cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Střízlivé hodnocení tohoto procesu mě vede k domněnce, že schopnější a jednotnější Evropa je předzvěstí schopnější a účinnější Severoatlantické aliance a ne, jak mnozí věří, postupného odstavování USA od závazků v Evropě.
|
A sober assessment of this process leads me to assert that a more capable and united Europe will usher in a more effective Atlantic Alliance and not, as some believe, in American disengagement from European commitments.
|
Vstupujeme do ekonomiky, kde je základním zdrojem hodnoty genová sekvence, řádka zdrojového kódu nebo logo.
|
We are now moving towards an economy in which the canonical source of value is a gene sequence, a line of computer code, or a logo.
|
Projekt také hledá cesty, jakým způsobem předávat získané informace zpět zemědělcům, spotřebitelům a jiným zainteresovaným subjektům.
|
The project is also investigating the best ways to provide feedback to farmers, consumers and other stakeholders.
|
Chci vám připomenout, že jsem v politice nováčkem: před devíti měsíci jsem přednášel makroekonomiku na univerzitě v Barceloně.
|
I would like to point out to you all that I am new to politics: until nine months ago, I was giving classes on macro-economics at the University of Barcelona.
|
Tato řešení nicméně představují správné kroky vedoucí k vytvoření konkurenceschopnějšího trhu.
|
Nonetheless, these solutions represent appropriate steps towards the development of a more competitive market.
|
Evropská unie ani Spojené státy žádný z těchto problémů nevyřeší bez spolupráce, která je zde nutná. Strategická spolupráce, strategické partnerství tak, jak již tady o tom byla řeč.
|
Neither the EU nor the US can solve any of these problems without the necessary cooperation, such as strategic cooperation and a strategic partnership of the kind that has already been talked about here.
|
Jestliže chceme, aby země, se kterými sjednáváme mezinárodní dohody, respektovaly základní úmluvy Mezinárodní organizace práce, tak je musíme respektovat my.
|
If we want the countries with which we negotiate international agreements to respect the International Labour Organisation's fundamental conventions, then we must respect them ourselves.
|
Staré město Salcburk (asi hodinu jízdy odsud) si prostě nemohou nechat ujít milovníci kultury, zatímco sportovní nadšenci se zase zaručeně vydají na ledovec na Kitzsteinhornu, aby se tam projeli na lyžích nebo na snowboardu.
|
The old town of Salzburg (about a one-hour drive away) is a must for culture lovers, while sports enthusiasts will want to head for the Kitzsteinhorn Glacier to ski and snowboard.
|
Je nutné, aby se konalo referendum.
|
We must have a referendum.
|
Již dříve Komise a Rada poslancům, kteří se na to ptali, vysvětlily, že "pohlavní a reprodukční zdraví" nezahrnuje potrat.
|
In the past, the Commission and the Council have made it clear in relation to questions from MEPs that this 'sexual and reproductive health' does not include abortion.
|
The accommodation was good and the staff were very friendly.
|
Bathroom large and well lit. We had 2 peaceful nights sleep, no noise from hotel at all.
|
Musíme zajistit, aby nabídka odpovídala poptávce.
|
We have to ensure that supply matches demand.
|
Je to však také rozpočet, v němž mnoha novým prioritám EU schází přiměřené financování, například nové strategii EU pro růst a zaměstnanost (EU 2020), politice klimatu a zahraniční politice a politice pomoci EU, zejména pomoci pro Palestinu.
|
However, it is also a budget in which many of the EU's new priorities lack reasonable financing, for example, the EU's new strategy for growth and employment (EU 2020), climate policy and the EU's foreign policy and aid policy, particularly the aid for Palestine.
|
Mobilizovaly značné ozbrojené a policejní síly, aby se s demonstranty vypořádaly.
|
They have mobilised considerable army and police forces to deal with demonstrators.
|
Libye ale vyžadovala něco jiného.
|
In Libya, however, the need was different.
|
Jsem si jistá, že budete souhlasit, že lidé si, přinejmenším, zaslouží všechna fakta.
|
As a minimum - I am sure you will agree - the people deserve the full facts.
|
So cheap, the scene looks like a hospital room motel to rent for the oxygen in the atmosphere. The film takes placeexperienced the feeling that depression was mandatory, and getting the car to move along the Tennessee pompous and poorly lit room scenes, car trips and scenic, hilly agony.
|
Combine Batman-themed parties will find a lot of fun, with some ease to craft and party supplies, you can turn an ordinary birthday party theme Batman superhero thing?
