les administrations sanitaires désignent, parmi les ports agréés conformément au paragraphe I du présent article, ceux qui, pourvus de l’outillage et du personnel nécessaires à la dératisation des navires, ont compétence pour délivrer les certificats de dératisation visés à l’article 52. | Titel III Sanitätsorganisation Art. 17 1. Die Sanitätsverwaltungen treffen die erforderlichen Anordnungen, damit auf ihrem Hoheitsgebiet eine genügende Anzahl von Häfen über das nötige Fachpersonal verfügt zur Inspektion der Schiffe im Hinblick auf die Ausgabe der in Artikel 52 genannten Zeugnisse über die Befreiung von der Rattenvernichtung; Häfen, welche diese Bedingungen erfüllen, sind von den Sanitätsverwaltungen für den genannten Zweck anzuerkennen. 2. Entsprechend der Bedeutung und Aufteilung des internationalen Verkehrs in ihrem Hoheitsgebiet bestimmen die Sanitätsverwaltungen unter den nach Ziffer 1 hiervor anerkannten Häfen diejenigen, die, mit der erforderlichen Ausrüstung und dem nötigen Personal zur Rattenvernichtung auf den Schiffen versehen, zur Ausstellung der in Artikel 52 genannten Zeugnisse über die Rattenvernichtung zuständig sind. | Titolo III Organizzazione Sanitaria Art. 17 1. Le amministrazioni sanitarie prendono le disposizioni necessarie affinché un numero sufficiente di porti del loro territorio possa disporre del necessario personale competente per l’ispezione delle navi in relazione al rilascio di certificati d’esenzione da derattizzazione, previsti dall’articolo 52, e devono abilitare i porti che adempiono queste condizioni. 2. Tenuto conto dell’importanza del traffico internazionale del loro territorio e della ripartizione del traffico stesso, le amministrazioni sanitarie indicano quali, fra i porti abilitati conformemente al primo paragrafo del presente articolo, provvisti dell’equipaggiamento e del personale necessario per la derattizzazione delle navi, sono competenti a rilasciare i certificati di derattizzazione previsti dall’articolo 52. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_III/art_18 | Titre III Organisation Sanitaire Art. 18 Lorsque le trafic en transit l’exige, les aéroports seront pourvus, le plus tôt possible, de zones de transit direct. | Titel III Sanitätsorganisation Art. 18 Sofern es der Durchgangsverkehr verlangt, sind in den Flughäfen sobald wie möglich Zonen für den direkten Durchgangsverkehr einzurichten. | Titolo III Organizzazione Sanitaria Art. 18 Se il traffico in transito lo richiede, gli aeroporti saranno provvisti, il più presto possibile, di zone di transito diretto. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_III/art_19 | Titre III Organisation Sanitaire Art. 19 1. Les administrations sanitaires désignent comme aéroports sanitaires un certain nombre d’aéroports de leur territoire, correspondant à l’importance du trafic international de ce territoire. 2. Tout aéroport sanitaire doit disposer: a. D’une organisation médicale comportant le personnel, le matériel et les locaux nécessaires; b. Des moyens voulus pour transporter, isoler et traiter les personnes atteintes ou les suspects; c. Des installations nécessaires pour une désinfection et une désinsectisation efficaces, pour la destruction des rongeurs, ainsi que pour l’application de toute autre mesure appropriée prévue au présent Règlement; d. D’un laboratoire bactériologique ou des moyens voulus pour l’envoi des matières suspectes à un tel laboratoire; e. D’un service de vaccination contre le choléra, la fièvre jaune et la variole. | Titel III Sanitätsorganisation Art. 19 1. Die Sanitätsverwaltungen bezeichnen eine der Bedeutung des internationalen Verkehrs auf ihrem Hoheitsgebiet entsprechende Anzahl von Flughäfen als Sanitätsflughafen dieses Gebietes. 2. Jeder Sanitätsflughafen muss über folgende Einrichtungen verfügen: a. eine ärztliche Organisation, die das erforderliche Personal und Material sowie die nötigen Räumlichkeiten umfasst; b. die notwendigen Mittel, um erkrankte oder verdächtige Personen zu befördern, abzusondern und zu behandeln; c. die erforderlichen Einrichtungen für eine wirksame Desinfektion und Insektenvernichtung, für die Vernichtung der Nagetiere und für die Durchführung jeder anderen geeigneten, in diesem Reglement vorgesehenen Massnahme; d. ein bakteriologisches Laboratorium oder die zur Einsendung verdächtiger Stoffe an ein derartiges Laboratorium erforderlichen Mittel; e. einen Impfdienst gegen Cholera, Gelbfieber und Pocken. | Titolo III Organizzazione Sanitaria Art. 19 1. Le amministrazioni sanitarie designano come aeroporti sanitari un certo numero d’aeroporti del loro territorio proporzionato all’importanza del traffico internazionale su detto territorio. 2. Ogni aeroporto sanitario deve disporre: a. d’una organizzazione medica che comprende il personale, il materiale e i locali necessari; b. dei mezzi necessari per il trasporto, l’isolamento e la cura di persone infette o sospette; c. dell’attrezzatura necessaria per eseguire un’efficace disinfezione, disinsettizzazione e derattizzazione, nonché per l’applicazione di qualsiasi altra misura adeguata, prevista dal presente Regolamento; d. d’un laboratorio batteriologico o dei mezzi necessari per l’invio delle materie sospette a un laboratorio, e. d’un servizio di vaccinazione contro il colera, contro la febbre gialla e contro il vaiolo. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_III/art_20 | Titre III Organisation Sanitaire Art. 20 1. Tout port, de même que la superficie comprise dans le périmètre de tout aéroport, sont maintenus exempts d’ Aëdes aegypti à l’état larvaire ou à l’état adulte. 2. Tous les locaux situés dans une zone de transit direct établie dans un aéroport se trouvant soit dans une circonscription infectée de fièvre jaune, soit dans le voisinage immédiat d’une telle circonscription, soit dans une zone de réceptivité amarile, sont mis à l’abri des moustiques. 3. Aux fins du présent article, le périmètre d’un aéroport désigne la ligne qui circonscrit la zone où se trouvent les bâtiments de l’aéroport et le terrain ou plan d’eau servant ou destiné à servir au stationnement des aéronefs. | Titel III Sanitätsorganisation Art. 20 1. Jeder Hafen und ebenso das Flugplatzgebiet jedes Flughafens sind sowohl von Larven als auch von ausgewachsenen Aëdes aegypti freizuhalten. 2. Alle Räume der Zone für den direkten Durchgangsverkehr eines Flughafens in einem von Gelbfieber verseuchten Bezirk, in dessen unmittelbarer Nachbarschaft oder in einer gelbfieberempfänglichen Zone sind gegen Mücken zu sichern. 3. Als Flugplatzgebiet im Sinne dieses Artikels gilt das Gebiet, auf dem die Gebäulichkeiten des Flughafens stehen, sowie die Boden- oder Wasserfläche, die zur Aufnahme der Luftfahrzeuge dient oder dazu vorgesehen ist. | Titolo III Organizzazione Sanitaria Art. 20 1. Ogni porto, come pure l’area compresa nel perimetro di ogni aeroporto, devono essere mantenuti esenti da Aedes aegypti allo stato di larva o allo stato d’insetto perfetto. 2. Tutti i locali situati in una zona di transito diretto di un aeroporto compreso in una circoscrizione infetta di febbre gialla o nelle immediate vicinanze di essa o in una zona di ricettività amarillica devono essere tenuti al riparo dalle zanzare. 3. Ai fini del presente articolo, per perimetro d’un aeroporto s’intende la linea che circoscrive la zona in cui si trovano gli edifici dell’aeroporto ed il terreno o specchio d’acqua che serve o sarà adibito ad accogliere gli aeromobili. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_III/art_21 | Titre III Organisation Sanitaire Art. 21 1. Toute administration sanitaire adresse à l’Organisation: a. Une liste des ports de son territoire qui sont agréés conformément à l’article 17 en vue de la délivrance: i. De certificats d’exemption de la dératisation seulement, et ii. De certificats de dératisation et de certificats d’exemption de la dératisation; b. Une liste des aéroports sanitaires de son territoire; c. Une liste des aéroports de son territoire qui sont pourvus d’une zone de transit direct. 2. Les administrations sanitaires notifient à l’Organisation toute modification ultérieure des listes visées au paragraphe 1 du présent article. 3. L’Organisation communique sans retard à toutes les administrations sanitaires les renseignements qu’elle reçoit conformément aux dispositions du présent article. | Titel III Sanitätsorganisation Art. 21 1. Jede Sanitätsverwaltung übermittelt der Organisation: a. ein Verzeichnis der Häfen ihres Hoheitsgebietes, die gemäss Artikel 17 anerkannt sind für die Ausstellung: i. lediglich von Zeugnissen über die Befreiung von der Rattenvernichtung, und ii. von Zeugnissen über die Rattenvernichtung und von Zeugnissen über die Befreiung von der Rattenvernichtung; b. ein Verzeichnis der Sanitätsflughäfen ihres Hoheitsgebietes; c. ein Verzeichnis der Flughäfen ihres Hoheitsgebietes, in denen eine Zone für den direkten Durchgangsverkehr eingerichtet ist. 2. Die Sanitätsverwaltungen melden der Organisation jede spätere Änderung der in Ziffer 1 hiervor genannten Verzeichnisse. 