FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_II/lvl_II/lvl_2/lvl_II/lvl_2/lvl_1/lvl_II/lvl_2/lvl_1/lvl_c/art_21_b
II. Surveillance, construction et exploitation 2. Construction 1. Procédure ordinaire d’approbation des plans c. Consultation, publication et mise à l’enquête Art. 21 b 1 L’office transmet la demande aux cantons concernés et les invite à se prononcer dans les trois mois. Si la situation le justifie, il peut exceptionnellement prolonger ce délai. 2 La demande doit être publiée dans les organes officiels des cantons et des communes concernés et mise à l’enquête pendant 30 jours. 3 ...
II. Aufsicht, Bau und Betrieb 2. Bau 1. Ordentliches c. Anhörung, Art. 21 b 1 Das Bundesamt übermittelt das Gesuch den betroffenen Kantonen und fordert sie auf, innerhalb von drei Monaten dazu Stellung zu nehmen. Es kann die Frist in begründeten Fällen ausnahmsweise verlängern. 2 Das Gesuch ist in den amtlichen Publikationsorganen der betroffenen Kantone und Gemeinden zu publizieren und während 30 Tagen öffentlich aufzulegen. 3 …
II. Vigilanza, costruzione ed esercizio 2. Costruzione 1. Procedura ordinaria di approvazione dei piani c. Consultazione, pubblicazione e deposito dei piani Art. 21 b 1 L’Ufficio federale trasmette la domanda ai Cantoni interessati invitandoli a esprimere il loro parere entro tre mesi. In casi motivati tale termine può eccezionalmente essere prorogato. 2 La domanda deve essere pubblicata negli organi ufficiali dei Cantoni e dei Comuni interessati e depositata pubblicamente durante 30 giorni. 3 ...
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_II/lvl_II/lvl_2/lvl_II/lvl_2/lvl_1/lvl_II/lvl_2/lvl_1/lvl_d/art_22
II. Surveillance, construction et exploitation 2. Construction 1. Procédure ordinaire d’approbation des plans d. ... Art. 22
II. Aufsicht, Bau und Betrieb 2. Bau 1. Ordentliches d. … Art. 22
II. Vigilanza, costruzione ed esercizio 2. Costruzione 1. Procedura ordinaria di approvazione dei piani d. ... Art. 22
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_II/lvl_II/lvl_2/lvl_II/lvl_2/lvl_1/lvl_II/lvl_2/lvl_1/lvl_e/art_22_a
II. Surveillance, construction et exploitation 2. Construction 1. Procédure ordinaire d’approbation des plans e. Opposition Art. 22 a 1 Quiconque a qualité de partie en vertu de la loi fédérale du 20 décem bre 1968 sur la procédure administrative peut faire opposition auprès de l’office pendant le délai de mise à l’enquête. Toute personne qui n’a pas fait opposition est exclue de la suite de la procédure. 2 Quiconque a qualité de partie en vertu de la LEx peut faire valoir toutes les demandes visées à l’art. 33 LEx pendant le délai de mise à l’enquête. 3 Les communes font valoir leurs droits par voie d’opposition.
II. Aufsicht, Bau und Betrieb 2. Bau 1. Ordentliches e. Einsprache Art. 22 a 1 Wer nach den Vorschriften des Verwaltungsverfahrensgesetzes vom 20. Dezember 1968 Partei ist, kann während der Auflagefrist beim Bundesamt Einsprache erheben. Wer keine Einsprache erhebt, ist vom weiteren Verfahren ausgeschlossen. 2 Wer nach den Vorschriften des EntG Partei ist, kann während der Auflagefrist sämtliche Begehren nach Artikel 33 EntG geltend machen. 3 Die betroffenen Gemeinden wahren ihre Interessen mit Einsprache.
II. Vigilanza, costruzione ed esercizio 2. Costruzione 1. Procedura ordinaria di approvazione dei piani e. Opposizione Art. 22 a 1 Chi ha qualità di parte secondo le disposizioni della legge federale del 20 dicembre 1968 sulla procedura amministrativa può, durante il termine di deposito dei piani, fare opposizione presso l’Ufficio federale. Se non fa opposizione, è escluso dal seguito della procedura. 2 Chi ha qualità di parte secondo le disposizioni della LEspr può, durante il termine di deposito dei piani, far valere tutte le istanze di cui all’articolo 33 LEspr. 3 I Comuni salvaguardano i loro interessi mediante opposizione.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_II/lvl_II/lvl_2/lvl_II/lvl_2/lvl_1/lvl_II/lvl_2/lvl_1/lvl_f/art_22_b
II. Surveillance, construction et exploitation 2. Construction 1. Procédure ordinaire d’approbation des plans f. élimination des divergences au sein de l’administration fédérale Art. 22 b La procédure d’élimination des divergences au sein de l’administration fédérale est régie par l’art. 62 b de la loi fédérale du 21 mars 1997 sur l’organisation du gouvernement et de l’administration.
II. Aufsicht, Bau und Betrieb 2. Bau 1. Ordentliches f. Bereinigung Art. 22 b Das Bereinigungsverfahren in der Bundesverwaltung richtet sich nach Artikel 62 b des Regierungs- und Verwaltungsorganisationsgesetzes vom 21. März 1997.
II. Vigilanza, costruzione ed esercizio 2. Costruzione 1. Procedura ordinaria di approvazione dei piani f. Eliminazione delle divergenze nella Amministrazione federale Art. 22 b La procedura di eliminazione delle divergenze nell’Amministrazione federale è disciplinata dall’articolo 62 b della legge del 21 marzo 1997 sull’organizzazione del Governo e dell’Amministrazione.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_II/lvl_II/lvl_2/lvl_II/lvl_2/lvl_2/art_23
II. Surveillance, construction et exploitation 2. Construction 2. Décision d’approbation des plans; durée de validité; recours Art. 23 1 Lorsqu’il approuve les plans, l’office statue également sur les oppositions en matière d’expropriation. 2 L’approbation des plans est caduque si la réalisation du projet de construction n’a pas commencé dans l’année qui suit l’entrée en force de la décision. Si des raisons majeures le justifient, l’office peut prolonger en conséquence la durée de validité de la décision d’approbation des plans. 3 …
II. Aufsicht, Bau und Betrieb 2. Bau 2. Plangenehmigung; Art. 23 1 Mit der Plangenehmigung entscheidet das Bundesamt gleichzeitig auch über die enteignungsrechtlichen Einsprachen. 2 Die Plangenehmigung erlischt, wenn ein Jahr nach ihrer rechtskräftigen Erteilung mit der Ausführung des Bauvorhabens nicht begonnen worden ist. Das Bundesamt kann die Geltungsdauer der Plangenehmigung aus wichtigen Gründen angemessen verlängern. 3 …
II. Vigilanza, costruzione ed esercizio 2. Costruzione 2. Approvazione dei piani; durata di validità, ricorso Art. 23 1 Con l’approvazione dei piani l’Ufficio federale decide simultaneamente anche circa le opposizioni relative al diritto di espropriazione. 2 L’approvazione dei piani decade se entro un anno dal passaggio in giudicato della decisione non è stato dato inizio all’esecuzione del progetto di costruzione. Per gravi motivi, l’Ufficio federale può prorogare adeguatamente la durata di validità dell’approvazione. 3 ...
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_II/lvl_II/lvl_2/lvl_II/lvl_2/lvl_3/art_24
II. Surveillance, construction et exploitation 2. Construction 3. Procédure simplifiée d’approbation des plans Art. 24 1 La procédure simplifiée d’approbation des plans s’applique: a. aux projets qui affectent un espace limité et ne concernent qu’un ensemble restreint et bien défini de personnes; b. aux installations de transport par conduites dont la modification ou la réaffectation n’altère pas sensiblement l’aspect extérieur du site, n’affecte pas les intérêts dignes de protection de tiers et n’a que des effets minimes sur l’aménagement du territoire et sur l’environnement; c. aux installations de transport par conduites qui seront démontées après trois ans au plus. 2 La procédure simplifiée s’applique aux plans de détail élaborés sur la base d’un projet déjà approuvé. 3 L’office peut ordonner le piquetage. La demande n’est ni publiée, ni mise à l’enquête. L’office soumet le projet aux intéressés, qui peuvent faire opposition dans un délai de 30 jours, sauf s’ils ont donné auparavant leur accord écrit. Il peut solliciter l’avis des cantons et des communes. Il leur accorde un délai raisonnable pour se prononcer. 4 Au surplus, la procédure ordinaire est applicable. En cas de doute, cette dernière est appliquée.
II. Aufsicht, Bau und Betrieb 2. Bau 3. Vereinfachtes Plangenehmigungsverfahren Art. 24 1 Das vereinfachte Plangenehmigungsverfahren wird angewendet bei: a. örtlich begrenzten Vorhaben mit wenigen, eindeutig bestimmbaren Betroffenen; b. Rohrleitungsanlagen, deren Änderung oder Umnutzung das äussere Erscheinungsbild nicht wesentlich verändert, keine schutzwürdigen Interessen Dritter berührt und sich nur unerheblich auf Raum und Umwelt auswirkt; c. Rohrleitungsanlagen, die spätestens nach drei Jahren wieder entfernt werden. 2 Detailpläne, die sich auf ein bereits genehmigtes Projekt stützen, werden im vereinfachten Verfahren genehmigt. 3 Das Bundesamt kann die Aussteckung anordnen. Das Gesuch wird nicht publiziert und nicht öffentlich aufgelegt. Das Bundesamt unterbreitet die Planvorlage den Betroffenen, soweit sie nicht vorher schriftlich ihre Einwilligung gegeben haben; deren Einsprachefrist beträgt 30 Tage. Das Bundesamt kann bei Kantonen und Gemeinden Stellungnahmen einholen. Es setzt dafür eine angemessene Frist. 4 Im Übrigen gelten die Bestimmungen für das ordentliche Verfahren. Im Zweifelsfall wird dieses durchgeführt.
II. Vigilanza, costruzione ed esercizio 2. Costruzione 3. Procedura semplificata Art. 24 1 La procedura semplificata di approvazione dei piani è applicata a: a. progetti limitati localmente e che concernono pochi interessati chiaramente individuabili; b. impianti di trasporto in condotta la cui modifica o trasformazione della destinazione non alterano in maniera sostanziale l’aspetto esterno, non ledono interessi degni di protezione di terzi e hanno soltanto ripercussioni insignificanti sulla pianificazione del territorio e sull’ambiente; c. impianti di trasporto in condotta che sono rimossi entro tre anni al più tardi. 2 Ai piani particolareggiati che si basano su un progetto già approvato si applica la procedura semplificata. 3 L’Ufficio federale può ordinare il picchettamento. La domanda non è né pubblicata né depositata pubblicamente. L’Ufficio federale sottopone il progetto agli interessati, sempreché non abbiano dato precedentemente il loro consenso per scritto; questi possono fare opposizione entro 30 giorni. L’Ufficio federale può chiedere un parere a Cantoni e Comuni. Impartisce un termine adeguato a tal fine. 4 Per il rimanente si applicano le disposizioni sulla procedura ordinaria. In caso di dubbio è eseguita la procedura ordinaria.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_II/lvl_II/lvl_2/lvl_II/lvl_2/lvl_4/art_25
II. Surveillance, construction et exploitation 2. Construction 4. Début des travaux Art. 25 Les travaux de construction ne doivent pas commencer avant l’approbation définitive des plans.
II. Aufsicht, Bau und Betrieb 2. Bau 4. Baubeginn Art. 25 Vor der rechtskräftigen Genehmigung der Pläne darf mit dem Bau nicht begonnen werden.
II. Vigilanza, costruzione ed esercizio 2. Costruzione 4. Inizio della costruzione Art. 25 La costruzione non può essere incominciata prima dell’approvazione definitiva dei piani.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_II/lvl_II/lvl_2/lvl_II/lvl_2/lvl_5/art_26
II. Surveillance, construction et exploitation 2. Construction 5. Procédures de conciliation et d’estimation; envoi en possession anticipé Art. 26 1 Après clôture de la procédure d’approbation des plans, des procédures de conciliation et d’estimation sont ouvertes, au besoin, devant la commission fédérale d’estimation (commission d’estimation), conformément à la LEx . 2 ... 3 Le président de la commission d’estimation peut autoriser l’envoi en possession anticipé lorsque la décision d’approbation des plans est exécutoire. L’expropriant est présumé subir un préjudice sérieux s’il ne bénéficie pas de l’entrée en possession anticipée. Au surplus, l’art. 76 LEx est applicable.
II. Aufsicht, Bau und Betrieb 2. Bau 5. Einigungs- und Schätzungsverfahren, vorzeitige Besitzeinweisung Art. 26 1 Nach Abschluss des Plangenehmigungsverfahrens wird, soweit erforderlich, das Einigungs- und Schätzungsverfahren vor der Eidgenössischen Schätzungskommission (Schätzungskommission) nach den Bestimmungen des EntG durchgeführt. 2 … 3 Der Präsident der Schätzungskommission kann gestützt auf einen vollstreckbaren Plangenehmigungsentscheid die vorzeitige Besitzeinweisung bewilligen. Dabei wird vermutet, dass dem Enteigner ohne die vorzeitige Besitzeinweisung bedeutende Nachteile entstünden. Im Übrigen gilt Artikel 76 EntG.
II. Vigilanza, costruzione ed esercizio 2. Costruzione 5. Procedura di conciliazione e di stima; immissione in possesso anticipata Art. 26 1 Dopo la conclusione della procedura di approvazione dei piani è eseguita, se necessario, la procedura di conciliazione e di stima dinanzi alla Commissione federale di stima (Commissione di stima) secondo le disposizioni della LEspr. 2 ... 3 Il presidente della Commissione di stima può, sulla base di una decisione esecutiva di approvazione dei piani, autorizzare l’immissione in possesso anticipata. Si presume che, senza l’immissione in possesso anticipata, l’espropriante subirebbe un significativo pregiudizio. Per il rimanente si applica l’articolo 76 LEspr.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_II/lvl_II/lvl_2/lvl_II/lvl_2/lvl_6/art_27
II. Surveillance, construction et exploitation 2. Construction 6. Mesures de protection pendant la construction Art. 27 1 L’entreprise prend les mesures nécessaires pour assurer la sécurité des travaux de construction, prévenir la mise en danger de personnes, de choses et de droits importants et empêcher que les riverains ne soient importunés de façon inadmissible. 2 Lorsque les travaux de construction touchent des ouvrages publics, tels que voies de communication, conduites ou autres installations, l’entreprise devra veiller à ce qu’ils puissent continuer d’être utilisés dans la mesure requise par l’intérêt public. 3 L’utilisation économique de la propriété foncière devra être assurée pendant la construction.
II. Aufsicht, Bau und Betrieb 2. Bau 6. Schutzmassnahmen Art. 27 1 Die Unternehmung trifft diejenigen Massnahmen, die zur Sicherheit des Baues und zur Vermeidung von Gefahren für Personen, Sachen und wichtige Rechtsgüter sowie von unzumutbaren Belästigungen der Anwohner notwendig sind. 2 Werden durch die Bauarbeiten öffentliche Einrichtungen wie Verkehrswege, Leitungen oder andere Anlagen betroffen, so hat die Unternehmung nach Massgabe des öffentlichen Interesses deren Fortbenutzung zu ermöglichen. 3 Die wirtschaftliche Nutzung des Grundeigentums während des Baues ist sicherzustellen.
II. Vigilanza, costruzione ed esercizio 2. Costruzione 6. Misure di protezione durante la costruzione Art. 27 1 L’impresa prende le misure necessarie alla sicurezza della costruzione, delle persone, dei beni e dei diritti importanti, e per evitare ai vicini le molestie che non si possa ragionevolmente pretendere abbiano a sopportare. 2 Ove i lavori di costruzione tocchino opere pubbliche, come vie di comunicazione, altre condotte e simili impianti, l’impresa deve vegliare affinché siano mantenute all’uso in conformità del pubblico interesse. 3 Durante la costruzione, dev’essere assicurata l’utilizzazione economica della proprietà fondiaria.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_II/lvl_II/lvl_2/lvl_II/lvl_2/lvl_7/art_28
II. Surveillance, construction et exploitation 2. Construction 7. Projets de construction de tiers Art. 28 L’établissement et la modification de constructions ou d’installations de tiers ne peuvent être autorisés qu’avec l’accord de l’office si la construction ou l’installation: a. croise une installation de transport par conduites; b. risque de compromettre la sécurité de l’installation de transport par conduites.
II. Aufsicht, Bau und Betrieb 2. Bau 7. Bauvorhaben Dritter Art. 28 Die Errichtung und Änderung von Bauten und Anlagen Dritter darf nur mit Zustimmung des Bundesamtes bewilligt werden, wenn sie: a. Rohrleitungsanlagen kreuzen; b. die Betriebssicherheit der Rohrleitungsanlage beeinträchtigen könnten.
II. Vigilanza, costruzione ed esercizio 2. Costruzione 7. Progetti di costruzione di terzi Art. 28 La costruzione e la modifica di edifici e impianti di terzi può essere autorizzata unicamente previo consenso dell’Ufficio federale, se: a. incrocia impianti di trasporto in condotta; b. potrebbe compromettere la sicurezza d’esercizio dell’impianto di trasporto in condotta.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_II/lvl_II/lvl_2/lvl_II/lvl_2/lvl_8/art_29
II. Surveillance, construction et exploitation 2. Construction 8. Frais Art. 29 1 Si une nouvelle installation de transport par conduites porte atteinte à des voies de communication, des conduites ou autres ouvrages ou si de nouveaux ouvrages de ce genre nuisent à une installation de transport par conduites préexistante, les frais de toutes les mesures nécessaires pour supprimer l’atteinte sont, sous réserve de conventions contraires, à la charge de celui qui exécute les nouveaux travaux. 2 En cas de différend concernant l’application de cette disposition, la procédure est régie par la LEx.
II. Aufsicht, Bau und Betrieb 2. Bau 8. Kostentragung Art. 29 1 Beeinträchtigt eine neue Rohrleitungsanlage bestehende Verkehrswege, Leitungen oder andere Anlagen oder beeinträchtigen neue derartige Anlagen eine bestehende Rohrleitungsanlage, so fallen unter Vorbehalt abweichender Vereinbarungen die Kosten aller Massnahmen, die zur Behebung der Beeinträchtigung erforderlich sind, auf die neue Anlage. 2 Im Falle von Streitigkeiten über die Anwendung dieser Bestimmung richtet sich das Verfahren nach dem EntG.
II. Vigilanza, costruzione ed esercizio 2. Costruzione 8. Spese Art. 29 1 Se un nuovo impianto di trasporto in condotta pregiudica vie di comunicazione, condotte o altri impianti, o se nuove opere di questo genere pregiudicano un impianto di trasporto in condotta già esistente, le spese dei provvedimenti necessari ad eliminare il pregiudizio sono, salvo patto contrario, a carico della nuova opera. 2 Le contestazioni derivanti dall’applicazione di questa norma sono trattate secondo la procedura prevista dalla LEspr.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_II/lvl_II/lvl_3/lvl_II/lvl_3/lvl_1/art_30
II. Surveillance, construction et exploitation 3. Exploitation 1. Autorisation d’exploiter Art. 30 1 La mise en exploitation d’une installation de transport par conduites est subordonnée à l’autorisation de l’office. 2 L’autorisation d’exploiter est accordée si: a. l’installation respecte la loi, ses dispositions d’exécution et la décision d’approbation des plans; b. l’entreprise dispose du personnel nécessaire à une exploitation sûre et à une réparation immédiate des dommages; c. l’assurance-responsabilité civile prescrite est conclue.
II. Aufsicht, Bau und Betrieb 3. Betrieb 1. Betriebsbewilligung Art. 30 1 Rohrleitungsanlagen dürfen nur mit einer Bewilligung des Bundesamtes betrieben werden. 2 Die Bewilligung wird erteilt, wenn: a. die Rohrleitungsanlage diesem Gesetz, den Ausführungsbestimmungen und der Plangenehmigung entspricht; b. die Unternehmung über das erforderliche Personal zur sicheren Bedienung der Anlage sowie zur unverzüglichen Behebung von Schäden verfügt; c. die vorgeschriebene Haftpflichtversicherung abgeschlossen ist.
II. Vigilanza, costruzione ed esercizio 3. Esercizio 1. Autorizzazione d’esercizio Art. 30 1 Per l’esercizio di impianti di trasporto in condotta occorre l’autorizzazione dell’Ufficio federale. 2 L’autorizzazione d’esercizio è rilasciata se: a. l’impianto di trasporto in condotta è conforme alla presente legge, alle disposizioni d’esecuzione e all’approvazione dei piani; b. l’impresa dispone del personale necessario per un esercizio sicuro dell’impianto e per la riparazione immediata dei danni; c. è stata conclusa l’assicurazione di responsabilità civile prescritta.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_II/lvl_II/lvl_3/lvl_II/lvl_3/lvl_2/art_31
II. Surveillance, construction et exploitation 3. Exploitation 2. Fonctionnement et sécurité des installations Art. 31 Les installations doivent être entretenues de manière à être constamment en état de fonctionner conformément aux exigences de sécurité.
II. Aufsicht, Bau und Betrieb 3. Betrieb 2. Betriebsbereitschaft und Art. 31 Die Rohrleitungsanlagen sind in betriebsbereitem und betriebssicherem Zustand zu erhalten.
II. Vigilanza, costruzione ed esercizio 3. Esercizio 2. Efficacia operativa e sicurezza dell’esercizio Art. 31 Gli impianti di trasporto in condotta vanno mantenuti in uno stato di efficacia operativa e di conformità alle esigenze di sicurezza.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_II/lvl_II/lvl_3/lvl_II/lvl_3/lvl_3/art_32
II. Surveillance, construction et exploitation 3. Exploitation 3. Détérioration de l’installation Art. 32 1 Dès qu’une installation n’est plus étanche, l’entreprise doit prendre immédiatement toutes les mesures appropriées pour empêcher qu’un dommage ne se produise ou ne s’étende et pour remédier ou parer au plus tôt à des dommages. 2 L’office et le service d’alerte désigné par le gouvernement cantonal doivent être avisés sans délai.
II. Aufsicht, Bau und Betrieb 3. Betrieb 3. Schadhaftigkeit der Anlage Art. 32 1 Wird eine Rohrleitungsanlage undicht, so hat die Unternehmung unverzüglich alle geeigneten Massnahmen zu treffen, um das Entstehen oder die Ausbreitung eines Schadens zu verhindern und entstandene Schäden oder Gefahren raschestens zu beheben. 2 Das Bundesamt und die von der Kantonsregierung bezeichnete Alarmstelle sind unverzüglich zu benachrichtigen.
II. Vigilanza, costruzione ed esercizio 3. Esercizio 3. Guasti Art. 32 1 Quando l’impianto cessi d’essere stagno, l’impresa deve prendere immediatamente tutte le misure opportune per evitare o restringere il danno e rimuovere al più presto il danno o il pericolo di danni. 2 L’Ufficio federale e il posto d’allarme designato dal Governo cantonale ne devono essere avvisati senza indugio.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_II/lvl_II/lvl_3/lvl_II/lvl_3/lvl_4/art_32_a
II. Surveillance, construction et exploitation 3. Exploitation 4. Suspension de l’exploitation Art. 32 a 1 S’il s’avère par la suite que l’une des conditions énumérées à l’art. 30, al. 2, n’est plus remplie, l’exploitation doit être suspendue et l’office en être informé. 2 L’office peut ordonner la suspension de l’exploitation, notamment en cas d’inobservation grave ou répétée de la présente loi, de ses dispositions d’exécution, de la décision d’approbation des plans ou des instructions de l’office. 3 Il consulte les cantons concernés et l’entreprise avant de rendre sa décision.
II. Aufsicht, Bau und Betrieb 3. Betrieb 4. Betriebseinstellung Art. 32 a 1 Fällt eine der Voraussetzungen nach Artikel 30 Absatz 2 nachträglich dahin, so ist der Betrieb einzustellen; das Bundesamt ist darüber zu informieren. 2 Das Bundesamt kann die Einstellung des Betriebs anordnen, namentlich bei schwerer oder wiederholter Missachtung dieses Gesetzes, der Ausführungsbestimmungen, der Plangenehmigung oder der von ihm erteilten Weisungen. 3 Es hört vor seinem Entscheid die betroffenen Kantone und die Unternehmung an.
II. Vigilanza, costruzione ed esercizio 3. Esercizio 4. Sospensione dell’esercizio Art. 32 a 1 Qualora le condizioni menzionate nell’articolo 30 capoverso 2 non siano più soddisfatte, l’esercizio dev’essere sospeso; la sospensione va notificata all’Ufficio federale. 2 L’Ufficio federale può ordinare la sospensione dell’esercizio, segnatamente in caso di grave o ripetuta inosservanza delle prescrizioni della presente legge, delle disposizioni di esecuzione, dell’approvazione dei piani o delle sue stesse istruzioni. 3 Prima di prendere la sua decisione, l’Ufficio federale consulta i Cantoni interessati e l’impresa.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_II/lvl_II/lvl_3/lvl_II/lvl_3/lvl_5/art_32_b
II. Surveillance, construction et exploitation 3. Exploitation 5. Démantèlement de l’installation Art. 32 b Dans la mesure où l’intérêt public l’exige, l’entreprise, lorsqu’elle cesse l’exploitation de l’installation, doit démanteler cette dernière à ses frais et rétablir l’état antérieur.
II. Aufsicht, Bau und Betrieb 3. Betrieb 5. Beseitigung Art. 32 b Soweit ein öffentliches Interesse besteht, muss die Unternehmung bei Aufgabe des Betriebes die Rohrleitungsanlage auf eigene Kosten beseitigen und den früheren Zustand wiederherstellen.
II. Vigilanza, costruzione ed esercizio 3. Esercizio 5. Smantellamento dell’impianto Art. 32 b Qualora un impianto cessi l’esercizio, l’impresa deve smantellarlo a sue spese e ristabilire lo stato anteriore, nella misura in cui lo esiga l’interesse pubblico.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_II/lvl_II/lvl_3/lvl_II/lvl_3/lvl_6/art_32_c
II. Surveillance, construction et exploitation 3. Exploitation 6. Propriété Art. 32 c Sauf disposition contraire, l’installation appartient à l’entreprise titulaire de l’autorisation d’exploitation.
II. Aufsicht, Bau und Betrieb 3. Betrieb 6. Eigentumsverhältnisse Art. 32 c Die Rohrleitungsanlage steht, sofern es nicht anders geordnet ist, im Eigentum der Unternehmung, welche die Betriebsbewilligung besitzt.
II. Vigilanza, costruzione ed esercizio 3. Esercizio 6. Proprietà Art. 32 c Salvo disposizione contraria, l’impianto di trasporto in condotta è di proprietà dell’impresa cui è stata concessa l’autorizzazione d’esercizio.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_III/lvl_III/lvl_1/lvl_III/lvl_1/lvl_a/art_33
III. Responsabilité civile et assurance 1. Responsabilité civile a. Principe Art. 33 1 Lorsque la mort d’une personne, une atteinte à la santé ou un dommage matériel est causé par l’exploitation d’une installation de transport par conduites, par le défaut ou la manipulation défectueuse d’une telle installation qui n’est pas en exploitation, l’entreprise est responsable du dommage. Si l’installation n’appartient pas à l’entreprise, le propriétaire répond solidairement. 2 L’entreprise ou le propriétaire est libéré de sa responsabilité civile s’il prouve que le dommage a été causé par des cataclysmes naturels de caractère exceptionnel, par des faits de guerre ou par une faute grave du lésé, sans aucune faute de sa part ni d’une personne dont il répond. 3 La responsabilité pour dommages à la matière transportée se détermine d’après le code des obligations.