|
Při uvažování o této dohodě musí být samozřejmě příslušným způsobem zohledněny technické předpisy, jinými slovy opatření na zjednodušení obchodu.
|
Of course, the technical regulations, in other words, the trade facilitation measures, must also be adequately taken into consideration in this agreement.
|
Jaká další a účinnější opatření v této oblasti můžeme učinit?
|
What additional and more effective action can be taken there?
|
Budete zde hned vedle největšího nákupního centra a v pěší vzdálenosti od známého náměstí Grand Place, na místě výhodném pro snadné prohlídky tohoto živého hlavního města Belgie.
|
Right next to the biggest shopping centre and at walking distance from the famous Grand Place, you can easily explore this bustling capital.
|
Pokud by ji měl, dostala by se Unie do pasti protekcionismu a nákladných subvencí pro všemožné skupiny činné v zemědělství.
|
If it did, the Union would be caught in a trap of protectionism and costly subsidies to all the various groups involved in agriculture.
|
Myslím, že jsem zažil již mnoho diskuzí v Parlamentu a tato patří nepochybně k nejbohatším.
|
I have attended many debates in Parliament and this has certainly been one of the most prolific.
|
Proto se letecká doprava rozvíjí a vyžaduje se rozvoj nových kapacit letišť.
|
Therefore, air transport has developed and the development of new airport capacities is required.
|
písemně. - (RO) Vítám společný postoj Rady, který přináší podstatné změny v oblasti ochrany dětí a nezletilých, přístupu postižených lidí k audiovizuálním službám a umisťování reklamních produktů.
|
in writing. - (RO) I welcome the Council's common position, which brings some significant changes regarding the protection of children and minors, the access of disabled persons to audiovisual services and the placing of advertising products.
|
O domácích politických problémech v Belgii již byla řeč a pan Verhofstadt musel také zaznamenat, že na vnitrostátní úrovni v Belgii nebo na evropské úrovni se účinnost nutně nemusí vyskytovat.
|
The domestic political problems in Belgium have already been mentioned, and Mr Verhofstadt also had to observe that there is not necessarily efficiency at the national level in Belgium or at the European level.
|
Existují různé permutace, kde nepřijetí způsobí chaos a zmatek.
|
Indeed, there are all sorts of permutations where the opt-out will create chaos and confusion.
|
Když se sníží dětská úmrtnost, chudé rodiny se rozhodnou mít méně dětí, protože mají více jistoty, že jejich děti přežijí do dospělosti.
|
When child mortality is reduced, poor families choose to have fewer children, because they are more confident that their children will survive to adulthood.
|
Navzdory této šokující situaci zvolila EU jako ušlechtilé společenství hodnot většinou politiku zdvořilého mlčení.
|
Despite this shocking situation, the EU, as a lofty community of values, has mostly chosen a policy of polite silence.
|
Proto jsme podpořili pozměňovací návrh umožňující vývoz do zemí uplatňujících tytéž standardy, jaké zavádíme v EU prostřednictvím této směrnice.
|
We have therefore supported the amendment which allows exports to countries which operate the same standards that we will be introducing in the EU with this directive.
|
My italští radikálové to nazýváme "veřejný rejstřík volených zástupců", jinými slovy rejstřík, ve kterém bude možné vyhledat všechno o činnosti poslanců Evropského parlamentu; kdo je přítomen a kdo nepřítomen, jak volí a samozřejmě jaké peníze jsou poslanci vypláceny.
|
We Italian Radicals call it the 'public register of elected representatives', in other words a register where we can find out everything about the activities of MEPs, who is present, who is absent, how they vote and, of course, the money they are paid.
|
Soukromé parkování možné na přilehlém místě (rezervace není možná) a je placené.
|
Private parking is possible at a location nearby (reservation is not possible) and charges are applicable.
|
Upřímné zhodnocení situace by dále odhalilo, že nejchudší země nejsou schopny zajistit tolik prostředků, aby své problémy vyřešily samy.
|
An honest appraisal would further show that the poorest countries are unable to raise sufficient funds to solve such problems on their own.
|
Credits: 1 to 3; can be repeated up to 6 credits; Prereq: CPO 4104 or EUS 4210, INR 4531 or EUS 4931, or instructor permission.
|
Credits: 3; Prereq: freshmen and sophomores only; ENC 1101 or test score equivalency.