3. Die Organisation gibt die Angaben, welche sie gemäss den Bestimmungen dieses Artikels erhält, unverzüglich an alle Sanitätsverwaltungen weiter. | Titolo III Organizzazione Sanitaria Art. 21 1. Ogni amministrazione sanitaria invia all’Organizzazione: a. un elenco dei porti del suo territorio abilitati conformemente all’articolo 17 al rilascio: i. di certificati d’esenzione soltanto da derattizzazione, e ii. di certificati di derattizzazione e di certificati d’esenzione da derattizzazione; b. un elenco degli aeroporti sanitari del suo territorio; c. un elenco degli aeroporti del suo territorio muniti d’una zona di transito diretto. 2. Le amministrazioni sanitarie informano l’Organizzazione di ogni modificazione ulteriore degli elenchi indicati nel primo paragrafo del presente articolo. 3. L’Organizzazione comunica tempestivamente a tutte le amministrazioni sanitarie le informazioni che le giungono conformemente alle disposizioni del presente articolo. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_III/art_22 | Titre III Organisation Sanitaire Art. 22 Là où l’importance du trafic international le justifie et lorsque la situation épidémiologique l’exige, les postes frontières des voies ferrées et des routes sont pourvus d’installations sanitaires pour l’application des mesures prévues par le présent Règlement. Il en est de même des postes frontières desservant des voies d’eau intérieures là où le contrôle sur les navires de navigation intérieure s’effectue à la frontière. | Titel III Sanitätsorganisation Art. 22 Wo die Bedeutung des internationalen Verkehrs es rechtfertigt und die Seuchenlage es erfordert, sind die Grenzposten der Eisenbahnlinien und Strassen mit sanitären Einrichtungen für die Durchführung der in diesem Reglement vorgesehenen Massnahmen auszustatten. Das Gleiche gilt von den Grenzposten, die an Binnenwasserwegen die Grenzkontrolle auf den der Binnenschifffahrt dienenden Schiffen ausüben. | Titolo III Organizzazione Sanitaria Art. 22 Se l’importanza del traffico internazionale lo giustifica e quando la situazione epidemiologica lo esige, i posti di confine ai valichi ferroviari e stradali saranno muniti delle istallazioni sanitarie per l’applicazione delle misure previste dal presente Regolamento. Lo stesso vale per i posti di confine sui corsi d’acqua interni che procedono al controllo al confine delle navi adibite alla navigazione interna. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_IV/tit_IV/chap_I/art_23 | Titre IV Mesures et Formalités Sanitaires Chapitre I Dispositions générales Art. 23 Les mesures sanitaires permises par le présent Règlement constituent le maximum de ce qu’un Etat peut exiger à l’égard du trafic international pour la protection de son territoire contre les maladies quarantenaires. | Titel IV Sanitäre Massnahmen und Formalitäten Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Art. 23 Die durch dieses Reglement gestatteten sanitären Massnahmen bilden das Höchstmass dessen, was ein Staat gegenüber dem internationalen Verkehr zum Schutze seines Gebietes gegen Quarantäne-Krankheiten fordern darf. | Titolo IV Misure e Formalità sanitarie Capo I Disposizioni generali Art. 23 Le misure sanitarie permesse dal presente Regolamento sono tutto quanto uno Stato può esigere, nei confronti del traffico internazionale, per proteggere il suo territorio dalle malattie quarantenarie. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_IV/tit_IV/chap_I/art_24 | Titre IV Mesures et Formalités Sanitaires Chapitre I Dispositions générales Art. 24 Les mesures et les formalités sanitaires doivent être commencées immédiatement, terminées sans retard injustifié et appliquées sans qu’il ne soit fait aucune discrimination. | Titel IV Sanitäre Massnahmen und Formalitäten Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Art. 24 Die sanitären Massnahmen und Formalitäten sind ohne Aufschub in Gang zu setzen, ohne ungerechtfertigten Verzug zu Ende zu führen und ohne Ansehen der Person anzuwenden. | Titolo IV Misure e Formalità sanitarie Capo I Disposizioni generali Art. 24 Le misure e le formalità sanitarie devono iniziarsi immediatamente, concludersi senza ritardi ingiustificati ed applicarsi senza distinzione a tutte le persone. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_IV/tit_IV/chap_I/art_25 | Titre IV Mesures et Formalités Sanitaires Chapitre I Dispositions générales Art. 25 1. La désinfection, la désinsectisation, la dératisation et toutes autres opérations sanitaires sont exécutées de manière: a. A éviter toute gêne inutile et à ne causer aucun préjudice à la santé des personnes; b. A ne causer aucun dommage à la structure du navire, aéronef ou autre véhicule ou à leurs appareils de bord; c. A éviter tout risque d’incendie. 2. En exécutant ces opérations sur les marchandises, bagages et autres objets, les précautions voulues sont prises pour éviter tout dommage. | Titel IV Sanitäre Massnahmen und Formalitäten Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Art. 25 1. Die Desinfektion, die Insekten- und Rattenvernichtung und alle anderen sanitären Verfahren sind in der Weise auszuführen, dass: a. jede unnötige Behinderung und jede Schädigung der menschlichen Gesundheit vermieden wird; b. weder den Bestandteilen der Schiffe, Luftfahrzeuge oder anderen Fahrzeuge noch deren Bordgeräten irgendwelcher Schaden zugefügt wird; c. jede Brandgefahr vermieden wird. 2. Bei Anwendung dieser Verfahren auf Waren, Gepäck und andere Dinge sind die erforderlichen Vorsichtsmassregeln zur Schadenverhütung zu beachten. | Titolo IV Misure e Formalità sanitarie Capo I Disposizioni generali Art. 25 1. La disinfezione, la disinsettizzazione, la derattizzazione e tutte le altre operazioni sanitarie devono essere eseguite in modo a. da evitare qualsiasi intralcio inutile e da non causare pregiudizio alla salute delle persone; b. da non causare nessun danno alla struttura della nave, dell’aeronave o di altri veicoli o ai loro strumenti di bordo; c. da evitare ogni pericolo d’incendio. 2. Nell’esecuzione di queste operazioni sulle merci, sui bagagli e su altri oggetti, saranno prese tutte le precauzioni necessarie per evitare qualsiasi danno. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_IV/tit_IV/chap_I/art_26 | Titre IV Mesures et Formalités Sanitaires Chapitre I Dispositions générales Art. 26 1. Sur demande, l’autorité sanitaire délivre gratuitement au transporteur un certificat indiquant les mesures appliquées à tout navire, aéronef, voiture de chemin de fer, wagon ou véhicule routier, les parties du véhicule qui ont été traitées, les méthodes employées, ainsi que les raisons qui ont motivé l’application des mesures. Dans le cas d’un aéronef, le certificat est remplacé, sur demande, par une inscription dans la Déclaration générale d’aéronef. 2. De même, l’autorité sanitaire délivre sur demande et gratuitement: a. A tout voyageur un certificat indiquant la date de son arrivée ou de son départ et les mesures appliquées à sa personne ainsi qu’à ses bagages; b. Au chargeur ou expéditeur, au réceptionnaire et au transporteur, ou à leurs agents respectifs, un certificat indiquant les mesures appliquées aux marchandises. | Titel IV Sanitäre Massnahmen und Formalitäten Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Art. 26 1. Auf Wunsch stellt die Sanitätsbehörde dem Frachtführer ein Zeugnis aus über die an einem Schiff, Luftfahrzeug, Personen- oder Güterwagen der Eisenbahn oder Strassenfahrzeug durchgeführten Massnahmen, die behandelten Teile des Fahrzeuges, die angewandten Verfahren sowie über die Gründe, welche die Massnahmen veranlassten. Bei Luftfahrzeugen wird das Zeugnis auf Wunsch durch eine entsprechende Eintragung in den allgemeinen Luftfahrzeugausweis ersetzt. 2. Ebenso stellt die Sanitätsbehörde auf Wunsch und unentgeltlich aus: a. jedem Reisenden ein Zeugnis über den Zeitpunkt seiner Ankunft oder Abfahrt und die auf seine Person sowie auf sein Gepäck angewandten Massnahmen; b. dem Ablader oder Absender, dem Empfänger und dem Frachtführer oder deren jeweiligen Vertreter ein Zeugnis über die auf die Waren angewandten Massnahmen. | Titolo IV Misure e Formalità sanitarie Capo I Disposizioni generali Art. 26 1. L’autorità sanitaria rilascia gratuitamente al trasportatore, su richiesta, un certificato nel quale sono indicate le misure cui è stata sottoposta una nave, un aeromobile, una carrozza ferroviaria o un veicolo stradale, le parti del veicolo trattate, i metodi applicati e le ragioni per cui le misure sono state prese. Trattandosi d’un aeromobile, il certificato è sostituito, su richiesta, da un’iscrizione nella Dichiarazione generale per aeromobili. 