III. Haftpflicht und Versicherung 1. Haftpflicht a. Grundsatz Art. 33 1 Wird durch den Betrieb einer Rohrleitungsanlage oder durch einen Mangel oder die fehlerhafte Behandlung einer nicht in Betrieb stehenden Anlage ein Mensch getötet oder in seiner Gesundheit geschädigt oder Sachschaden verursacht, so haftet der Inhaber der Anlage für den Schaden. Steht die Anlage nicht im Eigentum des Inhabers, so haftet mit ihm der Eigentümer solidarisch. 2 Der Inhaber oder Eigentümer wird von der Haftpflicht befreit, wenn er beweist, dass der Schaden durch ausserordentliche Naturvorgänge, durch kriegerische Ereignisse oder durch grobes Verschulden des Geschädigten verursacht wurde, ohne dass ihn selbst oder eine Person, für die er verantwortlich ist, ein Verschulden trifft. 3 Die Haftung für Schäden am Transportgut richtet sich nach dem Obligationenrecht.
III. Responsabilità civile e assicurazione 1. Responsabilità civile a. Principio Art. 33 1 Se per l’esercizio di un impianto di trasporto in condotta, ovvero per un difetto o una manipolazione difettosa d’un simile impianto non in esercizio, una persona rimane uccisa o lesa nella salute, oppure è recato un danno materiale, l’impresa ne è responsabile. Se l’impianto non gli appartiene, il proprietario risponde con lui solidalmente. 2 L’impresa o il proprietario è liberato dalla responsabilità qualora provi che il danno è stato cagionato da evento naturale straordinario, da avvenimento bellico o da colpa grave del danneggiato, sempreché non vi sia colpa da parte sua o di persona per la quale debba rispondere. 3 La responsabilità per danni alla merce trasportata si determina secondo le norme del Codice delle obbligazioni.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_III/lvl_III/lvl_1/lvl_III/lvl_1/lvl_b/art_34
III. Responsabilité civile et assurance 1. Responsabilité civile b. Réparation du dommage, réparation morale, etc. Art. 34 Le mode et l’étendue de la réparation, l’allocation d’une indemnité à titre de réparation morale, la responsabilité plurale et le recours entre les responsables se déterminent selon les dispositions du code des obligations concernant les actes illicites.
III. Haftpflicht und Versicherung 1. Haftpflicht b. Schadenersatz, Genugtuung usw. Art. 34 Art und Umfang des Schadenersatzes, die Zusprechung einer Genugtuungssumme, die Haftung mehrerer und der Rückgriff unter den Haftpflichtigen richten sich nach den Bestimmungen des Obligationenrechtes über unerlaubte Handlungen.
III. Responsabilità civile e assicurazione 1. Responsabilità civile b. Risarcimento, riparazione, ecc. Art. 34 Il modo e la misura del risarcimento, il pagamento di una indennità a titolo di riparazione, la responsabilità di più persone e il regresso tra obbligati si determinano secondo le disposizioni del Codice delle obbligazioni concernenti gli atti illeciti.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_III/lvl_III/lvl_2/lvl_III/lvl_2/lvl_a/art_35
III. Responsabilité civile et assurance 2. Assurance-responsabilité civile a. Principe Art. 35 1 L’entreprise doit, pour couvrir les risques assurables concernant sa responsabilité selon les art. 33 et 34, contracter une assurance auprès d’une entreprise d’assurance autorisée à opérer en Suisse. 2 L’assurance doit couvrir les droits des lésés dans chaque cas de dommage jusqu’à concurrence d’un montant d’au moins: a. 10 millions de francs pour les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides; b. 5 millions de francs pour les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants gazeux. 3 Lorsque l’intérêt public le permet ou l’exige, ces montants peuvent être réduits ou augmentés par la décision d’approbation des plans. 4 L’office peut dispenser entièrement ou partiellement de l’obligation de s’assurer la personne qui fournit des sûretés équivalentes. 5 La Confédération et les cantons qui exploitent des installations de transport par conduites ne sont pas soumis à l’obligation de s’assurer.
III. Haftpflicht und Versicherung 2. Haftpflichtversicherung a. Grundsatz Art. 35 1 Die Unternehmung hat bei einer zum Geschäftsbetrieb in der Schweiz zugelassenen Versicherungsunternehmung eine Versicherung zur Deckung der versicherbaren Risiken seiner Haftpflicht gemäss den Artikeln 33 und 34 abzuschliessen. 2 Die Versicherung muss die Ersatzrechte der Geschädigten für jedes Schadenereignis decken bis zum Betrage von mindestens: a. 10 Millionen Franken bei Rohrleitungsanlagen für flüssige Brenn- oder Treibstoffe; b. 5 Millionen Franken bei Rohrleitungsanlagen für gasförmige Brenn- oder Treibstoffe. 3 Sofern das öffentliche Interesse es zulässt oder erheischt, können diese Beträge durch die Plangenehmigung herabgesetzt oder erhöht werden. 4 Das Bundesamt kann von der Versicherungspflicht ganz oder teilweise entbinden, wenn in anderer Weise gleichwertige Sicherheit geleistet wird. 5 Der Bund und die Kantone sind als Inhaber von Rohrleitungsanlagen nicht versicherungspflichtig.
III. Responsabilità civile e assicurazione 2. Assicurazione sulla responsabilità civile a. Principio Art. 35 1 L’impresa è tenuta a stipulare con un’impresa d’assicurazione, ammessa a operare in Svizzera, un’assicurazione per coprire i rischi assicurabili della sua responsabilità civile secondo gli articoli 33 e 34. 2 L’assicurazione deve coprire, per ogni sinistro, i diritti dei danneggiati fino a una somma di almeno: a. 10 milioni di franchi, se si tratta d’impianto di trasporto in condotta di combustibili o di carburanti liquidi; b. 5 milioni di franchi, se si tratta d’impianto di trasporto in condotta di combustibili o carburanti gassosi. 3 Queste somme possono essere ristrette o aumentate nell’approvazione dei piani, secondo che l’interesse pubblico lo permetta, rispettivamente lo esiga. 4 L’Ufficio federale può esentare interamente o in parte dall’obbligo di stipulare un’assicurazione, qualora sia prestata in altro modo una garanzia equivalente. 5 La Confederazione e i Cantoni non sono tenuti ad assicurarsi per gli impianti che esercitano.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_III/lvl_III/lvl_2/lvl_III/lvl_2/lvl_b/art_36
III. Responsabilité civile et assurance 2. Assurance-responsabilité civile b. Suspension et cessation de l’assurance Art. 36 Si l’assurance est suspendue ou cesse, l’assureur en informe l’office. La suspension et la cessation ne produisent leurs effets que trente jours après réception de la notification de l’assureur, à moins que l’assurance n’ait été entre-temps remplacée par une autre.
III. Haftpflicht und Versicherung 2. Haftpflichtversicherung b. Aussetzen und Aufhören der Versicherung Art. 36 Aussetzen und Aufhören der Versicherung sind vom Versicherer dem Bundesamt zu melden. Sie werden, sofern die Versicherung nicht vorher durch eine andere ersetzt wurde, erst 30 Tage nach dem Eingang der Meldung wirksam.
III. Responsabilità civile e assicurazione 2. Assicurazione sulla responsabilità civile b. Sospensione e cessazione dell’assicurazione Art. 36 La sospensione e la cessazione dell’assicurazione devono essere notificate dall’assicuratore all’Ufficio federale. Esse hanno effetto 30 giorni dopo che questa ne abbia avuto notizia, sempreché nel frattempo non sia stata stipulata una nuova assicurazione.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_III/lvl_III/lvl_2/lvl_III/lvl_2/lvl_c/art_37
III. Responsabilité civile et assurance 2. Assurance-responsabilité civile c. Action contre l’assureur, exceptions, droit de recours Art. 37 1 Le lésé peut intenter une action directe contre l’assureur dans la limite du montant prévu par le contrat d’assurance. 2 Les exceptions découlant du contrat d’assurance ou de la loi fédérale du 2 avril 1908 sur le contrat d’assurance ne peuvent être opposées au lésé. 3 L’assureur a un droit de recours contre le preneur d’assurance dans la mesure où il aurait été autorisé à refuser ou à réduire ses prestations d’après le contrat d’assurance ou la loi fédérale sur le contrat d’assurance.
III. Haftpflicht und Versicherung 2. Haftpflichtversicherung c. Anspruch gegen den Versicherer: Art. 37 1 Der Geschädigte hat im Rahmen der vertraglichen Versicherungsdeckung ein Forderungsrecht unmittelbar gegen den Versicherer. 2 Einreden aus dem Versicherungsvertrag oder aus dem Versicherungsvertragsgesetz vom 2. April 1908 können dem Geschädigten nicht entgegengehalten werden. 3 Der Versicherer hat ein Rückgriffsrecht gegen den Versicherungsnehmer, soweit er nach dem Versicherungsvertrag oder dem Versicherungsvertragsgesetz zur Ablehnung oder Kürzung seiner Leistung befugt wäre.
III. Responsabilità civile e assicurazione 2. Assicurazione sulla responsabilità civile c. Azione contro l’assicuratore; eccezioni; regresso Art. 37 1 Il danneggiato ha un’azione diretta contro l’assicuratore, nei limiti della copertura assicurata. 2 Le eccezioni derivanti dal contratto d’assicurazione o dalla legge federale del 2 aprile 1908 sul contratto d’assicurazione non sono opponibili al danneggiato. 3 L’assicuratore ha il regresso contro lo stipulante, nella misura in cui avrebbe diritto di negare o ridurre la sua prestazione secondo il contratto d’assicurazione o la legge federale del 2 aprile 1908 sul contratto d’assicu-razione.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_III/lvl_III/lvl_2/lvl_III/lvl_2/lvl_d/art_38
III. Responsabilité civile et assurance 2. Assurance-responsabilité civile d. Pluralité de lésés Art. 38 1 Si les prétentions de plusieurs lésés dépassent la garantie prévue par le contrat d’assurance, les prétentions de chacun d’eux à l’endroit de l’assureur se réduisent proportionnellement jusqu’à concurrence de cette garantie. 2 Le lésé qui intente l’action en premier lieu, ainsi que l’assureur défendeur, peuvent demander au juge saisi d’impartir aux autres lésés, en leur indiquant les conséquences d’une omission, un délai pour intenter leurs actions devant ce juge. Celui-ci décide de la répartition entre les lésés de l’indemnité due par l’assurance. Lors de cette répartition, les prétentions formulées dans les délais seront satisfaites en premier lieu, sans égard aux autres prétentions. 3 L’assureur qui a versé de bonne foi à un lésé une somme supérieure à la part lui revenant, parce qu’il ignorait l’existence d’autres prétentions, est libéré à l’égard des autres lésés jusqu’à concurrence de la somme versée.
III. Haftpflicht und Versicherung 2. Haftpflichtversicherung d. Mehrere Art. 38 1 Übersteigen die den Geschädigten zustehenden Forderungen die vertragliche Versicherungsdeckung, so ermässigt sich der Anspruch jedes Geschädigten gegen den Versicherer im Verhältnis der Versicherungsdeckung zur Summe der Forderungen. 2 Der Geschädigte, der als erster klagt, sowie der beklagte Versicherer können die übrigen Geschädigten durch den angerufenen Richter unter Hinweis auf die Rechtsfolgen auffordern lassen, ihre Ansprüche innert bestimmter Frist beim gleichen Richter einzuklagen. Der angerufene Richter hat über die Verteilung der Versicherungsleistung auf die mehreren Ansprüche zu entscheiden. Bei der Verteilung der Versicherungsleistung sind die fristgemäss eingeklagten Ansprüche, ohne Rücksicht auf die übrigen, vorab zu decken. 3 Hat der Versicherer in Unkenntnis anderweitiger Ansprüche gutgläubig einem Geschädigten eine Zahlung geleistet, die dessen verhältnismässigen Anteil übersteigt, so ist er im Umfang seiner Leistung auch gegenüber den andern Geschädigten befreit.
III. Responsabilità civile e assicurazione 2. Assicurazione sulla responsabilità civile d. Pluralità di danneggiati Art. 38 1 Se le pretese dei danneggiati superano la copertura assicurata, il diritto dei singoli verso l’assicuratore è ridotto proporzionatamente al rapporto fra detta copertura e il totale delle pretese. 2 Il danneggiato che propone per primo l’azione e l’assicuratore convenuto possono chiedere al giudice adito di invitare gli altri danneggiati a promuovere presso di lui la loro azione entro un determinato termine, indicando loro le conseguenze di un’omissione. Il giudice decide sulla ripartizione dell’indennità d’assicurazione. Nella ripartizione, le pretese avanzate nel termine stabilito devono essere soddisfatte per prime, senza riguardo alle rimanenti. 3 L’assicuratore che, ignaro delle altre pretese, ha pagato in buona fede a un danneggiato una somma superiore a quella che proporzionatamente gli spettava, è liberato dai suoi obblighi verso gli altri danneggiati fino a concorrenza della somma pagata.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_III/lvl_III/lvl_3/lvl_III/lvl_3/lvl_a/art_39
III. Responsabilité civile et assurance 3. Dispositions communes a. Prescription Art. 39 1 Les actions en dommages-intérêts ou en réparation du tort moral relatives à des sinistres causés par une installation de transport par conduites se prescrivent conformément aux dispositions du code des obligations sur les actes illicites. 2 Les recours que peuvent exercer entre elles les personnes civilement responsables d’un sinistre et le recours de l’assureur se prescrivent par trois ans à compter du jour où la prestation est complètement effectuée et le responsable connu.
III. Haftpflicht und Versicherung 3. Gemeinsame Bestimmungen a. Verjährung Art. 39 1 Schadenersatz- und Genugtuungsansprüche aus Schadenereignissen, die durch eine Rohrleitungsanlage verursacht wurden, verjähren nach den Bestimmungen des Obligationenrechts über die unerlaubten Handlungen. 2 Der Rückgriff unter mehreren aus einem Schadenereignis Haftpflichtigen und der Rückgriff des Versicherers verjähren in drei Jahren vom Tag hinweg, an dem die zugrunde liegende Leistung vollständig erbracht und der Pflichtige bekannt wurde.
III. Responsabilità civile e assicurazione 3. Disposizioni comuni a. Prescrizione Art. 39 1 L’azione di risarcimento o di riparazione per danni cagionati da un impianto di trasporto in condotta si prescrive secondo le disposizioni del Codice delle obbligazioni concernenti gli atti illeciti. 2 Il regresso tra le persone civilmente responsabili d’un evento dannoso e il regresso dell’assicuratore si prescrivono in tre anni dal giorno in cui la prestazione è stata interamente fornita e il responsabile è noto.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_III/lvl_III/lvl_3/lvl_III/lvl_3/lvl_b/art_40
III. Responsabilité civile et assurance 3. Dispositions communes b. … Art. 40
III. Haftpflicht und Versicherung 3. Gemeinsame Bestimmungen b. … Art. 40
III. Responsabilità civile e assicurazione 3. Disposizioni comuni b. ... Art. 40
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_IV/lvl_IV/lvl_1/art_41
IV. Installations sous la surveillance des cantons 1. Principe Art. 41 Les installations qui ne sont pas visées par l’art. 1, al. 2, et qui ne font pas l’objet d’une exception en vertu de l’art. 1, al. 4, sont soumises non seulement aux dispositions du présent chapitre, mais aussi aux dispositions sur l’obligation de transporter (art. 13), sur la responsabilité civile et l’assurance (chap. III), sur les peines et les mesures administratives (chap. V), ainsi qu’aux prescriptions de sécurité édictées par le Conseil fédéral.
IV. Rohrleitungsanlagen unter der Aufsicht der Kantone 1. Grundsatz Art. 41 Rohrleitungsanlagen, die nicht unter Artikel 1 Absatz 2 fallen und nicht gestützt auf Artikel 1 Absatz 4 vom Gesetz ausgenommen sind, unterstehen ausser den Bestimmungen dieses Abschnitts nur den Bestimmungen über die Transportpflicht (Art. 13), über Haftpflicht und Versicherung (III. Kap.), Strafen und Verwaltungsmassnahmen (V. Kap.) des Gesetzes sowie den vom Bundesrat zu erlassenden Sicherheitsvorschriften.
IV. Impianti sottoposti alla vigilanza dei Cantoni 1. Principio Art. 41 Gli impianti non considerati nell’articolo 1 capoverso 2 e non esentati dalla presente legge in virtù dell’articolo 1 capoverso 4 sono sottoposti, oltre che alle disposizioni del presente capo, soltanto a quelle sull’obbligo di trasporto (art. 13), sulla responsabilità civile e sull’assicurazione (capo III), sulle pene e sulle misure amministrative (capo V) e alle prescrizioni di sicurezza da emanarsi dal Consiglio federale.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_IV/lvl_IV/lvl_2/art_42
IV. Installations sous la surveillance des cantons 2. Régime de l’autorisation Art. 42 1 La construction et l’exploitation d’installations au sens de l’art. 41, à moins qu’elles ne soient soumises à la surveillance de la Confédération en vertu de l’art. 16, al. 2, sont subordonnées à une autorisation du gouvernement cantonal ou du service qu’il a désigné. 2 L’autorisation ne peut être refusée ou assortie de conditions et charges restrictives que pour les motifs énoncés à l’art. 3, let. a à d. Sont réservées les conditions et charges servant à assurer l’exécution du reste de la législation.
IV. Rohrleitungsanlagen unter der Aufsicht der Kantone 2. Bewilligungspflicht Art. 42 1 Bau und Betrieb von Rohrleitungsanlagen im Sinne von Artikel 41 bedürfen, soweit sie nicht gestützt auf Artikel 16 Absatz 2 der Bundesaufsicht unterstellt sind, einer Bewilligung der Kantonsregierung oder der von ihr bezeichneten Stelle. 2 Die Bewilligung darf nur unter den in Artikel 3 Buchstaben a–d genannten Voraussetzungen verweigert oder an einschränkende Bedingungen oder Auflagen geknüpft werden. Vorbehalten bleiben Bedingungen und Auflagen, die dem Vollzug der übrigen Gesetzgebung dienen.
IV. Impianti sottoposti alla vigilanza dei Cantoni 2. Obbligo d’una licenza Art. 42 1 La costruzione e l’esercizio di impianti secondo l’articolo 41, in quanto non soggiacciano alla vigilanza della Confederazione in virtù dell’articolo 16 capoverso 2, sono sottoposti all’obbligo di una licenza del Governo cantonale o d’un ufficio da esso designato. 2 La licenza non può essere negata né sottoposta a condizioni o a oneri restrittivi, se non nei casi previsti nell’articolo 3 capoverso 1 lettere a a d. Sono riservati le condizioni e gli oneri che servono all’applicazione di altre norme legali.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_IV/lvl_IV/lvl_3/art_43
IV. Installations sous la surveillance des cantons 3. Surveillance et haute surveillance Art. 43 Les installations subordonnées à une autorisation cantonale selon l’art. 42 sont soumises à la surveillance du canton et à la haute surveillance de la Confédération.
IV. Rohrleitungsanlagen unter der Aufsicht der Kantone 3. Aufsicht und Oberaufsicht Art. 43 Rohrleitungsanlagen mit kantonaler Bewilligung gemäss Artikel 42 unterstehen der Aufsicht des Kantons und der Oberaufsicht des Bundes.
IV. Impianti sottoposti alla vigilanza dei Cantoni 3. Vigilanza e alta vigilanza Art. 43 Gli impianti con licenza cantonale secondo l’articolo 42 soggiacciono alla vigilanza del Cantone e all’alta vigilanza della Confederazione.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_V/lvl_V/lvl_1/art_44
V. Peines et mesures administratives 1. Endommagement d’installations de transport par conduites et trouble dans l’exploitation Art. 44 1 Quiconque, intentionnellement, endommage une installation de transport par conduites et ainsi, notamment en causant des pollutions ou autres dommages à des eaux de surface ou souterraines, met sciemment en danger la vie ou l’intégrité corporelle de personnes ou des biens de grande valeur appartenant à autrui est puni d’une peine privative de liberté d’un an au moins. 2 Quiconque, intentionnellement, entrave, trouble ou met en danger l’exploitation d’une installation de transport par conduites d’intérêt public est puni d’une peine privative de liberté de cinq ans au plus ou d’une peine pécuniaire, à moins que l’al. 1 ne soit applicable. 3 L’auteur est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire s’il agit par négligence.
V. Strafen und Verwaltungsmassnahmen 1. Beschädigung von Rohrleitungsanlagen und Störung des Betriebs Art. 44 1 Wer vorsätzlich eine Rohrleitungsanlage beschädigt und dadurch, insbesondere durch Verunreinigung oder andere schädliche Beeinträchtigung ober- oder unterirdischer Gewässer, wissentlich das Leben oder die Gesundheit von Menschen oder fremde Sachen von erheblichem Wert in Gefahr bringt, wird mit Freiheitsstrafe nicht unter einem Jahr bestraft. 2 Wer vorsätzlich den Betrieb einer Rohrleitungsanlage, die im öffentlichen Interesse liegt, hindert, stört oder gefährdet, wird, sofern nicht Absatz 1 anwendbar ist, mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder Geldstrafe bestraft. 3 Handelt der Täter fahrlässig, so ist die Strafe Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe.
V. Pene e misure amministrative 1. Danneggiamento di impianti di trasporto in condotta e perturbamento dell’esercizio Art. 44 1 Chiunque intenzionalmente guasta un impianto di trasporto in condotta e con ciò, in particolare cagionando un inquinamento o altro dannoso perturbamento delle acque aperte o del sottosuolo, mette scientemente in pericolo la vita o la salute delle persone o cosa altrui di notevole valore, è punito con una pena detentiva non inferiore a un anno. 2 Chiunque intenzionalmente impedisce, perturba o pone in pericolo l’esercizio di un impianto di trasporto in condotta d’interesse pubblico è punito con una pena detentiva sino a cinque anni o con una pena pecuniaria, sempreché non sia applicabile il capoverso 1. 3 La pena è una pena detentiva sino a tre anni o una pena pecuniaria se l’autore ha agito per negligenza.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_V/lvl_V/lvl_2/art_45
V. Peines et mesures administratives 2. Infractions à la loi Art. 45 1 À moins qu’un délit plus grave n’ait été commis, est puni d’une amende de 100 000 francs au plus quiconque, intentionnellement: a. donne des renseignements inexacts ou incomplets en vue d’obtenir une décision d’approbation des plans; b. sans y être autorisé, commence les travaux de construction d’une installation de transport par conduites ou l’exécution d’un projet de construction selon l’art. 28, ou les poursuit; c. sans y être autorisé, entreprend ou poursuit l’exploitation d’une installation de transport par conduites; d. n’observe pas les conditions ou charges attachées à une décision d’approbation des plans ou une autorisation ou ne remplit pas son obligation concernant l’assurance ou les sûretés à fournir; e. dès qu’une installation de transport par conduites n’est plus étanche, ne prend pas immédiatement les mesures ni n’avise les autorités conformément à l’art. 32. 2 La tentative est punissable. 3 Si les conditions ou charges inobservées ont été prévues pour sauvegarder la sécurité du pays, l’indépendance ou la neutralité de la Suisse ou pour empêcher une dépendance économique contraire à l’intérêt général du pays, l’auteur est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. 4 L’auteur est puni d’une amende de 50 000 francs au plus s’il agit par négligence. 5 Le Conseil fédéral peut prévoir les mêmes peines pour les infractions aux dispositions d’exécution.
V. Strafen und Verwaltungsmassnahmen 2. Widerhandlungen gegen das Gesetz Art. 45 1 Sofern kein schwererer Tatbestand erfüllt ist, wird mit Busse bis zu 100 000 Franken bestraft, wer vorsätzlich: a. zwecks Erlangung einer Plangenehmigung unrichtige oder unvollständige Angaben macht; b. unbefugt den Bau einer Rohrleitungsanlage oder die Verwirklichung eines Bauvorhabens gemäss Artikel 28 beginnt oder weiterführt; c. unbefugt den Betrieb einer Rohrleitungsanlage aufnimmt oder weiterführt; d. die an eine Plangenehmigung oder Bewilligung geknüpften Bedingungen oder Auflagen oder seine Versicherungs- oder Sicherstellungspflicht nicht erfüllt; e. bei Undichtwerden einer Rohrleitungsanlage die in Artikel 32 vorgesehenen Massnahmen und Meldungen nicht unverzüglich vornimmt. 2 Der Versuch ist strafbar. 3 Dienen die verletzten Bedingungen oder Auflagen dem Schutz der Sicherheit des Landes, der Unabhängigkeit oder der Neutralität der Schweiz oder der Vermeidung einer dem Gesamtinteresse des Landes widersprechenden wirtschaftlichen Abhängigkeit, so ist die Strafe Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe. 4 Handelt der Täter fahrlässig, so ist die Strafe Busse bis zu 50 000 Franken. 5 Der Bundesrat kann Widerhandlungen gegen die Ausführungsvorschriften mit den gleichen Strafen bedrohen.
V. Pene e misure amministrative 2. Infrazioni della legge Art. 45 1 Se non è adempiuta una fattispecie di reato più grave, è punito con la multa fino a 100 000 franchi chiunque, intenzionalmente: a. dà informazioni inesatte o incomplete per ottenere un’approvazione dei piani; b. incomincia o prosegue la costruzione d’un impianto di trasporto in condotta oppure un’opera di cui all’articolo 28, senz’esserne autorizzato; c. imprende o prosegue l’esercizio d’un impianto di trasporto in condotta, senz’esserne autorizzato; d. non osserva le condizioni o gli oneri attinenti a un’approvazione dei piani, oppure l’obbligo di stipulare un’assicurazione o di fornire garanzie; e. cessando d’essere stagno un impianto di trasporto in condotta, non provvede immediatamente ai rimedi e agli avvisi previsti nell’articolo 32. 2 Il tentativo è punibile. 3 Se le condizioni o gli oneri inosservati sono stati posti per tutelare la sicurezza del Paese, l’indipendenza o la neutralità della Svizzera o per evitare una dipendenza economica incompatibile con l’interesse gene-rale del Paese, la pena è una pena detentiva sino a tre anni o una pena pecuniaria. 4 La pena è della multa fino a 50 000 franchi se l’autore ha agito per negligenza. 5 Il Consiglio federale può comminare le stesse pene per le infrazioni delle disposizioni d’applicazione.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_V/lvl_V/lvl_2_a/art_45_a
V. Peines et mesures administratives 2 Autres dispositions pénales Art. 45 a Les dispositions spéciales de la loi fédérale du 22 mars 1974 sur le droit pénal administratif (art. 14 à 18) sont applicables.
V. Strafen und Verwaltungsmassnahmen 2a. Weitere Strafbestimmungen Art. 45 a Die besonderen Bestimmungen des Bundesgesetzes vom 22. März 1974 über das Verwaltungsstrafrecht (Verwaltungsstrafrechtsgesetz) (Art. 14–18) sind anwendbar.
V. Pene e misure amministrative 2a Altre disposizioni penali Art. 45 a Le disposizioni speciali della legge federale del 22 marzo 1974 sul diritto penale amministrativo (art. 14 a 18) sono applicabili.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_V/lvl_V/lvl_3/art_46
V. Peines et mesures administratives 3. Dispositions générales Art. 46 1 Les dispositions générales du code pénal suisse sont applicables aux infractions visées à l’art. 44. 2 Les dispositions générales de la loi fédérale du 22 mars 1974 sur le droit pénal administratif (art. 2 à 13) sont applicables aux infractions visées aux art. 45 et 45 a .
V. Strafen und Verwaltungsmassnahmen 3. Allgemeine Bestimmungen Art. 46 1 Auf die Widerhandlungen des Artikels 44 werden die allgemeinen Bestimmungen des Strafgesetzbuches angewendet. 2 Auf die Widerhandlungen der Artikel 45 und 45 a werden die allgemeinen Bestimmungen des Verwaltungsstrafrechtsgesetzes (Art. 2–13) angewendet.
V. Pene e misure amministrative 3. Disposizioni generali Art. 46 1 Le disposizioni generali del Codice penale svizzero si applicano alle infrazioni di cui all’articolo 44. 2 Le disposizioni generali della legge federale del 22 marzo 1974 sul diritto penale amministrativo (art. 2 a 13) si applicano alle infrazioni di cui agli articoli 45 e 45 a .
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_V/lvl_V/lvl_3_a/art_46_a
V. Peines et mesures administratives 3 Procédure et compétence Art. 46 a 1 Les infractions visées à l’art. 44 sont soumises à la juridiction fédérale. 2 Conformément à la procédure prévue par la loi fédérale du 22 mars 1974 sur le droit pénal administratif , la poursuite et le jugement des infractions visées aux art. 45 et 45 a incombent à l’office.
