cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Evropská unie má všechny příležitosti razit cestu přijímání opatření ke snížení emisí CO2.
|
The EU has every opportunity to lead the way in taking action to reduce CO2 emissions.
|
Musíme však také věnovat pozornost zemím s křehčím hospodářstvím, jakou je například Portugalsko, tím, že zvýšíme finanční podporu na zabránění ztráty pracovních míst a na pomoc mikropodnikům, malým a středním podnikům v automobilovém průmyslu a v souvisejících a dalších odvětvích a malým opravnám.
|
However, we also need to pay particular attention to countries with more fragile economies, such as Portugal, by increasing financial support to prevent unemployment and to help micro-, small and medium-sized enterprises in the car industry, associated sectors and the parts industry and also small repair shops.
|
(PL) Paní předsedající, rád bych v této rozpravě upozornil na tři problémy.
|
(PL) Madam President, there are four issues in this debate to which I would like to draw attention.
|
Je to tedy práce na příště.
|
That is a job for next time.
|
(EL) Pane ministře, pane komisaři, Parlament naléhavě volal po spolupráci na evropské úrovni se zeměmi původu a tranzitu.
|
(EL) Minister, Commissioner, Parliament has urgently called for cooperation at European level with immigrants' countries of origin and transit.
|
Vzhledem ke krizi a k potížím, které mají některé členské státy se spolufinancováním, je důležité, abychom urychlili plnění tohoto druhého pilíře, které dosahuje přibližně 70 %.
|
In view of the crisis and the difficulties certain Member States face with cofinancing, it is important that we speed up the implementation of this second pillar, which represents about 70%.
|
Kabelové internetové připojení je dostupné v(e) hotelových pokojích a stojí USD 13,95 za 24 hodin.
|
Wired internet is available in the hotel rooms and costs USD 13.95 per 24 hours.
|
Slepá ulička, v níž genová terapie uvízla, přiměla biotechnologie se vší vervou se pustit do vývoje léků založených na nové genomice.
|
So the blind alley of gene therapy has sent biotechnology heading full throttle down the road of drug development, based on the new genomics.
|
Zde v Parlamentu, a především ve Výboru pro právní záležitosti, jsme se zabývali otázkou mimosmluvní škody - například v případě Římu II - při mnoha příležitostech a nyní je na členských státech, aby prozkoumaly alternativní řešení, které mohou určit, pokud tedy harmonizace právních předpisů o odškodnění a schválení právních výdajů jako škod není v této sněmovně možné z kompetenčních důvodů.
|
Here in Parliament and especially in the Committee on Legal Affairs, we have dealt with the issue of non-contractual damages - in the case of Rome II, for example - on various occasions and it is now up to the Member States to look at which alternative solutions they can identify, if harmonisation of compensation law and the adoption of legal costs as damages is not possible for this House due to the issue of competence.
|
Jejím cílem je odhalovat a potírat nelegální překračování hranic Lampedusy, Sicílie, Sardinie a pevninské Itálie.
|
This is aimed at preventing and detecting illegal border crossings to Lampedusa, Sicily, Sardinia and the Italian mainland.
|
Proto pokládám za velice důležité, abychom provedli první pozměňovací návrh Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku, který umožňuje vyvážet vyhořelé palivo a radioaktivní odpad do třetích zemí, budou-li dodržovat stejně přísné standardy, jako jsou ty naše.
|
This is why I think that it is very important to implement the first amendment tabled in the Committee on Industry, Research and Energy, which allows the possibility of exporting spent fuel and radioactive waste to third countries, if standards are applied in these countries which are as high as ours.
|
Mohu počítat s vaším pochopením, paní předsedající?
|
May I count on your understanding, Madam President?
|
Rovněž podporuji myšlenku financování Společenstvím, na něž odkazuje pozměňovací návrh 6 k bodu odůvodnění 5.
|
I also support the idea of Community funding referred to in Amendment 6, which relates to Recital 5.
|
Komise bude pokračovat v dialogu s odvětvím rybolovu a začne probírat speciální dlouhodobé plány pro několik druhů rybolovu s perspektivou maximálního udržitelného výnosu.
|
The Commission will continue the dialogue with the fisheries sector and will start to discuss specific long-term plans for a number of fisheries with an MSY perspective.