2. L’autorità sanitaria rilascia anche, su richiesta e gratuitamente: a. ad ogni viaggiatore un certificato con l’indicazione della data d’arrivo e di partenza e le misure applicate alla sua persona ed ai suoi bagagli; b. al caricatore e allo speditore, al destinatario e al trasportatore, o ai loro agenti, un certificato con l’indicazione delle misure cui le merci sono state sottoposte. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_IV/tit_IV/chap_I/art_27 | Titre IV Mesures et Formalités Sanitaires Chapitre I Dispositions générales Art. 27 1. Les personnes soumises à la surveillance ne sont pas isolées et restent libres de se déplacer. Pendant la période de surveillance, l’autorité sanitaire peut inviter ces personnes à se présenter devant elle, si besoin est, à des intervalles déterminés. Compte tenu des restrictions visées à l’article 69, l’autorité sanitaire peut aussi soumettre ces personnes à un examen médical et recueillir les renseignements voulus pour constater leur état de santé. 2. Lorsque les personnes soumises à la surveillance se rendent dans un autre lieu, situé à l’intérieur ou en dehors du même territoire, elles sont tenues d’en informer l’autorité sanitaire qui notifie immédiatement le déplacement à l’autorité sanitaire du lieu où se rendent ces personnes, qui, dès leur arrivée, doivent se présenter à cette autorité. Celle‑ci peut également les soumettre aux mesures visées au paragraphe 1 ci‑dessus. | Titel IV Sanitäre Massnahmen und Formalitäten Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Art. 27 1. Die der Überwachung unterstellten Personen werden nicht abgesondert und können sich frei bewegen. Während der Zeit der Überwachung kann die Sanitätsbehörde diese Personen veranlassen, vor ihr, wenn nötig in bestimmten Zeitabständen, zu erscheinen. Unter Berücksichtigung der in Artikel 69 erwähnten Einschränkungen kann die Sanitätsbehörde diese Personen auch ärztlich untersuchen lassen und die zur Feststellung ihres Gesundheitszustandes nötigen Auskünfte einholen. 2. Begeben sich der Überwachung unterstellte Personen an einem anderen Ort innerhalb oder ausserhalb des Gebietes, so sind sie verpflichtet, dies der Sanitätsbehörde mitzuteilen. Diese meldet den Ortswechsel unverzüglich der Sanitätsbehörde des Ortes, an den sich die Personen begeben und vor der sie sofort nach ihrer Ankunft zu erscheinen haben. Diese Behörde kann sie ebenfalls den in Ziffer 1 hiervor genannten Massnahmen unterwerfen, | Titolo IV Misure e Formalità sanitarie Capo I Disposizioni generali Art. 27 1. Le persone in osservazione non sono isolate e possono muoversi liberamente. Durante il periodo d’osservazione, l’autorità sanitaria può invitarle a presentarsi ad essa, se necessario, a intervalli regolari. Tenuto conto delle limitazioni previste nell’articolo 69, l’autorità sanitaria può anche sottoporre queste persone ad una visita medica e raccogliere le informazioni necessarie per accertarsi del loro stato di salute. 2. Le persone in osservazione che si recano in un’altra località situata sul medesimo territorio o al di fuori di esso sono tenute ad informare l’autorità sanitaria, la quale, a sua volta, informa immediatamente dello spostamento l’autorità sanitaria della località di destinazione. Ivi giunte, dette persone devono presentarsi senza indugio alla locale autorità sanitaria. Questa può sottoporle alle misure previste dal paragrafo primo precedente. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_IV/tit_IV/chap_I/art_28 | Titre IV Mesures et Formalités Sanitaires Chapitre I Dispositions générales Art. 28 Sauf en cas d’urgence comportant un danger grave pour la santé publique, l’autorité sanitaire d’un port ou d’un aéroport ne doit pas, en raison d’une autre maladie épidémique, empêcher un navire ou un aéronef, qui n’est pas infecté ou suspect d’être infecté d’une maladie quarantenaire, de décharger ou de charger des marchandises ou des approvisionnements ou de prendre à bord du combustible ou des carburants, de l’eau potable, des vivres de consommation et des approvisionnements. | Titel IV Sanitäre Massnahmen und Formalitäten Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Art. 28 Ausser in dringenden Fällen, in denen eine schwere Gefahr für die öffentliche Gesundheit besteht, darf die Sanitätsbehörde eines Hafens oder Flughafens ein Schiff oder Luftfahrzeug, das nicht mit einer Quarantäne-Krankheit verseucht, oder einer solchen Verseuchung verdächtigt ist, nicht wegen einer anderen epidemischen Krankheit daran hindern, Waren oder Vorräte aus- oder einzuladen, oder Brenn- und Treibstoffe, Trinkwasser, Lebensmittel und Vorräte an Bord zu nehmen. | Titolo IV Misure e Formalità sanitarie Capo I Disposizioni generali Art. 28 Salvo nei casi urgenti in cui esista un grave pericolo per la sanità pubblica, l’autorità sanitaria d’un porto o d’un aeroporto non deve, a causa di un’altra malattia epidemica, impedire ad una nave od aeromobile sospetto d’essere infetto da una malattia quarantenaria, di scaricare o caricare merci o vettovaglie oppure di prendere a bordo combustibile o carburanti, acqua potabile, viveri e scorte. |
CH | 0.818.101 | null | null | null | Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement n<sup>o</sup> 2 de l'Organisation mondiale de la santé) | Internationales Sanitätsreglement vom 25. Mai 1951 (Reglement Nr. 2 der Weltgesundheitsorganisation) | Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità) | tit_IV/tit_IV/chap_I/art_29 | Titre IV Mesures et Formalités Sanitaires Chapitre I Dispositions générales Art. 29 L’autorité sanitaire, peut prendre toutes mesures pratiques pour empêcher un navire de déverser, dans les eaux d’un port, d’une rivière ou d’un canal, des eaux et matières usées susceptibles de les polluer. | Titel IV Sanitäre Massnahmen und Formalitäten Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Art. 29 Die Sanitätsbehörde kann alle geeigneten Massnahmen ergreifen, um ein Schiff daran zu hindern, Abwasser und Abfälle auszuschütten, die geeignet sind, das Wasser eines Hafens, Flusses oder Kanals zu verschmutzen. | Titolo IV Misure e Formalità sanitarie Capo I Disposizioni generali Art. 29 L’autorità sanitaria può prendere tutte le misure adeguate per evitare che da una nave siano versate nelle acque di un porto, di un fiume o di un canale scoli e rifiuti che potrebbero inquinarle. |
CH | 836.11 | RFA | FLV | OA Fam | Règlement du 11 novembre 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (RFA) | Verordnung vom 11. November 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLV) | Ordinanza dell'11 novembre 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (OA Fam) | lvl_I/lvl_I/lvl_1/art_1 | I. Les allocations familiales 1. Allocations familiales aux travailleurs agricoles Travailleurs soumis aux dispositions Art. 1 Travailleurs soumis aux dispositions 1 Les travailleurs qui sont occupés simultanément dans des exploitations agricoles et non agricoles appartenant au même employeur ne sont réputés travailleurs agricoles que s’ils exécutent d’une manière prépondérante des travaux agricoles. 2 Le conjoint du propriétaire d’une exploitation agricole – qu’il s’agisse de la propriété, de la copropriété ou de la propriété en main commune – n’est pas réputé travailleur agricole. 3 … | I. Die Familienzulagen 1. Familienzulagen für landwirtschaftliche Arbeitnehmer Unterstellte Arbeitnehmer Art. 1 Unterstellte Arbeitnehmer 1 Arbeitnehmer, die in landwirtschaftlichen und nichtlandwirtschaftlichen Betrieben desselben Arbeitgebers tätig sind, gelten nur dann als landwirtschaftliche Arbeitnehmer, wenn sie vorwiegend landwirtschaftliche Arbeiten verrichten. 2 Der Ehegatte des Eigentümers, Miteigentümers oder Gesamteigentümers eines landwirtschaftlichen Betriebes gilt nicht als landwirtschaftlicher Arbeitnehmer. 3 … | I. Gli assegni familiari 1. Assegni familiari ai lavoratori agricoli Lavoratori assoggettati Art. 1 Lavoratori assoggettati 1 Chi lavora contemporaneamente in aziende agricole e non agricole del medesimo datore di lavoro è considerato lavoratore agricolo soltanto se eseguisce in misura preponderante lavori agricoli. 2 Il coniuge del proprietario, del comproprietario o del proprietario in comune di un’azienda agricola non è considerato lavoratore agricolo. 3 … |