V. Strafen und Verwaltungsmassnahmen 3 Verfahren und Zuständigkeit Art. 46 a 1 Die Widerhandlungen des Artikels 44 unterstehen der Bundesstrafgerichtsbarkeit. 2 Die Widerhandlungen der Artikel 45 und 45 a werden nach den Verfahrensvorschriften des Verwaltungsstrafrechtsgesetzes vom Bundesamt verfolgt und beurteilt.
V. Pene e misure amministrative 3a Procedura e competenza Art. 46 a 1 Le infrazioni previste nell’articolo 44 soggiacciono alla giurisdizione penale federale. 2 Le infrazioni di cui agli articoli 45 e 45 a sono perseguite e giudicate dall’Ufficio federale, secondo le norme procedurali della legge federale del 22 marzo 1974. sul diritto penale amministrativo
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_V/lvl_V/lvl_4/art_47
V. Peines et mesures administratives 4. Mesures administratives Art. 47 1 S’il n’a pas été donné suite, dans le délai fixé et en dépit d’une sommation, à une décision de l’office, celui-ci peut l’exécuter ou la faire exécuter aux frais de la personne en demeure, indépendamment de l’ouverture ou du résultat d’une procédure pénale. 2 …
V. Strafen und Verwaltungsmassnahmen 4. Verwaltungsmassnahmen Art. 47 1 Wird eine Verfügung des Bundesamtes nach vorausgegangener Mahnung nicht innert der festgesetzten Frist befolgt, so kann sie das Bundesamt unbeschadet der Einleitung oder des Ausganges eines Strafverfahrens auf Kosten des Säumigen durchführen oder durchführen lassen. 2 …
V. Pene e misure amministrative 4. Misure amministrative Art. 47 1 Qualora, nonostante un avvertimento, non sia osservata, nel termine stabilito, una decisione dell’Ufficio federale, questa può eseguirla o farla eseguire a spese dell’inadempiente, senza pregiudizio dell’azione penale. 2 ...
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_V/lvl_V/lvl_5/art_47_a
V. Peines et mesures administratives 5. Traitement de données personnelles Art. 47 a 1 Les autorités chargées de l’exécution de la présente loi traitent les données personnelles nécessaires à son application, y compris les données relatives aux poursuites pénales et administratives et aux sanctions visées aux art. 44 ss. 2 Elles peuvent procéder aux échanges de données nécessaires à l’application uniforme de la présente loi.
V. Strafen und Verwaltungsmassnahmen 5. Bearbeitung Art. 47 a 1 Die mit dem Vollzug betrauten Stellen bearbeiten die für die Anwendung dieses Gesetzes erforderlichen Personendaten einschliesslich der Daten über administrative und strafrechtliche Verfolgung und Sanktionen nach den Artikeln 44 ff. 2 Sie können die Daten untereinander austauschen, soweit dies für den einheitlichen Vollzug dieses Gesetzes erforderlich ist.
V. Pene e misure amministrative 5. Trattamento di dati personali Art. 47 a 1 Le autorità incaricate dell’esecuzione trattano i dati personali necessari all’applicazione della presente legge, compresi i dati relativi ai procedimenti amministrativi e penali e alle sanzioni secondo gli articoli 44 e seguenti. 2 Possono scambiarsi tali dati se necessario per l’esecuzione unitaria della presente legge.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_VI/lvl_VI/lvl_1/lvl_VI/lvl_1/lvl_a/art_48
VI. Dispositions transitoires et finales 1. Droit transitoire a. Principe Art. 48 1 Dès son entrée en vigueur, la présente loi s’applique également, sous réserve des art. 49 et 50, aux installations de transport par conduites en construction ou en exploitation. 2 Une indemnité est due lorsqu’une mesure au sens des art. 49 ou 50 équivaut à une expropriation. Le Tribunal fédéral statue sur les demandes d’indemnité.
VI. Übergangs- und Schlussbestimmungen 1. Übergangsrecht a. Grundsatz Art. 48 1 Vom Zeitpunkt seines Inkrafttretens an ist dieses Gesetz unter Vorbehalt der Artikel 49 und 50 auch anwendbar auf Rohrleitungsanlagen, die sich im Bau oder Betrieb befinden. 2 Wenn eine Massnahme im Sinne des Artikels 49 oder 50 einer Enteignung gleichkommt, besteht Anspruch auf eine Entschädigung. Über Entschädigungsansprüche entscheidet das Bundesgericht.
VI. Disposizioni transitorie e finali 1. Diritto transitorio a. Principio Art. 48 1 La presente legge è applicabile, a contare dall’entrata in vigore, anche agli impianti di trasporto in condotta in costruzione o in esercizio, riservati gli articoli 49 e 50. 2 Qualora una misura presa in virtù dell’articolo 49 o 50 equivalga a un’espropriazione, è dovuta un’indennità. Circa la pretesa d’indennità decide il Tribunale federale.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_VI/lvl_VI/lvl_1/lvl_VI/lvl_1/lvl_b/art_49
VI. Dispositions transitoires et finales 1. Droit transitoire b. Installations au bénéfice d’une autorisation ou concession cantonale Art. 49 1 Les droits acquis en vertu d’une autorisation ou d’une concession cantonale seront reconnus au sens de l’al. 2. 2 Pendant la durée de validité de l’autorisation ou de la concession cantonale, mais au plus tard pendant cinquante ans dès l’entrée en vigueur de la présente loi, l’entreprise est dispensée de solliciter une concession fédérale. Elle doit, dans un délai de deux ans à compter de la même date, s’adapter aux dispositions de l’art. 4. Les droits et obligations de l’entreprise découlant d’une autorisation ou d’une concession, accordée par le canton avant l’entrée en vigueur de la présente loi, pour la construction et l’exploitation d’une installation de transport par conduites ne peuvent, en vertu de la présente loi, être modifiés à son détriment que pour des raisons impérieuses d’intérêt public. 3 Les cantons fourniront au département dans les trois mois qui suivent l’entrée en vigueur de la présente loi toute documentation utile au sujet des installations mentionnées à l’art. 1, al. 2, qui aurait déjà fait l’objet d’une autorisation ou d’une concession de leur part.
VI. Übergangs- und Schlussbestimmungen 1. Übergangsrecht b. Rohrleitungs- Art. 49 1 Die durch kantonale Bewilligung oder Konzession begründeten wohlerworbenen Rechte werden im Sinne von Absatz 2 anerkannt. 2 Während der Geltungsdauer der kantonalen Bewilligung oder Konzession, höchstens aber während 50 Jahren vom Inkrafttreten dieses Gesetzes an, ist der Inhaber von der Einholung einer Bundeskonzession befreit. Er hat sich innert zweier Jahre vom gleichen Zeitpunkt an den Vorschriften des Artikels 4 anzupassen. Die Rechte und Pflichten des Inhabers einer vom Kanton vor Inkrafttreten dieses Gesetzes erteilten Bewilligung oder Konzession zum Bau und Betrieb einer Rohrleitungsanlage dürfen gestützt auf dieses Gesetz nur aus zwingenden Gründen des öffentlichen Interesses zu seinen Ungunsten geändert werden. 3 Innert dreier Monate vom Inkrafttreten dieses Gesetzes an haben die Kantone dem Departement alle erforderlichen Unterlagen über die von ihnen bewilligten oder konzessionierten Rohrleitungsanlagen im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 zu übermitteln.
VI. Disposizioni transitorie e finali 1. Diritto transitorio b. Impianti con licenza o concessione cantonale Art. 49 1 I diritti acquisiti in virtù d’una licenza o d’una concessione cantonale sono riconosciuti conformemente al capoverso 2. 2 Il titolare d’una licenza o d’una concessione cantonale è esente, durante la validità della stessa ma non oltre 50 anni dal momento dell’entrata in vigore della presente legge, dall’obbligo di chiedere una concessione federale. Nel termine di 2 anni da quel momento, egli deve conformarsi alle prescrizioni dell’articolo 4. I diritti e gli obblighi del titolare d’una licenza o d’una concessione di costruire e di esercitare un impianto di trasporto in condotta, conferita dal Cantone prima dell’entrata in vigore della presente legge, non possono essere modificati a suo svantaggio in virtù della stessa, se non per cause imperative d’interesse pubblico. 3 Nel termine di 3 mesi dall’entrata in vigore della presente legge, i Cantoni trasmettono al Dipartimento tutti i documenti circa gli impianti considerati nell’articolo 1 capoverso 2 da essi autorizzati o conceduti.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_VI/lvl_VI/lvl_1/lvl_VI/lvl_1/lvl_c/art_50
VI. Dispositions transitoires et finales 1. Droit transitoire c. Installations sans autorisation ou concession cantonale Art. 50 1 Une demande d’autorisation ou de concession, contenant toutes les indications nécessaires, devra être présentée par l’entreprise auprès de l’autorité compétente, dans un délai de trois mois dès l’entrée en vigueur de la présente loi, pour les installations qui ne sont pas l’objet d’une autorisation ou d’une concession cantonale. 2 Jusqu’à ce qu’il soit statué sur la demande, la construction ou l’exploitation pourra continuer, à moins que l’autorité compétente pour octroyer l’autorisation ou la concession ne prenne une décision contraire. 3 L’autorisation ou la concession doit être accordée, sauf si des raisons impérieuses d’intérêt public s’y opposent.
VI. Übergangs- und Schlussbestimmungen 1. Übergangsrecht c Rohrleitungsanlagen ohne kantonale Art. 50 1 Für Rohrleitungsanlagen, für die keine kantonale Bewilligung oder Konzession besteht, hat die Unternehmung innert dreier Monate vom Inkrafttreten dieses Gesetzes an bei der für die betreffende Anlage zuständigen Behörde ein alle erforderlichen Angaben enthaltendes Bewilligungs- oder Konzessionsgesuch einzureichen. 2 Bis zum Entscheid über das Gesuch kann die Unternehmung den Bau oder Betrieb weiterführen, sofern nicht die zuständige Bewilligungs- oder Konzessionsbehörde eine gegenteilige Verfügung trifft. 3 Die Bewilligung oder Konzession ist zu erteilen, sofern nicht zwingende Gründe des öffentlichen Interesses entgegenstehen.
VI. Disposizioni transitorie e finali 1. Diritto transitorio c Impianti senza licenza o concessione cantonale Art. 50 1 L’impresa per il quale non sia stata accordata una licenza o una concessione cantonale, deve, entro tre mesi dall’entrata in vigore della presente legge, presentare, all’ufficio competente per l’impianto del quale si tratta, una domanda di licenza o di concessione, corredata di tutte le indicazioni necessarie. 2 Fino alla decisione sulla domanda, l’impresa può proseguire la costruzione o l’esercizio, salvo disposizione contraria dell’autorità competente ad accordare la licenza o la concessione. 3 La licenza o la concessione dev’essere accordata, sempreché non ostino cause imperative d’interesse pubblico.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_VI/lvl_VI/lvl_2/art_51
VI. Dispositions transitoires et finales 2. Dispositions transitoires concernant la modification du 18 juin 1999 Art. 51 1 Les concessions dont la validité s’étend au-delà de la date d’entrée en vigueur de la modification de la présente loi ne seront pas renouvelées à leur échéance. L’exploitation des installations pourra se poursuivre. 2 Les demandes de concession en cours d’examen deviennent sans objet. 3 Les demandes d’approbation des plans en cours d’examen lors de l’entrée en vigueur de la présente modification sont régies par les nouvelles règles de procédure. 4 Les recours pendants sont régis par les anciennes règles de procédure. 5 Si l’entreprise doit restreindre ou faire cesser, pour une raison qui ne lui est pas imputable, l’exploitation d’une installation pour laquelle une concession a été accordée avant l’entrée en vigueur de la présente modification, la Confédération verse au concessionnaire une indemnité équitable pour le dommage qui en résulte.
VI. Übergangs- und Schlussbestimmungen 2. Übergangsbestimmungen Art. 51 1 Konzessionen, die im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Änderung bestehen, werden nach Ablauf der Konzessionsdauer nicht erneuert. Die Anlagen können weiterbetrieben werden. 2 Hängige Konzessionsgesuche werden gegenstandslos. 3 Plangenehmigungsgesuche, die im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Änderung hängig sind, werden nach neuem Verfahrensrecht beurteilt. 4 Auf hängige Beschwerden ist das alte Verfahrensrecht anwendbar. 5 Muss der Betrieb einer Rohrleitungsanlage, die vor dem Inkrafttreten dieser Änderung konzessioniert wurde, aus Gründen eingestellt oder eingeschränkt werden, für die der Konzessionär nicht einzustehen hat, so leistet ihm der Bund eine angemessene Entschädigung für den entstandenen Schaden.
VI. Disposizioni transitorie e finali 2. Disposizioni transitorie relative alla modifica del 18 giugno 1999 Art. 51 1 Le concessioni esistenti al momento dell’entrata in vigore della presente modifica non sono rinnovate alla loro scadenza. Gli impianti possono essere tenuti in esercizio. 2 Le domande di concessione pendenti divengono prive d’oggetto. 3 Le domande di approvazione dei piani pendenti al momento dell’entrata in vigore della presente legge sono giudicate secondo il nuovo diritto. 4 Ai ricorsi pendenti si applica il diritto procedurale previgente. 5 Se, per ragioni di cui il concessionario non è tenuto a rispondere, deve essere sospeso o limitato l’esercizio di un impianto di trasporto in condotta per cui una concessione è stata accordata prima dell’entrata in vigore della presente legge, la Confederazione versa al concessionario un’adeguata indennità per il danno che ne risulta.
CH
746.1
LITC
RLG
LITC
Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou carburants liquides ou gazeux (Loi sur les installations de transport par conduites, LITC)
Bundesgesetz vom 4. Oktober 1963 über Rohrleitungsanlagen zur Beförderung flüssiger oder gasförmiger Brenn- oder Treibstoffe (Rohrleitungsgesetz, RLG)
Legge federale del 4 ottobre 1963 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili e carburanti liquidi o gassosi (Legge sugli impianti di trasporto in condotta, LITC)
lvl_VI/lvl_VI/lvl_3/art_52
VI. Dispositions transitoires et finales 3. Exécution Art. 52 1 Le Conseil fédéral fixe la date de l’entrée en vigueur de la présente loi. 2 Il édicte les dispositions d’exécution nécessaires, qui indiquent notamment: 1. les services fédéraux chargés de l’exécution, leurs tâches et la façon dont ils collaboreront avec les autres services intéressés; 2. les exigences auxquelles doivent répondre les installations en ce qui concerne la protection des personnes, des choses et d’autres droits importants; 3. la procédure d’approbation des plans; 4. les émoluments à percevoir pour l’activité de l’office. 3 Les cantons déterminent, au besoin, les autorités compétentes pour l’accomplissement des tâches qui leur sont attribuées et règlent la procédure à suivre en l’occurrence. Date de l’entrée en vigueur: 1 er mars 1964
VI. Übergangs- und Schlussbestimmungen 3. Vollzug Art. 52 1 Der Bundesrat bestimmt den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes. 2 Er erlässt die erforderlichen Ausführungsvorschriften, namentlich über: 1. die mit dem Vollzug betrauten Amtsstellen des Bundes, ihre Aufgaben sowie ihre Zusammenarbeit mit andern beteiligten Amtsstellen; 2. die Anforderungen, denen die Rohrleitungsanlagen zum Schutze von Personen, Sachen und wichtigen Rechtsgütern zu entsprechen haben; 3. das Plangenehmigungsverfahren; 4. die Gebühren für die Tätigkeit des Bundesamtes. 3 Die Kantone regeln soweit nötig die Zuständigkeiten zur Erfüllung der ihnen zugewiesenen Aufgaben und das dabei anwendbare Verfahren. Datum des Inkrafttretens: 1. März 1964
VI. Disposizioni transitorie e finali 3. Esecuzione Art. 52 1 Il Consiglio federale stabilisce il giorno dell’entrata in vigore della presente legge. 2 Esso emana le necessarie prescrizioni d’applicazione, che indicano segnatamente: 1. gli uffici federali incaricati dell’esecuzione, i loro compiti e la loro collaborazione con gli altri uffici interessati; 2. i requisiti che gli impianti devono avere a tutela delle persone, delle cose e dei diritti importanti; 3. la procedura di approvazione dei piani; 4. le tasse per l’attività dell’Ufficio federale. 3 I Cantoni regolano, in quanto occorra, le competenze per i compiti loro assegnati e la procedura applicabile. Data dell’entrata in vigore: 1° marzo 1964
CH
0.311.371
null
null
null
Convention complémentaire du 7 septembre 1956 relative à l'abolition de l'esclavage, de la traite des esclaves et des institutions et pratiques analogues à l'esclavage
Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Accordo addizionale del 7 settembre 1956 concernente l'abolizione della schiavitù, della tratta degli schiavi e delle istituzioni e pratiche analoghe alla schiavitù
part_I/art_1
Section I Institutions et pratiques analogues à l’esclavage Art. 1 Chacun des États parties à la présente Convention prendra toutes les mesures, législatives et autres, qui seront réalisables et nécessaires pour obtenir progressivement et aussitôt que possible l’abolition complète ou l’abandon des institutions et pratiques suivantes, là où elles subsistent encore, qu’elles rentrent ou non dans la définition de l’esclavage qui figure à l’article premier de la Convention relative à l’esclavage signée à Genève le 25 septembre 1926: a. la servitude pour dettes, c’est‑à‑dire l’état ou la condition résultant du fait qu’un débiteur s’est engagé à fournir en garantie d’une dette ses services personnels ou ceux de quelqu’un sur lequel il a autorité, si la valeur équitable de ces services n’est pas affectée à la liquidation de la dette ou si la durée de ces services n’est pas limitée ni leur caractère défini; b. le servage, c’est‑à‑dire la condition de quiconque est tenu par la loi, la coutume ou un accord, de vivre et de travailler sur une terre appartenant à une autre personne et de fournir à cette autre personne, contre rémunération ou gratuitement, certains services déterminés, sans pouvoir changer sa condition; c. toute institution ou pratique en vertu de laquelle: (i) une femme est, sans qu’elle ait le droit de refuser, promise ou donnée en mariage moyennant une contrepartie en espèce ou en nature versée à ses parents, à son tuteur, à sa famille ou à toute autre personne ou tout autre groupe de personnes, (ii) le mari d’une femme, la famille ou le clan de celui‑ci ont le droit de la céder à un tiers, à titre onéreux ou autrement, (iii) la femme peut, à la mort de son mari, être transmise par succession à une autre personne; d. toute institution ou pratique en vertu de laquelle un enfant ou un adolescent de moins de dix‑huit ans est remis, soit par ses parents ou par l’un d’eux, soit par son tuteur, à un tiers, contre paiement ou non, en vue de l’exploitation de la personne ou du travail dudit enfant ou adolescent.
Teil I Sklavereiähnliche Einrichtungen und Praktiken Art. 1 Jeder Vertragsstaat dieses Übereinkommens trifft alle durchführbaren und notwendigen gesetzgeberischen und sonstigen Massnahmen, um schrittweise und so bald wie möglich die vollständige Abschaffung der folgenden Einrichtungen und Praktiken oder den Verzicht darauf herbeizuführen, soweit sie noch bestehen und ohne Rücksicht darauf, ob sie unter die in Artikel 1 des am 25. September 1926 in Genf unterzeichneten Sklavereiabkommens enthaltene Begriffsbestimmung fallen: a. Schuldknechtschaft, d. h. eine Rechtsstellung oder eine Lage, die dadurch entsteht, dass ein Schuldner als Sicherheit für eine Schuld seine persönlichen Dienstleistungen oder diejenigen einer von ihm abhängigen Person verpfändet, wenn der in angemessener Weise festgesetzte Wert dieser Dienstleistungen nicht zur Tilgung der Schuld dient oder wenn diese Dienstleistungen nicht sowohl nach ihrer Dauer wie auch nach ihrer Art begrenzt und bestimmt sind; b. Leibeigenschaft, d. h. die Stellung einer Person, die durch Gesetz, Gewohnheitsrecht oder Vereinbarung verpflichtet ist, auf einem einer anderen Person gehörenden Grundstück zu leben und zu arbeiten und dieser Person bestimmte entgeltliche oder unentgeltliche Dienste zu leisten, ohne seine Stellung selbständig ändern zu können; c. Einrichtungen und Praktiken, durch die (i) eine Frau, ohne ein Weigerungsrecht zu besitzen, gegen eine an ihre Eltern, ihren Vormund, ihre Familie oder eine andere Person oder Personengruppe gegebene Geld- oder Naturalleistung zur Ehe versprochen oder verheiratet wird, (ii) der Ehemann einer Frau, seine Familie oder seine Sippe berechtigt ist, sie gegen Entgelt oder in anderer Weise an eine andere Person abzutreten, (iii) eine Frau beim Tode ihres Ehemannes an eine andere Person vererbt werden kann; d. Einrichtungen oder Praktiken, durch die ein Kind oder ein Jugendlicher unter achtzehn Jahren von seinen Eltern oder einem Elternteil oder seinem Vormund entgeltlich oder unentgeltlich einer anderen Person übergeben werden, in der Absicht, das Kind oder den Jugendlichen oder seine Arbeitskraft auszunutzen.
Parte 1 Istituzioni e pratiche analoghe alla schiavitù Art. 1 Ogni Stato partecipante al presente Accordo prende in via amministrativa, o altrimenti, tutte le misure attuabili e necessarie per ottenere progressivamente e quanto prima l’abolizione completa o l’abbandono delle istituzioni e pratiche seguenti, laddove sussistano, siano o no considerate nella definizione di schiavitù di cui all’articolo 1 della Convenzione, firmata a Ginevra il 25 settembre 1926, concernente la schiavitù: a. la servitù per debiti, ossia lo stato o la condizione di chi, essendo debitore, si è obbligato a fornire, a garanzia d’un debito, i suoi servizi o quelli di persona soggetta alla sua autorità, qualora l’equo valore di questi servizi non sia destinato all’estinzione del debito o se la durata degli stessi non sia determinata oppure la loro natura non sia definita; b. la servitù della gleba, ossia la condizione di chiunque sia tenuto dalla legge, dall’uso o da un accordo a vivere e lavorare su terra altrui e a fornire a tale persona, con o senza compenso, determinati servizi senza poter mutare il proprio stato; c. ogni istituzione o pratica secondo la quale: (i) una donna, cui non spetti il diritto di sottrarsene, sia promessa o data in matrimonio mediante compenso in denaro o in natura, fornito ai suoi genitori, al suo tutore, alla sua famiglia o a qualsiasi altra persona o altro gruppo di persone; (ii) il marito di una donna, la famiglia o il clan dello stesso abbiano il diritto di cederla a un terzo mediante compenso o altrimenti; (iii) la moglie, morto il marito, sia trasmissibile per successione a un’altra persona; d. ogni istituzione o pratica secondo la quale un fanciullo o un adolescente minore di diciotto anni sia, dai genitori o da uno di essi o dal tutore, consegnato a un terzo, con o senza pagamento, perché ne adoperi la persona o il lavoro.
CH
0.311.371
null
null
null
Convention complémentaire du 7 septembre 1956 relative à l'abolition de l'esclavage, de la traite des esclaves et des institutions et pratiques analogues à l'esclavage
Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Accordo addizionale del 7 settembre 1956 concernente l'abolizione della schiavitù, della tratta degli schiavi e delle istituzioni e pratiche analoghe alla schiavitù
part_I/art_2
Section I Institutions et pratiques analogues à l’esclavage Art. 2 En vue de mettre fin aux institutions et pratiques visées à l’alinéa c de l’article premier de la Convention, les États parties s’engagent à fixer, là où il y aura lieu, des âges minimums appropriés pour le mariage, à encourager le recours à une procédure qui permette à l’un et l’autre des futurs époux d’exprimer librement leur consentement au mariage en présence d’une autorité civile ou religieuse compétente et à encourager l’enregistrement des mariages.
Teil I Sklavereiähnliche Einrichtungen und Praktiken Art. 2 Um den in Artikel 1 Buchstabe c erwähnten Einrichtungen und Praktiken ein Ende zu bereiten, verpflichten sich die Vertragsstaaten, dort, wo es angebracht erscheint, ein angemessenes Mindestalter zur Eheschliessung festzusetzen sowie die Anwendung von Verfahren zu begünstigen, wonach die Zustimmung beider Ehegatten vor einer zuständigen zivilen oder religiösen Behörde frei zum Ausdruck gebracht werden kann, sowie die Eintragung der Eheschliessungen zu fördern.
Parte 1 Istituzioni e pratiche analoghe alla schiavitù Art. 2 Allo scopo di mettere fine alle istituzioni e pratiche di cui all’articolo 1, lettera c, gli Stati partecipanti si obbligano a stabilire, ove occorra, un’età minima adeguata per il matrimonio, a promuovere l’impiego d’una procedura che permetta all’uno e all’altro dei futuri coniugi la libera espressione del loro consenso al matrimonio davanti a un’autorità civile o religiosa competente, e a promuovere la registrazione dei matrimoni.
CH
0.311.371
null
null
null
Convention complémentaire du 7 septembre 1956 relative à l'abolition de l'esclavage, de la traite des esclaves et des institutions et pratiques analogues à l'esclavage
Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Accordo addizionale del 7 settembre 1956 concernente l'abolizione della schiavitù, della tratta degli schiavi e delle istituzioni e pratiche analoghe alla schiavitù
part_II/art_3
Section II Traite des esclaves Art. 3 1. Le fait de transporter ou de tenter de transporter des esclaves d’un pays à un autre par un moyen de transport quelconque ou le fait d’être complice de ces actes constituera une infraction pénale au regard de la loi des États parties à la Convention et les personnes reconnues coupables d’une telle infraction seront passibles de peines très rigoureuses. 2. a. Les États parties prendront toutes mesures efficaces pour empêcher les navires et aéronefs autorisés à battre leur pavillon de transporter des esclaves et pour punir les personnes coupables de ces actes ou coupables d’utiliser le pavillon national à cette fin. b. Les États parties prendront toutes mesures efficaces pour que leurs ports, leurs aérodromes et leurs côtes ne puissent servir au transport des esclaves. 3. Les États parties à la Convention échangeront des renseignements afin d’assurer la coordination pratique des mesures prises par eux dans la lutte contre la traite des esclaves et s’informeront mutuellement de tous cas de traite d’esclaves et de toute tentative d’infraction de ce genre dont ils auraient connaissance.
Teil II Sklavenhandel Art. 3 1. Die Beförderung oder der Versuch der Beförderung von Sklaven aus einem Land in ein anderes, gleichgültig, mit weichen Beförderungsmitteln sie erfolgt, oder die Teilnahme daran soll eine strafbare Handlung nach den Gesetzen der Vertragsstaaten dieses Übereinkommens sein; Personen, die einer solchen strafbaren Handlung überführt werden, sollen sehr schwer bestraft werden. 2. a. Die Vertragsstaaten treffen alle wirksamen Massnahmen, um Schiffe und Luftfahrzeuge, die ihre Flagge führen dürfen, an der Beförderung von Sklaven zu hindern und um Personen, die solcher Handlungen oder der Benutzung nationaler Flaggen für diesen Zweck schuldig werden, zu bestrafen. b. Die Vertragsstaaten treffen alle wirksamen Massnahmen, um sicherzustellen, dass ihre Häfen, Flugplätze und Küsten nicht zur Beförderung von Sklaven benutzt werden. 3. Die Vertragsstaaten dieses Übereinkommens tauschen Informationen aus, um die praktische Koordinierung der von ihnen zur Bekämpfung des Sklavenhandels getroffenen Massnahmen sicherzustellen, und unterrichten einander über jeden Fall von Sklavenhandel und jeden Versuch, eine strafbare Handlung dieser Art zu begehen, der zu ihrer Kenntnis gelangt.