|
Nevidím důvod, proč by se měla zpráva vracet zpět do tohoto výboru.
|
I see no reason why the report should now be referred back to that committee.
|
Kdybychom měli podnik a rozhodovali se o budoucnosti naší společnosti na základě nepřesných údajů, mohli bychom se ocitnout v úpadku.
|
If we were a company and we decided on the future of the company based on data that was still inaccurate, we could go bankrupt.
|
Abych byl spravedlivý, malá, ale významná část literatury přiznává, že jedinci při svém ekonomickém rozhodování a uvažování silně vycházejí z historických či společenských měřítek.
|
To be fair, a small but significant literature recognizes that individuals draw heavily on historical or social benchmarks in their economic choices and thinking.
|
Chtěla bych poblahopřát zpravodajce, paní Meissnerové, k této velice kvalitní zprávě.
|
I would like to congratulate the rapporteur, Mrs Meissner, on this very fine report.
|
Dnešní klesající ceny (neboli „deflace“) se současně promění vampnbsp;inflaci, neboť agresivní monetární odlehčení si vybere daň na cenové stabilitě.
|
At the same time, today’s falling prices (or “deflation”) will eventually morph into inflation as aggressive monetary easing takes its toll on price stability.
|
Již čtyři měsíce čekáme, pane komisaři, na vaše sdělení o revizi sedmého rámcového programu pro výzkum.
|
We have been waiting for four months, Commissioner, for your communication on the revision of the seventh research framework programme.
|
Soustřeďme se na omezení administrativní zátěže malých a středních podniků a pomozme občanům EU, kteří byli postiženi tímto přeshraničním podvodem.
|
Let us focus on reducing the administrative burden for small and medium-sized businesses and let us help EU citizens who have been affected by this cross-border fraud.
|
Mechanismus pro urovnávání sporů v rámci obchodních ustanovení Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi ES a Egyptem (
|
Dispute settlement mechanism under the Euro-Mediterranean Agreement establishing an Association between the EC and Egypt (
|
Novináři v Pákistánu, Íránu, Kataru, všichni jsou si bolestně vědomi, jak je důležité chránit svobodu projevu všude na celém světě.
|
Journalists in Pakistan, in Iran, in Qatar, everyone is painfully aware of the importance of safeguarding freedom of expression everywhere, worldwide.
|
Jejich politika neodráží podstatu EU a naším úkolem dnes je překonat rozdíly, které nás vzájemně staví proti sobě - pan Daul má v tomto bodě pravdu - a zachránit Evropskou unii a metodu Společenství.
|
Their policy does not reflect the essence of the EU, and our role today is to go beyond the differences that pit us against each other - Mr Daul is right on this point - and to save the European Union and the Community method.
|
Jak by to pravděpodobně vyjádřil špičkový italský fotbalový trenér Giovanni Trapattoni: "Odložit pásky, vyprázdnit lahve, zout boty!"
|
As top Italian football coach Giovanni Trapattoni would probably put it, 'Belts off, bottles empty, shoes off!'
|
Booking.com: hotel Champlain Paris, Paris , Francie - 150 Hodnocení hostů.
|
Booking.com: hotel Champlain Paris, Paris , France - 144 Guest reviews.
|
S radostí jsem podpořila schválenou rezoluci, i když řešení otázky hladu na Zemi má své rezervy.
|
I was delighted to support the approved resolution, even though I have reservations over the solution to the question of world hunger.
|
V roce 2011 je situace velmi podobná.
|
The picture is very similar in 2011.
|
V rozšířené rodině měl 31 dětí, z toho 5 vlastních: 3 syny a 2 dcery.
|
He pointed out that she had to adapt to her new surroundings.
|
U osob s vysokými měsíčními splátkami hypotéky v poměru k jejich disponibilnímu příjmu se vláda USA s věřitelskou bankou podělí o náklady na snížení měsíčních splátek na 31 % disponibilního příjmu.
|
For individuals with high monthly mortgage payments relative to their disposable income, the US government will share with the creditor bank the cost of reducing the monthly payment to 31% of disposable income.
|
První se týká nezávislého vědeckého názoru, jenž má být publikován v říjnu 2010 a schválen na schůzi CITES v září 2011.