|
Na druhé straně se však musíme vyvarovat nástrahy přijímání emotivních a neopodstatněných rozhodnutí ohledně toho, zda zachovat jadernou energii, nebo se jí vzdát.
|
On the other hand, however, we must avoid the pitfall of making emotional and unfounded decisions about whether to keep or abandon nuclear energy.
|
Jde o koalici proti společnosti.
|
This is about a coalition against society.
|
Tento předmět má význam, regulace slouží účelu, ale prosím nikoliv v rámci tohoto právního aktu.
|
The subject is relevant, regulation serves a purpose, but please, not in this legal act.
|
Baby Name Search Results of Czech origin.
|
Baby Name Search Results of English origin.
|
Na druhé straně je to cíl, který je třeba dosáhnout postupnými kroky a velmi organicky, protože jak už jsem řekl, deinstitucionalizace bez odpovídajícího zajištění může znamenat naopak zhoršení pozice zdravotně postižených, jak jde opět doložit na řadě zkušeností států ve světě.
|
On the other hand, it is a goal that has to be achieved gradually and in a very organic way because, as I have already said, de-institutionalisation that lacks corresponding safety provisions may conversely worsen the position of disabled people, as has been demonstrated in many countries around the world.
|
Tyto nové prvky nás odsouvají stranou od principu vědecky podložených právních předpisů, které jsou cílené a proporcionální.
|
These new components stray from the principle of focused and proportionate legislation based on a scientific approach.
|
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Best Western Tour Eiffel Invalides .
|
The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Best Western Tour Eiffel Invalides .
|
Američané vyprodukují na jednu osobu více emisí skleníkových plynů než my, my však vyprodukujeme mnohem více než Čína a mnohem více než například Indie, pokud máte na mysli ten indický případ.
|
The Americans produce more greenhouse gas emissions per capita than we do, but we produce much more than China and much more than India, for instance, if you are referring to the Indian case.
|
Vzkaz EU je nyní jasný: přístup k internetu je základním právem a je třeba dodržovat přesné a závazné postupy, aby mohli být uživatelé internetu skutečně odsouzeni za porušování autorského práva.
|
The EU's message is now clear: access to the internet is a fundamental right, and precise and binding procedures will have to be followed to ensure that internet users can actually be sentenced for copyright infringement.
|
Učiníme-li určitá opatření s ohledem na dlouhé životy, které ale nakonec zůstanou kratší, promrháme obrovské množství cenných ekonomických zdrojů.
|
If we make provisions for long lives that are cut short, we will have wasted huge amounts of precious economic resources.
|
(SK) Paní předsedající, domnívám se, že problém, o kterém tu hovoříme, je problémem celoevropským.
|
(SK) Madam President, I believe we are discussing a pan-European issue here.
|
The staff was friendly as usual and the breakfast buffet was really nice. The room was clean and quiet.
|
The location of the hotel was good.
|
Devět pokojů má původní renesanční dřevěné stropy a některé pokoje poskytují okouzlující výhled na Karlův most.
|
Nine rooms have original Renaissance wooden ceilings and some rooms offer a beautiful view of the Charles Bridge.
|
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Paní předsedající, celosvětový zájem a všechna opatření, která jsou v současné době přijímána pro boj proti prasečí chřipce, podobně jako ta, která byla přijímána před několika lety proti ptačí chřipce a BSE, jsou naprosto neúměrné nedostatku pozornosti, která je věnována mnohem většímu počtu smrtelných nehod na silnicích.
|
on behalf of the Verts/ALE Group. - (DE) Madam President, the concern throughout the world and all the measures currently being taken to combat swine flu, like those taken a few years ago against bird flu and BSE, are completely out of proportion to the lack of consideration given to the much higher number of deaths on the roads.
|
Čelní ruští politici však bohužel vedou zcela jinou politiku, která Rusko stále více vzdaluje od ostatních demokracií.
|
Unfortunately, Russia's leading politicians carry on a wholly different policy, which increasingly alienates Russia from other democracies.
|
písemně. - (PL) Z celého srdce jsem usnesení o boji proti sexuálnímu násilí v konfliktech v severní Africe a na Blízkém východě podpořila.
|
I wholeheartedly supported the resolution on combating sexual violence in the conflicts in North Africa and the Middle East.
|
Navržený intervenční model se ukázal jako úspěšný, protože léčba kombinovala terapeutické aspekty s prevencí, výzkumem a rehabilitací.
|
The proposed intervention model has proven successful because the treatment combines the therapy aspect with that of prevention, research and rehabilitation.