Parte II Tratta degli schiavi Art. 3 1. Il trasporto o il tentativo di trasporto di schiavi da un paese a un altro, qualunque sia il mezzo, o la complicità in tali atti costituirà un’infrazione penale della legge degli Stati partecipanti all’Accordo e le persone riconosciute colpevoli della stessa saranno suscettivi di pene molto rigorose. 2. a. Gli Stati partecipanti prenderanno ogni misura efficace per impedire che le navi e gli aeromobili autorizzati a battere la loro bandiera trasportino schiavi e per punire le persone colpevoli di tali atti o colpevoli di impiegare a tale scopo la bandiera nazionale. b. Gli Stati partecipanti prenderanno ogni misura efficace ad assicurare che i loro porti, aerodromi e coste non siano impiegati per il trasporto di schiavi. 3. Gli Stati partecipanti all’Accordo si scambieranno informazioni allo scopo d’assicurare il coordinamento pratico dei provvedimenti da essi presi nella lotta contro la tratta degli schiavi e s’informeranno scambievolmente di ogni caso di tratta degli schiavi e di ogni tentativo d’infrazione di questo genere di cui abbiano conoscenza.
CH
0.311.371
null
null
null
Convention complémentaire du 7 septembre 1956 relative à l'abolition de l'esclavage, de la traite des esclaves et des institutions et pratiques analogues à l'esclavage
Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Accordo addizionale del 7 settembre 1956 concernente l'abolizione della schiavitù, della tratta degli schiavi e delle istituzioni e pratiche analoghe alla schiavitù
part_II/art_4
Section II Traite des esclaves Art. 4 Tout esclave qui se réfugie à bord d’un navire d’un État partie à la présente Convention sera libre ipso facto .
Teil II Sklavenhandel Art. 4 Jeder Sklave, der an Bord eines Schiffes eines Vertragsstaates Zuflucht sucht, wird ipso facto frei.
Parte II Tratta degli schiavi Art. 4 Ogni schiavo che si rifugi a bordo d’una nave d’uno Stato partecipante al presente Accordo sarà libero ipso facto .
CH
0.311.371
null
null
null
Convention complémentaire du 7 septembre 1956 relative à l'abolition de l'esclavage, de la traite des esclaves et des institutions et pratiques analogues à l'esclavage
Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Accordo addizionale del 7 settembre 1956 concernente l'abolizione della schiavitù, della tratta degli schiavi e delle istituzioni e pratiche analoghe alla schiavitù
part_III/art_5
Section III Esclavage et institutions et pratiques analogues à l’esclavage Art. 5 Dans un pays où l’esclavage ou les institutions et pratiques visées à l’article premier de la Convention ne sont pas encore complètement abolis ou abandonnés, le fait de mutiler, de marquer au fer rouge ou autrement un esclave ou une personne de condition servile – que ce soit pour indiquer sa condition, pour infliger un châtiment ou pour toute autre raison – ou le fait d’être complice de tels actes constituera une infraction pénale au regard de la loi des États parties à la Convention et les personnes reconnues coupables seront passibles d’une peine.
Teil III Sklaverei und sklavereiähnliche Einrichtungen und Praktiken Art. 5 In einem Land, in dem die Abschaffung der Sklaverei oder der in Artikel 1 erwähnten Einrichtungen oder Praktiken oder der Verzicht darauf noch nicht in vollem Umfang erfolgt ist, soll das Verstümmeln, Brandmarken oder sonstige Kennzeichnen eines Sklaven oder einer Person in sklavereiähnlicher Stellung zur Bezeichnung dieser Stellung oder als Strafe oder aus irgendeinem anderen Grunde oder die Teilnahme daran eine strafbare Handlung nach den Gesetzen der Vertragsstaaten dieses Übereinkommens sein; Personen, die solcher strafbarer Handlungen überführt werden, werden bestraft.
Parte III Schiavitù e istituzioni pratiche analoghe alla schiavitù Art. 5 In un paese dove la schiavitù o le istituzioni e pratiche analoghe alla schiavitù non siano affatto abolite o tralasciate, la mutilazione, la stigmatizzazione o altra marcatura di persona schiava o di condizione servile, per indicarne la condizione, infliggerle un castigo e per qualsiasi altro motivo, oppure la complicità in tali atti, costituirà un’infrazione penale della legge degli Stati partecipanti all’Accordo e le persone riconosciute colpevoli saranno suscettive di pena.
CH
0.311.371
null
null
null
Convention complémentaire du 7 septembre 1956 relative à l'abolition de l'esclavage, de la traite des esclaves et des institutions et pratiques analogues à l'esclavage
Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Accordo addizionale del 7 settembre 1956 concernente l'abolizione della schiavitù, della tratta degli schiavi e delle istituzioni e pratiche analoghe alla schiavitù
part_III/art_6
Section III Esclavage et institutions et pratiques analogues à l’esclavage Art. 6 1. Le fait de réduire autrui en esclavage ou d’inciter autrui à aliéner sa liberté ou celle d’une personne à sa charge, pour être réduit en esclavage, constituera une infraction pénale au regard de la loi des États parties à la présente Convention et les personnes reconnues coupables seront passibles d’une peine, il en sera de même de la participation à une entente formée dans ce dessein, de la tentative et de la complicité. 2. Sous réserve des dispositions de l’alinéa introductif de l’article premier de la Convention, les dispositions du paragraphe 1 du présent article s’appliqueront également au fait d’inciter autrui à se placer ou à placer une personne à sa charge dans une condition servile résultant d’une des institutions ou pratiques visées à l’article premier; il en sera de même de la participation à une entente formée dans ce dessein, de la tentative et de la complicité.
Teil III Sklaverei und sklavereiähnliche Einrichtungen und Praktiken Art. 6 1. Die Versklavung einer Person oder die Anstiftung einer Person, sich oder eine von ihr abhängige Person durch Aufgabe der Freiheit in Sklaverei zu geben, oder der Versuch dazu oder die Teilnahme daran oder die Beteiligung an einer Verabredung zur Durchführung solcher Handlungen soll eine strafbare Handlung nach den Gesetzen der Vertragsstaaten dieses Übereinkommens sein; Personen, die solcher strafbarer Handlungen überführt werden, werden bestraft. 2. Vorbehaltlich des einleitenden Absatzes des Artikels 1 findet Absatz 1 des vorliegenden Artikels auch Anwendung auf die Anstiftung einer Person, sich oder eine von ihr abhängige Person in eine sklavereiähnliche Stellung zu geben, die auf einer der in Artikel 1 erwähnten Einrichtungen oder Praktiken beruht, auf jeden Versuch, solche Handlungen zu begehen, auf die Teilnahme daran und auf die Beteiligung an einer Verabredung zur Durchführung solcher Handlungen.
Parte III Schiavitù e istituzioni pratiche analoghe alla schiavitù Art. 6 1. L’inschiavimento o l’istigazione d’una persona ad alienare la propria libertà, o quella di persona a lei subordinata, affinché si faccia schiava, costituirà un’infrazione penale della legge degli Stati partecipanti al presente Accordo e le persone riconosciute colpevoli saranno suscettive di pena; ciò varrà parimente per la partecipazione a un’intesa a tale scopo, il tentativo e la complicità. 2. Salve restando le disposizioni di cui al capoverso introduttivo dell’articolo 1, le disposizioni del numero 1 del presente articolo s’applicheranno parimente all’istigazione d’una persona a mettersi, o a mettere una persona a lei subordinata, in condizione servile risultante da un’istituzione o pratica menzionata nell’articolo l; ciò varrà parimente per la partecipazione a una intesa a tale scopo, il tentativo e la complicità.
CH
0.311.371
null
null
null
Convention complémentaire du 7 septembre 1956 relative à l'abolition de l'esclavage, de la traite des esclaves et des institutions et pratiques analogues à l'esclavage
Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Accordo addizionale del 7 settembre 1956 concernente l'abolizione della schiavitù, della tratta degli schiavi e delle istituzioni e pratiche analoghe alla schiavitù
part_IV/art_7
Section IV Définitions Art. 7 Aux fins de la présente Convention: a. l’«esclavage», tel qu’il est défini dans la Convention de 1926, relative à l’esclavage, est l’état ou la condition d’un individu sur lequel s’exercent les attributs du droit de propriété ou certains d’entre eux et l’«esclave» est l’individu qui a ce statut ou cette condition; b. la «personne de condition servile» est celle qui est placée dans le statut ou la condition qui résulte d’une des institutions ou pratiques visées à l’article premier de la présente Convention; c. la «traite des esclaves» désigne et comprend tout acte de capture, d’acquisition ou de cession d’une personne en vue de la réduire en esclavage; tout acte d’acquisition d’un esclave en vue de le vendre ou de l’échanger; tout acte de cession par vente ou échange d’une personne acquise en vue d’être vendue ou échangée, ainsi qu’en général tout acte de commerce ou de transport d’esclaves, quel que soit le moyen de transport employé.
Teil IV Begriffsbestimmungen Art. 7 Im Sinne dieses Übereinkommens bedeutet: a. «Sklaverei», wie in dem Sklavereiabkommen von 1926 bestimmt wird, die Rechtsstellung oder Lage einer Person, an der einzelne oder alle der mit dem Eigentumsrecht verbundenen Befugnisse ausgeübt werden, und «Sklave» eine Person in einer solchen Rechtsstellung oder Lage; b. «eine Person in sklavereiähnlicher Stellung» eine Person in einer Rechtsstellung oder Lage, die auf einer der in Artikel 1 erwähnten Einrichtungen oder Praktiken beruht; c. «Sklavenhandel» jeden Akt der Festnahme, des Erwerbs oder der Veräusserung einer Person in der Absicht, sie zum Sklaven zu machen; jede Handlung zum Erwerb eines Sklaven in der Absicht, ihn zu verkaufen oder zu tauschen; jede Handlung zur Veräusserung einer zum Verkauf oder Tausch erworbenen Person durch Verkauf oder Tausch und ganz allgemein jeden Akt des Handels mit Sklaven oder der Beförderung von Sklaven, gleichgültig, mit welchen Beförderungsmitteln sie erfolgt.
Parte IV Definizioni Art. 7 Ai fini del presente Accordo: a. La «schiavitù» come è definita nella convenzione del 1926 concernente la schiavitù è lo stato o la condizione di un individuo sul quale si esercitano gli attributi del diritto di proprietà o taluni di essi, e lo «schiavo» è l’individuo che ha tale stato o condizione; b. la «persona di condizione servile» è quella posta nello stato o nella condizione risultante da un’istituzione o pratica menzionata nell’articolo 1 del presente Accordo; c. la «tratta degli schiavi» designa e comprende ogni atto di cattura, acquisto o cessione di persona per inschiavirla; ogni atto d’acquisto d’uno schiavo per venderlo o barattarlo; ogni atto di cessione mediante vendita o baratto d’una persona acquistata per venderla o barattarla e, in generale, ogni atto di commercio o di trasporto di schiavi, qualunque sia il mezzo impiegato per il trasporto.
CH
0.311.371
null
null
null
Convention complémentaire du 7 septembre 1956 relative à l'abolition de l'esclavage, de la traite des esclaves et des institutions et pratiques analogues à l'esclavage
Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Accordo addizionale del 7 settembre 1956 concernente l'abolizione della schiavitù, della tratta degli schiavi e delle istituzioni e pratiche analoghe alla schiavitù
part_V/art_8
Section V Coopération entre les États parties et communications de renseignements Art. 8 1. Les États parties à la Convention s’engagent à se prêter un concours mutuel et à coopérer avec l’Organisation des Nations Unies en vue de l’application des dispositions qui précèdent. 2. Les parties s’engagent à communiquer au Secrétaire général des Nations Unies copie de toute loi, tout règlement et toute décision administrative adoptés ou mis en vigueur pour donner effet aux dispositions de la présente Convention. 3. Le Secrétaire général communiquera les renseignements reçus en vertu du paragraphe 2 du présent article aux autres parties et au Conseil économique et social comme élément de documentation pour tout débat auquel le Conseil procéderait en vue de faire de nouvelles recommandations pour l’abolition de l’esclavage, de la traite des esclaves ou des institutions et pratiques qui font l’objet de la Convention.
Teil V Zusammenarbeit zwischen den Vertragsstaaten und Übermittlung Art. 8 1. Die Vertragsstaaten dieses Übereinkommens verpflichten sich, zur Durchführung der vorstehenden Bestimmungen miteinander und mit den Vereinten Nationen zusammenzuarbeiten. 2. Die Vertragsstaaten verpflichten sich, dem Generalsekretär der Vereinten Nationen Abschriften aller Gesetze, anderer Rechtsvorschriften und Verwaltungsanordnungen zu übermitteln, die sie zur Durchführung der Bestimmungen dieses Übereinkommens erlassen oder in Kraft gesetzt haben. 3. Der Generalsekretär übermittelt die gemäss Absatz 2 erhaltenen Informationen den anderen Vertragsstaaten und dem Wirtschafts- und Sozialrat als Teil der Unterlagen für alle etwaigen Beratungen des Rates mit dem Zweck, weitere Empfehlungen zur Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels oder der Einrichtungen und Praktiken zu machen, die den Gegenstand dieses Übereinkommens bilden.
Parte V Cooperazione fra gli Stati partecipanti e comunicazione Art. 8 1. Gli Stati partecipanti all’Accordo si obbligano a prestarsi vicendevole aiuto e a cooperare con l’Organizzazione delle Nazioni Unite nell’applicazione delle disposizioni che precedono. 2. Le parti si obbligano a comunicare al Segretario generale delle Nazioni Unite la copia di ogni legge, regolamento e risoluzione amministrativa dati o messi in vigore per attuare le disposizioni del presente Accordo. 3. Il Segretario generale delle Nazioni Unite comunicherà alle parti e al Consiglio economico e sociale le informazioni ricevute in conformità del paragrafo 2, come elemento di documentazione per ogni dibattito cui il consiglio procederà allo scopo di fare nuove raccomandazioni intese ad abolire la schiavitù, la tratta degli schiavi o le istituzioni e pratiche considerate nell’Accordo.
CH
0.311.371
null
null
null
Convention complémentaire du 7 septembre 1956 relative à l'abolition de l'esclavage, de la traite des esclaves et des institutions et pratiques analogues à l'esclavage
Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Accordo addizionale del 7 settembre 1956 concernente l'abolizione della schiavitù, della tratta degli schiavi e delle istituzioni e pratiche analoghe alla schiavitù
part_VI/art_9
Section VI Clauses finales Art. 9 Il ne sera admis aucune réserve à la Convention.
Teil VI Schlussbestimmungen Art. 9 Zu diesem Übereinkommen können keine Vorbehalte gemacht werden.
Parte VI Disposizioni finali Art. 9 Al presente Accordo non è ammessa alcuna riserva.
CH
0.311.371
null
null
null
Convention complémentaire du 7 septembre 1956 relative à l'abolition de l'esclavage, de la traite des esclaves et des institutions et pratiques analogues à l'esclavage
Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Accordo addizionale del 7 settembre 1956 concernente l'abolizione della schiavitù, della tratta degli schiavi e delle istituzioni e pratiche analoghe alla schiavitù
part_VI/art_10
Section VI Clauses finales Art. 10 Tout différend entre les États parties à la Convention concernant son interprétation ou son application, qui ne serait pas réglé par voie de négociation, sera soumis à la Cour internationale de Justice à la demande de l’une des parties au différend, à moins que les parties intéressées ne conviennent d’un autre mode de règlement.
Teil VI Schlussbestimmungen Art. 10 Alle Streitigkeiten zwischen Vertragsstaaten dieses Übereinkommens über seine Auslegung oder Anwendung, die nicht durch Verhandlungen beigelegt werden, sind auf Klage einer der an dem Streit beteiligten Parteien dem Internationalen Gerichtshof zu unterbreiten, sofern die betroffenen Parteien kein anderes Streitregelungsverfahren vereinbaren.
Parte VI Disposizioni finali Art. 10 Ogni controversia fra gli Stati partecipanti all’Accordo relativa alla interpretazione o all’applicazione dello stesso, che non sia composta mediante negoziato, sarà sottoposta, a richiesta di una delle parti in conflitto, alla Corte internazionale di Giustizia, salvo che esse non stabiliscano un altro mezzo di composizione.
CH
0.311.371
null
null
null
Convention complémentaire du 7 septembre 1956 relative à l'abolition de l'esclavage, de la traite des esclaves et des institutions et pratiques analogues à l'esclavage
Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Accordo addizionale del 7 settembre 1956 concernente l'abolizione della schiavitù, della tratta degli schiavi e delle istituzioni e pratiche analoghe alla schiavitù
part_VI/art_11
Section VI Clauses finales Art. 11 1. La présente Convention sera ouverte jusqu’au 1 er juillet 1957 à la signature de tout État Membre des Nations Unies ou d’une institution spécialisée. Elle sera soumise à la ratification des États signataires et les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général des Nations Unies qui en informera tous les États signataires et adhérents. 2. Après le 1 er juillet 1957, la Convention sera ouverte à l’adhésion de tout État Membre des Nations Unies ou d’une institution spécialisée, ou de tout autre État auquel une invitation d’adhérer sera faite par l’Assemblée générale des Nations Unies. L’adhésion s’effectuera par le dépôt d’un instrument formel auprès du Secrétaire général des Nations Unies qui en informera tous les États signataires et adhérents.
Teil VI Schlussbestimmungen Art. 11 1. Dieses Übereinkommen liegt bis zum 1. Juli 1957 für jeden Mitgliedstaat der Vereinten Nationen oder einer Spezialorganisation zur Unterzeichnung auf. Es bedarf der Ratifizierung durch die Unterzeichnerstaaten; die Ratifikationsurkunden werden bei dem Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt, der alle Unterzeichnerstaaten und beitretenden Staaten davon in Kenntnis setzt. 2. Nach dem 1. Juli 1957 liegt dieses Übereinkommen für jeden Mitgliedstaat der Vereinten Nationen oder einer Spezialorganisation oder für jeden anderen Staat zum Beitritt auf, der von der Generalversammlung der Vereinten Nationen aufgefordert wird, ihm beizutreten. Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer förmlichen Urkunde bei dem Generalsekretär der Vereinten Nationen, der alle Unterzeichnerstaaten und beitretenden Staaten davon in Kenntnis setzt.
Parte VI Disposizioni finali Art. 11 1. Il presente Accordo sarà aperto, fino al 1° luglio 1957, alla firma di tutti gli Stati Membri delle Nazioni Unite o d’una istituzione specializzata. Esso sarà sottoposto alla ratificazione degli Stati firmatari e gli strumenti di ratificazione saranno depositati presso il Segretario generale delle Nazioni Unite, che ne informerà gli Stati firmatari e aderenti. 2. Dopo il 1° luglio 1957, l’Accordo sarà aperto all’adesione di ogni Stato Membro delle Nazioni Unite o d’una istituzione specializzata, oppure di ogni altro Stato che l’Assemblea generale delle Nazioni Unite inviti ad aderirvi. La adesione avverrà mediante il deposito d’uno strumento formale presso il Segretario generale delle Nazioni Unite, che ne informerà gli Stati firmatari e aderenti.
CH
0.311.371
null
null
null
Convention complémentaire du 7 septembre 1956 relative à l'abolition de l'esclavage, de la traite des esclaves et des institutions et pratiques analogues à l'esclavage
Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Accordo addizionale del 7 settembre 1956 concernente l'abolizione della schiavitù, della tratta degli schiavi e delle istituzioni e pratiche analoghe alla schiavitù
part_VI/art_12
Section VI Clauses finales Art. 12 1. La présente Convention s’appliquera à tous les territoires non autonomes, sous tutelle, coloniaux, et autres territoires non métropolitains qu’un État partie représente sur le plan international ; la partie intéressée devra, sous réserve des dispositions du paragraphe 2 du présent article, au moment de la signature ou de la ratification de la Convention, ou encore de l’adhésion à la présente Convention, déclarer le ou les territoires non métropolitains auxquels la présente Convention s’appliquera ipso facto à la suite de cette signature, ratification ou adhésion. 2. Dans le cas où le consentement préalable d’un territoire non métropolitain est nécessaire en vertu des lois ou pratiques constitutionnelles de la partie ou du territoire non métropolitain, la partie devra s’efforcer d’obtenir, dans le délai de douze mois à compter de la date de la signature par elle, le consentement du territoire non métropolitain qui est nécessaire et, lorsque ce consentement aura été obtenu, la partie devra le notifier au Secrétaire général. Dès la date de la réception par le Secrétaire général de cette notification, la Convention s’appliquera aux territoires ou territoires désignes par celle‑ci. 3. À l’expiration du délai de douze mois mentionné au paragraphe précédent, les parties intéressées informeront le Secrétaire général des résultats des consultations avec les territoires non métropolitains dont ils assument les relations internationales et dont le consentement pour l’application de la présente Convention n’aurait pas été donné.
Teil VI Schlussbestimmungen Art. 12 1. Dieses Übereinkommen findet Anwendung auf alle nicht unter Selbstregierung stehenden, alle treuhänderisch verwalteten, Kolonial- und sonstigen Gebiete ausserhalb des Mutterlandes, deren internationale Beziehungen ein Vertragsstaat wahrnimmt; der betreffende Vertragsstaat erklärt vorbehaltlich des Absatzes 2 anlässlich der Unterzeichnung, der Ratifizierung oder des Beitritts, auf welches Gebiet oder welche Gebiete ausserhalb des Mutterlandes das Übereinkommen ipso facto auf Grund dieser Unterzeichnung, dieser Ratifizierung oder dieses Beitritts Anwendung findet. 2. In allen Fällen, in denen die vorherige Zustimmung eines Gebietes ausserhalb des Mutterlandes nach den verfassungsrechtlichen Vorschriften oder Übungen des Vertragsstaates oder des Gebietes ausserhalb des Mutterlandes erforderlich ist, ist der betreffende Vertragsstaat bestrebt, die benötigte Zustimmung des Gebietes ausserhalb des Mutterlandes innerhalb eines Zeitabschnittes von zwölf Monaten nach der Unterzeichnung des Übereinkommens durch das Mutterland zu erwirken; liegt diese Zustimmung vor, so notifliziert sie der Vertragsstaat dem Generalsekretär. Dieses Übereinkommen findet auf jedes in dieser Notifizierung genannte Gebiet mit dem Tage ihres Eingangs bei dem Generalsekretär Anwendung. 3. Nach Ablauf des in Absatz 2 erwähnten Zeitabschnitts von zwölf Monaten teilen die betreffenden Vertragsstaaten dem Generalsekretär das Ergebnis der Konsultationen mit denjenigen Gebieten ausserhalb des Mutterlandes mit, für deren internationale Beziehungen sie verantwortlich sind und die gegebenenfalls der Anwendung dieses Übereinkommens noch nicht zugestimmt haben.
Parte VI Disposizioni finali Art. 12 1. Il presente Accordo si applicherà a tutti i territori non autonomi, sotto tutela, coloniali e altri territori non metropolitani che uno Stato partecipante rappresenti nell’ambito internazionale; la parte interessata dovrà, con riserva delle disposizioni del paragrafo 2, dichiarare, al momento della firma, della ratificazione o dell’adesione all’Accordo, il o i territori non metropolitani cui esso s’applicherà ipso facto per effetto della firma, ratificazione o adesione. 2. Ove in virtù delle leggi o pratiche costituzionali della parte o del territorio non metropolitano occorra un precedente consenso di questo, la parte s’adoprerà per ottenere, nel termine di dodici mesi dal giorno dalla sua firma, il consenso necessario del territorio non metropolitano e, ottenuto che l’abbia, lo notificherà al Segretario generale. L’Accordo s’applicherà al territorio o ai territori designati nella notificazione, dal giorno in cui il Segretario generale l’avrà ricevuta. 3. Decorsi i dodici mesi menzionati nel paragrafo precedente, le parti interessate informeranno il Segretario generale sui risultati delle consultazioni con i territori non metropolitani di cui curano le relazioni internazionali, i quali non abbiano consentito all’applicazione del presente Accordo.
CH
0.311.371
null
null
null
Convention complémentaire du 7 septembre 1956 relative à l'abolition de l'esclavage, de la traite des esclaves et des institutions et pratiques analogues à l'esclavage
Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Accordo addizionale del 7 settembre 1956 concernente l'abolizione della schiavitù, della tratta degli schiavi e delle istituzioni e pratiche analoghe alla schiavitù
part_VI/art_13
Section VI Clauses finales Art. 13 1. La Convention entrera en vigueur à la date où deux États y seront devenus parties. 2. Elle entrera par la suite en vigueur à l’égard de chaque État et territoire, à la date du dépôt de l’instrument de ratification ou d’adhésion de l’État intéressé ou de la notification de l’application à ce territoire.
Teil VI Schlussbestimmungen Art. 13 1. Dieses Übereinkommen tritt zu dem Zeitpunkt in Kraft, in dem zwei Staaten Vertragsparteien desselben geworden sind. 2. In der Folge tritt es für jeden Staat und jedes Gebiet im Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikationsoder Beitrittsurkunde dieses Staates oder der Notifizierung über die Anwendung auf dieses Gebiet in Kraft.
Parte VI Disposizioni finali Art. 13 1. L’Accordo entrerà in vigore il giorno in cui due Stati ne saranno divenuti parte. 2. Successivamente, esso entrerà in vigore, per ogni Stato e territorio, il giorno del deposito dello strumento di ratificazione o d’adesione dello Stato stesso o della notificazione d’applicazione a tale territorio.
CH
0.311.371
null
null
null
Convention complémentaire du 7 septembre 1956 relative à l'abolition de l'esclavage, de la traite des esclaves et des institutions et pratiques analogues à l'esclavage
Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Accordo addizionale del 7 settembre 1956 concernente l'abolizione della schiavitù, della tratta degli schiavi e delle istituzioni e pratiche analoghe alla schiavitù
part_VI/art_14
Section VI Clauses finales Art. 14 1. L’application de la présente Convention sera divisée en périodes successives de trois ans dont la première partira de la date de l’entrée en vigueur de la Convention conformément au paragraphe 1 de l’article 13. 2. Tout État partie pourra dénoncer la présente Convention en adressant six mois au moins avant l’expiration de la période triennale en cours une notification au Secrétaire général. Celui‑ci informera toutes les autres parties de cette notification et de la date de sa réception. 3. Les dénonciations prendront effet à l’expiration de la période triennale en cours. 4. Dans les cas où, conformément aux dispositions de l’article 12, la présente Convention aura été rendue applicable à un territoire non métropolitain d’une partie, cette dernière pourra, avec le consentement du territoire en question, notifier par la suite à tout moment au Secrétaire général des Nations Unies que la Convention est dénoncée à l’égard de ce territoire. La dénonciation prendra effet un an après la date où la notification sera parvenue au Secrétaire général, lequel informera toutes les autres parties de cette notification et de la date où il l’aura reçue.
Teil VI Schlussbestimmungen Art. 14 1. Die Anwendung dieses Übereinkommens wird in aufeinanderfolgende Zeitabschnitte von jeweils drei Jahren aufgeteilt, deren erster mit dem Inkrafttreten des Übereinkommens gemäss Artikel 13 Absatz 1 beginnt. 2. Jeder Vertragsstaat kann dieses Übereinkommen durch eine von ihm an den Generalsekretär spätestens sechs Monate vor Beendigung des laufenden Zeitabschnitts von drei Jahren gerichtete Mitteilung kündigen. Der Generalsekretär setzt alle anderen Vertragsstaaten von dieser Mitteilung sowie vom Zeitpunkt ihres Eingangs in Kenntnis. 3. Die Kündigungen werden nach Beendigung des laufenden Zeitabschnitts von drei Jahren wirksam. 4. In Fällen, in denen dieses Übereinkommen gemäss Artikel 12 auf ein Gebiet aus-serhalb des Mutterlandes eines Vertragsstaates anwendbar geworden ist, kann dieser Vertragsstaat jederzeit danach mit Zustimmung des betreffenden Gebietes dem Generalsekretär der Vereinten Nationen mitteilen, dass das Übereinkommen für dieses Gebiet gesondert gekündigt wird. Die Kündigung wird ein Jahr nach dem Zeitpunkt des Eingangs dieser Mitteilung beim Generalsekretär wirksam, der alle anderen Vertragsstaaten von dieser Mitteilung sowie vom Zeitpunkt ihres Eingangs in Kenntnis setzt.