|
The first concerns the independent scientific opinion that is due to be published in October 2010 and approved by the CITES meeting in September 2011.
|
Vítám práci, kterou odvádí Evropská agentura pro námořní bezpečnost.
|
I welcome the work carried out by the European Maritime Safety Agency.
|
zpravodaj. - (DE) Pane předsedající, místopředsedo, děkuji paní Doyleové za její příspěvek z irského pohledu, který plně podporuji.
|
rapporteur. - (DE) Mr President, Vice-President, I thank Mrs Doyle for her contribution from an Irish perspective, which I fully support.
|
Soudní dvůr bude mít konečně možnost provádět přezkum v plném rozsahu.
|
We will finally have the possibility of a full review by the Court of Justice.
|
Jak vidíme, musíme se ještě mnoho naučit a mnohé v řadě oblastí doplnit.
|
We have seen that we still have a lot of lessons to learn and a lot of catching up to do in many areas here.
|
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v El Pozo .
|
The guest reviews are submitted by our customers after their stay at El Pozo .
|
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Brickell Bay Beach Club?
|
When would you like to stay at the Brickell Bay Beach Club?
|
člen Komise. - Řekl bych, že by bylo nudné, kdyby se o dialog, spolupráci a možné investice zajímaly pouze společnosti ze Spojených států.
|
Member of the Commission. - I would say it would be boring if there were only United States companies interested in dialogue and cooperation and possible investment.
|
Learn how to program in a number of languages including Visual Basic, C++, Java and design and maintain databases using MS Access, SQL and Oracle.
|
The Environmental Technician: Water and Wastewater Systems Operations program was designed to meet the stringent laws for water and wastewater plant operations. This program is recognized by the Ontario Clean Water Agency (OCWA) and will give graduates the skills to become certified Class I Operators.
|
Současně jsou zde prostředky z programu Euratom.
|
It is also about funds from the Euratom programme.
|
písemně. - (RO) Ačkoliv jsem hlasovala pro tuto zprávu, chtěla bych poukázat na dvě otázky, které musí Komise náležitě zanalyzovat a upravit.
|
in writing. - (RO) Although I voted in favour of this report, I would like to point out two issues that need to be carefully analysed and regulated by the Commission.
|
V některých oblastech zemědělského podnikání v USA představuje podpora firem téměř polovinu celkového příjmu, přičemž kupříkladu miliardy dolarů vyplácené jako bavlníkové dotace tečou do kapes několika bohatých farmářů – a zároveň stlačují ceny a zvyšují chudobu mezi konkurenty v rozvojovém světě.
|
Corporate welfare accounts for nearly one-half of total income in some parts of US agro-business, with billions of dollars in cotton subsidies, for example, going to a few rich farmers – while lowering prices and increasing poverty among competitors in the developing world.
|
Z vrcholu je krásný rozhled na Jizerské hory.
|
The site offers a wonderful view of the surroundings.
|
Má-li se však fair play rozšířit do celého světa, evropské iniciativy musí být součástí mezinárodních snah, v nichž se budou angažovat stejně smýšlející partneři, jako jsou Spojené státy a multilaterální instituce.
|
But if fair play is to be made global, European initiatives should be part of broader international efforts, involving both like-minded partners such as the United States and multilateral institutions.
|
Nařízení Komise ze září 2009 zůstalo, jako vždy, bez povšimnutí.
|
The Commission regulation of September 2009 has, as ever, gone unheeded.
|
Napomáhá k významnému snížení emisí CO2 a zachovává konkurenceschopnost evropského automobilového průmyslu.
|
It helps to make a significant reduction in CO2 emissions and preserves the competitiveness of the European car industry.
|
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v La Bastide de Valbonne .
|
The guest reviews are submitted by our customers after their stay at La Bastide de Valbonne .
|
Řeknu to takto: Tobinova daň může fungovat, pokud bude celosvětová a pokud bude mít celosvětové kontrolní nástroje - jinak to bude prostě jen další protekcionistické opatření.
|
I will say this: a Tobin tax can only work if it is global and if it has global control instruments - otherwise, it will simply be another protectionist measure.
|
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Holiday Inn Express Frankfurt Airport?
|
When would you like to stay at the Holiday Inn Express Frankfurt Airport?