CH | 836.11 | RFA | FLV | OA Fam | Règlement du 11 novembre 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (RFA) | Verordnung vom 11. November 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLV) | Ordinanza dell'11 novembre 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (OA Fam) | lvl_I/lvl_I/lvl_1/art_2 | I. Les allocations familiales 1. Allocations familiales aux travailleurs agricoles Activité passagère dans l’agriculture Art. 2 Activité passagère dans l’agriculture Les travailleurs agricoles qui ne sont occupés que passagèrement par un employeur agricole ont droit aux allocations familiales pour cette période. Si l’activité agricole dure moins d’un mois civil, les allocations familiales sont calculées sur la base de taux journaliers. | I. Die Familienzulagen 1. Familienzulagen für landwirtschaftliche Arbeitnehmer Vorübergehende Tätigkeit in der Landwirtschaft Art. 2 Vorübergehende Tätigkeit in der Landwirtschaft Landwirtschaftliche Arbeitnehmer, die nur vorübergehend bei einem landwirtschaftlichen Arbeitgeber tätig sind, haben für diese Zeit Anspruch auf Familienzulagen. Erstreckt sich die landwirtschaftliche Tätigkeit nicht über ganze Kalendermonate, so berechnen sich die Familienzulagen nach Tagesansätzen. | I. Gli assegni familiari 1. Assegni familiari ai lavoratori agricoli Attività temporanea nell’agricoltura Art. 2 Attività temporanea nell’agricoltura I lavoratori agricoli assunti solo temporaneamente da un datore di lavoro agricolo hanno diritto agli assegni familiari per il periodo d’impiego. Se la durata dell’attività agricola è inferiore a un mese civile, gli assegni familiari sono calcolati sulla base di importi giornalieri. |
CH | 836.11 | RFA | FLV | OA Fam | Règlement du 11 novembre 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (RFA) | Verordnung vom 11. November 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLV) | Ordinanza dell'11 novembre 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (OA Fam) | lvl_I/lvl_I/lvl_1/art_2_a | I. Les allocations familiales 1. Allocations familiales aux travailleurs agricoles Concours de droits Art. 2 a Concours de droits 1 Les travailleurs agricoles exerçant simultanément une activité lucrative dépendante en dehors de l’agriculture ont droit au versement de la différence lorsque les allocations familiales régies par la LFA sont plus élevées que celles provenant de leur activité lucrative dépendante en dehors de l’agriculture. Ils ont en plus droit à l’allocation de ménage selon la LFA. 2 En cas de concours de droits entre plusieurs personnes, lorsque les allocations familiales du second ayant droit au sens de l’art. 7, al. 1, de la loi fédérale du 24 mars 2006 sur les allocations familiales (LAFam) sont régies par la LFA et sont plus élevées que celles de l’ayant droit prioritaire selon un régime cantonal sur les allocations familiales, le second ayant droit peut prétendre au versement de la différence. 3 L’allocation de ménage selon la LFA est versée indépendamment du droit d’une autre personne aux allocations familiales. | I. Die Familienzulagen 1. Familienzulagen für landwirtschaftliche Arbeitnehmer Anspruchskonkurrenz Art. 2 a Anspruchskonkurrenz 1 Landwirtschaftliche Arbeitnehmer, die gleichzeitig eine unselbstständige Erwerbstätigkeit ausserhalb der Landwirtschaft ausüben, haben Anspruch auf den Differenzbetrag zwischen den Familienzulagen aus der unselbstständigen Erwerbstätigkeit ausserhalb der Landwirtschaft und den Familienzulagen nach dem FLG. Sie haben zudem Anspruch auf die Haushaltungszulage nach dem FLG. 2 Beruht bei Anspruchskonkurrenz zwischen mehreren Personen der Familienzulagenanspruch der nach Artikel 7 Absatz 1 des Familienzulagengesetzes vom 24. März 2006 (FamZG) zweitanspruchsberechtigten Person auf dem FLG und ist der Betrag nach diesem Anspruch höher als jener der erstanspruchsberechtigten Person nach einer kantonalen Familienzulagenordnung, so hat die zweitanspruchsberechtigte Person Anspruch auf den Differenzbetrag. 3 Die Haushaltungszulage nach dem FLG wird unabhängig vom Anspruch einer anderen Person auf Familienzulagen ausgerichtet. | I. Gli assegni familiari 1. Assegni familiari ai lavoratori agricoli Concorso di diritti Art. 2 a Concorso di diritti 1 I lavoratori agricoli che svolgono allo stesso tempo un’attività salariata non agricola hanno diritto alla differenza tra gli assegni familiari derivanti dall’attività salariata non agricola e gli assegni familiari secondo la LAF. Hanno inoltre diritto all’assegno per l’economia domestica secondo la LAF. 2 Se, in caso di concorso di diritti di più persone, il secondo avente diritto ai sensi dell’articolo 7 capoverso 1 della legge del 24 marzo 2006 sugli assegni familiari (LAFam) ha diritto agli assegni familiari in virtù della LAF e l’importo che gli spetterebbe è più elevato di quello spettante al primo avente diritto in virtù di un ordinamento cantonale sugli assegni familiari, al secondo avente diritto spetta la differenza. 3 L’assegno per l’economia domestica secondo la LAF è versato indipendentemente dal fatto che un’altra persona abbia diritto ad assegni familiari. |
CH | 836.11 | RFA | FLV | OA Fam | Règlement du 11 novembre 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (RFA) | Verordnung vom 11. November 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLV) | Ordinanza dell'11 novembre 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (OA Fam) | lvl_I/lvl_I/lvl_2/art_3 | I. Les allocations familiales 2. Allocations familiales aux agriculteurs indépendants Agriculteurs indépendants soumis aux dispositions Art. 3 Agriculteurs indépendants soumis aux dispositions 1 Sont réputés agriculteurs indépendants de condition indépendante les exploitants ainsi que les membres de leur famille qui travaillent dans l’exploitation et ne sont pas considérés comme des salariés. 2 Sont réputées exercer leur activité principale comme agriculteurs indépendants les personnes qui consacrent la plupart de leur temps au cours de l’année à l’exploitation de leur bien rural et auxquelles cette activité permet d’assurer en majeure partie l’entretien de leur famille. 3 Sont réputées exercer leur activité accessoire comme agriculteurs indépendants les personnes qui, ne remplissant pas les conditions fixées à l’al. 2, retirent de leur exploitation agricole un revenu annuel de 2000 francs au moins ou y exercent une activité correspondant à la garde d’une unité de gros bétail. 4 Sont réputées exploitants d’alpages les personnes qui, en qualité d’indépendants, exploitent un alpage, au moins pendant deux mois sans interruption. | I. Die Familienzulagen 2. Familienzulagen für selbstständigerwerbende Landwirte Unterstellte selbstständigerwerbende Landwirte Art. 3 Unterstellte selbstständigerwerbende Landwirte 1 Als selbstständigerwerbende Landwirte gelten die Betriebsleiter und ihre mitarbeitenden Familienglieder, die nicht als Arbeitnehmer anerkannt sind. 2 Als hauptberuflich tätig gilt ein selbstständigerwerbender Landwirt, der im Verlaufe des Jahres vorwiegend in seinem landwirtschaftlichen Betrieb tätig ist und aus dem Ertrag dieser Tätigkeit in überwiegendem Masse den Unterhalt seiner Familie bestreitet. 3 Als nebenberuflich tätig gilt ein selbstständigerwerbender Landwirt, der nicht hauptberuflich in der Landwirtschaft arbeitet, jedoch ein jährliches Betriebseinkommen von mindestens 2000 Franken erzielt oder eine landwirtschaftliche Tätigkeit ausübt, die dem Halten einer Grossvieheinheit entspricht. 4 Als Älpler gilt, wer während mindestens zweier Monate ununterbrochen eine Alp selbständig bewirtschaftet. | I. Gli assegni familiari 2. Assegni familiari agli agricoltori indipendenti Agricoltori indipendenti assoggettati Art. 3 Agricoltori indipendenti assoggettati 1 Sono considerati agricoltori indipendenti di condizione indipendente i capi d’azienda e i membri della loro famiglia che collaborano nell’azienda e non sono considerati salariati. 2 Sono considerati occupati principalmente nell’agricoltura gli agricoltori indipendenti che dedicano la maggior parte del loro tempo nel corso dell’anno all’esercizio della loro azienda agricola e, col prodotto di questa attività, provvedo no in misura preponderante al mantenimento della loro famiglia. 3 Sono considerati occupati accessoriamente nell’agricoltura gli agricoltori indipendenti che non adempiono le condizioni di cui al capoverso 2 e ricavano dalla loro azienda agricola un reddito annuo minimo di 2000 franchi o svolgono un’attività agricola pari all’allevamento di un’unità di bestiame grosso. 4 Sono considerati alpigiani le persone che, a titolo indipendente, esercitano un alpeggio almeno durante due mesi ininterrottamente. |
CH | 836.11 | RFA | FLV | OA Fam | Règlement du 11 novembre 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (RFA) | Verordnung vom 11. November 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLV) | Ordinanza dell'11 novembre 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (OA Fam) | lvl_I/lvl_I/lvl_2/art_3_a | I. Les allocations familiales 2. Allocations familiales aux agriculteurs indépendants Art. 3 a | I. Die Familienzulagen 2. Familienzulagen für selbstständigerwerbende Landwirte Art. 3 a | I. Gli assegni familiari 2. Assegni familiari agli agricoltori indipendenti Art. 3 a |