Parte VI Disposizioni finali Art. 14 1. L’applicazione del presente Accordo sarà ripartita in periodi consecutivi di tre anni, di cui il primo comincerà il giorno dell’entrata in vigore dello stesso conformemente all’articolo 13 paragrafo 1. 2. Ogni Stato partecipante potrà disdire il presente Accordo almeno sei mesi prima del decorso di ciascun periodo triennale, mediante notificazione al Segretario generale. Questo informerà della stessa e del giorno in cui l’ha ricevuta le altre parti. 3. La disdetta avrà effetto al termine del periodo triennale in corso. 4. Se, conformemente alle disposizioni dell’articolo 12, il presente Accordo sarà reso applicabile a un territorio non metropolitano di una parte, questa potrà, con il consenso dello stesso, notificare successivamente e in ogni momento, al Segretario generale delle Nazioni Unite, che l’Accordo è disdetto per quel territorio. La disdetta avrà effetto un anno dopo il giorno in cui la notificazione sarà giunta al Segretario generale, che informerà della stessa e del giorno in cui l’ha ricevuta le altre parti.
CH
0.311.371
null
null
null
Convention complémentaire du 7 septembre 1956 relative à l'abolition de l'esclavage, de la traite des esclaves et des institutions et pratiques analogues à l'esclavage
Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Accordo addizionale del 7 settembre 1956 concernente l'abolizione della schiavitù, della tratta degli schiavi e delle istituzioni e pratiche analoghe alla schiavitù
part_VI/art_15
Section VI Clauses finales Art. 15 La présente Convention, dont les textes anglais, chinois, espagnol, français et russe feront également foi, sera déposée aux archives du Secrétariat des Nations Unies. Le Secrétaire général en établira des copies certifiées conformes pour les communiquer aux États parties à la Convention ainsi qu’à tous les autres États Membres des Nations Unies et des institutions spécialisées.
Teil VI Schlussbestimmungen Art. 15 Dieses Übereinkommen, dessen chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermassen verbindlich sind, wird im Archiv des Sekretariats der Vereinten Nationen hinterlegt. Der Generalsekretär erstellt davon beglaubigte Abschriften zur Übermittlung an die Vertragsstaaten dieses Übereinkommens sowie an alle anderen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen und der Spezialorganisationen.
Parte VI Disposizioni finali Art. 15 Il presente Accordo, i cui testi inglese, cinese, spagnolo, francese e russo fanno ugualmente fede, sarà depositato nell’archivio della Segreteria delle Nazioni Unite. Il Segretario generale ne stenderà delle copie certificate conformi per comunicarle agli Stati partecipanti all’Accordo e a ogni altro Stato Membro delle Nazioni Unite e delle istituzioni specializzate.
CH
0.973.276.321
null
null
null
Accord du 5 février 1965 entre la Confédération suisse et la République turque concernant un crédit de 7 millions de francs suisses à la Turquie
Abkommen vom 5. Februar 1965 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Türkischen Republik über die Gewährung eines Kredites von 7 Millionen Schweizerfranken an die Türkei
Accordo del 5 febbraio 1965 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Turca per lo stanziamento di un credito di 7 milioni di franchi svizzeri alla Turchia
art_1
Art. 1 La Confédération Suisse ouvrira à la République Turque un crédit de 7 millions de francs suisses (sept millions de francs) aux conditions ci-après définies.
Art. 1 Die Schweizerische Eidgenossenschaft eröffnet der Türkischen Republik einen Kredit von 7 Millionen Schweizerfranken (sieben Millionen Franken) zu den nachfolgenden Bedingungen.
Art. 1 La Confederazione Svizzera stanzia alla Repubblica Turca un credito di 7 (sette) milioni di franchi svizzeri alle condizioni che seguono.
CH
0.973.276.321
null
null
null
Accord du 5 février 1965 entre la Confédération suisse et la République turque concernant un crédit de 7 millions de francs suisses à la Turquie
Abkommen vom 5. Februar 1965 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Türkischen Republik über die Gewährung eines Kredites von 7 Millionen Schweizerfranken an die Türkei
Accordo del 5 febbraio 1965 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Turca per lo stanziamento di un credito di 7 milioni di franchi svizzeri alla Turchia
art_2
Art. 2 Ce crédit, qui doit contribuer à financer l’exécution du plan quinquennal turc, est destiné au paiement de livraisons de biens d’équipement suisses d’une longue durée d’amortissement économique et de prestations de services suisses de nature analogue en rapport avec des projets prévus par ce plan.
Art. 2 Dieser Kredit, der zur finanziellen Durchführung des türkischen Fünfjahresplanes beitragen soll, ist bestimmt für die Bezahlung von Lieferungen schweizerischer Investitionsgüter mit einer langen wirtschaftlichen Amortisationsdauer und von schweizerischen Dienstleistungen ähnlicher Natur, die mit Projekten dieses Planes im Zusammenhang stehen.
Art. 2 Il credito, che deve contribuire al finanziamento del piano quinquennale turco, serve ai pagamenti per forniture di beni d’investimento svizzeri a ammortamento economico di lunga durata e per prestazioni di servizi svizzeri di natura analoga inerenti a progetti di detto piano.
CH
0.973.276.321
null
null
null
Accord du 5 février 1965 entre la Confédération suisse et la République turque concernant un crédit de 7 millions de francs suisses à la Turquie
Abkommen vom 5. Februar 1965 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Türkischen Republik über die Gewährung eines Kredites von 7 Millionen Schweizerfranken an die Türkei
Accordo del 5 febbraio 1965 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Turca per lo stanziamento di un credito di 7 milioni di franchi svizzeri alla Turchia
art_3
Art. 3 Les autorités suisses et les autorités turques désigneront dans chaque cas et d’un commun accord les biens d’équipement suisses et les prestations de services suisses dont le paiement sera opéré selon les dispositions du présent accord. Cette désignation impliquera la délivrance, préalable ou postérieure, de toutes les autorisations requises pour la bonne exécution de chaque affaire.
Art. 3 Die schweizerischen Behörden und die türkischen Behörden bezeichnen im gegenseitigen Einvernehmen von Fall zu Fall diejenigen schweizerischen Investitionsgüter und schweizerischen Dienstleistungen, die im Rahmen dieses Abkommens bezahlt werden. Diese Bezeichnung schliesst die vorgängige oder nachträgliche Erteilung aller für die ordnungsgemässe Abwicklung der einzelnen Geschäfte erforderlichen Bewilligungen ein.
Art. 3 Le autorità svizzere e quelle turche designano, di volta in volta e di comune accordo, i beni d’investimento e le prestazioni svizzere, il cui pagamento avviene conformemente al presente accordo. Tale designazione implica il rilascio, anticipato o posticipato, delle autorizzazioni necessarie all’esecuzione del negozio.
CH
0.973.276.321
null
null
null
Accord du 5 février 1965 entre la Confédération suisse et la République turque concernant un crédit de 7 millions de francs suisses à la Turquie
Abkommen vom 5. Februar 1965 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Türkischen Republik über die Gewährung eines Kredites von 7 Millionen Schweizerfranken an die Türkei
Accordo del 5 febbraio 1965 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Turca per lo stanziamento di un credito di 7 milioni di franchi svizzeri alla Turchia
art_4
Art. 4 Le paiement des biens d’équipement et des prestations de services suisses visés à l’article 3 sera opéré intégralement dans le cadre du montant mentionné à l’article premier. Les paiements seront opérés aux créanciers suisses aux échéances prévues par les contrats privés.
Art. 4 Die Bezahlung der in Artikel 3 erwähnten Investitionsgüter und schweizerischen Dienstleistungen erfolgt vollständig im Rahmen des in Artikel 1 aufgeführten Betrages. Die Zahlungen an die schweizerischen Gläubiger erfolgen gemäss den in den privaten Verträgen vorgesehenen Fälligkeiten.
Art. 4 Il pagamento dei beni e delle prestazioni di cui all’articolo 3 deve essere compreso per intero nella somma menzionata nell’articolo 1. I pagamenti sono fatti ai creditori svizzeri, secondo le scadenze previste nei singoli contratti.
CH
0.973.276.321
null
null
null
Accord du 5 février 1965 entre la Confédération suisse et la République turque concernant un crédit de 7 millions de francs suisses à la Turquie
Abkommen vom 5. Februar 1965 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Türkischen Republik über die Gewährung eines Kredites von 7 Millionen Schweizerfranken an die Türkei
Accordo del 5 febbraio 1965 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Turca per lo stanziamento di un credito di 7 milioni di franchi svizzeri alla Turchia
art_5
Art. 5 La contre-valeur des livraisons et prestations de services visées à l’art. 3 sera payée aux créanciers suisses selon l’art. 4 ci-dessus et sur la base d’ordres de paiement de la Banque Centrale de la République de Turquie visés par les autorités suisses compétentes.
Art. 5 Der Gegenwert der in Artikel 3 erwähnten Lieferungen und Dienstleistungen wird den schweizerischen Gläubigern gemäss dem vorstehenden Artikel 4 auf Grund von Zahlungsaufträgen der Zentralbank der Türkischen Republik ausbezahlt, die von den zuständigen schweizerischen Behörden visiert werden.
Art. 5 Il controvalore per le forniture di beni e prestazioni di cui all’articolo 3 dev’essere pagato ai creditori svizzeri, giusta l’articolo 4 e secondo gli ordini di pagamento della Banca centrale della Repubblica turca firmati dalle autorità svizzere competenti.
CH
0.973.276.321
null
null
null
Accord du 5 février 1965 entre la Confédération suisse et la République turque concernant un crédit de 7 millions de francs suisses à la Turquie
Abkommen vom 5. Februar 1965 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Türkischen Republik über die Gewährung eines Kredites von 7 Millionen Schweizerfranken an die Türkei
Accordo del 5 febbraio 1965 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Turca per lo stanziamento di un credito di 7 milioni di franchi svizzeri alla Turchia
art_6
Art. 6 Le Gouvernement Turc s’engage à payer un intérêt de 3 3 / 4 % (trois et trois quarts pour-cent) l’an sur le crédit de la Confédération Suisse, dans la mesure de son utilisation. Les intérêts seront payés les 30 juin et 31 décembre de chaque année, la première fois à la fin du semestre au cours duquel le premier paiement a été effectué par la Confédération Suisse.
Art. 6 Die Türkische Regierung verpflichtet sich, für den Kredit der Schweizerischen Eidgenossenschaft nach Massgabe seiner Benützung einen jährlichen Zins von 3¾ Prozent (drei und drei Viertel Prozent) zu zahlen. Die Zinsen werden am 30. Juni und 31. Dezember jeden Jahres bezahlt, erstmals am Ende des Semesters, in dem die erste Zahlung durch die Schweizerische Eidgenossenschaft erfolgt ist.
Art. 6 Il Governo turco s’impegna a pagare un interesse annuo del 3¾ (tre e tre quarti) per cento sulla parte utilizzata del credito stanziato dalla Svizzera. Gl’interessi scadono il 30 giugno e il 31 dicembre di ogni anno, per la prima volta al termine del semestre in cui è stato operato il primo versamento da parte della Confederazione Svizzera.
CH
0.973.276.321
null
null
null
Accord du 5 février 1965 entre la Confédération suisse et la République turque concernant un crédit de 7 millions de francs suisses à la Turquie
Abkommen vom 5. Februar 1965 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Türkischen Republik über die Gewährung eines Kredites von 7 Millionen Schweizerfranken an die Türkei
Accordo del 5 febbraio 1965 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Turca per lo stanziamento di un credito di 7 milioni di franchi svizzeri alla Turchia
art_7
Art. 7 Le Gouvernement Turc, qui sera débiteur du crédit de la Confédération Suisse indépendamment de l’acquittement des dettes par les débiteurs turcs, s’engage à rembourser le crédit en 30 tranches semestrielles égales, le 30 juin et le 31 décembre de chaque année, la première fois le 30 juin 1972. Le Gouvernement Turc se réserve la faculté de rembourser avant terme, intégralement ou partiellement, sa dette envers la Confédération Suisse.
Art. 7 Die Türkische Regierung, die unabhängig von der Bezahlung der Schulden durch die türkischen Schuldner den Kreditbetrag der Schweizerischen Eidgenossenschaft schuldet, verpflichtet sich, diesen Kredit in 30 gleichen Semesterraten jeweils am 30. Juni und 31. Dezember jeden Jahres zurückzuzahlen, erstmals am 30. Juni 1972. Die Türkische Regierung behält sich vor, ihre Schuld gegenüber der Schweizerischen Eidgenossenschaft ganz oder teilweise vorzeitig zurückzuzahlen.
Art. 7 Il Governo turco, che indipendentemente dall’estinzione dei debiti da parte turca, è debitore della Confederazione Svizzera per la somma del credito stanziato, s’impegna a rifonderla in trenta rate uguali, semestralmente, il 30 giugno e il 31 dicembre, per la prima volta il 30 giugno 1972. Il Governo turco può restituire, integralmente o parzialmente il debito alla Confederazione Svizzera anche prima della scadenza.
CH
0.973.276.321
null
null
null
Accord du 5 février 1965 entre la Confédération suisse et la République turque concernant un crédit de 7 millions de francs suisses à la Turquie
Abkommen vom 5. Februar 1965 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Türkischen Republik über die Gewährung eines Kredites von 7 Millionen Schweizerfranken an die Türkei
Accordo del 5 febbraio 1965 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Turca per lo stanziamento di un credito di 7 milioni di franchi svizzeri alla Turchia
art_8
Art. 8 Le paiement des intérêts et des amortissements s’effectuera, en dehors de tout accord éventuel réglementant les paiements entre les deux pays, en francs suisses, à la Banque Nationale Suisse, pour le compte de la Confédération Suisse.
Art. 8 Die Zahlung der Zinsen und der Amortisationen erfolgt ausserhalb eines allfälligen Abkommens über den Zahlungsverkehr zwischen den beiden Ländern, in Schweizerfranken an die Schweizerische Nationalbank in Zürich für Rechnung der Schweizerischen Eidgenossenschaft.
Art. 8 Il pagamento degli interessi e degli ammortamenti avviene in franchi svizzeri, presso la Banca nazionale sul conto della Confederazione Svizzera, all’infuori di qualsiasi eventuale accordo che dovesse disciplinare i pagamenti fra i due paesi.
CH
0.973.276.321
null
null
null
Accord du 5 février 1965 entre la Confédération suisse et la République turque concernant un crédit de 7 millions de francs suisses à la Turquie
Abkommen vom 5. Februar 1965 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Türkischen Republik über die Gewährung eines Kredites von 7 Millionen Schweizerfranken an die Türkei
Accordo del 5 febbraio 1965 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Turca per lo stanziamento di un credito di 7 milioni di franchi svizzeri alla Turchia
art_9
Art. 9 Pour être mis au bénéfice du crédit ouvert en vertu du présent accord, les contrats relatifs aux livraisons et prestations de services, selon l’art. 3, devront être conclus ferme jusqu’au 31 décembre 1966, ce délai pouvant être prorogé d’un commun accord à des conditions à convenir.
Art. 9 Damit der auf Grund dieses Abkommens eröffnete Kredit beansprucht werden kann, müssen die Verträge über die in Artikel 3 erwähnten Lieferungen und Dienstleistungen bis zum 31. Dezember 1966 fest abgeschlossen sein. Diese Frist kann im gegenseitigen Einvernehmen unter zwischen den beiden Regierungen zu vereinbarenden Bedingungen verlängert werden.
Art. 9 Per poter fruire del credito aperto in virtù del presente accordo, i contratti concernenti la fornitura di beni e prestazioni di cui all’articolo 3, devono essere conchiusi definitivamente entro il 31 dicembre 1966. Detto termine può essere prorogato di comune accordo secondo le condizioni da convenire.
CH
0.973.276.321
null
null
null
Accord du 5 février 1965 entre la Confédération suisse et la République turque concernant un crédit de 7 millions de francs suisses à la Turquie
Abkommen vom 5. Februar 1965 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Türkischen Republik über die Gewährung eines Kredites von 7 Millionen Schweizerfranken an die Türkei
Accordo del 5 febbraio 1965 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Turca per lo stanziamento di un credito di 7 milioni di franchi svizzeri alla Turchia
art_10
Art. 10 Le présent accord entrera en vigueur dès approbation par les deux Gouvernements. Fait à Berne, en deux exemplaires, le 5 février 1965. Pour le Gouvernement Suisse: Paul R. Jolles Pour le Gouvernement Turc: Energin
Art. 10 Dieses Abkommen tritt nach Genehmigung durch beide Regierungen in Kraft. Ausgefertigt in Bern, in zwei Exemplaren, am 5. Februar 1965. Für die Schweizerische Regierung: Paul R. Jolles Für die Türkische Regierung: Energin
Art. 10 Il presente accordo entra in vigore non appena i due Governi l’abbiano approvato. Fatto a Berna, in due esemplari, il 5 febbraio 1965. Per il Governo svizzero: Paul R. Jolles Per il Governo turco: Energin
CH
0.973.276.322
null
null
null
Accord du 5 février 1965 entre la Confédération suisse et la République turque concernant l'octroi d'un prêt de 4 millions de francs suisses à la Turquie
Abkommen vom 5. Februar 1965 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Türkischen Republik über die Gewährung eines Darlehens von 4 Millionen Schweizerfranken an die Türkei
Accordo del 5 febbraio 1965 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica turca concernente la concessione di un mutuo di 4 milioni di franchi svizzeri alla Turchia
art_1
Art. 1 La Confédération Suisse accordera à la République Turque un prêt de 4 millions de francs suisses (quatre millions de francs) aux conditions ci‑après définies.
Art. 1 Die Schweizerische Eidgenossenschaft gewährt der Türkischen Republik ein Darlehen von 4 Millionen Schweizerfranken (vier Millionen Franken) zu den nachfolgenden Bedingungen.
Art. 1 La Confederazione Svizzera accorda alla Repubblica turca un mutuo, di 4 milioni di franchi svizzeri (quattro milioni di franchi) alle condizioni che seguono.
CH
0.973.276.322
null
null
null
Accord du 5 février 1965 entre la Confédération suisse et la République turque concernant l'octroi d'un prêt de 4 millions de francs suisses à la Turquie
Abkommen vom 5. Februar 1965 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Türkischen Republik über die Gewährung eines Darlehens von 4 Millionen Schweizerfranken an die Türkei
Accordo del 5 febbraio 1965 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica turca concernente la concessione di un mutuo di 4 milioni di franchi svizzeri alla Turchia
art_2
Art. 2 Après l’entrée en vigueur du présent accord, le Gouvernement Suisse mettra auprès de la Banque Nationale Suisse à Zurich le montant intégral du prêt à la libre disposition de la Banque Centrale de la République de Turquie, agissant pour le compte de la République Turque.
Art. 2 Nach Inkrafttreten des vorliegenden Abkommens stellt die Schweizerische Regierung der Zentralbank der Türkischen Republik, die für Rechnung der Türkischen Republik handelt, den vollen Darlehensbetrag bei der Schweizerischen Nationalbank in Zürich zur Verfügung.
Art. 2 Dopo l’entrata in vigore del presente accordo, il Governo svizzero mette, presso la Banca Nazionale Svizzera in Zurigo, a libera disposizione della Banca Centrale della Repubblica Turca, che agisce per conto della Turchia, la somma integrale del prestito.
CH
0.973.276.322
null
null
null
Accord du 5 février 1965 entre la Confédération suisse et la République turque concernant l'octroi d'un prêt de 4 millions de francs suisses à la Turquie
Abkommen vom 5. Februar 1965 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Türkischen Republik über die Gewährung eines Darlehens von 4 Millionen Schweizerfranken an die Türkei
Accordo del 5 febbraio 1965 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica turca concernente la concessione di un mutuo di 4 milioni di franchi svizzeri alla Turchia
art_3
Art. 3 Le Gouvernement Turc s’engage à payer sur la somme due un intérêt annuel de 4 % (quatre pour‑cent) à partir de la mise à disposition du capital. Cet intérêt sera payé semestriellement, selon le plan d’amortissement annexé, lequel forme partie intégrante du présent accord, la première fois six mois après la mise à disposition du montant précité.
Art. 3 Die Türkische Regierung verpflichtet sich, nach Bereitstellung des Kapitals auf die geschuldete Summe einen jährlichen Zins von 4 Prozent (vier Prozent) zu bezahlen. Dieser Zins wird semesterweise, erstmals 6 Monate nach der Bereitstellung des erwähnten Betrages, gemäss dem beiliegenden Tilgungsplan, der einen integrierenden Bestandteil des vorliegenden Abkommens bildet, bezahlt.
Art. 3 Il Governo turco si impegna a pagare sulla somma dovuta un interesse annuo del 4 % (quattro per cento) a contare dal momento in cui gli è messa a disposizione la somma. L’interesse è pagato semestralmente, secondo il piano di ammortamento allegato, che è parte integrante del presente accordo, e, per la prima volta, sei mesi dopo che la somma precitata sia stata messa a disposizione.
CH
0.973.276.322
null
null
null
Accord du 5 février 1965 entre la Confédération suisse et la République turque concernant l'octroi d'un prêt de 4 millions de francs suisses à la Turquie
Abkommen vom 5. Februar 1965 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Türkischen Republik über die Gewährung eines Darlehens von 4 Millionen Schweizerfranken an die Türkei
Accordo del 5 febbraio 1965 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica turca concernente la concessione di un mutuo di 4 milioni di franchi svizzeri alla Turchia
art_4
Art. 4 Le Gouvernement Turc s’engage à rembourser le crédit en 13 tranches semestrielles, selon le plan d’amortissement précité. La première tranche viendra à échéance 6 ans et la dernière tranche 12 ans après la mise à disposition du capital. Le Gouvernement Turc se réserve la faculté de rembourser avant terme, intégralement ou partiellement, sa dette envers la Confédération Suisse.
Art. 4 Die Türkische Regierung verpflichtet sich, das Darlehen gemäss dem erwähnten Tilgungsplan in 13 Semesterraten zurückzuzahlen. Die erste Rate wird 6 Jahre und die letzte 12 Jahre nach der Bereitstellung des Kapitals fällig. Die Türkische Regierung behält sich vor, die Schuld gegenüber der Schweizerischen Eidgenossenschaft ganz oder teilweise vorzeitig zurückzuzahlen.
Art. 4 Il Governo turco si impegna a rimborsare il credito in 13 rate semestrali, secondo il piano di ammortamento. La prima rata scade sei anni dopo che la somma sia stata messa a disposizione e l’ultima rata 12 anni dopo. Il Governo turco si riserva la facoltà di rimborsare prima del termine, integralmente o parzialmente, il suo debito verso la Confederazione Svizzera.
CH
0.973.276.322
null
null
null
Accord du 5 février 1965 entre la Confédération suisse et la République turque concernant l'octroi d'un prêt de 4 millions de francs suisses à la Turquie
Abkommen vom 5. Februar 1965 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Türkischen Republik über die Gewährung eines Darlehens von 4 Millionen Schweizerfranken an die Türkei
Accordo del 5 febbraio 1965 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica turca concernente la concessione di un mutuo di 4 milioni di franchi svizzeri alla Turchia
art_5
Art. 5 Le paiement des intérêts et des amortissements s’effectuera en dehors de tout accord éventuel réglementant les paiements entre les deux pays, en francs suisses, auprès de la Banque Nationale Suisse à Zurich, agissant pour le compte de la Confédération Suisse.
Art. 5 Die Zahlung der Zinsen und der Amortisationen erfolgt ausserhalb eines allfälligen Abkommens über den Zahlungsverkehr zwischen den beiden Ländern in Schweizerfranken an die Schweizerische Nationalbank in Zürich für Rechnung der Schweizerischen Eidgenossenschaft.
Art. 5 Il pagamento degli interessi e degli ammortamenti è effettuato in franchi svizzeri, all’infuori di ogni eventuale accordo che dovesse disciplinare i pagamenti fra i due paesi, presso la Banca Nazionale Svizzera di Zurigo, che agisce per conto della Confederazione Svizzera.
CH
0.973.276.322
null
null
null
Accord du 5 février 1965 entre la Confédération suisse et la République turque concernant l'octroi d'un prêt de 4 millions de francs suisses à la Turquie
Abkommen vom 5. Februar 1965 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Türkischen Republik über die Gewährung eines Darlehens von 4 Millionen Schweizerfranken an die Türkei
Accordo del 5 febbraio 1965 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica turca concernente la concessione di un mutuo di 4 milioni di franchi svizzeri alla Turchia
art_6
Art. 6 Le présent accord entrera en vigueur dès approbation par les deux Gouvernements. Fait à Berne, en deux exemplaires, le 5 février 1965. Pour le Gouvernement Suisse: Paul R. Jolles Pour le Gouvernement Turc: Energin
Art. 6 Dieses Abkommen tritt nach Genehmigung durch beide Regierungen in Kraft. Ausgefertigt in Bern, in zwei Exemplaren, am 5. Februar 1965. Für die Schweizerische Regierung: Paul R. Jolles Für die Türkische Regierung: Energin
Art. 6 Il presente accordo entra in vigore non appena i due Governi l’abbiano approvato. Fatto a Berna, in due esemplari, il 5 febbraio 1965.
CH
631.253.41
null
null
null
Ordonnance du 26 mars 1965 mettant en vigueur le règlement relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Verordnung vom 26. März 1965 über die Inkraftsetzung der Ordnung betreffend den Zollverschluss der Rheinschiffe
Ordinanza del 26 marzo 1965 che mette in vigore il regolamento concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
art_1
Art. 1 Le règlement relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin, dans sa version revisée et adoptée par la Commission centrale du Rhin à la date du 21 novembre 1963 est mis en vigueur sur le Rhin, entre la frontière suisse et le pont «Mittlere Rheinbrücke» à Bâle, avec effet au 1 er avril 1965, conformément au texte ci-annexé.
Art. 1 Die von der Zentralkommission für die Rheinschiffahrt am 21. November 1963 angenommene, revidierte Fassung der Ordnung betreffend den Zollverschluss der Rheinschiffe wird für die Rheinstrecke zwischen der schweizerischen Landesgrenze und der «Mittleren Rheinbrücke» in Basel mit Wirkung ab 1. April 1965 gemäss dem beiliegenden Text in Kraft gesetzt.
Art. 1 Il regolamento concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno, adottato il 21 novembre 1963 dalla Commissione centrale per la navigazione del Reno nel tenore modificato, è messo in vigore con effetto dal 1° aprile 1965, per il Reno tra il confine svizzero e il ponte «Mittlere Rheinbrücke» a Basilea, conformemente al testo allegato .
CH
631.253.41
null
null
null
Ordonnance du 26 mars 1965 mettant en vigueur le règlement relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Verordnung vom 26. März 1965 über die Inkraftsetzung der Ordnung betreffend den Zollverschluss der Rheinschiffe
Ordinanza del 26 marzo 1965 che mette in vigore il regolamento concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
art_2
Art. 2 Le Département fédéral des finances est habilité à déclarer obligatoires pour la Suisse les résolutions de la Commission centrale pour la navigation du Rhin concernant la modification des annexes du règlement visé à l’article premier ci-dessus.
Art. 2 Das Eidgenössische Finanzdepartement ist ermächtigt, die von der Zentralkommission für die Rheinschiffahrt beschlossenen Änderungen der Anlagen zur erwähnten Ordnung als für die Schweiz verbindlich zu erklären.
Art. 2 Il Dipartimento federale delle finanze è autorizzato a dichiarare obbligatorie, per tutta la Svizzera, le risoluzioni della Commissione centrale per la navigazione del Reno, concernenti la modificazione degli allegati al regolamento, di cui al precedente articolo.
CH
631.253.41
null
null
null
Ordonnance du 26 mars 1965 mettant en vigueur le règlement relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Verordnung vom 26. März 1965 über die Inkraftsetzung der Ordnung betreffend den Zollverschluss der Rheinschiffe
Ordinanza del 26 marzo 1965 che mette in vigore il regolamento concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
art_3
Art. 3 La présente ordonnance entre en vigueur le 1 er avril 1965. Sont abrogées à la même date: a. l’ordonnance du 8 août 1950 concernant la clôture douanière des bâtiments du Rhin; b. l’ordonnance du 13 décembre 1957 mettant en vigueur un complément au règlement concernant la clôture douanière des bâtiments du Rhin; c. les ordonnances concernant la modification des annexes dudit règlement, des 5 mai 1955, 10 juillet 1959, 7 février 1961, 23 novembre 1961 et 28 juillet 1962.
