en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
the public will monitor him and stop the movement
|
大衆が彼を監視し その動きを封じることになる
|
from the cardcarrying nra member who's, you know, live free or die
|
ここの誰もが全米ライフル協会のプラカードを持って
|
is there another way out?
|
他に出口はあるか?
|
you're dead.
|
お前は死んでる
|
you seem to be rather busy these days. i wonder if you'll have time.
|
最近 お忙しそうじゃない 時間あるのかしら?
|
i won't forget to smile
|
忘れないよ笑顔
|
embalmed.
|
防腐処置済み
|
yes, this article i also have read it
|
はい この記事なら 私も読ませていただきました。
|
why didnt you say anything?
|
どうして黙ってたの!
|
i see what you're doing, you know.
|
あなたがしてることは わかってるの
|
and getting married
|
結婚も恋愛も
|
well... was my wife.
|
神秘的だったわね?
|
you're in the center of my heart, too.
|
姉ちゃんもいるし
|
you want some water?
|
水はいるかい?
|
encounter
|
第1话 遭 遇
|
yeah, we still have those across the pond.
|
そう 僕らは まだ大西洋の向こう側の 訛が抜けない
|
who says my parents named me?
|
両親が付けたって言った?
|
and we seek causality where there is none
|
ありもしない 因果関係を見つけ
|
for this type of phrase, we have two goals
|
ニつの目的語が 両方名詞になる形 を取れるのは 4のwishだけです
|
our power is of...
|
アキは疲れています。
|
massive excitement in the game.
|
これは試合を とてつもなく 面白いものにするものなのです
|
in the face without a second thought.
|
何を食べようと勝手でしょ
|
you think the source is inside the abbey?
|
修道院の者が 関係していると思う?
|
she's extremely worried as well.
|
アイツも すごく心配してる。
|
do as you're told, young girl.
|
娘さん 言われたとおりにおし
|
lincoln burrows, he told me everything.
|
リカーン・バローズが全部教えてくれた。
|
you still have a headache? no...
|
頭でも痛いの? いや...。
|
like this? good.
|
よいな!
|
keep going. have fun.
|
進むだけです
|
and that relate to one another in little moments of successive time.
|
そして時間の流れの中でそれぞれが関連するためです
|
damn toyotama high, i will not forgive you!
|
とよたま
|
what is that?
|
お前は俺をどうしたい!?
|
what university?
|
どこの大学で?
|
okay, okay, i've got it.
|
わかった
|
i kept thinking this must be what death feels like.
|
これは殺す事なんだと 考え続けていた
|
so what if i have them?
|
つまり それが あれば?
|
was known as a blocked democracy
|
35年続いていました
|
thank you very much. but let me tell you this.
|
どうもありがとう。だけど、これは言わせて欲しいのです。
|
i'm sorry.
|
ゴメン
|
i said i'm not interested.
|
興味が無いと言った
|
you did it!
|
わざわざ どうした?
|
nothing, pumpkin. i just can't sleep.
|
何でも無い 眠れないだけよ
|
we're not gonna be killed, right?
|
ダンセイ ミンナnカンチガイシテル。
|
she and jasper crossed our lands to the ocean last night.
|
彼女とジャスパーは昨夜 海に向かうため我々の土地を通った
|
yes, that's right
|
そうです 僕は転んで 床で顔を打ったんです
|
until we know your real identity you'll live in this house
|
あなたの正体が分かるまで この家にいてもらうから
|
just anything.
|
ええ なんでも
|
and i worked from 2am
|
勤務が夜中の2時までで➡
|
not because they were physically unfit.
|
体力がないわけではありません
|
you should have gone to college, you had the brains.
|
あなたなら大学にも行ける
|
oh, no, no, no.
|
いや 別に
|
load the shell
|
砲弾を込めろ
|
do you know where naruto is?
|
ナルト 知りませんか?