|
V souvislosti s diskusemi o Lisabonské smlouvě se měl pan ministerský předseda zachovat jako zastánce demokracie a prohlásit, že z výsledků referend je v podstatě jasné, že Smlouva skončila neúspěchem.
|
In conjunction with the discussions on the Lisbon Treaty, Prime Minister Reinfeldt should have acted like a champion of democracy by stating that the results of the referendums in fact meant that the Treaty had failed.
|
Je zřejmé, že obyvatelstvo Číny si takových napomenutí více než jen povšimlo.
|
Evidently, China’s population has more than responded to such admonitions.
|
Hlasovala jsem pro zprávu, jež je vyvrcholením veškeré práce vykonané na "telekomunikačním balíčku" - dvou směrnic a nařízení, jež představují základní krok směrem k rozvoji informační společnosti a ochraně práv uživatelů.
|
I voted in favour of a report that is the culmination of all the work done around the 'telecommunications package', two directives and a regulation that represent a fundamental step forward in the development of the information society and the protection of users' rights.
|
Jednání o tzv. ‚Agendě 2000‘ byla poznamenána handrkováním mezi představiteli členských států: každý se totiž snažil ochránit skryté zájmy své země.
|
The negotiations on the so-called 'Agenda 2000' were marked by squabbling between the member states defending their vested interests.
|
Hotel Ponte Sisto zaujímá bezvadnou polohu jen pár minut od živé čtvrti kolem Campo de' Fiori a kouzelného náměstí Piazza Navona v samém srdci historického Říma.
|
Located in the Umbertine section of Rome, near the central Termini station and a few steps away from the Teatro dell'Opera, the hotel is ideally located to explore this historic city.
|
En OIKOS & LAR tenemos la certeza de que las directrices del desarrollo sostenible son la clave indispensable del futuro.
|
In OIKOS & LAR we are absolutely sure that development guidelines are the key for the future.
|
Umělci požívají kresbu a instalaci k akcentaci jevů, které zůstávají skryté našemu vnímání.
|
The artists use painting and installation to accentuate phenomena which remain hidden to our perception.
|
Domácnosti zatížené dluhem v době, kdy jejich penzijní úspory chřadnou a profesní vyhlídky zůstávají chmurné, utratily pouhý zlomek z peněz získaných díky daňovým škrtům.
|
Households, burdened with debt while their retirement savings wither and job prospects remain dim, have spent only a fraction of the tax cuts.
|
Jsem Švéd, takže možná budu v této věci poněkud pozitivně zaujatý, ale domnívám se, že máme všichni důvod být hrdí na to, čeho jsme v tomto období dosáhli.
|
I am a Swede, so I may be a little subjective on this issue, but I think we all have a reason to be proud of what we have achieved during this period.
|
(HU) Zvyšování transparentnosti ve společné zemědělské politice je důležitým cílem Společenství. Proto podporuji zprávu svého kolegy poslance, pana Chatzimarkakise.
|
(HU) Increasing the transparency of the Common Agricultural Policy is an important Community objective, and so I support the report by my fellow member, Mr Chatzimarkakis.
|
Pane předsedající, je ohromující, že lze 200 milionů dětí na celém světě označit za dětskou pracovní sílu.
|
Mr President, it is amazing that 200 million children around the world can be described as child labourers.
|
Tento vzkaz předám členským státům a tomuto státu, aby proces pokračoval.
|
This is the message which I will be putting forward to the Member States and to the country so as to take the process forward.
|
Na závěr bych se ráda zmínila o Evropském sociálním fondu.
|
Finally, I would like to mention the Social Fund.
|
Popis: The hostal in in the center of Spain capital so it is near the most interest things of the city.
|
Description: The hostal in in the center of Spain capital so it is near the most interest things of the city.
|
Bushova vláda se však bohužel odchýlila.
|
Unfortunately, the Bush Administration lost its focus.
|
Znamená to, že při přijímání nové legislativy musíme zaujmout metodický a jednoznačný přístup, aby i ona přispěla k dobrým vyhlídkám růstu.
|
This means that we must adopt a methodical and clear approach when we introduce new legislation so that it also creates good prospects for growth.
|
Některé soukromé iniciativy plní tento účel lépe.
|
Some private initiatives really are doing this better.