Art. 3 Diese Verordnung tritt am 1. April 1965 in Kraft. Gleichzeitig werden aufgehoben: a. Verordnung vom 8. August 1950 über den Zollverschluss der Rheinschiffe, b. Verordnung vom 13. Dezember 1957 betreffend die Inkraftsetzung einer Ergänzung der Ordnung für den Zollverschluss der Rheinschiffe, c. die Verfügungen des Eidgenössischen Finanz- und Zolldepartements vom 5. Mai 1955, 10. Juli 1959, 7. Februar 1961, 23. November 1961 und 28. Juli 1962 über die Änderung der Anlagen zur erwähnten Ordnung.
Art. 3 La presente ordinanza entra in vigore il 1° aprile 1965. Alla stessa data sono abrogati: a. l’ordinanza dell’8 agosto 1950 concernente la chiusura doganale battelli del Reno; b. l’ordinanza del 13 dicembre 1957 che mette in vigore un complemento al regolamento concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno; c. le ordinanze del 5 maggio 1955, del 10 luglio 1959, del 7 febbraio 1961, del 23 novembre 1961 e del 28 luglio 1962 che modificano gli allegati del regolamento concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
art_1
Certificat de clôture douanière Art. 1 Certificat de clôture douanière Sans préjudice des facilités plus grandes prévues par une réglementation nationale, les bâtiments, pour être admis à assurer sur le Rhin des transports sous clôture douanière, doivent être munis d’un certificat délivré par l’autorité douanière désignée à cet effet par le gouvernement d’un des Etats intéressés (annexe 1), et attestant que le bâtiment est construit et aménagé suivant les dispositions de l’annexe 2 au présent règlement. Un certificat d’aptitude à la clôture douanière peut être délivré également pour les bâtiments munis d’un système de clôture autre que ceux qui sont prévus dans l’annexe 2, à la condition que ce système ait été homologué de commun accord par les Etats intéressés. Aucune autre condition ne peut être exigée en ce qui concerne la construction et l’aménagement des bâtiments. Les propriétaires des bâtiments peuvent s’adresser à toute autorité douanière compétente de leur choix, quelle que soit la nationalité du bâtiment.
Zollverschlussanerkenntnis Art. 1 Zollverschlussanerkenntnis Unbeschadet der durch eine autonome Regelung vorgesehenen weitergehenden Erleichterungen müssen Fahrzeuge, um zur Warenbeförderung unter Zollverschluss zugelassen zu werden, mit einem Anerkenntnis von einer durch die Regierung eines der beteiligten Staaten dazu ermächtigten Zollbehörde (Anlage 1) ausgestattet sein, aus dem hervorgeht, dass das Fahrzeug gemäss den Bestimmungen der Anlage 2 dieser Ordnung gebaut und eingerichtet ist. Ausserdem können auch solche Fahrzeuge mit einem Verschlussanerkenntnis ausgestattet werden, die ein nicht in der Anlage 2 vorgesehenes Verschlusssystem aufweisen, sofern die beteiligten Staaten das Verschlusssystem gemeinsam anerkannt haben. Es darf keinerlei sonstige Bedingung in bezug auf den Bau und die Einrichtung des Fahrzeugs gestellt werden. Die Schiffseigner können sich – nach ihrer Wahl – an jede zuständige Zollbehörde wenden, ohne Rücksicht auf die Staatsangehörigkeit des Fahrzeugs.
Certificato di chiusura doganale Art. 1 Certificato di chiusura doganale Senza pregiudizio delle maggiori agevolazioni previste in una regolazione nazionale, i battelli, per essere ammessi sul Reno al trasporto sotto chiusura doganale, devono essere provvisti di un certificato rilasciato dall’autorità doganale designata a questo scopo dal Governo di uno degli Stati interessati (All. 1) e attestante che il battello è costruito e sistemato conformemente alle disposizioni dell’allegato 2 al presente regolamento. Il certificato di chiusura doganale può essere rilasciato anche per i battelli provvisti di un sistema di chiusura altro che quelli indicati nell’allegato 2, in quanto detto sistema sia stato omologato, di comune intesa, dagli Stati interessati. Nessun’altra condizione può essere chiesta circa la costruzione e la sistemazione dei battelli. I proprietari dei battelli possono rivolgersi a qualsiasi autorità doganale competente di loro scelta, indipendentemente dalla nazionalità del battello.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
art_2
Présentation du bâtiment et plans à produire Art. 2 Présentation du bâtiment et plans à produire En vue de l’obtention du certificat, le bâtiment doit être présenté lège à l’examen d’une autorité douanière compétente. Il doit être remis à cette autorité, en double exemplaire: a. Une coupe longitudinale du bâtiment et un plan du pont à l’échelle de 1:100 au moins, ainsi que des croquis à l’échelle de 1:10 au moins, figurant d’une manière apparente le mode de construction du mécanisme de clôture; b. Pour les bateaux-citernes, en outre, un plan détaillé de la tuyauterie et de son mécanisme de clôture; c. Une notice en allemand, en français et en néerlandais, contenant les indications essentielles sur la construction et l’aménagement du bâtiment, et notamment des cales, ainsi que sur les dispositifs de clôture.
Vorführung des Fahrzeugs und vorzulegende Zeichnungen Art. 2 Vorführung des Fahrzeugs und vorzulegende Zeichnungen Zur Erlangung des Anerkenntnisses ist das Fahrzeug unbeladen der zuständigen Zollbehörde zur Prüfung vorzuführen. Dieser Behörde sind in doppelter Ausfertigung vorzulegen: a. Zeichnungen des Fahrzeugs im Längsschnitt und in der Deckansicht in einem Mindestmassstab von 1:100 sowie Skizzen in einem Mindestmassstab von 1:10, aus denen die Bauart der Verschlusseinrichtung deutlich ersichtlich ist; b. bei Tankschiffen ausserdem ein ausführlicher Plan der Rohrleitungen und ihrer Verschlusseinrichtungen; c. eine Beschreibung in deutscher, französischer und niederländischer Sprache, die die wesentlichen Angaben über den Bau und die Einrichtung des Fahrzeugs und insbesondere der Laderäume sowie über die Verschlusseinrichtungen enthält.
Presentazione del battello e dei piani Art. 2 Presentazione del battello e dei piani Per l’ottenimento del certificato, il battello deve essere sottoposto, senza carico, all’esame di un’autorità doganale competente. A detta autorità devono essere presentati, in doppio esemplare: a. una sezione longitudinale del battello e un piano del ponte in scala di 1:100 almeno e schizzi in scala di 1:10 almeno dai quali appaia chiaramente il modo di costruzione dei dispositivi di chiusura; b. per i battelli cisterna, inoltre, un piano particolareggiato delle condutture e dei loro dispositivi di chiusura; c. una descrizione, in tedesco, in francese e in olandese, contenente tutte le indicazioni essenziali su la costruzione e la sistemazione del battello, in particolare della stiva, e dei dispositivi di chiusura.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
art_3
Examen du bâtiment et délivrance du certificat de clôture douanière Art. 3 Examen du bâtiment et délivrance du certificat de clôture douanière 1. L’examen qui aura lieu en présence du propriétaire ou de son représentant et avec son aide et assistance, a pour objet de permettre à l’autorité douanière compétente de s’assurer que le bâtiment répond aux prescriptions de l’annexe 2. Dans l’affirmative, cette autorité délivre un certificat comprenant les coupes, plans, croquis et notices, visés sous a, b et c de l’art. 2. 2. Le certificat est établi dans la forme de l’annexe 4. 3. En même temps que la susdite autorité délivre le certificat, elle validera un livret de clôture douanière sur lequel seront inscrits les appositions, remplacements et retraits de scellés, ainsi que les observations visées aux art. 6, 8, ch. 3, et 9. Ce livret, uniforme pour tous les Etats intéressés, sera fourni par le propriétaire du bâtiment, dans la forme de l’annexe 5. 4. Le certificat et le livret doivent demeurer à bord et être présentés à toute réquisition des agents de douane.
Prüfung des Fahrzeugs und Erteilung Art. 3 Prüfung des Fahrzeugs und Erteilung des Zollverschlussanerkenntnisses 1. Durch die Prüfung, die in Anwesenheit des Schiffseigners oder seines Vertreters und mit dessen Hilfe und Beistand stattfindet, soll sich die zuständige Zollbehörde davon überzeugen können, dass das Fahrzeug den Vorschriften der Anlage 2 entspricht. Ist dies der Fall, so erteilt diese Zollbehörde ein Anerkenntnis, das die Schnitte, die Pläne, die Skizzen und die Beschreibung nach Artikel 2 Buchstaben a , b und c enthält. 2. Das Anerkenntnis wird nach dem Muster der Anlage 4 ausgestellt. 3. Gleichzeitig mit dem Anerkenntnis stellt die obengenannte Zollbehörde ein Zollverschlussbuch aus für die Eintragung über angelegte, ersetzte und abgenommene Zollverschlüsse sowie der in Artikel 6, Artikel 8 Ziffer 3 und Artikel 9 vorgesehenen Bemerkungen. Das Zollverschlussbuch wird für alle beteiligten Staaten in gleicher Form nach Anlage 5 ausgestellt; es ist vom Schiffseigner zu besorgen. 4. Das Anerkenntnis und das Verschlussbuch sind an Bord aufzubewahren und den Zollbeamten auf Verlangen vorzulegen.
Esame del battello e rilascio del certificato di chiusura doganale Art. 3 Esame del battello e rilascio del certificato di chiusura doganale 1. L’esame, che si svolgerà alla presenza del proprietario o del suo rappresentante e con il suo aiuto e la sua collaborazione, deve permettere alla autorità doganale competente di assicurarsi che il battello corrisponda alle prescrizioni dell’allegato 2. In caso affermativo, detta autorità rilascia un certificato comprendente le sezioni, i piani, gli schizzi e la descrizione, indicati nelle lettere a , b e c dell’articolo 2. 2. Il certificato è compilato nella forma dell’allegato 4. 3. La suddetta autorità doganale, contemporaneamente al rilascio del certificato, allestisce un libretto di chiusura doganale, nel quale saranno iscritte le apposizioni, le sostituzioni e le rotture dei piombi, come pure le osservazioni previste negli articoli 6, 8 numero 3, e 9. Questo libretto, uguale per tutti gli Stati interessati, è fornito dal proprietario del battello nella forma dell’allegato 5. 4. Il certificato e il libretto devono essere conservati a bordo e presentati agli agenti doganali che li richiedono.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
art_4
Changement du nom ou du propriétaire du bâtiment Art. 4 Changement du nom ou du propriétaire du bâtiment Tout changement de nom ou de propriétaire du bâtiment doit, dans un délai de deux semaines, être déclaré par le propriétaire du bâtiment à une autorité douanière compétente, qui mentionnera, dans ledit certificat, les changements intervenus et en informera l’autorité douanière qui a établi le certificat.
Wechsel des Namens oder des Eigentümers des Fahrzeugs Art. 4 Wechsel des Namens oder des Eigentümers des Fahrzeugs Der Schiffseigner hat jeden Wechsel des Namens oder des Eigentümers des Fahrzeugs binnen zwei Wochen einer zuständigen Zollbehörde anzuzeigen. Diese vermerkt die eingetretenen Veränderungen im Anerkenntnis und benachrichtigt davon die Zollbehörde, die das Anerkenntnis ausgestellt hat.
Cambiamento del nome o del proprietario del battello Art. 4 Cambiamento del nome o del proprietario del battello Qualsiasi cambiamento del nome o del proprietario del battello deve essere annunciato, entro due settimane, dal proprietario del battello a una autorità doganale competente che indicherà nel suddetto certificato i cambiamenti intervenuti e ne informerà l’autorità doganale che l’ha compilato.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
art_5
Nouvel examen après transformation du bâtiment Art. 5 Nouvel examen après transformation du bâtiment 1. Un bâtiment qui a subi des transformations intéressant les cales ou les dispositifs de clôture doit être présenté pour un nouvel examen à une autorité douanière compétente, dans les conditions prévues à l’art. 2. Le résultat de cet examen fait l’objet d’une attestation complémentaire, insérée au certificat et délivrée dans les mêmes conditions. Cette attestation sera portée à la connaissance de l’autorité qui a délivré le certificat. 2. Les coupes, plans, croquis et notices visés à l’art. 2 pourront, dans ce cas, ne comprendre que les parties du bâtiment ou des dispositifs de clôture qui ont subi des transformations.
Neue Prüfung nach an einem Fahrzeug vorgenommenen Art. 5 Neue Prüfung nach an einem Fahrzeug vorgenommenen Veränderungen 1. Ein Fahrzeug, an dessen Laderäumen oder Verschlusseinrichtungen Veränderungen vorgenommen worden sind, ist einer zuständigen Zollbehörde zu einer neuen Prüfung nach den in Artikel 2 vorgesehenen Bestimmungen vorzuführen. Das Ergebnis dieser Prüfung wird als zusätzliche Bescheinigung dem Anerkenntnis beigefügt und unter denselben Bedingungen erteilt. Diese Bescheinigung wird zur Kenntnis der Zollbehörde gebracht, die das Anerkenntnis ausgestellt hat. 2. Die in Artikel 2 vorgesehenen Zeichnungen, Pläne, Skizzen und Beschreibungen brauchen in diesem Falle nur die Teile des Fahrzeugs oder der Verschlusseinrichtungen zu enthalten, an denen Veränderungen vorgenommen worden sind.
Nuovo esame a seguito di trasformazione del battello Art. 5 Nuovo esame a seguito di trasformazione del battello 1. Un battello che ha subito trasformazioni concernenti la stiva o i dispositivi di chiusura deve essere presentato, per un nuovo esame, alla competente autorità doganale, nelle condizioni previste all’articolo 2. Il risultato di questo esame è oggetto di un attestato complementare inserito nel certificato e rilasciato nelle stesse condizioni. L’attestato è portato a conoscenza dell’autorità che ha rilasciato il certificato. 2. Le sezioni, i piani, gli schizzi e la descrizione, indicati nell’articolo 2 possono essere limitati, in tal caso, alle parti del battello o dei dispositivi di chiusura che hanno subìto trasformazioni.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
art_6
Mention confirmant l’aptitude du bâtiment à la clôture douanière Art. 6 Mention confirmant l’aptitude du bâtiment à la clôture douanière Lorsqu’une autorité douanière compétente ou un bureau de douane s’est assuré, à l’occasion d’autres opérations (déchargement complet d’une cale, etc.), que le dispositif de clôture d’un bâtiment n’a pas subi de modification et que ce bâtiment répond aux énonciations de son certificat, elle en fait mention sur le livret; cet examen ne doit pas entraîner de retard pour le bâtiment.
Bestätigungsvermerk über- die Zollverschlussfähigkeit des Art. 6 Bestätigungsvermerk über- die Zollverschlussfähigkeit des Fahrzeugs Hat sich eine zuständige Zollbehörde oder eine Zollstelle gelegentlich anderer Verrichtungen (vollständige Löschung eines Laderaums usw.) davon überzeugt, dass die Verschlusseinrichtung eines Fahrzeugs unverändert geblieben ist und dass dieses Fahrzeug den Angaben seines Anerkenntnisses entspricht, so vermerkt sie dies in dem Verschlussbuch; durch diese Prüfung soll das Fahrzeug nicht aufgehalten werden.
Menzione che conferma l’adeguamento del battello alla chiusura doganale Art. 6 Menzione che conferma l’adeguamento del battello alla chiusura doganale L’autorità doganale competente o l’ufficio doganale, che in occasione di altre operazioni (ad es. scaricamento completo di uno scompartimento della stiva), costata che il dispositivo di chiusura di un battello non ha subito modificazioni e che il battello è conforme alle notizie contenute nel certificato, ne fa menzione sul libretto di chiusura doganale; questo esame non deve cagionare ritardi al battello.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
art_7
Fraude Art. 7 Fraude Dans le cas de fraude ou de soupçon sérieux de fraude, les dispositions de l’art. 6 ne peuvent être invoquées pour soustraire le bâtiment aux vérifications qui s’avéreraient nécessaires.
Schmuggel Art. 7 Schmuggel Das Fahrzeug kann den als notwendig erachteten Prüfungen nicht durch Berufung auf Artikel 6 entzogen werden, wenn Schmuggel oder ernstlicher Schmuggelverdacht vorliegt.
Frode Art. 7 Frode In caso di frode o di grave sospetto di frode, le disposizioni dell’articolo 6 non possono essere invocate per sottrarre il battello ai controlli che si avverassero necessari.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
art_8
Examen périodique du bâtiment Art. 8 Examen périodique du bâtiment 1. Avant l’expiration d’un délai de dix ans à compter de l’un des examens visés aux art. 3 et 5 ci-dessus, le bâtiment doit être présenté à une autorité douanière compétente en vue d’une revision générale. 2. Si cette autorité constate que le bâtiment continue à répondre aux prescriptions de l’annexe 2, elle prolonge la validité du certificat pour une nouvelle période de dix ans, et ainsi de suite. L’autorité douanière qui a délivré le certificat est informée de ces prolongations. 3. A titre exceptionnel, les bâtiments dont le certificat est périmé sont admis à effectuer encore un transport sous clôture douanière, dans le cas où un bureau de douane constate que leurs dispositifs de clôture sont suffisants. Cette constatation est consignée au livret.
Periodische Prüfung des Fahrzeugs Art. 8 Periodische Prüfung des Fahrzeugs 1. Vor Ablauf von zehn Jahren nach einer der in den vorstehenden Artikeln 3 und 5 vorgesehenen Prüfungen ist das Fahrzeug einer zuständigen Zollbehörde zu einer Vollprüfung vorzuführen. 2. Stellt diese Zollbehörde fest, dass das Fahrzeug noch den Vorschriften der Anlage 2 entspricht, so verlängert sie die Gültigkeit des Anerkenntnisses für weitere zehn Jahre und so fort. Die Zollbehörde, die das Anerkenntnis ausgestellt hat, wird von diesen Verlängerungen verständigt. 3. Ausnahmsweise können Fahrzeuge, deren Anerkenntnis abgelaufen ist, noch für eine Warenbeförderung unter Zollverschluss zugelassen werden, wenn eine Zollstelle feststellt, dass ihre Verschlusseinrichtungen hinreichend sind. Diese Feststellung wird im Verschlussbuch vermerkt.
Esame periodico del battello Art. 8 Esame periodico del battello 1. Prima della scadenza di un termine di dieci anni da uno degli esami indicati negli articoli 3 e 5, il battello deve essere presentato a una competente autorità doganale per una revisione generale. 2. Detta autorità, se accerta che il battello è sempre conforme alle prescrizioni dell’allegato 2, proroga la validità del certificato per un nuovo termine di dieci anni, e così di seguito. L’autorità doganale che ha rilasciato il certificato deve essere informata di queste proroghe. 3. I battelli, il cui certificato è perento, sono eccezionalmente ammessi a effettuare ancora il trasporto sotto chiusura doganale, qualora un ufficio doganale accerti che i loro dispositivi di chiusura sono sufficienti. Questo accertamento è iscritto nel libretto di chiusura doganale.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
art_9
Bâtiments ne répondant plus aux dispositions de l’annexe 2 Art. 9 Bâtiments ne répondant plus aux dispositions de l’annexe 2 1. Lorsqu’au cours d’un des examens ou d’une des révisions visés aux art. 5, 6 et 8, une autorité douanière compétente ou un bureau de douane constate que le bâtiment ne répond plus aux dispositions de l’annexe 2, il impartit au propriétaire ou au conducteur un délai pour s’y conformer, et en fait mention sur le livret. Pendant ce délai, le bâtiment n’est pas admis à effectuer des transports sous clôture douanière. 2. Si, dans le délai prescrit, il n’est pas déféré à l’injonction, le certificat et le livret sont retirés et adressés à l’autorité douanière qui les a délivrés, avec l’indication des motifs du retrait.
Fahrzeuge, die den Bestimmungen der Anlage 2 nicht mehr Art. 9 Fahrzeuge, die den Bestimmungen der Anlage 2 nicht mehr entsprechen 1. Stellt eine zuständige Zollbehörde oder eine Zollstelle bei einer der in den Artikeln 5, 6 und 8 vorgesehenen Prüfungen oder Nachprüfungen fest, dass das Fahrzeug den Bestimmungen der Anlage 2 nicht mehr entspricht, so setzt sie dem Schiffseigner oder dem Führer eine Frist, um das Fahrzeug vorschriftsgemäss einzurichten und vermerkt dies im Verschlussbuch. Während dieser Frist wird das Fahrzeug zu Warenbeförderungen unter Zollverschluss nicht zugelassen. 2. Wird der Anordnung in der festgesetzten Frist nicht stattgegeben, so werden das Anerkenntnis und das Verschlussbuch eingezogen und der Zollbehörde, die das Anerkenntnis erteilt hat, unter Angabe der Gründe der Einziehung übersandt.
Battelli che non sono più conformi alle disposizioni dell’allegato 2 Art. 9 Battelli che non sono più conformi alle disposizioni dell’allegato 2 1. L’autorità doganale competente o l’ufficio doganale che, in occasione di uno degli esami o di una delle revisioni indicati negli articoli 5, 6 e 8, costata che il battello non è più conforme alle disposizioni dell’allegato 2, impartisce al proprietario o al conduttore un termine per conformarvisi e ne fa menzione sul libretto di chiusura doganale. Durante questo termine, il battello non può effettuare trasporti sotto chiusura doganale. 2. Se, nel termine stabilito, l’ingiunzione non è adempiuta, il certificato e il libretto di chiusura doganale sono ritirati e trasmessi all’autorità che li ha rilasciati, indicando i motivi del ritiro.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
art_10
Reconnaissance des certificats délivrés pour d’autres voies d’eau Art. 10 Reconnaissance des certificats délivrés pour d’autres voies d’eau Les bâtiments munis d’un certificat délivré par une autorité douanière d’un des Etats riverains ou de la Belgique, en vue de transports sous clôture douanière sur d’autres voies d’eau que le Rhin, seront admis à exécuter sur ce fleuve des transports sous clôture douanière, à condition que ledit certificat soit établi conformément aux dispositions du présent règlement.
Anerkennung der für andere Wasserstrassen erteilten Anerkenntnisse Art. 10 Anerkennung der für andere Wasserstrassen erteilten Anerkenntnisse Fahrzeuge, die mit einem von einer Zollbehörde eines der Uferstaaten oder Belgiens erteilten Anerkenntnis zur Warenbeförderung unter Zollverschluss auf anderen Wasserstrassen als dem Rhein versehen sind, dürfen auf dem Rhein Waren unter Zollverschluss befördern, wenn das Anerkenntnis in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieser Ordnung ausgestellt ist.
Riconoscimento di certificati rilasciati per altre vie d’acqua Art. 10 Riconoscimento di certificati rilasciati per altre vie d’acqua I battelli provvisti di certificati, rilasciati da un’autorità doganale di uno degli Stati rivieraschi o del Belgio, per il trasporto sotto chiusura doganale su vie d’acqua altre che il Reno saranno ammessi su questo fiume al trasporto sotto chiusura doganale, a condizione che detto certificato sia compilato conformemente alle disposizioni del presente regolamento.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
art_11
Reconnaissance réciproque des scellés Art. 11 Reconnaissance réciproque des scellés Dans chacun des Etats intéressés, les scellés apposés dans l’un des autres Etats intéressés, conformément au présent règlement, sont reconnus équivalents aux scellés nationaux.
Gegenseitige Anerkennung der Zollverschlüsse Art. 11 Gegenseitige Anerkennung der Zollverschlüsse In jedem der beteiligten Staaten werden die nach dieser Ordnung angelegten Zollverschlüsse von den anderen beteiligten Staaten als gleichwertig mit den eigenen Zollverschlüssen anerkannt.
Reciproco riconoscimento dei sigilli Art. 11 Reciproco riconoscimento dei sigilli In ciascuno Stato interessato, i sigilli apposti, conformemente al presente regolamento, in uno degli altri Stati interessati, sono riconosciuti equivalenti ai sigilli nazionali.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
art_12
Bâtiments de mer Art. 12 Bâtiments de mer 1. Les dispositions du présent règlement et de l’annexe 2 s’appliquent, par analogie, aux bâtiments de mer qui rempliront en outre les conditions de l’art. 16 de l’annexe 2. 2. Pour les bâtiments de mer qui ne naviguent pas régulièrement sur le Rhin et qui ne sont pas munis du certificat prévu à l’art. 1 du présent règlement, la clôture douanière des cales peut être autorisée pour un seul voyage, si un bureau de douane reconnaît que les dispositifs de clôture des cales sont suffisants et en délivre attestation écrite au capitaine du bâtiment.
Seeschiffe Art. 12 Seeschiffe 1. Diese Ordnung und Anlage 2 gelten sinngemäss für Seeschiffe, die ausserdem den Bedingungen des Artikels 16 der Anlage 2 entsprechen müssen. 2. Bei Seeschiffen, die den Rhein nicht regelmässig befahren und mit dem in Artikel 1 dieser Ordnung vorgesehenen Anerkenntnis nicht versehen sind, kann die zollamtliche Verschliessung der Laderäume für eine einzelne Fahrt zugelassen werden, wenn eine Zollstelle die zur Verschliessung der Schiffsräume bestimmten Einrichtungen für ausreichend befindet und dem Schiffsführer dies schriftlich bestätigt.
Battelli di mare Art. 12 Battelli di mare 1. Le disposizioni del presente regolamento e dell’allegato 2 sono applicabili per analogia ai battelli di mare che adempiono, inoltre, le condizioni stabilite nell’articolo 16 dell’allegato 2. 2. Per i battelli di mare che non navigano regolarmente sul Reno e che non sono provvisti del certificato menzionato nell’articolo 1 del presente regolamento, la chiusura doganale della stiva può essere permessa per un solo viaggio, se un ufficio doganale riconosce che i dispositivi di chiusura della stiva sono sufficienti e ne conferisce attestazione scritta al capitano del battello.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
art_13
Remplacement d’un livret de clôture douanière Art. 13 Remplacement d’un livret de clôture douanière Lorsqu’un livret de clôture douanière devra être remplacé, il sera présenté à une autorité douanière compétente qui établira un nouveau livret et y reportera les mentions encore valables contenues dans l’ancien document. Cette autorité douanière en informera l’autorité douanière qui a délivré le certificat en lui retournant le livret annulé. L’autorité douanière qui a délivré le certificat conservera le livret annulé pendant cinq ans.
Erneuerung eines Zollverschlussbuches Art. 13 Erneuerung eines Zollverschlussbuches Soll ein Zollverschlussbuch erneuert werden, so ist es einer zuständigen Zollbehörde vorzulegen. Diese stellt ein neues Buch aus und überträgt hierin die noch gültigen Eintragungen aus dem alten Buch. Diese Zollbehörde hat die Zollbehörde, die das Anerkenntnis erteilt hat, zu benachrichtigen und ihr gleichzeitig das für ungültig erklärte Zollverschlussbuch zurückzusenden. Die Zollbehörde, die das Anerkenntnis erteilt hat, hat das für ungültig erklärte Zollverschlussbuch fünf Jahre lang aufzubewahren.
Sostituzione del libretto di chiusura doganale Art. 13 Sostituzione del libretto di chiusura doganale Il libretto di chiusura doganale che deve essere sostituito è presentato a un’autorità doganale competente che ne compilerà uno nuovo, trascrivendovi le menzioni ancora valide contenute nel documento da sostituire. Questa autorità ne informerà l’autorità doganale che ha rilasciato il certificato, restituendole il libretto annullato. L’autorità doganale che ha rilasciato il certificato conserverà, per cinque anni, il libretto annullato.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
art_14
Registre des bâtiments et des certificats de clôture douanière Art. 14 Registre des bâtiments et des certificats de clôture douanière Chaque autorité douanière compétente tient: un registre des bâtiments qu’elle a pourvus d’un certificat de clôture douanière; les bâtiments y sont inscrits, par ordre de date, sous un numérotage continu; une collection complète des duplicata des certificats qu’elle a délivrés, y compris les documents visés à l’art. 2. Toutes les modifications et prorogations de certificats sont portées au registre.