|
Akční plán o inteligentních dopravních systémech - Inteligentní dopravní systémy v silniční dopravě a jejich styčné body s jinými druhy dopravy (rozprava)
|
The Intelligent Transport Systems Action Plan - Intelligent Transport Systems in the field of road transport and interfaces with other transport modes (debate)
|
Velice zodpovědně převzalo úkoly, které musí Evropská unie během těchto zasedání Rady pro lidská práva řešit.
|
It has taken the challenges that the European Union has to tackle during these sessions of the Human Rights Council very seriously.
|
Zodpovědnost za daňovou politiku ukládá členským státům, zároveň ale existují některé daně, kterým by prospěla větší koordinace v rámci EU.
|
The Member States' responsibility for taxation policies is laid down, whilst there are a number of taxes that would benefit from greater EU coordination.
|
(ES) Pane předsedající, nejprve bych rád poděkoval naší paní zpravodajce a panu komisaři za tuto iniciativu.
|
(ES) Mr President, first, I would like to congratulate our rapporteur and the Commissioner for this initiative.
|
Hotel v New York: 4hvězdičkový hotel má 107 komfortně zařízených pokojů.
|
Furthermore, the Dylan Hotel provides you with its excellent service, flexible rooms for business and social events as well as with a restaurant offering complete services. Grand Central Station, Whitney Museum, the Museum of Modern Art, Times Square, Central Park, Fifth Avenue and the Broadway theatres can all be reached conveniently on foot.
|
Booking.com: hotel Barceló Fuerteventura Thalasso Spa, Caleta De Fuste, Španělsko - 29 Hodnocení hostů.
|
Booking.com: hotel Barceló Fuerteventura Thalasso Spa, Caleta De Fuste, Spain - 28 Guest reviews.
|
Bolívie a Ekvádor rovněž projevily známky znepokojení z pochybných příkladů Cháveze a Castrovy Kuby.
|
Bolivia and Ecuador have also shown worrying signs of following the disreputable example of Chávez and Castro's Cuba.
|
Jestliže však dobrou zprávou z iráckých voleb byla vysoká volební účast, třebaže založená spíš na vlastních zájmech společenství než na víře v demokracii, špatnou zprávou je zvolené vedení, které nesmýšlí demokraticky.
|
But if high turnout, albeit based more on communal self-interest than belief in democracy, was the good news from Iraq’s election, the bad news is the leadership they chose, which is not democratically minded.
|
Ze strany chilských orgánů ještě nemáme žádné žádosti, ale oba okruhy by samozřejmě mohly být nasměrovány na rekonstrukci.
|
No requests yet from the Chilean authorities, but of course it could be directed under both headlines to reconstruction.
|
Dovolte mi předložit čtyři taková poučení.
|
Allow me to present four to you.
|
Obdrželi jsme návrhy kandidátů, přičemž při jejich posuzování - říkám to s veškerou úctou vůči lidem, jichž se to týká - nevidíme nikoho, kdo by podle našeho názoru nedokázal odvést dobrou práci.
|
We are given proposals for candidates, which when we consider - and I say this with all due respect to the people concerned - we do not see anyone that we believe could not do a decent job.
|
Kdo bude další?
|
Who will be the next?
|
Rada rovněž věří, že brzké dohody by mohlo být dosaženo ohledně nařízení o systému EURODAC, neboť Komise navrhla pouze technická zlepšení, která by měla přispět k lepšímu fungování systému.
|
The Council also hopes that an early agreement could be possible concerning the Eurodac Regulation, since only some technical improvements are being proposed by the Commission, and these should contribute to a better functioning of the system.
|
Mladí Arabové si demokracii museli vybojovat sami.
|
Arab youth had to fight and win democracy for themselves.
|
You can log a different incident for each issue a customer reports including questions about products, problems using the products, requests for preventive maintenance, and requests for service contract renewals.
|
Usually, the day you implement an ECO is also the effective date for component changes. After that date, you must make further changes through a new ECO or directly to the bill.
|
The staff were helpful and friendly. The service was excellent.
|
Large room size for excelent location in city center at more than reasonable price.
|
Ve snaze reagovat na reálnou potřebu, kterou je přehodnotit evropské důchodové systémy ve světle nových demografických, hospodářských a sociálních podmínek, bylo rozhodnuto, že jednotlivým členským státům bude poskytnut prostor, aby jednaly v rámci Evropou daných mezí.