CH | 836.11 | RFA | FLV | OA Fam | Règlement du 11 novembre 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (RFA) | Verordnung vom 11. November 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLV) | Ordinanza dell'11 novembre 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (OA Fam) | lvl_I/lvl_I/lvl_2/art_3_b | I. Les allocations familiales 2. Allocations familiales aux agriculteurs indépendants Concours de droits Art. 3 b Concours de droits 1 Si un agriculteur indépendant à titre principal exerce une activité accessoire dépendante ou indépendante en dehors de l’agriculture, il a droit au versement de la différence lorsque les allocations familiales régies par la LFA sont plus élevées que celles provenant de l’activité accessoire. 2 En cas de concours de droits entre plusieurs personnes, lorsque les allocations familiales du second ayant droit au sens de l’art. 7, al. 1, LAFam sont régies par la LFA et sont plus élevées que celles de l’ayant droit prioritaire selon un régime cantonal sur les allocations familiales, le second ayant droit peut prétendre au versement de la différence. | I. Die Familienzulagen 2. Familienzulagen für selbstständigerwerbende Landwirte Anspruchskonkurrenz Art. 3 b Anspruchskonkurrenz 1 Übt ein hauptberuflich selbstständiger Landwirt eine Nebenerwerbstätigkeit als Arbeitnehmer oder als Selbstständigerwerbender ausserhalb der Landwirtschaft aus, so hat er Anspruch auf den Differenzbetrag zwischen den Familienzulagen aus der Nebenerwerbstätigkeit und den Familienzulagen nach dem FLG. 2 Beruht bei Anspruchskonkurrenz zwischen mehreren Personen der Familienzulagenanspruch der nach Artikel 7 Absatz 1 des FamZG zweitanspruchsberechtigten Person auf dem FLG und ist der Betrag nach diesem Anspruch höher als jener der erstanspruchsberechtigten Person nach einer kantonalen Familienzulagenordnung, so hat die zweitanspruchsberechtigte Person Anspruch auf den Differenzbetrag. | I. Gli assegni familiari 2. Assegni familiari agli agricoltori indipendenti Concorso di diritti Art. 3 b Concorso di diritti 1 Il contadino di condizione indipendente occupato principalmente nell’agricoltura che esercita un’attività accessoria dipendente o indipendente al di fuori dell’agricoltura ha diritto alla differenza tra gli assegni familiari derivanti dall’attività accessoria e gli assegni familiari secondo la LAF. 2 Se, in caso di concorso di diritti di più persone, il secondo avente diritto ai sensi dell’articolo 7 capoverso 1 LAFam ha diritto agli assegni familiari in virtù della LAF e l’importo che gli spetterebbe è più elevato di quello spettante al primo avente diritto in virtù di un ordinamento cantonale sugli assegni familiari, al secondo avente diritto spetta la differenza. |
CH | 836.11 | RFA | FLV | OA Fam | Règlement du 11 novembre 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (RFA) | Verordnung vom 11. November 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLV) | Ordinanza dell'11 novembre 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (OA Fam) | lvl_I/lvl_I/lvl_2/art_4_6 | I. Les allocations familiales 2. Allocations familiales aux agriculteurs indépendants Art. 4 à 6 | I. Die Familienzulagen 2. Familienzulagen für selbstständigerwerbende Landwirte Art. 4–6 | I. Gli assegni familiari 2. Assegni familiari agli agricoltori indipendenti Art. 4 a 6 |
CH | 836.11 | RFA | FLV | OA Fam | Règlement du 11 novembre 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (RFA) | Verordnung vom 11. November 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLV) | Ordinanza dell'11 novembre 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (OA Fam) | lvl_I/lvl_I/lvl_3/art_7 | I. Les allocations familiales 3. Dispositions communes Exploitations soumises Art. 7 Exploitations soumises 1 La loi fédérale est applicable à toutes les exploitations où l’on pratique la culture des céréales et des plantes sarclées, l’arboriculture fruitière, la viticulture et la culture maraîchère, la garde et l’élevage du bétail, l’aviculture et l’apiculture. 2 Ne sont pas assujetties à la loi fédérale: a. Les exploitations agricoles qui sont en rapport étroit avec une exploitation des arts et métiers, du commerce, ou de l’industrie, si l’exploitation non agricole constitue l’exploitation principale; b. Les forêts qui ne font pas partie intégrante d’une exploitation agricole. | I. Die Familienzulagen 3. Gemeinsame Bestimmungen Unterstellte Betriebe Art. 7 Unterstellte Betriebe 1 Das Bundesgesetz findet auf sämtliche Betriebe Anwendung, die dem Anbau landwirtschaftlicher Nutzpflanzen, dem Obst‑, Wein‑ und Gemüsebau, der Viehhaltung und Viehzucht, der Geflügel‑ und Bienenzucht dienen. 2 Das Bundesgesetz findet keine Anwendung auf: a. Landwirtschaftsbetriebe, die in enger betrieblicher Verbindung mit gewerblichen oder industriellen Betrieben stehen, sofern der nichtlandwirtschaftliche Betrieb den Hauptbetrieb darstellt; b. Waldgrundstücke, die nicht in Verbindung mit einem Landwirtschaftsbetrieb stehen. | I. Gli assegni familiari 3. Disposizioni comuni Aziende assoggettate Art. 7 Aziende assoggettate 1 La legge federale si applica a tutte le aziende in cui sono praticate la coltivazione dei cereali e delle piante sarchiate, la frutticoltura, la viticoltura e l’orticoltura, come pure la tenuta e l’allevamento del bestiame, l’avicoltura e l’apicoltura. 2 Non sono assoggettate alla legge federale: a. le aziende agricole strettamente connesse con un’azienda artigiana, commerciale o industriale, se l’azienda non agricola costituisce l’azienda principale; b. le foreste che non fanno parte integrante di un’azienda agricola. |
CH | 836.11 | RFA | FLV | OA Fam | Règlement du 11 novembre 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (RFA) | Verordnung vom 11. November 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLV) | Ordinanza dell'11 novembre 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (OA Fam) | lvl_I/lvl_I/lvl_3/art_8 | I. Les allocations familiales 3. Dispositions communes Exploitants Art. 8 Exploitants Sont réputés exploitants les propriétaires, les fermiers et les usufruitiers d’une exploitation agricole. | I. Die Familienzulagen 3. Gemeinsame Bestimmungen Betriebsleiter Art. 8 Betriebsleiter Als Betriebsleiter gelten die Eigentümer, Pächter oder Nutzniesser eines landwirtschaftlichen Betriebes. | I. Gli assegni familiari 3. Disposizioni comuni Capi d’azienda Art. 8 Capi d’azienda Sono considerati capi d’azienda i proprietari, gli affittuari o gli usufruttuari di un’azienda agricola. |
CH | 836.11 | RFA | FLV | OA Fam | Règlement du 11 novembre 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (RFA) | Verordnung vom 11. November 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLV) | Ordinanza dell'11 novembre 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (OA Fam) | lvl_II/art_9 | II. Organisation Exercice du droit aux allocations; questionnaire Art. 9 Exercice du droit aux allocations; questionnaire 1 Pour faire valoir leur droit aux allocations familiales, les travailleurs agricoles rempliront un questionnaire qu’ils remettront à la caisse cantonale de compensation à laquelle leur employeur est affilié; les agriculteurs indépendants feront parvenir cette pièce à la caisse de compensation de leur canton de domicile. 2 … | II. Die Organisation Geltendmachung des Anspruchs; Fragebogen Art. 9 Geltendmachung des Anspruchs; Fragebogen 1 Der Anspruch auf Familienzulagen ist durch den Fragebogen geltend zu machen, der von den landwirtschaftlichen Arbeitnehmern der kantonalen Ausgleichskasse ihres Arbeitgebers und von den selbstständigerwerbenden Landwirten der Ausgleichskasse ihres Wohnsitzkantons einzureichen ist. 2 … | II. Organizzazione Esercizio del diritto; questionario Art. 9 Esercizio del diritto; questionario 1 Per far valere il loro diritto agli assegni familiari, i lavoratori agricoli presentano un questionario debitamente riempito alla cassa cantonale di compensazione cui è affiliato il loro datore di lavoro; gli agricoltori indipendenti presentano il questionario alla cassa di compensazione del loro Cantone di domicilio. 2 … |