Verzeichnis der Fahrzeuge und der Zollverschlussanerkenntnisse Art. 14 Verzeichnis der Fahrzeuge und der Zollverschlussanerkenntnisse Jede für die Ausstellung von Zollverschlussanerkenntnissen zuständige Zollbehörde führt – ein Verzeichnis der Fahrzeuge, denen sie ein Anerkenntnis über die Zollverschlussfähigkeit ausgestellt hat; die Fahrzeuge sind darin unter laufenden Nummern dem Datum nach einzutragen; – eine vollständige Sammlung der Doppel der Anerkenntnisse, die sie erteilt hat, einschliesslich der in Artikel 2 bezeichneten Belege. Alle Änderungen und Verlängerungen der Anerkenntnisse werden im Verzeichnis vermerkt.
Registro dei battelli e dei certificati di chiusura doganale Art. 14 Registro dei battelli e dei certificati di chiusura doganale Ciascuna autorità doganale competente tiene: – un registro dei battelli per i quali ha rilasciato un certificato di chiusura doganale; i battelli vi sono iscritti, per ordine di data, con numerazione progressiva; – una raccolta completa dei dupli dei certificati che ha rilasciato, compresi i documenti indicati nell’articolo 2. Tutte le modificazioni e proroghe di certificati sono iscritte nel registro.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
art_15
Autorités douanières compétentes Art. 15 Autorités douanières compétentes Les autorités douanières compétentes de chacun des Etats intéressés sont énumérées dans l’annexe 1.
Zuständige Zollbehörden Art. 15 Zuständige Zollbehörden Die zuständigen Zollbehörden der beteiligten Staaten sind in der Anlage 1 aufgeführt.
Autorità doganali competenti Art. 15 Autorità doganali competenti Le autorità doganali competenti di ciascuno Stato interessato sono elencate nell’allegato 1.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
art_16
Frais des opérations réglementaires Art. 16 Frais des opérations réglementaires Le propriétaire supporte les frais de l’examen de son bâtiment par une autorité douanière compétente, de l’établissement du certificat et du livret relatifs à la clôture douanière et des opérations accessoires prévues au présent règlement.
Kosten der vorschriftsmässigen Verrichtungen Art. 16 Kosten der vorschriftsmässigen Verrichtungen Der Schiffseigner trägt die Kosten der Prüfung seines Fahrzeuges durch eine zuständige Zollbehörde, der Ausstellung des Anerkenntnisses und des Zollverschlussbuches sowie die Kosten der Nebenverrichtungen, die in dieser Ordnung vorgesehen sind.
Spese cagionate dalle operazioni regolamentari Art. 16 Spese cagionate dalle operazioni regolamentari Il proprietario sopperisce alle spese cagionate dall’esame del suo battello da parte di un’autorità doganale competente, dalla compilazione del certificato e del libretto di chiusura doganale e dalle operazioni accessorie previste nel presente regolamento.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
annex_2/lvl_u1/annex_2/lvl_u1/art_1
Dispositions techniques Généralités Art. 1 Généralités Les bâtiments ne posséderont pas de cales, soutes, réservoirs, etc., cachés, et n’auront pas d’issues qui, lors d’une inspection extérieure, ne seraient pas visibles à première vue. Toutes les issues qui ne sont pas susceptibles d’être scellées, par exemple les couvercles des caisses à pompes, porteront le signe «O», c’est-à-dire «ouverture». Ces endroits seront indiqués dans les croquis et notice, dont la production est prévue par l’art. 2 du règlement relatif à la clôture douanière.
Technische Bestimmungen Allgemeines Art. 1 Allgemeines Die Fahrzeuge dürfen weder verborgene Räume, Bunker, Behältnisse od. dgl. enthalten, noch mit Zugängen versehen sein, die nicht bei einer äusserlichen Besichtigung sofort in die Augen fallen. Alle Zugänge, die nicht mit Zollverschlüssen versehen werden können, z.B. die Deckel der Pumpenkästen, sind mit dem Zeichen «O», d.h. «Öffnung» zu kennzeichnen. Diese Stellen sind in den in Artikel 2 der Ordnung vorgesehenen Zeichnungen und Beschreibungen zu vermerken.
Disposizioni tecniche In generale Art. 1 In generale I battelli non devono avere scompartimenti della stiva, depositi, serbatoi, ecc., nascosti nè uscite che non siano immediatamente visibili a un’ispezione esterna. Tutte le uscite che non possono essere piombate, ad esempio i coperchi delle casse pompe, devono essere indicate con il segno «O» che significa apertura (ouverture). Questi posti devono essere menzionati negli schizzi e nella descrizione da presentare conformemente all’articolo 2 del regolamento concernente la chiusura doganale.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
annex_2/lvl_u1/annex_2/lvl_u1/art_2
Dispositions techniques Ménagement extérieur Art. 2 Ménagement extérieur Les murailles de la coque, lorsqu’elles servent de parois aux cales destinées à être scellées, consisteront en tôles rivées ou soudées ou en bois fortement charpenté.
Technische Bestimmungen Äussere Beschaffenheit Art. 2 Äussere Beschaffenheit Die äusseren Schiffswände müssen, soweit sie als Wand der unter Verschluss zu setzenden Laderäume dienen, aus vernieteten oder verschweissten Metallplatten oder aus dichtverzimmertem Holz bestehen.
Disposizioni tecniche Sistemazione esterna Art. 2 Sistemazione esterna Le murate dello scafo, che servono da parete agli scompartimenti della stiva, destinati a essere piombati, devono essere di lamiere ribadite o saldate o di legno spesso.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
annex_2/lvl_u1/annex_2/lvl_u1/art_3
Dispositions techniques Aménagement intérieur Art. 3 Aménagement intérieur 1. Les cloisons qui séparent l’une de l’autre ou du surplus du bâtiment les cales destinées à être scellées, consisteront en tôles rivées ou soudées et formeront avec la coque du bâtiment un assemblage tel qu’il soit impossible de les en détacher sans laisser de traces apparentes. 2. Sur les bâtiments en bois, ces cloisons pourront être en planches ayant toute la hauteur de la coque du bâtiment et seront assemblées solidement avec cette dernière. De plus, chaque planche sera fixée au moyen de rivets à une ceinture en fer rivée elle-même sur toute la muraille de la coque. 3. Sur les bâtiments mentionnés aux ch. 1 et 2 ci-dessus, des cloisons mitoyennes mobiles en planches de bois pourront être autorisées, si les planches sont engagées en haut et en bas dans des profils en U solidement fixés à la coque et si elles sont susceptibles d’être scellées efficacement. 4. Aucune porte, fenêtre ou autre ouverture ne sera ménagée dans les parois des cales. 5. Les pompes d’épuisement en communication avec la cale seront ainsi aménagées que, dans le cas de pompe fixe, il soit impossible de les enlever sans laisser de traces apparentes et, dans le cas de pompes amovibles, qu’elles soient séparées de la cale au moyen de coffrages fixes (caisse de pompe). Ces coffrages, qu’ils soient en métal ou en bois, répondront aux conditions énumérées aux ch. 1, 2 et 4 ci-dessus. De même, les espaces réservés aux mâts mobiles seront séparés des cales au moyen de coffrages répondant aux mêmes conditions. Pour que les bâtiments en fer conservent le bénéfice du règlement relatif à la clôture douanière, il faut, lorsqu’il est nécessaire de faire des réparations importantes à des coffrages fixes en bois existants, les remplacer par des coffrages métalliques rivés, soudés ou venus d’une pièce.
Technische Bestimmungen Innere Einrichtung Art. 3 Innere Einrichtung 1. Die Zwischenwände, welche die unter Verschluss zu setzenden Laderäume voneinander oder von den übrigen Räumen des Fahrzeuges trennen, müssen aus vernieteten oder verschweissten Metallplatten bestehen und mit dem Schiffskörper so verbunden sein, dass eine Trennung von diesem, ohne sichtbare Spuren zu hinterlassen, nicht möglich ist. 2. Auf Fahrzeugen aus Holz können diese Zwischenwände aus Brettern bestehen, die über die ganze Höhe des Schiffskörpers reichen und mit diesem fest verbunden sind. Ausserdem muss jedes Brett mit einem an der ganzen Wand des Schiffskörpers durch Nieten befestigten eisernen Band vernietet sein. 3. Auf den in den Nummern 1 und 2 erwähnten Fahrzeugen dürfen herausnehmbare Schotten (Zwischenwände) aus Holzbohlen zugelassen werden, wenn die Holzbohlen oben und unten in mit den Schiffskörper fest verbundenen U-Profilen laufen und durch eine Verschlusseinrichtung gesichert werden können. 4. Es ist unzulässig, Türen, Fenster oder sonstige Öffnungen in den Wänden der Laderäume anzubringen. 5. Pumpen zum Ausschöpfen des Wassers, die mit dem Laderaum in Verbindung stehen, müssen so angebracht sein, dass feste Pumpen nicht, ohne sichtbare Spuren zu hinterlassen, herausgenommen werden können und aushebbare Pumpen durch eine feste Verschalung (Pumpenkasten) von dem Laderaum getrennt sind. Diese Verschalungen müssen, mögen sie aus Metall oder Holz bestehen, den in den Nummern 1, 2 und 4 angeführten Bestimmungen entsprechen. Ebenso müssen Räume, in denen sich bewegliche Masten befinden, von den Laderäumen durch Verschalungen getrennt sein, die denselben Bedingungen entsprechen. Sollen Fahrzeugen aus Eisen die Vergünstigungen der Ordnung erhalten bleiben, so müssen, wenn grössere Ausbesserungen an bestehenden festen Holzverschalungen notwendig werden, diese Verschalungen durch vernietete, verschweisste oder aus einem Stück gefertigte Metallverschalungen ersetzt werden.
Disposizioni tecniche Sistemazione interna Art. 3 Sistemazione interna 1. Le paratie che separano, l’uno dall’altro o dagli altri locali del battello, gli scompartimenti della stiva, destinati a essere piombati, devono essere di lamiere ribadite o saldate e devono formare con lo scafo del battello un insieme tale per cui non possano essere staccate senza tracce visibili. 2. Nei battelli di legno, queste paratie possono essere costituite di tavole alte quanto lo scafo e solidamente congiunte a esso. Inoltre, ogni tavola deve essere fissata mediante ribattini a una cintura di ferro ribadita essa stessa su tutta la murata dello scafo. 3. Nei battelli menzionati ai numeri 1 e 2 del presente articolo, possono essere ammesse paratie intermedie mobili costituite di tavole di legno, se dette tavole sono commesse, in alto e in basso, in ferri a U solidamente fissati allo scafo e possono essere piombate efficacemente. 4. Le pareti degli scompartimenti della stiva non devono avere porte, nè finestre, nè altre aperture. 5. Le pompe d’esaurimento in comunicazione con la stiva devono essere sistemate in modo che, se le pompe sono fisse, sia impossibile toglierle senza tracce visibili e, se le pompe sono mobili, siano separate dalla stiva mediante cappe fisse (casse pompe). Queste cappe, di metallo o di legno, devono essere conformi alle condizioni stabilite nei numeri 1, 2 e 4 del presente articolo. Parimente, gli spazi riservati agli alberi mobili devono essere separati dalla stiva mediante cappe conformi alle stesse condizioni. Affinchè i battelli di ferro beneficino del regolamento concernente la chiusura doganale, le cappe fisse di legno devono essere sostituite quando richiedono riparazioni importanti, con cappe metalliche ribadite, saldate o ricavate da un solo pezzo.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
annex_2/lvl_u1/annex_2/lvl_u1/art_4
Dispositions techniques Clôtures Art. 4 Clôtures 1. Les brides, oeillets, clous, rivets, tirants, vis, boulons, taquets, gâches et autres moyens d’attache extérieurs servant à la clôture, auront leurs extrémités rabattues, rivées, boulonnées ou autrement fixées à l’intérieur des cales destinées à être scellées, de sorte qu’ils ne sauraient être enlevés sans laisser de traces apparentes. Les brides, etc., servant à la clôture peuvent être soudées à l’extérieur des cales scellées, à condition que la soudure soit solide et durable. 2. Lorsqu’il est fait usage de charnières, les goupilles seront soudées aux deux extrémités. Les goupilles rivées ou boulonnées ne sont pas admises. Le repli de la pièce mobile sur la goupille sera soudé, à moins que cette pièce ne soit forgée d’un seul tenant. Ces prescriptions ne s’appliquent pas aux charnières aménagées seulement pour faciliter la manipulation des cornières en fer ou en métal léger (art. 10, ch. 3). 3. Aucune des pièces métalliques nécessaires pour la clôture, telles que barres, oeillets, brides, charnières, etc., ne recevra un enduit opaque. Il est permis, pour empêcher la corrosion, de les recouvrir d’un vernis transparent. Toutefois, lorsqu’il est fait usage de profils en U ou de cornières (art. 10, ch. 2 à 4), ces pièces pourront recevoir un enduit quelconque, sauf sur les parties en contact avec leurs moyens d’attache.
Technische Bestimmungen Verschlussstücke Art. 4 Verschlussstücke 1. Die Enden der an der Aussenseite der Verschlussräume angebrachten, zum Verschluss dienenden Krampen, Ösen, Nägel, Nieten, Klammern, Schrauben, Bolzen, Haken, Halter und anderer Befestigungsmittel müssen im Innern dieser Räume umgeschlagen, vernietet, verbolzt oder anderweitig so befestigt sein, dass sie, ohne sichtbare Spuren zu hinterlassen, nicht entfernt werden können. Die zum Verschluss dienenden Krampen usw. dürfen an der Aussenseite der Verschlussräume angeschweisst werden, wenn die Schweissung fest und dauerhaft ist. 2. Wenn Scharniere verwendet werden, müssen die Stifte an beiden Enden verschweisst sein. Vernietete oder verbolzte Stiftenden sind unzulässig. Die um den Stift gelegte Zunge des beweglichen Teils muss geschweisst sein, es sei denn, dass dieser Teil aus einem einzigen Stück geschmiedet ist. Diese Bestimmungen erstrecken sich nicht auf Scharniere, welche zur leichteren Handhabung der Winkelprofile aus Eisen oder Leichtmetall angebracht werden (Art. 10 Abs. 3). 3. Keiner der zum Verschluss dienenden Metallteile – Stangen, Ösen, Krampen, Scharniere usw. – darf mit einem undurchsichtigen Anstrich versehen werden. Zur Verhütung der Korrosion ist es gestattet, diese Metallteile mit einem durchsichtigen Firnis zu überziehen. Werden U- oder winkelförmige Profile benutzt (Art. 10 Nrn. 2–4), so dürfen sie jedoch mit einem Anstrich versehen werden, mit Ausnahme der Teile, die ihre Befestigungsmittel berühren.
Disposizioni tecniche Chiusure Art. 4 Chiusure 1. Le briglie, gli occhielli, i chiodi, i ribattini, i tiranti, le viti, le chiavarde, i ganci, le bocchette e gli altri mezzi di congiunzione che sono posti all’esterno degli scompartimenti della stiva, destinati a essere piombati, e che servono alla chiusura devono avere le estremità battute, ribadite, inchiavardate o altrimenti fissate all’interno di detti scompartimenti in modo che non possano essere tolti senza tracce visibili. Le briglie, ecc., che servono alla chiusura possono essere saldate all’esterno degli scompartimenti piombati, in quanto la saldatura sia solida e durevole. 2. Qualora fossero usate cerniere, i perni devono essere saldati alle due estremità. Perni ribaditi o inchiavardati non sono ammessi. La piastrina della parte mobile attorno al perno deve essere saldata, salvo che la parte mobile sia foggiata di un sol pezzo. Queste prescrizioni non si applicano alle cerniere destinate solo ad agevolare la manipolazione dei cantonali di ferro o di metallo leggero (art. 10 n. 3). 3. A nessun pezzo metallico per la chiusura, come sbarre, occhielli, briglie e cerniere, deve essere data una mano di colore. È, invece, permesso ricoprìrli con un anticorrosivo trasparente. Tuttavia, ai ferri a U o ai cantonali (art. 10 n. 2, 3 e 4) può essere data una mano qualsiasi, salvo sulle parti in contatto con i loro mezzi d’attacco.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
annex_2/lvl_u1/annex_2/lvl_u1/art_5
Dispositions techniques Pièces de clôture en métal léger Art. 5 Pièces de clôture en métal léger 1. Les sommiers, gods et panneaux d’écoutille peuvent être faits d’alliages de métaux légers de première fusion, à condition que l’alliage et la construction soient admis pour les constructions navales par un organisme de classification des bâtiments. Les sommiers et les gods en métaux légers peuvent être creux, lorsqu’ils sont hermétiquement clos et lorsque les pièces qui les composent sont solidement rivées ou soudées à l’autogène entre elles. 2. Les alliages de métaux légers visés au chiffre 1 peuvent également être utilisés pour la confection des pièces suivantes visées à l’art. 10: moraillons (ch. 1, let. a), tringles (ch. 1, let. d), profils en U (ch. 2) et cornières (ch. 3 et 4).
Technische Bestimmungen Verschlussteile aus Leichtmetall Art. 5 Verschlussteile aus Leichtmetall 1. Scherstöcke, Merklinge und Lukendeckel dürfen aus erstmalig gegossenen Leichtmetallegierungen hergestellt sein, vorausgesetzt, dass Legierung und Konstruktion von einer Schiffsklassifikationsgesellschaft für den Schiffsbau zugelassen sind. Scherstöcke und Merklinge aus Leichtmetall dürfen hohl sein, wenn sie vollständig geschlossen sind und die Einzelteile, aus denen sie sich zusammensetzen, miteinander fest vernietet oder verschweisst sind. 2. Die in Nummer 1 genannten Leichtmetallegierungen dürfen auch zur Herstellung der folgenden in Artikel 10 aufgeführten Teile verwendet werden: Verschlussschlaufen (Nr. 1 Buchst. a ), Verschlussstangen (Nr. 1 Buchst. d ), U-förmige Profile (Nr. 2) und winkelförmige Profile (Nrn. 3 und 4).
Disposizioni tecniche Perni di chiusura di metallo leggero Art. 5 Perni di chiusura di metallo leggero 1. I sommieri, gli arpioni e i portelli dei boccaporti possono essere di leghe di metallo leggero di prima fusione, alla condizione che la lega e l’esecuzione siano ammesse per le costruzioni navali da un organo di classificazione dei battelli. I sommieri e gli arpioni di metallo leggero possono essere vuoti, in quanto siano ermeticamente chiusi e i pezzi di cui risultano siano solidamente ribaditi o saldati fra di loro mediante saldatura autogena. 2. Le leghe di metallo leggero, di cui al numero 1, possono parimente essere usate per l’esecuzione dei seguenti pezzi elencati nell’articolo 10: boncinelli (n. 1 lett. a ), spranghe (n. 1 lett. d ), profili a U (n. 2) e cantonali (n. 3 e 4).
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
annex_2/lvl_u1/annex_2/lvl_u1/art_6
Dispositions techniques Pont Art. 6 Pont 1. Le pont constituera un tout indivisible et fera corps avec la coque du bâtiment, ainsi qu’avec les cloisons intérieures, de manière à rendre impossible l’accès à la cale scellée, sans démolition d’une partie de la coque ou du pont. 2. Une largeur suffisante pour permettre la circulation sera ménagée dans le sens longitudinal des deux côtés des hiloires d’écoutilles. 3. La pose des vis, des rivets, des boulons, etc., sera faite conformément à ce qui est prévu à ce sujet à l’art. 4. 4. A part les panneaux des écoutilles, le pont ne présentera aucune ouverture ou partie mobile permettant l’accès à la cale.
Technische Bestimmungen Deck Art. 6 Deck 1. Das Deck muss ein untrennbares Ganzes bilden und mit dem eigentlichen Schiffskörper sowie mit den Zwischenwänden in untrennbarer Verbindung stehen, so dass ohne Beschädigung eines Teiles des Schiffskörpers oder des Decks der Zutritt zu den unter Verschluss stehenden Laderäumen nicht möglich ist. 2. Zu beiden Seiten der Lukenrahmen muss in der Längsrichtung ein zum Hin- und Hergehen ausreichender Gangbord vorhanden sein. 3. Verschraubungen, Vernietungen, Verbolzungen usw. müssen in der in Artikel 4 vorgeschriebenen Weise vorgenommen sein. 4. Ausser den Lukendeckeln darf das Deck keine Öffnungen oder beweglichen Teile besitzen, durch die ein Zugang zum Laderaum möglich ist.
Disposizioni tecniche Ponte Art. 6 Ponte 1. Il ponte deve formare un tutto indivisibile e fare corpo con lo scafo e con le paratie in modo che sia impossibile entrare nella stiva piombata senza danneggiare una parte dello scafo o del ponte. 2. Una corsia di larghezza sufficiente deve essere sistemata longitudinalmente ai due lati del telaio dei boccaporti. 3. La posa di viti, ribattini, chiavarde, ecc., deve essere conforme all’articolo 4. 4. Eccettuati i boccaporti, il ponte non deve avere apertura nè parti mobili che consentano d’accedere nella stiva.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
annex_2/lvl_u1/annex_2/lvl_u1/art_7
Dispositions techniques Cales Art. 7 Cales 1. Les ouvertures des cales destinées à être scellées seront bordées sur les quatre côtés par des hiloires ou surbaux constituant un tout indivisible et faisant corps avec le pont. 2. Le sommier, s’il en est fait usage pour soutenir les extrémités des panneaux mobiles, sera relié à ses deux extrémités à une pièce faisant corps avec le bâtiment, de manière qu’il ne puisse être déplacé de l’extérieur, une fois la clôture effectuée. 3. La couverture du sommier sera en fer ou en métal léger d’une épaisseur suffisante. Si le sommier et la couverture ne sont pas constitués par un profil en double T, en fer ou en métal léger, la couverture sera rivée au sommier ou fixée par des boulons, dont les écrous seront placés à l’intérieur de la cale, la partie dépassant l’écrou étant matée.
Technische Bestimmungen Laderaum Art. 7 Laderaum 1. Die Öffnungen der unter Verschluss zu setzenden Laderäume sind auf allen vier Seiten mit Rahmen oder Süllen zu umgeben, die ein unteilbares Ganzes bilden und in das Deck eingebaut sind. 2. Wenn ein Scherstock benutzt wird, um die Enden der beweglichen Lukendeckel zu stützen, muss er an seinen beiden Kopfenden mit einem Stück des Schiffskörpers so verbunden sein, dass er, sobald der Verschluss angelegt ist, von aussen nicht verschoben werden kann. 3. Die Scherstockkappe muss aus Eisen oder Leichtmetall von genügender Stärke bestehen. Sind der Scherstock und die Kappe nicht aus Eisen- oder Leichtmetallprofilen in doppelter T-Form hergestellt, so muss die Kappe an dem Scherstock festgenietet oder durch Bolzen befestigt sein, deren Muttern im Innern des Laderaumes liegen, wobei der Teil des Bolzens, der über die Schraubenmutter hinausragt, vernietet sein muss.
Disposizioni tecniche Scompartimenti della stiva Art. 7 Scompartimenti della stiva 1. Le aperture degli scompartimenti della stiva, destinati a essere piombati, devono essere delimitate mediante telaio o battenti che costituiscano un tutto indivisibile e facciano corpo con il ponte. 2. Il sommiere, qualora ne sia usato per sostenere le estremità dei portelli mobili, deve essere collegato, alle sue due estremità, con un pezzo dello scafo, in modo che non possa essere mosso dall’esterno quando l’apertura è chiusa. 3. Il rivestimento del sommiere deve essere di ferro o di metallo leggero di sufficiente spessore. Se il sommiere e il suo rivestimento non sono costituiti di un profilo a doppio T, di ferro o di metallo leggero, il rivestimento deve essere ribadito al sommiere o fissato mediante chiavarde, i cui dadi sono posti all’interno della stiva, la parte della chiavarda che sporge dal dado essendo poi ribadita.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
annex_2/lvl_u1/annex_2/lvl_u1/art_8
Dispositions techniques Panneaux d’écoutille Art. 8 Panneaux d’écoutille 1. Les panneaux d’écoutille seront formés de plaques, de planches ou de panneaux suffisamment résistants, d’une épaisseur appropriée, et soudés, rivés, bouvetés ou assemblés de façon à ne laisser aucun interstice permettant l’accès au compartiment réservé au chargement. Leurs éléments s’adapteront exactement les uns aux autres et seront fixés de telle manière qu’il soit impossible d’en déplacer ou d’en retirer aucun sans laisser de traces visibles d’effraction ou sans endommager le scellement douanier. Les panneaux d’écoutille seront soit amovibles, soit à charnières. Les panneaux d’écoutille qui ne s’emboîtent pas dans une rainure de l’hiloire d’écoutille seront, sur leur face intérieure, munis soit d’une rainure suffisamment profonde, soit d’une traverse formant saillie de 35 mm. au moins, venant se placer à l’intérieur de l’hiloire, de manière qu’ils s’adaptent exactement à l’hiloire et ne puissent être déplacés dans aucun sens. En outre, les panneaux mobiles, à l’extrémité de chaque section de couverture, seront appuyés latéralement sur un god fixe rivé au surbau, de manière qu’ils ne puissent être soulevés ou déplacés. 2. S’il est fait usage d’un sommier en bois pour soutenir les extrémités des panneaux mobiles, celles-ci seront engagées de 50 mm. au moins dans une rainure du sommier ou sous la couverture métallique du sommier. Si le sommier est en fer ou en métal léger, ou si les panneaux sont engagés sous la couverture d’un sommier en bois, la partie supérieure couvrira les panneaux sur au moins 75 mm. S’il est fait usage de panneaux en métal, les chiffres ci-dessus seront réduits respectivement à 30 mm. ou à 50 mm. Des gods reposant sur le sommier et l’hiloire seront placés en dessous des panneaux, là où ceux-ci se touchent, et seront entièrement recouverts par les bords des dits panneaux. 3. Pour les bâtiments de la catégorie des bâtiments de canaux dits «belges», dont les panneaux d’écoutille consistent en petites planches bien assemblées s’emboîtant l’une dans l’autre, sont courbés et s’étendent d’une hiloire à l’autre, les deux côtés longitudinaux de chaque panneau seront munis chacun d’une latte s’étendant sur toute la longueur du panneau et qui sera rivée aux deux planchettes extrêmes de chaque panneau.
Technische Bestimmungen Lukendeckel Art. 8 Lukendeckel 1. Die Lukendeckel müssen aus Platten, Brettern oder Tafeln von genügender Widerstandsfähigkeit und ausreichender Stärke bestehen, die entweder geschweisst, genietet, genutet oder so zusammengefügt sind, dass kein Zwischenraum bleibt, der einen Zugang zum Laderaum ermöglicht. Die einzelnen Teile müssen genau zusammenpassen und so befestigt sein, dass es unmöglich ist, sie zu verschieben oder zu entfernen, ohne sichtbare Spuren des Aufbrechens zu hinterlassen oder ohne den Zollverschluss zu beschädigen. Die Lukendeckel müssen entweder abhebbar oder mit Scharnieren versehen sein. Die Lukendeckel, die nicht in einem Falz des Lukenrahmens liegen, müssen auf der Innenseite mit einem hinreichend tiefen Falz oder mit einer Stossleiste von mindestens 35 mm, die innerhalb des Süllrandes zu liegen kommt, dergestalt versehen sein, dass sie sich genau dem Lukenrahmen anschliessen und nach keiner Seite hin verschoben werden können. Ausserdem müssen die abhebbaren Lukendeckel an den Enden jeder Deckelreihe seitlich auf einem festen, an die Kopfstücke des Lukenrahmens genieteten Merklinge derart liegen, dass sie weder gehoben noch verschoben werden können. 2. Wird ein Scherstock aus Holz benutzt, um die Enden der abhebbaren Lukendeckel zu stützen, so müssen diese mindestens 50 mm Tiefe in einem Falz des Scherstocks eingefügt sein oder unter der Metallklappe des Scherstocks liegen. Ist der Scherstock aus Eisen oder Leichtmetall oder sind die Lukendeckel unter der Kappe eines Scherstocks aus Holz eingefügt, so muss der obere Teil die Lukendeckel auf mindestens 75 mm überdecken. Werden Lukendeckel aus Metall benutzt, so werden die genannten Zahlen auf 30 bzw. 50 mm herabgesetzt. Merklinge, die auf dem Scherstock und dem Tennebaum ruhen, müssen unter den Lukendeckeln an der Stelle gelegt sein, an der diese aneinanderstossen, und von den aufliegenden Deckelrändern vollständig bedeckt sein. 3. Bei Fahrzeugen von der Bauart der belgischen Kanalschiffe, deren Lukendeckel aus gut aneinandergefügten eingenuteten Brettchen bestehen, gewölbt sind und von einem Tennebaum zum anderen reichen, müssen die beiden Längsseiten der Lukendeckel mit je einer über die ganze Länge des Lukendeckels reichenden Latte versehen sein, die auf den zwei äussersten Brettchen jedes Lukendeckels vernietet sein muss.