|
In an effort to respond to a real need, that is, to a new assessment of European pension systems in the wake of changed demographic, economic and social conditions, it has been decided that individual Member States will be given the flexibility to act within the framework of a general European guide.
|
, kterou předkládá pan Fjellner jménem Výboru pro rozpočtovou kontrolu, o udělení absolutoria za plnění rozpočtu Evropské agentury pro obnovu na rozpočtový rok 2007 (C6-0429/2008 -,
|
by Mr Fjellner, on behalf of the Committee on Budgetary Control, on discharge in respect of the implementation of the budget of the European Agency for Reconstruction for the financial year 2007 (C6-0429/2008 -,
|
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Best Western Hotel Römerhof?
|
When would you like to stay at the Best Western Hotel Römerhof?
|
Ostatní republikánští kandidáti mají v agendě ještě agresivnější snižování daní a omezování velikosti a záběru vlády.
|
Gingrich and the other Republicans have an even more aggressive agenda of cutting taxes and reducing the size and scope of government.
|
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, jakožto koordinátorka Výboru pro rybolov považuji aspekt rybolovu v této prozatímní dohodě za mimořádně důležitý.
|
(DE) Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, as coordinator for the Committee on Fisheries, I find the fisheries aspect of this interim agreement particularly interesting.
|
Pojmem se v současnosti stává tzv. zelený Nový úděl, který má naši upřímnou podporu.
|
The Green New Deal has now become a concept, and one that receives our wholehearted support.
|
Nesouměrný vývoj ekonomik eurozóny může představovat riziko, které však může být výrazně sníženo, pokud se budeme důsledně řídit požadavky paktu stability na zdravé státní finance a nepřetržitou strukturální transformaci v členských státech.
|
Asymmetric development of economies between the euro countries may constitute a risk, but it can be remedied by holding fast to the requirements of the stability pact for sound state finances and continued structural transformation in the Member States.
|
(FR) Pane předsedo, se smutkem a hořkostí jsem zjistila, že otázka k ústnímu zodpovězení s rozpravou týkající se růžových vín a povolených enologických postupů, kterou jsem v příslušné lhůtě předložila společně s kolegy z velkého počtu politických skupin, není na pořadu jednání tohoto týdne.
|
(FR) Mr President, it was with sadness and bitterness that I discovered that the oral question with debate on rosé wines and permitted oenological practices that I and my fellow Members from a large number of political groups submitted within the deadline was not on this week's agenda.
|
Hospodářské společenství států západní Afriky (ECOWAS) vyzvalo k úplnému mezinárodnímu prošetření záležitosti.
|
The Economic Community of West African States (ECOWAS) called for a full international inquiry into the matter.
|
To by stimulovalo produkci a přispělo by to k rozvoji místního vinařství v zemích, které nevyrábějí velké množství vína.
|
This would stimulate production and contribute to the development of local winemaking in countries that do not produce large quantities of wine.
|
U všech záležitostí, které byly diskutovány na Radě, byl shledán jistý problém.
|
A problem has been found with all the matters that were discussed in the Council.
|
Rozhodl jsem se hlasovat proti této zprávě, protože nevidím jediný důvod, proč by měla Evropská unie věnovat obrovské prostředky na začlenění Romů.
|
I decided to vote against this report because I cannot see any need for the European Union to commit huge resources to the inclusion of the Roma.
|
(PL) Paní předsedající, pane komisaři, jsem přesvědčen, že zpráva poslance Desse má jeden závažný nedostatek.
|
(PL) Madam President, Commissioner, I believe that the Dess report has one very serious flaw.
|
(PT) Pane předsedající, chci hovořit zejména o dohodě s Austrálií a poblahopřát paní in 't Veldové k její skvělé práci, kterou při vypracovávání této zprávy odvedla.
|
(PT) Mr President, I particularly want to talk about the agreement with Australia and to congratulate Mrs in 't Veld on her excellent work on this report.
|
Závisí na tom budoucnost Evropy, o budoucnosti MMF ani nemluvě.
|
Europe’s future, not to mention the future of the IMF, depends on it.
|
(SV) Paní předsedající, navzdory tomu, že inovace jsou pro hospodářský a sociální rozvoj v Evropě tak neuvěřitelně důležité, nemá dosud EU žádné společné předpisy týkající se inovací.
|
(SV) Madam President, despite the fact that innovations are so incredibly important for economic and social development in Europe, up to now, the EU has not had any collective regulations on innovations.