CH | 836.11 | RFA | FLV | OA Fam | Règlement du 11 novembre 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (RFA) | Verordnung vom 11. November 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLV) | Ordinanza dell'11 novembre 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (OA Fam) | lvl_II/art_10 | II. Organisation Caisse de compensation compétente Art. 10 Caisse de compensation compétente 1 Les allocations familiales sont versées aux travailleurs agricoles par la caisse cantonale de compensation à laquelle leur employeur est affilié. La caisse peut confier à l’employeur le soin de verser l’allocation. 2 Les agriculteurs indépendants reçoivent leur allocation de la caisse de compensation de leur canton de domicile. | II. Die Organisation Zuständige Ausgleichskasse Art. 10 Zuständige Ausgleichskasse 1 Die Familienzulagen für landwirtschaftliche Arbeitnehmer sind durch die kantonale Ausgleichskasse ihres Arbeitgebers auszurichten. Die Ausgleichskassen können die Ausrichtung der Familienzulagen den Arbeitgebern übertragen. 2 Die Familienzulagen für selbstständigerwerbende Landwirte sind durch die Ausgleichskasse ihres Wohnsitzkantons auszurichten. | II. Organizzazione Cassa di compensazione competente Art. 10 Cassa di compensazione competente 1 Gli assegni familiari sono versati al lavoratore agricolo dalla cassa cantonale di compensazione cui è affiliato il suo datore di lavoro. La cassa di compensazione può incaricare il datore di lavoro di versare gli assegni. 2 L’agricoltore indipendente riceve l’assegno dalla cassa di compensazione del Cantone in cui è domiciliato. |
CH | 836.11 | RFA | FLV | OA Fam | Règlement du 11 novembre 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (RFA) | Verordnung vom 11. November 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLV) | Ordinanza dell'11 novembre 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (OA Fam) | lvl_II/art_11 | II. Organisation Constatation du droit aux allocations Art. 11 Constatation du droit aux allocations 1 Lorsque les allocations familiales sont servies aux travailleurs agricoles par la caisse de compensation, le travailleur doit faire parvenir à celle-ci, pour chaque période pour laquelle il prétend les allocations, une attestation de son employeur indiquant la durée de son activité comme travailleur agricole. Règle générale, cette attestation sera adressée pour chaque mois écoulé jusqu’au 10 du mois suivant. 2 Lorsque les allocations familiales sont servies par l’employeur, celui-ci doit faire parvenir à la caisse, à la demande de cette dernière, une pièce signée du travailleur donnant quittance des allocations reçues; cette pièce indiquera en même temps la durée de l’activité du travailleur dans l’agriculture. 3 Les agriculteurs indépendants doivent indiquer à la caisse pour quelles périodes ils ont déjà reçu des allocations en vertu d’autres dispositions légales. Les caisses sont autorisées à contrôler la durée de l’activité dans l’exploitation agricole au moyen de certificats de travail. | II. Die Organisation Feststellung der Bezugsberechtigung Art. 11 Feststellung der Bezugsberechtigung 1 Erfolgt die Auszahlung der Familienzulagen an landwirtschaftliche Arbeitnehmer durch die Ausgleichskasse, so hat der Arbeitnehmer jeweils für die Zeit, für welche er die Familienzulagen beansprucht, der Ausgleichskasse eine Bescheinigung seines Arbeitgebers über die Dauer seiner Tätigkeit als landwirtschaftlicher Arbeitnehmer einzureichen. Diese Bescheinigung ist in der Regel jeweils für den abgelaufenen Kalendermonat bis zum 10. des folgenden Monats einzureichen. 2 Zahlt der Arbeitgeber die Familienzulagen, so hat er der Ausgleichskasse auf Verlangen eine Quittung des Arbeitnehmers einzureichen, die auch die Dauer der Tätigkeit in der Landwirtschaft bescheinigt. 3 Die selbstständigerwerbenden Landwirte müssen der Ausgleichskasse angeben, für welche Zeit sie aufgrund anderer Bestimmungen bereits Zulagen bezogen haben. Die Ausgleichskassen sind berechtigt, die Dauer der Tätigkeit im landwirtschaftlichen Betrieb anhand von Arbeitsbescheinigungen zu überprüfen. | II. Organizzazione Accertamento del diritto agli assegni Art. 11 Accertamento del diritto agli assegni 1 Se gli assegni familiari sono versati ai lavoratori agricoli direttamente dalla cassa di compensazione, il lavoratore agricolo deve mandare a questa, per ogni periodo per il quale pretende gli assegni, una dichiarazione del suo datore di lavoro attestante la durata della sua attività di lavoratore agricolo. Di regola, siffatta attestazione deve essere presentata, per ogni mese decorso, entro il decimo giorno del mese successivo. 2 Se gli assegni familiari sono versati dal datore di lavoro, questi deve consegnare alla cassa di compensazione, su richiesta di quest’ultima, una quietanza del lavoratore in cui sia attestata anche la durata dell’attività nell’agricoltura. 3 Gli agricoltori indipendenti devono indicare alla cassa di compensazione per quali periodi di tempo hanno già ricevuto assegni in virtù d’altre disposizioni legali. Le casse di compensazione sono autorizzate a controllare la durata dell’attività nell’azienda agricola per mezzo di certificati di lavoro. |
CH | 836.11 | RFA | FLV | OA Fam | Règlement du 11 novembre 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (RFA) | Verordnung vom 11. November 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLV) | Ordinanza dell'11 novembre 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (OA Fam) | lvl_II/art_12 | II. Organisation Art. 12 | II. Die Organisation Art. 12 | II. Organizzazione Art. 12 |
CH | 836.11 | RFA | FLV | OA Fam | Règlement du 11 novembre 1952 sur les allocations familiales dans l'agriculture (RFA) | Verordnung vom 11. November 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLV) | Ordinanza dell'11 novembre 1952 sugli assegni familiari nell'agricoltura (OA Fam) | lvl_III/art_13 | III. Disposition finale Art. 13 1 Le présent règlement a effet au 1 er janvier 1953. 2 Le Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche est chargé de son exécution. | III. Schlussbestimmung Art. 13 1 Diese Verordnung tritt am 1. Januar 1953 in Kraft. 2 Das Eidgenössische Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung ist mit dem Vollzug beauftragt. | III. Disposizione finale Entrata in vigore ed esecuzione Art. 13 Entrata in vigore ed esecuzione 1 La presente ordinanza entra in vigore il 1° gennaio 1953. 2 Il Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca è incaricato di eseguirla. |
CH | 0.748.127.195.18 | null | null | null | Accord du 9 avril 1951 relatif aux transports aériens entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg | Abkommen vom 9. April 1951 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg | Accordo del 9 aprile 1951 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Granducato del Lussemburgo | art_1 | Art. 1 a. Les Parties contractantes s’accordent l’une à l’autre les droits spécifiés à l’annexe pour l’établissement des services aériens internationaux définis à cette annexe, qui traversent ou desservent leurs territoires respectifs. b. Chaque Partie contractante désignera une entreprise de transports aériens pour l’exploitation des services qu’elle peut ainsi établir et décidera de leur date d’ouverture. | Art. 1 a. Die Vertragsstaaten gewähren einander gegenseitig die im Anhang umschriebenen Rechte für die Errichtung der in diesem Anhang festgelegten internationalen Luftverkehrslinien, welche ihr Staatsgebiet durchqueren oder verbinden. b. Jeder Vertragsstaat bezeichnet für den Betrieb der vereinbarten Linien eine Luftverkehrsunternehmung und bestimmt den Zeitpunkt der Eröffnung dieser Linien. | Art. 1 a. Le Parti contraenti s’accordano l’un l’altra i diritti specificati nell’allegato per l’apertura dei servizi aerei internazionali regolari definiti in detto allegato, che sorvolano o servono i loro territori rispettivi. b. Ciascuna Parte contraente designa un’impresa di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi aerei che essa può in tal modo istituire e decide la data della loro apertura. |
CH | 0.748.127.195.18 | null | null | null | Accord du 9 avril 1951 relatif aux transports aériens entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg | Abkommen vom 9. April 1951 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg | Accordo del 9 aprile 1951 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Granducato del Lussemburgo | art_2 | Art. 2 a. Chaque Partie contractante devra, sous réserve de l’article 8 ci‑après, délivrer l’autorisation d’exploitation nécessaire à l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante. b. Toutefois, avant d’être autorisées à ouvrir les services aériens définis à l’annexe, les entreprises désignées pourront être appelées à justifier de leurs qualifications, conformément aux lois et règlements normalement appliqués par les autorités aéronautiques habilitées à délivrer l’autorisation d’exploitation. | Art. 2 a. Unter Vorbehalt des nachstehenden Artikels 8 ist von jedem Vertragsstaat der vom andern Vertragsstaat bezeichneten Unternehmung die erforderliche Betriebsbewilligung zu erteilen. b. Bevor den bezeichneten Unternehmungen gestattet wird, die im Anhang umschriebenen Linien zu eröffnen, können sie angehalten werden, sich bei der für die Betriebsbewilligung zuständigen Luftfahrtbehörde darüber auszuweisen, dass sie den von diesen Behörden üblicherweise angewendeten Gesetzen und Verordnungen genügen. | Art. 2 a. Ciascuna Parte contraente deve, con riserva dell’articolo 8, rilasciare l’autorizzazzione d’esercizio necessaria all’impresa designata dall’altra Parte contraente. b. Tuttavia, prima di essere autorizzate a esercitare i servizi aerei definiti nell’allegato, le imprese designate possono essere richieste di provare, davanti all’autorità aeronautica competente a rilasciare l’autorizzazione d’esercizio, che adempiono le condizioni prescritte dalle leggi e dai regolamenti normalmente applicati da questa autorità. |