Disposizioni tecniche Portelli dei boccaporti Art. 8 Portelli dei boccaporti 1. I portelli dei boccaporti devono essere costituiti da lastre, tavole o pannelli sufficientemente resistenti, di spessore appropriato, saldati, ribaditi, incastrati o commessi in modo da non lasciare nessun interstizio che permetta l’accesso al compartimento riservato al carico. I singoli elementi devono combaciare esattamente ed essere fissati in modo che sia impossibile spostarli o toglierli senza lasciare tracce visibili di scasso o senza danneggiare la chiusura doganale. I portelli dei boccaporti devono essere rimovibili oppure a cerniera. I portelli dei boccaporti che non siano commessi in una scanalatura del telaio devono essere provvisti, sulla faccia interna, di una scanalatura sufficientemente profonda o di una traversa che formi una sporgenza di almeno 35 mm all’interno del telaio in modo da adattarsi esattamente a questo e da non poter essere spostata in alcun senso. Inoltre i portelli mobili, all’estremità di ogni loro sezione, devono essere appoggiati lateralmente su un arpione fisso ribadito al battente, in guisa che non possano essere sollevati o spostati. 2. I portelli mobili, qualora sia usato un sommiere di legno per sostenerne le estremità, devono essere commessi per almeno 50 mm in una scanalatura del sommiere o sotto il suo rivestimento metallico. Se il sommiere è di ferro o di metallo leggero o se i portelli sono commessi sotto il rivestimento di un sommiere di legno, la parte superiore coprirà i portelli per almeno 75 mm. Se sono usati portelli di metallo, le misure sopra indicate devono essere ridotte rispettivamente a 30 mm e a 50 mm. Gli arpioni, posti sul sommiere e sul telaio, devono trovarsi sotto i portelli, laddove questi si toccano, ed essere intieramente coperti dai lati di detti portelli. 3. Per i battelli della categoria dei battelli di canale, detti «belgi», i cui portelli dei boccaporti consistono di piccole tavole ben riunite, commesse l’una nell’altra, sono arcuati e vanno da una costa all’altra, i due lati longitudinali di ciascun portello devono essere provvisti di una latta, su tutta la loro lunghezza, ribadita sulle due tavole esterne di ciascun portello.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
annex_2/lvl_u1/annex_2/lvl_u1/art_9
Dispositions techniques Ecoutilles Art. 9 Ecoutilles L’écoutille peut être close latéralement ou par le dessus.
Technische Bestimmungen Ladeluke Art. 9 Ladeluke Die Ladeluke darf entweder durch Seitenverschluss oder durch Oberverschluss verschlossen werden.
Disposizioni tecniche Boccaporto Art. 9 Boccaporto Il boccaporto può essere chiuso lateralmente o dall’alto.
CH
631.253.4
null
null
null
Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin
Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
annex_2/lvl_u1/annex_2/lvl_u1/art_10
Dispositions techniques Clôture latérale des écoutilles Art. 10 Clôture latérale des écoutilles 1. S’il est fait usage de tringles pour la clôture, les dispositions suivantes s’appliquent: a. Chaque panneau sera muni d’au moins un moraillon – un de chaque côté s’il n’est pas fait usage d’un sommier – ayant une épaisseur d’au moins 6 mm. ou d’au moins 3 mm. pour les moraillons en fer plat ou en métal léger plat et ne comportant aucune charnière. Lorsque le moraillon est composé de deux pièces, dont l’une est fixée sur le panneau, la longueur de la partie qui se rabat sur l’oeillet fixé à l’hiloire d’écoutille (voir let. c ci-dessous) ne dépassera pas ce qui est strictement nécessaire. Le moraillon sera fabriqué de telle sorte qu’une fois fermé, il ne puisse être ouvert ou allongé à force. La partie fixant le moraillon au panneau aura, au moins, 4 mm. d’épaisseur pour les panneaux en bois et sera fixée par des boulons de façon qu’au moins un boulon passe par la traverse et que le boulon extérieur soit rivé tout à côté de la bride attenant à l’hiloire; b. Les moraillons d’une seule pièce, passant par des trous de dimensions appropriées pratiqués dans les panneaux, comporteront une tête débordant en largeur d’au moins 5 mm. Si les panneaux sont en bois, les trous seront percés dans une plaque métallique résistante fixée au panneau au moyen de boulons ou de vis matés à l’intérieur; c. Les Billets placés sur les faces latérales de l’hiloire et destinés à recevoir les moraillons auront au moins 7,5 mm. d’épaisseur. La dimension de l’ouverture de l’oeillet ne dépassera pas ce qui est strictement nécessaire pour permettre le passage de la tringle, une fois le moraillon rabattu; d. Les tringles qui sont introduites dans les oeillets devant les moraillons, seront en fer ou en métal léger d’une épaisseur appropriée et d’une seule pièce, tête comprise. La longueur des tringles et la position des trous percés dans ces tringles pour permettre d’introduire la ficelle de scellement seront telles qu’il soit impossible, même si la ficelle se détend, de retirer la tringle de l’oeillet une fois la ficelle mise en place. Les têtes auront la forme de traverses avec des extrémités assez longues pour qu’il soit impossible de tourner les tringles autour de leur axe; e. Les tringles dont il est question à la lettre d pourront être remplacées par des câbles métalliques présentant la même garantie de sécurité. Ils comporteront notamment à l’une des extrémités un dispositif susceptible d’être scellé, à l’autre une tête inamovible qui empêche le passage par l’oeillet. Les câbles seront exempts d’épissures, sauf aux extrémités où se placent la tête et la clôture douanière, si à ces endroits on protège l’épissure par un manchon en métal rivé sur le câble. f. Si, au lieu d’oeillets, l’hiloire d’écoutille est munie de fers profilés percés de trous par lesquels doivent passer les moraillons, ces fers profilés auront une épaisseur d’au moins 7,5 mm. et seront rivés ou soudés à l’hiloire. Les trous dans les fers profilés correspondront au diamètre des moraillons et les enserreront étroitement. L’ouverture du moraillon pour le passage des tringles se trouvera juste en dessous du fer profilé, de manière qu’il soit impossible de soulever les panneaux après le passage des tringles; g. Il est interdit d’utiliser des chaînes comme éléments de clôture. 2. S’il est fait usage de profils en U en fer ou en métal léger, les dispositions suivantes s’appliquent: a. Les profils en U seront placés par paire aux extrémités extérieures de la couverture. Les panneaux s’emboîteront dans ces profils qui seront munis de deux cames soudées à l’intérieur à des endroits appropriés. Les profils en U seront d’une construction telle qu’ils ne puissent, la clôture apposée, être ployés ou déplacés; b. L’épaisseur des profils en U sera de 4 mm. au moins et l’une des ailes aura une largeur de 75 mm. au moins; c. L’hiloire sera munie à l’extérieur, à des endroits appropriés, de taquets d’une épaisseur de 8 mm. au moins, soudés à l’intérieur de l’hiloire; dans ces taquets seront aménagées des rainures dans lesquelles les cames des profils en U s’adapteront exactement; d. Dans les panneaux seront aménagées, à des endroits appropriés, des entailles pour permettre la mise en place des profils en U et des clavettes visées à la lettre e; e. A l’endroit où les profils en U se rejoignent, ils seront munis de deux fentes par lesquelles passera une clavette d’acier dur dont les deux extrémités seront percées d’un trou pour le passage de la ficelle; une fois le scellement apposé, il doit être impossible d’écarter les profils en U. Au lieu de clavettes, les profils en U pourront à l’endroit où ils se rejoignent, comporter une languette recourbée vers le bas. Dans chacune de ces languettes seront percés deux trous dont l’un servira au passage de la ficelle de scellement et l’autre au passage d’un boulon de liaison avec la languette voisine. 3. S’il est fait usage de cornières, les dispositions suivantes s’appliquent: a. Les cornières seront placées par paire aux extrémités extérieures de la couverture et s’adapteront sur les panneaux. Elles seront munies de deux ouvertures en forme de T à des endroits appropriés. Elles seront de construction telle que, la clôture apposée, elles ne puissent être ployées ou déplacées; b. L’épaisseur des cornières sera de 8 mm. au moins et la largeur de chaque aile de 75 mm. au moins. Si l’aile horizontale a 100 mm. au minimum, dont au moins 70 mm. recouvriront le panneau d’écoutille, l’épaisseur pourra être réduite à 4 mm. pour le fer et à 6,5 mm. pour le métal léger; c. L’hiloire sera munie, à des endroits appropriés, de taquets en T rivés, d’une épaisseur de 8 mm. au moins et auxquels les ouvertures des cornières s’adapteront exactement; d. A l’endroit où les cornières se rejoignent, elles comporteront une languette recourbée vers l’extérieur. Dans chacune de ces languettes seront percés deux trous dont l’un servira au passage de la ficelle de scellement et l’autre au passage d’un boulon de liaison avec la languette voisine qui doit rendre impossible d’écarter les cornières après scellement. 4. S’il est fait usage de cornières «système Apeldoorn», les dispositions suivantes s’appliquent: a. Les cornières seront placées par paire aux extrémités extérieures de la couverture. Leurs ailes horizontales s’adapteront sur les panneaux et les extrémités inférieures de leurs ailes verticales fermeront sans jeu appréciable contre l’hiloire. Les cornières seront munies à des endroits appropriés de deux parties recourbées dans l’aile verticale, formant chacune deux fentes verticales, permettant l’enclenchement en sens opposé des crochets mentionnés sous la lettre c. Elles seront de construction telle que, la clôture apposée, elles ne puissent être ployées ou déplacées; b. L’épaisseur des cornières sera celle fixée au ch. 3, lettre b ci-dessus; c. L’hiloire sera munie, à des endroits appropriés, de crochets en forme de «z» en fer plat, rivés, d’une épaisseur minima de 8 mm. et d’une largeur de 40 mm. au moins qui s’adapteront exactement aux fentes des cornières. A proximité des fentes, l’aile verticale de la cornière devra être munie de poignées; d. A l’endroit où les cornières se rejoignent, elles comporteront une languette recourbée vers l’extérieur. Dans chacune de ces languettes seront percés deux trous dont l’un servira au passage de la ficelle de scellement et l’autre au passage d’un boulon de liaison avec la languette voisine qui doit rendre impossible d’écarter les cornières après scellement.
Technische Bestimmungen Seitenverschluss der Ladeluke Art. 10 Seitenverschluss der Ladeluke 1. Werden für den Verschluss Stangen benutzt, so gelten folgende Bestimmungen: a. Jeder Lukendeckel muss – und zwar, wenn kein Scherstock verwendet wird, an beiden Seiten – mindestens eine Schlaufe aufweisen, die eine Stärke von mindestens 6 mm, bei Flachprofilschlaufen aus Eisen oder Leichtmetall mindestens 3 mm hat und kein Scharnier besitzt. Wenn die Schlaufe aus zwei Teilen besteht, deren einer an dem Lukendeckel befestigt ist, so darf die Länge des Teils, der über die am Lukenrahmen befestigte Verschlussöse reicht (siehe unter Buchst. c ), das unbedingt nötige Mass nicht überschreiten. Die Hängeschlaufe muss so beschaffen sein, dass sie, wenn geschlossen, nicht geöffnet oder mit Gewalt verlängert werden kann. Der Befestigungsteil der Schlaufe am Lukendeckel muss bei hölzernen Lukendeckeln mindestens 4 mm stark sein und am Lukendeckel mit Nietbolzen so befestigt sein, dass mindestens ein Nietbolzen die Stossleiste erfasst und der äussere Nietbolzen dicht neben der am Tennebaum anliegenden Öse vernietet ist. b. Stechschlaufen, die durch Öffnungen von entsprechenden Ausmassen in den Lukendeckeln hindurchgesteckt werden, müssen einen in der Breite um mindestens 5 mm überstehenden Kopf haben. Sind die Lukendeckel aus Holz, so müssen die Öffnungen durch eine auf dem Deckel durch Bolzen oder Schrauben, welche auf der unteren Seite vernietet sind, befestigte starke Metallplatte gebohrt sein. c. Die an den Seitenwänden der Lukenrahmen für die Schlaufen angebrachten Verschlussösen müssen eine Stärke von mindestens 7,5 mm haben. Das Ösenauge darf nur so gross sein, als es unbedingt nötig ist, um die Verschlussstange nach dem Herüberlegen der Schlaufe hindurchzuführen. d. Die Verschlussstangen, die quer vor den Schlaufen durch die Verschlusseisen hindurchgezogen werden, müssen aus Eisen oder Leichtmetall von angemessener Stärke sowie aus einem Stück – einschliesslich des Kopfes – sein. Die Länge der Verschlussstangen und die Lage ihrer Durchbohrungen zur Durchführung der Verschlussschnur müssen so beschaffen sein, dass es nach Anlegen der Verschlussschnur unmöglich ist, die Stange aus der Öse zu ziehen, selbst wenn die Verschlussschnur sich lockert. Die Köpfe müssen in Form von Querstangen angebracht sein, deren Enden so lang sind, dass ein Drehen der Verschlussstangen um die eigene Achse nicht möglich ist. e. Die unter Buchstabe d erwähnten Verschlussstangen dürfen durch Drahtseile ersetzt werden, wenn diese die gleiche Gewähr für die Sicherheit bieten. Sie müssen insbesondere an einem Ende eine Vorrichtung für das Anlegen der Zollplombe, ferner am anderen Ende einen unabnehmbaren Kopf besitzen, der ein Hindurchziehen durch die Verschlussöse verhindert. Die Drahtseile dürfen keine Spleissungen aufweisen ausser an den Enden, an denen sich der Kopf und der Zollverschluss befinden, wenn die Spleissung an diesen Stellen durch auf das Drahtseil aufgenietete Muffen geschützt ist. f. Sind statt der Verschlussösen gelochte Profileisen an dem Lukenrahmen angebracht, durch die die Schlaufen hindurchgesteckt werden, so müssen die Profileisen eine Stärke von mindestens 7,5 mm haben und an dem Lukenrahmen angenietet oder angeschweisst sein. Die Öffnungen in den Profileisen müssen dem Querschnitt der Schlaufen entsprechen und sie eng umschliessen. Die Schlaufenöffnung zur Durchführung der Verschlussstangen muss dicht unter dem Profileisen liegen, so dass ein Anheben der Lukendeckel nach Durchführung der Verschlussstangen unmöglich ist. g. Ketten dürfen als Verschlussmittel nicht gebraucht werden. 2. Werden U-förmige Eisen- oder Leichtmetallprofile benutzt, so gelten folgende Bestimmungen: a. Die U-Profile müssen paarweise an den äusseren Enden der Deckel angebracht sein. Die Lukendeckel müssen in diese Profile hineinpassen, welche mit zwei Nocken versehen sind, die im Innern an geeigneten Stellen angeschweisst sind. Die U-Profile müssen so beschaffen sein, dass sie bei angelegtem Verschluss weder gebogen noch verschoben werden können. b. Die U-Profile müssen mindestens 4 mm dick und einer der Schenkel muss mindestens 75 mm breit sein. c. Der Lukenrahmen ist aussen an geeigneten Stellen mit Krampen von mindestens 8 mm Stärke zu versehen, die an der Innenseite des Lukenrahmens anzunieten sind; in diesen Krampen sind Rinnen anzubringen, in welche die Nocken der U-Profile genau passen. d. In die Lukendeckel sind an geeigneten Stellen Kerben einzuschneiden, die das Anbringen der unter Buchstabe e vorgesehenen U-Profile und Splinte ermöglichen. e. An der Stelle, an der die U-Profile zusammenstossen, sind sie mit zwei Spalten zu versehen, durch die ein Splint aus hartem Stahl geht, in dessen beiden Enden Löcher zum Durchziehen der Verschlussschnur angebracht sind; bei angelegtem Verschluss soll ein seitliches Verschieben der U-Profile unmöglich sein. Statt des Splintes können die U-Profile an der Stelle, an der sie zusammenstossen, ein kleines nach unten umgebogenes Stück haben. In jedem dieser umgebogenen Stücke sind zwei Löcher anzubringen. Die einen dienen dem Durchziehen der Verschlussschnur, die anderen sind durch einen Verbindungsbolzen miteinander zu verbinden. 3. Werden Winkelprofile benutzt, so gelten folgende Bestimmungen: a. Die Winkelprofile müssen paarweise an den äusseren Enden der Deckel angebracht und den Lukendeckeln angepasst sein. Sie sind an geeigneten Stellen mit zwei Öffnungen in T-Form zu versehen. Sie müssen so beschaffen sein, dass sie bei angelegtem Verschluss weder gebogen noch verschoben werden können. b. Die Winkelprofile müssen mindestens 8 mm dick und jeder Schenkel muss mindestens 75 mm breit sein. Wenn der waagrechte Schenkel mindestens 100 mm breit ist und in einer Breite von mindestens 70 mm auf dem Lukendeckel aufliegt, braucht die Dicke bei Eisen nur 4 mm, bei Leichtmetallen nur 6,5 mm zu betragen. c. Der Lukenrahmen ist an geeigneten Stellen mit angenieteten Krampen in T-Form von mindestens 8 mm Stärke zu versehen, denen sich die Öffnungen der Winkelprofile genau anpassen. d. An der Stelle, an der die Winkelprofile zusammenstossen, müssen sie ein kleines nach aussen umgebogenes Stück haben. In jedem dieser umgebogenen Stücke sind zwei Löcher anzubringen. Die einen dienen dem Durchziehen der Verschlussschnur, die anderen sind durch einen Verbindungsbolzen miteinander zu verbinden, der ein seitliches Verschieben der Winkelprofile bei angelegtem Verschluss unmöglich machen soll. 4. Werden Winkelprofile nach dem System «Apeldoorn» benutzt, so gelten folgende Bestimmungen: a. Die Winkelprofile müssen paarweise an den äusseren Enden des Lukendeckels angebracht sein. Ihre waagrechten Schenkel müssen den Lukendeckeln angepasst sein, die senkrechten Schenkel müssen mit ihrem unteren Teil ohne Spielraum eng am Lukenrahmen anliegen. Die Winkelprofile müssen an geeigneten Stellen in der Wandung des senkrechten Schenkels zwei zurückgebogene Teile aufweisen, die je zwei senkrechte Schlitze bilden, mittels derer die Winkelprofile in entgegengesetzter Richtung auf die unter Buchstabe c genannten Haken aufgeschoben werden können. Die Winkelprofile müssen so beschaffen sein, dass sie bei angelegtem Verschluss weder gebogen noch verschoben werden können. b. Die Stärke der Winkelprofile bestimmt sich nach der vorstehenden Nummer 3 Buchstabe b . c. Am Lukenrahmen müssen an geeigneten Stelle Z-förmige Haken aus Flacheisen von mindestens 8 mm Dicke und 40 mm Breite angenietet sein, die in die Schlitze der Winkelprofile genau hineinpassen. Die senkrechten Schenkel der Winkelprofile müssen in der Nähe der Schlitze mit Handgriffen versehen sein. d. An der Stellte, an der die Winkelprofile zusammenstossen, müssen sie ein kleines nach aussen umgebogenes Stück haben. In jedem dieser umgebogenen Stücke sind zwei Löcher anzubringen. Die einen dienen dem Durchziehen der Verschlussschnur, die anderen sind durch einen Verbindungsbolzen miteinander zu verbinden, der ein seitliches Verschieben der Winkelprofile bei angelegtem Verschluss unmöglich machen soll.
Disposizioni tecniche Chiusura del boccaporto Art. 10 Chiusura del boccaporto 1. Se per la chiusura sono usate spranghe di ferro, sono applicabili le seguenti disposizioni: a. ciascun portello deve essere provvisto di almeno un boncinello – se non vi è sommiere, uno da ciascuna parte - dello spessore di almeno 6 mm o, per boncinelli di ferro piatto o di metallo leggero senza cerniere, di almeno 3 mm. Se il boncinello risulta di due pezzi, di cui l’uno fisso al portello, la parte che si chiude sull’occhiello fissato al telaio del boccaporto (vedi lett. c seg.) non deve superare la lunghezza strettamente necessaria. Il boncinello deve essere costruito in modo che, se chiuso, non possa essere aperto o allungato forzando. La parte che fissa il boncinello al portello deve avere uno spessore di almeno 4 mm, se i portelli sono di legno, ed essere fissata mediante chiavarde in modo che almeno una chiavarda passi per la traversa quella esterna dovendo essere ribadita vicino all’occhiello posto sul telaio; b. i boncinelli di un sol pezzo, che sono introdotti in feritoie di appropriate dimensioni aperte nei portelli, devono avere una testa sporgente in larghezza almeno 5 mm. Se i portelli sono di legno, le feritoie devono essere aperte in una piastra metallica resistente fissata al portello mediante chiavarde o viti ribadite all’interno; c. gli occhielli, posti sulle facce laterali del telaio, destinati a ricevere i boncinelli, devono avere uno spessore di almeno 7,5 mm. L’apertura dell’occhiello non deve essere di dimensioni maggiori a quelle strettamente necessarie per permettere il passaggio delle spranghe di ferro, dopo la chiusura del boncinello; d. le spranghe che sono introdotte negli occhielli, davanti ai boncinelli, devono essere di ferro o di metallo leggero, di spessore adeguato e di un sol pezzo, testa compresa. La lunghezza delle spranghe e la posizione dei fori in esse aperti per permettere d’introdurre la cordicella di piombatura devono essere tali che sia impossibile, anche se la cordicella si allenta, levare la spranga dall’occhiello, dopo l’introduzione della cordicella. Le teste devono essere formate di sbarre, con le estremità assai lunghe, in modo che sia impossibile girare le spranghe attorno al loro asse; e. le spranghe, di cui alla lettera d , possono essere sostituite con cavi metallici che offrano uguale garanzia di sicurezza. Esse devono, in particolare, essere provviste, a un’estremità, di un dispositivo atto a essere piombato e, all’altra estremità, di una testa fissa che ne impedisca l’intero passaggio attraverso l’occhiello. I cavi non devono avere impalmature, salvo all’estremità ove si trova la testa ed è operata la chiusura doganale, in quanto l’impalmatura sia protetta mediante manicotti di metallo ribaditi sul cavo; f. se, invece degli occhielli, il telaio del boccaporto è provvisto di ferri profilati con feritoie, attraverso le quali passano i boncinelli, detti ferri devono avere uno spessore di almeno 7,5 mm ed essere ribaditi o saldati al telaio. Le feritoie dei ferri profilati devono corrispondere al diametro dei boncinelli e chiuderli strettamente. L’apertura del boncinello per il passaggio della spranga deve trovarsi esattamente sotto il ferro profilato, in modo che sia impossibile sollevare i portelli dopo il passaggio delle spranghe; g. è vietato usare catene per la chiusura. 2. Se sono usati profili a U, di ferro o di metallo leggero, sono applicabili le disposizioni seguenti: a. i profili a U devono essere posti, a due a due, alle estremità esterne del portello. I portelli devono essere commessi in detti profili che sono provvisti di due denti saldati all’interno in punti adeguati. I profili a U devono essere costruiti in modo che non possano essere piegati o mossi, dopo la chiusura doganale; b. lo spessore dei profili a U deve essere di almeno 4 mm e una delle ali deve essere lunga almeno 75 mm; c. il telaio deve essere provvisto all’esterno, in punti adeguati, di tasselli dello spessore di almeno 8 mm, saldati all’interno del telaio; in questi tasseli devono essere scavate scanalature, nelle quali i denti dei profili a U devono adattarsi esattamente; d. nei portelli devono essere tagliate, in punti adeguati, delle tacche che consentano di passarvi i profili a U e le chiavette di cui alla lettera e ; e. i profili a U devono essere provvisti, nel loro punto di congiunzione, di due fessure attraverso le quali passa una chiavetta di acciaio duro, con, alle estremità, due fori per il passaggio della cordicella; dopo l’apposizione della piombatura, deve essere impossibile smuovere i profili a U. Invece della chiavetta, i profili a U possono essere provvisti, nel loro punto di congiunzione, di una linguetta piegata verso il basso. In ciascuna di queste linguette devono essere aperti due fori, uno dei quali servirà al passaggio della cordicella di piombatura e l’altro al passaggio della chiavarda di congiunzione con la linguetta vicina. 3. Se sono usati cantonali, devono essere applicate le disposizioni seguenti: a. i cantonali devono essere posti, a due a due, alle estremità esterne del portello e adattarsi a questo. Essi devono essere provvisti, in punti adeguati, di due aperture con lume a T. Saranno costruiti in modo che, apposta la chiusura doganale, non possano essere piegati o spostati; b. lo spessore dei cantonali deve essere di almeno 8 mm e la larghezza di ciascuna ala di almeno 75 mm. Se l’ala orizzontale è almeno di 100 mm, di cui almeno 70 mm ricoprono il portello del boccaporto, lo spessore può essere ridotto a 4 mm, se il cantonale è di ferro, e a 6,5 mm, se è di metallo leggero; c. il telaio deve essere provvisto, in punti adeguati, di tasselli con sezione a T, ribaditi, di uno spessore di almeno 8 mm, ai quali le aperture dei cantonali devono adattarsi esattamente; d. i cantonali devono essere provvisti, nel loro punto di congiunzione, di una linguetta piegata verso l’esterno. In ciascuna di queste linguette devono essere aperti due fori, uno dei quali servirà al passaggio della cordicella di piombatura e l’altro al passaggio di una chiavarda di congiunzione con la linguetta vicina, che deve impedire lo spostamento laterale dei cantonali dopo la piombatura. 4. Se sono usati cantonali del «sistema Apeldoorn», sono applicabili le seguenti disposizioni: a. i cantonali devono essere posti, a due a due, alle estremità esterne del portello. Le loro ali orizzontali devono adattarsi ai portelli e le estremità inferiori delle loro ali verticali devono chiudere contro il telaio senza giuoco rilevante. I cantonali devono essere provvisti, in punti adeguati, di due parti ripiegate sull’ala verticale, formanti ciascuna due fessure verticali che permettano il loro agganciamento, in senso opposto, negli uncini menzionati alla lettera c. Essi devono essere costruiti in modo che, operata la chiusura doganale, non possano essere piegati o spostati; b. lo spessore dei cantonali è quello stabilito al numero 3 lettera b ; c. il telaio deve essere provvisto, in punti adeguati, di uncini a Z, di ferro piatto, di uno spessore minimo di 8 mm e di una larghezza di almeno 40 mm che si adatteranno esattamente alle fessure dei cantonali. In vicinanza delle fessure, l’ala verticale del cantonale deve essere provvista di una impugnatura; d. i cantonali devono essere provvisti, nel loro punto di congiunzione, di una linguetta ripiegata verso l’esterno. In ciascuna di queste linguette devono essere aperti due fori, uno dei quali servirà al passaggio della cordicella di piombatura e l’altro al passaggio di una chiavarda di congiunzione con la linguetta vicina, che deve impedire lo spostamento dei cantonali dopo la piombatura.