|
Volit je třeba a na tom, co volíme, záleží.
|
Choices must be made, and choices matter.
|
Sousedy nelze ignorovat.
|
Neighbours cannot be ignored.
|
Podle zprávy Komise z roku 2007 jsme přesvědčeni, že by takové řešení velmi pravděpodobně neposkytlo zřejmý přínos obětem dopravních nehod na silnicích; možná by to vedlo k narušení dobře fungujících vnitrostátních systémů vypořádání pojistných událostí v oblasti motorových vozidel.
|
As stated in the Commission report of 2007, we are convinced that such a solution would be very unlikely to provide clear benefits for road traffic accident victims; it might even lead to a distortion of well-established national systems of motor claims settlement.
|
Jako taková jsou důležitým faktorem v utváření hodnot a názorů lidí.
|
As such, they are an important factor in shaping people's values and opinions.
|
, Tarots de Marseille Express , Tirage des cartes gitanes , Tirage des tarots , Tirage tzigane de l'Amour , Vos amours par le Belline , Vos amours pour l'année , Vos Cycles de séduction , Votre copain est-il amoureux ?
|
, Tarots of Marseilles Express train , Hard copy of the cards gipsies , Hard copy of the tarots , Hard copy gypsy of the Love , Your loves by Belline , Your loves for the year , Your Cycles of seduction , is Your buddy in love?
|
20 zamítnut v JH: 298/316/xx). Vcelku jde o dobré usnesení obsahující mnoho dobrých zpráv ohledně Kjótského protokolu, kompenzačních limitů a kritiky mezer v LULUCF a AAU a silných slov o historické odpovědnosti průmyslových zemí a potřebě financovat snahy rozvojových zemí týkající se klimatu.
|
All in all it remains a good resolution, containing many good messages regarding the Kyoto Protocol, limits to offsets and criticism of LULUCF and AAU loopholes as well as strong language on the historical responsibility of industrialised countries and the need to finance developing country climate efforts.
|
[...] Make pohybuje v přední kamera pro provoz těchto zařízení.
|
[...] Make moves in front of a WebCam to operate these devices.
|
Proto budu zítra hlasovat ve prospěch zprávy pana Angelakase a ve prospěch návrhu na nařízení, které iniciovala Komise.
|
This is why I will vote tomorrow in favour of the Angelakas report and in favour of the proposal for the regulation initiated by the Commission.
|
Zaměstnanec v oblasti soudnictví nedávno uvedl, že rozsudek soudce Danilkina mu byl nadiktován shora.
|
An employee of the justice system has recently said that Judge Danilkin's judgment was dictated to him from above.
|
To přirozeně znamená, že tato pravidla bude muset dodržovat i japonský automobilový průmysl.
|
This naturally means that the Japanese car industry will also have to comply with these rules.
|
Pouze tím, že přijmeme ambiciózní dohody, které respektují zásady vyznávané Evropskou unií, bychom mohli účinně přispět k uvedeným činnostem a zlepšení.
|
Only by giving our consent to ambitious agreements that respect the principles upheld by the EU could we make a valid contribution to the latter's activities and improvement.
|
Wifi worked in my room so I was able to plan my next trip. Hotel staff was friendly and willing to answer my questions.
|
He treated with kindness and respect and was a wealth of information about his city.
|
Naše skupina bude posuzovat jeho návrhy a iniciativy podle konkrétní situace.
|
Our group will judge its proposals and initiatives on their merits.
|
Stručně řečeno, je nutné, abychom se vždy mohli spolehnout na nejlepší možné strategie v této oblasti.
|
In short, we must be able to rely at all times on the best possible strategies in this area.
|
místopředseda Komise. - (DE) Pane předsedající, vážené dámy, vážení pánové, dnešní rozprava se odehrává na pozadí vývoje v oblasti zdravotní péče, ve které se mnoho věcí změnilo.
|
Vice-President of the Commission. - (DE) Mr President, honourable Members, today's debate takes place in the context of a development in the health sector that changes a great deal.
|
Přeji v tomto ohledu předsedům Rady do budoucna mnoho úspěchů.
|
I wish future Council Presidents every success with that.
|
Čínská komunistická strana se chystá v příštích dvou letech vyměnit celou starou gardu ve svém vedení.
|
The Communist Party is preparing to change its old-guard leadership over the next two years.
|
it's a perfect modern no-frills Chinatown hotel. We'll definitely go back.
|
Great location with very pleasant staff.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.