CH | 0.748.127.195.18 | null | null | null | Accord du 9 avril 1951 relatif aux transports aériens entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg | Abkommen vom 9. April 1951 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg | Accordo del 9 aprile 1951 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Granducato del Lussemburgo | art_3 | Art. 3 a. La capacité de transport offerte par les entreprises désignées sera adaptée à la demande de trafic. b. Les entreprises désignées prendront en considération sur les parcours communs leurs intérêts mutuels afin de ne pas affecter de façon indue leurs services aériens respectifs. c. Les services aériens définis à l’annexe auront pour objet essentiel d’offrir une capacité correspondant à la demande de trafic entre le pays auquel appartient l’entreprise désignée et les pays de destination. d. Le droit d’embarquer et le droit de débarquer sur le territoire d’une Partie contractante, aux points spécifiés à l’annexe, du trafic international à destination ou en provenance de pays tiers seront exercés conformément aux principes généraux de développement ordonné affirmés par les Gouvernements suisse et luxembourgeois et dans des conditions telles que la capacité soit adaptée: 1. à la demande de trafic entre le pays de provenance et les pays de destination; 2. aux exigences d’une exploitation économique des services aériens définis à l’annexe; 3. à la demande de trafic existant dans les régions traversées, compte tenu des services aériens locaux et régionaux. e. Les entreprises désignées jouiront, sur le territoire des Parties contractantes, de possibilités égales et équitables pour l’exploitation des services aériens définis à l’annexe. | Art. 3 a. Das Beförderungsangebot der bezeichneten Unternehmungen soll der Verkehrsnachfrage angepasst sein. b. Die bezeichneten Unternehmungen haben auf den gemeinsamen Strecken auf ihre wechselseitigen Interessen Rücksicht zu nehmen, um ihre Luftverkehrslinien nicht gegenseitig ungerechtfertigt zu beeinträchtigen. c. Die im Anhang umschriebenen Luftverkehrslinien sollen vor allem ein Beförderungsangebot gewährleisten, das der Verkehrsnachfrage zwischen dem Staat, welchem die bezeichnete Unternehmung angehört, und den Bestimmungsstaaten entspricht. d. Das Recht, auf dem Gebiet eines Vertragsstaates an den im Anhang bezeichneten Punkten im internationalen Verkehr Fluggäste, Postsendungen und Waren nach oder von dritten Staaten aufzunehmen oder abzusetzen, soll entsprechend den von der schweizerischen und der luxemburgischen Regierung bestätigten allgemeinen Grundsätzen einer geordneten Entwicklung ausgeübt werden und unter Bedingungen, bei denen das Beförderungsangebot angepasst ist: 1. an die Verkehrsnachfrage zwischen dem Herkunftsstaat und den Bestimmungsstaaten; 2. an die Anforderungen eines wirtschaftlichen Betriebes der im Anhang umschriebenen Luftverkehrslinien; 3. an die in den durchquerten Gebieten bestehende Verkehrsnachfrage, unter Berücksichtigung der örtlichen und regionalen Luftverkehrslinien. e. Den bezeichneten Unternehmungen stehen für den Betrieb der im Anhang umschriebenen Luftverkehrslinien zwischen dem Gebiet der Vertragsstaaten gleiche und gerechte Möglichkeiten zu. | Art. 3 a. La capacità di trasporto offerta dalle imprese designate dev’essere adeguata alla richiesta di traffico. b. Le imprese designate devono tener conto, per i tragitti comuni, dei loro reciproci interessi nell’intento di non pregiudicare i loro rispettivi servizi aerei. c. I servizi aerei indicati nell’allegato perseguiranno essenzialmente lo scopo di offrire una capacità di trasporto che corrisponda alla richiesta di traffico tra il paese cui appartiene l’impresa e il paese al quale il traffico è destinato. d. Il diritto di imbarcare e di sbarcare sul territorio di una Parte contraente, nei punti indicati nell’allegato, del traffico internazionale a destinazione di terzi paesi o in provenienza da essi sarà esercitato conformemente alle norme generali di un ordinato sviluppo cui hanno sottoscritto i Governi svizzero e lussemburghese, e in modo che la capacità sia adeguata: 1. alla richiesta di traffico tra il paese di provenienza e quelli di destinazione; 2. alle esigenze di un esercizio economico dei servizi aerei definiti nell’allegato; 3. alla richiesta di traffico delle regioni sorvolante, tenuto conto delle aviolinee locali e regionali. e. Le imprese designate fruiscono, sul territorio delle Parti contraenti, di possibilità uguali ed eque per l’esercizio dei servizi aerei definiti nell’allegato. |
CH | 0.748.127.195.18 | null | null | null | Accord du 9 avril 1951 relatif aux transports aériens entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg | Abkommen vom 9. April 1951 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg | Accordo del 9 aprile 1951 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Granducato del Lussemburgo | art_4 | Art. 4 Les tarifs seront fixés à des taux raisonnables, en prenant particulièrement en considération l’économie de l’exploitation, un bénéfice normal et les caractéristiques présentées par chaque service aérien, telles que la rapidité et le confort. Il sera aussi tenu compte des recommandations de l’Association du transport aérien international (IATA). A défaut de telles recommandations, les entreprises désignées consulteront les entreprises de transports aériens de pays tiers qui desservent les mêmes parcours. Leurs arrangements seront soumis à l’approbation des autorités aéronautiques des Parties contractantes. Si les entreprises désignées ne peuvent arriver à une entente, ces autorités s’efforceront de trouver une solution. En dernier ressort, il sera fait recours à la procédure prévue à l’art. 9 ci‑après. | Art. 4 Die Tarife werden in vernünftiger Höhe vereinbart, wobei die Wirtschaftlichkeit des Betriebes, ein normaler Gewinn und die besondern Gegebenheiten jeder Luftverkehrslinie, wie Geschwindigkeit und Bequemlichkeit, in Betracht gezogen werden müssen. Die Empfehlungen des Internationalen Lufttransportverbandes (IATA) sind ebenfalls zu berücksichtigen. Fehlen solche Empfehlungen, so beraten sich die bezeichneten Unternehmungen zu diesem Zweck mit den Luftverkehrsunternehmungen dritter Staaten, welche die gleichen Strecken bedienen. Ihre Abmachungen sind der Genehmigung der Luftfahrtbehörden der Vertragsstaaten zu unterbreiten. Können sich die bezeichneten Unternehmungen nicht einigen, so werden sich die genannten Behörden bemühen, eine Lösung zu finden. In letzter Linie wird das in Artikel 9 vorgesehene Verfahren angewendet. | Art. 4 Le tariffe saranno fissate a prezzi ragionevoli tenendo in particolare conto dell’economia dell’esercizio, di un utile normale e delle caratteristiche di ciascun servizio aereo, come la rapidità e la comodità. Sarà tenuto parimente conto delle raccomandazioni dell’Associazione dei trasporti aerei internazionali (IATA). In mancanza di siffatte raccomandazioni, le imprese designate consulteranno le imprese di trasporti aerei di terzi Stati che prestano servizio sulle stesse tratte. Gli accordi intervenuti saranno sottoposti all’approvazione delle autorità aeronautiche competenti delle Parti contraenti. Se le imprese non possono giungere a un’intesa tra di loro, le suddette autorità cercheranno di trovare una soluzione. In ultima istanza, sarà fatto capo alla procedura prevista nell’articolo 9 del presente accordo. |