|
Pokud jde o snižování nákladů a, jak jste zmínil, energetickou účinnost, jsou veškeré investice do energetické účinnosti jednoznačně výhodné pro všechny strany.
|
Regarding cost reduction and, as you mentioned, energy efficiency, clearly all investments in energy efficiency are win-win-win situations.
|
EIB navíc ve společné iniciativě s EBRD a Světovou bankou dokázala zvýšit svou podporu finančnímu sektoru v zemích střední a východní Evropy, které se také nacházejí ve výjimečně obtížné situaci.
|
Furthermore, the EIB, in a joint initiative with the EBRD and the World Bank, was able to increase its support to the financial sector in the countries of Central and Eastern Europe, which are also experiencing an especially difficult situation.
|
jménem skupiny PSE. - (ES) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, především bych ráda pogratulovala zpravodajce paní Packové za její vynikající práci a za její vstřícný přístup k našim připomínkám.
|
on behalf of the PSE Group. - (ES) Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, first of all I would like to congratulate the rapporteur, Mrs Pack, on an excellent piece of work and on her cooperative attitude towards our suggestions.
|
Všichni jsme přesvědčení o tom, že můžeme a měli bychom mobilizovat informační a komunikační technologie pro kvalitní stárnutí v Evropě.
|
We are all convinced that we can and should mobilise information and communication technologies for ageing well in Europe.
|
Moje otázka zní: chápou evropští představitelé, že destabilizace jihu bude mít negativní dopad jak na euro, tak na geopolitickou stabilitu bezpečnostního systému na Západě?
|
My question is this: do European leaders understand that the destabilisation of the South will have an adverse impact both on the euro and on the geopolitical stability of the security system in the West?
|
Úplné oddělení vlastnictví není bezpodmínečnou a nezbytnou podmínkou pro investice do zlepšení soustavy.
|
Complete ownership unbundling is not an unconditional, essential precondition for investments in improving the network.
|
Toto nařízení musí být transparentní a je třeba nalézt rovnováhu mezi potřebami spotřebitelů a potřebami výrobců, a ta může selhat.
|
This Regulation needs to be transparent, and there needs to be a balance struck between consumers' needs and the needs of the manufacturers, but it can go wrong.
|
Musíme pracovat na zajištění, že se již nebude opakovat bankovní krize jako ta, jíž zažíváme nyní.
|
We have to work to make sure that there is never again a banking crisis like the one we are going through at the moment.
|
Téměř byste zapomněli, že lidé si vědomě vybrali ilegalitu, a záměrně zneužívají sociální služby v Evropě.
|
You would almost forget that people consciously choose illegality and deliberately misuse social services in Europe.
|
Práce, kterou odvedl předseda Barroso v posledních pěti letech, se vyznačovala velkým pragmatismem, seriózností a spolehlivostí v tom, jak se staral o přední evropské zájmy.
|
The work carried out by President Barroso over the last five years was characterised by great pragmatism, seriousness and firmness in the way he looked after Europe's top interests.
|
Bavíme se zde o směrnicích či zákonech umožňujících fungování vnitřního trhu, kterých je dohromady zhruba 1 521, což je značné množství.
|
We are talking here about 1 521 directives or texts that enable the internal market to function, and that is a lot.
|
Ještě horší je, že jen málokdo chápal, kdo za co zodpovídá.
|
Worse still, few people had any understanding of who was responsible for what.
|
Tato podmínka se však nyní vztahuje pouze k otázce financování.
|
This condition now only applies to the funding issue.
|
Podle statistických údajů, které poskytla Komise, je pravda, jak pan komisař uvedl, že nařízení ovlivní nebo bude mít určitý dopad na činnost zhruba 300 tisíc přepravců a změna sníží celoevropské administrativní výdaje o zhruba 160 milionů EUR ročně.
|
According to the statistics provided by the Commission, it is true, as the Commissioner said, that the Regulation will affect or will have some bearing on the activity of some 300 thousand transport operators, and this amendment will reduce Europe-wide administrative expenditure by some €160 million/year.
|
Přijetí pravidel o cenové transparentnosti je velkým úspěchem.
|
The adoption of rules on price transparency is a great success.
|
Dnešní náklady, které mohou být případně rozloženy, jsou sociální a hospodářskou investicí do blaha dětí, do nižší nemocnosti a do větší účasti žen na trhu práce.