|
the campers who were too lazy
|
キャンプ場に来た人達が怠慢で
|
i think i killed your girlfriend.
|
君のガールフレンドも 殺してしまったようだよ.
|
nothing.
|
なんでもない ただ・・・
|
they say japan was made by a sword.
|
日本は剣で作られたという
|
oh, i guess i should've made that clearer.
|
言っておくべきだったかな?
|
is that person coming to the wedding?
|
何でって? - 彼も結婚式に来るってのか?
|
he went on a business trip.
|
彼は出張だった
|
it's equally ruthless to everyone, cassini.
|
誰にでも平等で無慈悲だよ カッシーニ。
|
not that, sweets, all right?
|
そういう意味じゃない
|
let's begin.
|
始めましょうか?
|
you don't have to do this, man.
|
こんなことする必要はない
|
nancy, i need you to not talk until i ask you to.
|
ナンシー ちょっと黙ってて
|
my king.
|
王よ
|
metatron he took my grace.
|
メタトロンに恩寵を盗まれた
|
when i was the only one who could ever understand!
|
わかったことがある。 何?
|
this is your world.
|
まっさか! こんな包囲の中をですか?
|
but i'll tell you what
|
でも、いろいろ考えて、
|
hey, i'm twice divorced, leave me alone.
|
俺は2度も離婚したんだ ほっといてくれ
|
did you just tell me what time it is?
|
今何時か 私に言った?
|
above all, the prince.
|
とりわけ王子のこと
|
it doesn't seem like satoshi would be lying.
|
へえ そうなんだ
|
we just published this a year ago
|
これが最新のものです 1年前に発表したもので
|
not 30 years ago. 28 years ago.
|
30年前じゃない 28年前
|
i watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men
|
私は警察が若者を殴り、首を絞め、 蹴り、踏みつけ、叩くのを見ました
|
somebody had a cocktail.
|
おう、誰かがカクテルを くれたみたいだ
|
the police chase him as a suspect.
|
警察機構が 奴にスパイ行為の 疑いがあると追い始めたが
|
the preparations are already complete.
|
何してる? 準備は とっくに整っているんだぞ。
|
charming.
|
そりゃ素敵だ
|
really?
|
(関口) えー!
|
no one's even talked to the woman yet. i hate val. she is stupid.
|
valはその女性の話さえ 聞いてない valは嫌いだ
|
he's a groundsman for the islamic house on constitution avenue.
|
コンスティテューション通りの イスラム教施設の管理人
|
mr. palmer, your table is ready.
|
パーマー様 お席にご案内します
|
i'm not looking to get married right now.
|
ホントだ 付き合っちゃえよ
|
huh? me?
|
見せてやれ。
|
you're as sharp as your suit.
|
お似合いね
|
that's why i told you, didn't i.
|
それを分かって 私も受け入れてるの
|
girls get along better when they talk about a common enemy.
|
女子というものは 共通の敵の話をすれば 盛り上がる
|
it's only a matter of time
|
google検索のような形で
|
these guys are good!
|
《こいつら 相当な腕だ。》
|
you come by the station house to pick it up. please bring your birth certificate.
|
あなたが引き取りに駅舎に寄ったら 出生証明書を持参して下さい
|
or we might say the ecological balance.
|
定理を維持する価値を受容します
|
thats right. if its the you right now
|
そうだよ。 今のお前だったら きっと➡
|
odd. someone must have hidden them in there.
|
何故隠す必要が?
|
we've been searching ever since
|
それ以来ずっとsetiは探索を続けています
|
i also call peta, just for fun, and they don't like it but they confirm it.
|
動物の権利擁護団体にも電話をすると しぶしぶだけど 了承してくれた
|
kang hye soo! someone spilled a bunch of sauce in front of the store.
|
カン・ヘスさん! 店の前でソースがこぼされています
|
he seemed really serious there...
|
随分必死そうだけど
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.