CH | 0.748.127.195.18 | null | null | null | Accord du 9 avril 1951 relatif aux transports aériens entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg | Abkommen vom 9. April 1951 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg | Accordo del 9 aprile 1951 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Granducato del Lussemburgo | art_5 | Art. 5 a. Les Parties contractantes conviennent que les charges imposées pour l’utilisation des aéroports et autres facilités par l’entreprise désignée de chacune d’elles n’excéderont pas celles qui seraient payées pour l’utilisation desdits aéroports et facilités par ses aéronefs nationaux affectés à des services aériens internationaux similaires. b. Les carburants, les pièces de rechange et l’équipement normal introduits ou pris à bord de l’aéronef sur le territoire d’une Partie contractante par une entreprise désignée de l’autre Partie contractante ou pour le compte de cette entreprise et destinés uniquement à l’usage des appareils de celle‑ci bénéficieront du traitement de la nation la plus favorisée ou, sous réserve de réciprocité, du traitement national en ce qui concerne les droits de douane, frais d’inspection ou autres droits et taxes nationaux. c. Tout aéronef utilisé par l’entreprise désignée d’une Partie contractante sur les services aériens définis à l’annexe, ainsi que les carburants, les huiles lubrifiantes, les pièces de rechange, l’équipement normal et les provisions de bord restant dans cet aéronef seront, sur le territoire de l’autre Partie contractante, exempts de droits de douane, frais d’inspection ou autres droits et taxes similaires, même si ces approvisionnements sont employés ou consommés au cours de vols au‑dessus dudit territoire. | Art. 5 a. Für die Benützung der Flughäfen und anderer durch einen Vertragsstaat zur Verfügung gestellten Einrichtungen sollen der bezeichneten Unternehmung des andern Vertragsstaates keine höheren Gebühren auferlegt werden als jene, welche die auf regelmässigen internationalen Linien eingesetzten eigenen Luftfahrzeuge zu entrichten haben. b. Brennstoffe, Ersatzteile sowie Gegenstände der normalen Ausrüstung, welche durch oder für eine vom einen Vertragsstaat bezeichnete Unternehmung in das Gebiet des andern Vertragsstaates ausschliesslich für den Gebrauch durch Luftfahrzeuge dieser Unternehmung eingeführt oder an Bord genommen werden, unterliegen in bezug auf Zollgebühren, Revisions- oder andere nationale Gebühren und Abgaben der gleichen Behandlung wie die Waren der meistbegünstigten Nation oder, unter Vorbehalt des Gegenrechts, der nationalen Regelung. c. Die Luftfahrzeuge, welche die von einem Vertragsstaat bezeichnete Unternehmung auf den im Anhang vereinbarten Linien benützt, sowie Brennstoffe, Schmierstoffe, Ersatzteile, Gegenstände der normalen Ausrüstung und Bordvorräte, welche in diesen Luftfahrzeugen verbleiben, sind im Gebiet des andern Vertragsstaates zollfrei und von Revisions- und andern nationalen Gebühren und Abgaben befreit, selbst dann, wenn die genannten Sachen auf Flügen über diesem Staatsgebiet verwendet oder verbraucht werden. | Art. 5 a. Le Parti contraenti convengono che gli oneri imposti all’impresa designata da ciascuna di esse per l’uso degli aeroporti ed altre facilitazioni non saranno superiori alle tasse che sarebbero pagate dagli aeromobili nazionali adibiti a servizi aerei internazionali del genere. b. I carburanti, le parti di ricambio e il normale equipaggiamento introdotti o presi a bordo dell’aeromobile sul territorio di una Parte contraente da un’impresa dall’altra Parte contraente o per conto di essa e destinati unicamente all’uso degli aeromobili di questa impresa godranno del trattamento della nazione più favorita o, con riserva della reciprocità, del trattamento nazionale per ciò che concerne i dazi, le spese d’ispezione o le altre tasse o imposte nazionali. c. Gli aeromobili che l’impresa designata da una Parte contraente usa per i servizi aerei definiti nell’allegato, come pure i carburanti, i lubrificanti, le parti di ricambio, il normale equipaggiamento e le provviste di bordo che restano negli aeromobili saranno sul territorio dell’altra Parte contraente esenti da dazio, da spese d’ispezione o altre tasse e imposte nazionali; anche se sono usati o consumati durante il sorvolo di detto territorio. |
CH | 0.748.127.195.18 | null | null | null | Accord du 9 avril 1951 relatif aux transports aériens entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg | Abkommen vom 9. April 1951 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg | Accordo del 9 aprile 1951 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Granducato del Lussemburgo | art_6 | Art. 6 Les certificats de navigabilité, les brevets d’aptitude et les licences délivrés ou validés par une Partie contractante et encore en force seront reconnus par l’autre Partie contractante pour l’exploitation des services aériens définis à l’annexe. Chaque Partie contractante se réserve, cependant, le droit de ne pas reconnaître valables pour la circulation au‑dessus de son propre territoire les brevets d’aptitude et les licences délivrés à ses propres ressortissants par un autre Etat. | Art. 6 In Kraft stehende Lufttüchtigkeitszeugnisse, Fähigkeitsausweise und Bewilligungen, welche vom einen Vertragsstaat ausgestellt oder anerkannt worden sind, werden vom andern Vertragsstaat für den Betrieb der vereinbarten Linien als gültig anerkannt. Jeder Vertragsstaat behält sich indessen das Recht vor, Fähigkeitsausweise und Bewilligungen, welche eigenen Staatsangehörigen durch den andern Vertragsstaat ausgestellt oder anerkannt wurden, für Flüge über seinem eigenen Staatsgebiet nicht anzuerkennen. | Art. 6 I certificati di navigabilità, i brevetti d’idoneità e le licenze rilasciati o convalidati da una Parte contraente e ancora valevoli saranno riconosciuti dall’altra Parte contraente per l’esercizio dei servizi aerei definiti nell’allegato. Ciascuna Parte contraente si riserva tuttavia il diritto di non riconoscere per la circolazione al disopra del suo territorio i brevetti d’idoneità e le licenze rilasciati ai suoi cittadini da un altro Stato. |
CH | 0.748.127.195.18 | null | null | null | Accord du 9 avril 1951 relatif aux transports aériens entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg | Abkommen vom 9. April 1951 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg | Accordo del 9 aprile 1951 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Granducato del Lussemburgo | art_7 | Art. 7 a. Les lois et règlements régissant sur le territoire d’une Partie contractante l’entrée et la sortie des aéronefs affectés à la navigation internationale ou l’exploitation et la navigation de ces aéronefs au‑dessus dudit territoire s’appliqueront aux aéronefs de l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante. b. Les lois et règlements régissant sur le territoire d’une Partie contractante l’entrée, le séjour et la sortie des passagers, équipages, envois postaux ou marchandises, tels que ceux qui concernent les formalités d’entrée et de congé, l’immigration, les passeports, la douane et la quarantaine, s’appliqueront aux passagers, équipages, envois postaux ou marchandises transportés par les aéronefs de l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante pendant que ceux‑ci se trouvent sur ledit territoire. c. Les passagers en transit à travers le territoire d’une Partie contractante seront soumis à un contrôle simplifié. Les droits de douane, frais d’inspection et taxes similaires ne seront pas perçus sur les bagages et marchandises en transit direct. | Art. 7 a. Die Gesetze und Verordnungen über den Einflug und den Wegflug der in der internationalen Luftfahrt eingesetzten Luftfahrzeuge oder über die Flüge dieser Luftfahrzeuge über dem Gebiet eines Vertragsstaates sind auf die bezeichnete Unternehmung des andern Vertragsstaates anwendbar. b. Die Gesetze und Verordnungen, welche auf dem Gebiete eines Vertragsstaates die Einreise, den Aufenthalt und die Ausreise von Fluggästen, Besatzungen, Post- und Frachtsendungen regeln, wie die Vorschriften über Abfertigung, Einwanderung, Pässe, Zoll und Quarantäne, sind auf die Fluggäste, Besatzungen, Postsendungen oder Waren anwendbar, welche von Luftfahrzeugen der bezeichneten Unternehmung des andern Vertragsstaates befördert werden, solange sich diese Luftfahrzeuge auf dem genannten Staatsgebiet befinden. c. Die Fluggäste, welche das Gebiet eines Vertragsstaates durchreisen, unterliegen einer vereinfachten Kontrolle. Auf Gepäck und Waren im direkten Durchgangsverkehr werden keine Zoll-, Revisions- und ähnliche Abgaben erhoben. | Art. 7 a. Le leggi e i regolamenti in vigore sul territorio di una Parte contraente e concernenti l’entrata e l’uscita degli aeromobili adibiti alla navigazione internazionale o l’esercizio e la navigazione di questi aeromobili al disopra di detto territorio si applicheranno agli aeromobili dell’impresa designata dell’altra Parte contraente. b. Le leggi e i regolamenti che disciplinano sul territorio di una Parte contraente l’entrata, la permanenza e l’uscita di passeggeri, equipaggi, invii postali o merci, come quelli concernenti le modalità, l’immigrazione, i passaporti, la dogana e la quarantena saranno applicabili ai passeggeri, equipaggi, invii postali o merci trasportati dagli aeromobili dell’impresa designata dall’altra Parte contraente quando questi aeromobili si trovano sul detto territorio. c. I passeggeri che transitano attraverso il territorio di una Parte contraente saranno sottoposti a un controllo semplificato. I bagagli e le merci in transito diretto saranno esenti da dazi, spese d’ispezione e tasse del genere. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.