|
Today's costs, which can potentially be staggered, are a social and economic investment in the greater well-being of children, fewer diseases and the greater participation of women in the labour market.
|
Ve Výboru pro průmysl naši pozornost zaujímají zejména dvě velmi těsně spjaté otázky.
|
Two closely linked topics in particular are central for us in the Committee on Industry.
|
Podněty, jež posílí zvyky, které povedou k ochraně biologické rozmanitosti, je třeba aplikovat na všech úrovních, jinak individuální chování a společenské normy nezmění.
|
Incentives that reinforce practices that preserve biodiversity must be applied at all levels if they are to influence individual actions and social norms.
|
This page was last modified on 27 November 2009 at 12:50.
|
This page was last modified on 28 November 2009 at 09:52.
|
To je naprosto jasné a zřejmé.
|
This is absolutely clear.
|
(RO) Pane komisaři, pokud je to možné, opravdu bych ráda dostala tyto informace i písemně.
|
(RO) Mr. Commissioner, indeed, if possible, I would like to receive this information in writing as well.
|
Vedl jsem delegaci společnosti SR Technics na schůzce s komisařem Špidlou v polovině roku 2009, kdy nám bylo potvrzeno, že tento fond je k dispozici.
|
I led an SR Technics delegation to meet Commissioner Špidla in mid-2009, when the availability of this fund was confirmed to us.
|
My nevíme, zda dostáváme podle článku 287 Smlouvy kladné stanovisko k podkladovým operacím nebo ne.
|
We do not know whether or not, under Article 287 of the treaty, we have a positive opinion on the underlying transactions.
|
Evropská železniční síť pro konkurenceschopnou nákladní dopravu je nezbytná, má-li Evropská unie dosáhnout cílů vytyčených ve své strategii pro růst a zaměstnanost.
|
A European rail network for competitive freight transport is vital if the EU is to achieve the objectives set out in the EU strategy for employment and growth.
|
Odmítám propagandu terorismu.
|
I repudiate the propaganda of terrorism.
|
Přestože tedy zpráva obsahuje mnoho dobrých návrhů, bylo by lepší s nimi přijít až později. v současné době je nepovažuji za vhodné.
|
Thus, although it contains many good suggestions, they might be better at a later time. I do not think they are currently practical.
|
Jejich vyloučení ještě posiluje jejich nedostatečná informovanost o právech, která jim náleží.
|
Their marginalised situation is compounded by their lack of awareness of their rights.
|
Gruzie dělá, co může, aby překonala svou bezútěšnou minulost.
|
The country has done its best to live down it dismal past.
|
Někteří poslanci však chtějí, aby každá letecká společnost s kapitálovým podílem, byla automaticky definovaná jako mateřská společnost.
|
Some Members, however, want every airline with a capital share to be automatically defined as a parent company.
|
Důležitým aspektem této směrnice je povinnost konzultovat tyto plány s veřejností a zúčastněnými stranami a spolupracovat s členskými státy na přeshraničních vodních cestách.
|
Importantly, the public and interested parties need to be consulted on these plans, and Member States need to cooperate in transboundary waterways.
|
Rada nedávno tyto činy ve svých závěrech odsoudila a zdůraznila, že vláda Konžské demokratické republiky musí zajistit, aby byly všechny zodpovědné osoby postaveny před soud.
|
The Council recently condemned these acts in its conclusions and emphasised that the government of the Democratic Republic of Congo must ensure that all those responsible are brought to justice.
|
Vzájemná závislost a provázanost naší existence s ostatními životními formami na planetě je opomíjena, podceňována a bagatelizována.
|
The interdependency and interconnectedness of our existence with other forms of life on the planet is neglected, undervalued and played down.
|
Nehledě na vnější příznaky je zatím pacient ve stabilizovaném stavu.
|
For the moment, the patient is stable, external symptoms notwithstanding.
|
členka Komise. - Paní předsedající, nejprve bych ráda tlumočila omluvy svého kolegy, Louise Michela, za to, že zde nemůže být osobně, protože je v Kongu.
|
Member of the Commission. - Madam President, first of all I would like to convey the apologies of my colleague, Louis Michel, for not being able to be here in person, as he is in the Congo.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.