Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
79.5k
| sentences_de
stringlengths 0
4.95k
|
---|---|
The two humble delegates set forth accurately their belief
respecting the Lord’s Supper.
|
Die beiden demütigen Delegierten äußerten treffend ihre Ansichten über das Abendmahl des Herrn.
|
‘Christ,’ they said, ‘is
not corporeally in the bread, as those believe who assert
that they have seen his blood flow.
|
"Christus", sagten sie, "ist nicht körperlich in dem Brot, wie die glauben, die behaupten, sie hätten sein Blut fließen sehen.
|
He is there spiritually,
sacramentally.’[613] It might seem to Luther a critical
moment.
|
Er ist dort geistig, sakramentell. [613] Es mag Luther ein kritischer Moment erscheinen.
|
He encountered habitually so much opposition
in the world, that he might well ask whether he
should go on to compromise himself still farther by giving
his hand to these old dissidents, who had been so
many times excommunicated, mocked, and crushed.
|
Er stieß in der Welt gewöhnlich auf so viel Widerstand, daß er sich wohl fragen konnte, ob er sich noch weiter kompromittieren sollte, indem er diesen alten Dissidenten, die so oft exkommuniziert, verspottet und niedergeschlagen worden waren, die Hand reicht.
|
Was
it his duty, in addition to all the opprobrium under which
he already labored, to take upon him also that which attached
to this sect?
|
War es seine Pflicht, zusätzlich zu all der Schmach, unter der er bereits gearbeitet hatte, auch das auf sich zu nehmen, was mit dieser Sekte verbunden war?
|
A small mind would have yielded to
the temptation; but Luther’s was a great soul.
|
Ein kleiner Geist hätte der Versuchung nachgegeben, aber Luthers Seele war groß.
|
He had
respect only to the truth.
|
Er hatte nur Respekt vor der Wahrheit.
|
‘If these divines teach,’ said
Luther, ‘that a Christian who receives the bread visibly
receives also, doubtless invisibly, but nevertheless in a
natural manner, the blood of Him who sits at the right
420hand of the Father, I cannot condemn them.
|
"Wenn diese Theologen lehren", sagte Luther, "dass ein Christ, der sichtbar das Brot empfängt, auch, zweifellos unsichtbar, aber dennoch auf natürliche Weise, das Blut dessen empfängt, der zur Rechten des Vaters sitzt, kann ich sie nicht verurteilen.
|
In speaking
of the communion, they make use of obscure and
barbarous expressions, instead of employing Scriptural
phrases; but I have found their belief almost entirely
sound.’ Then, addressing the delegates at the time of
their leave-taking, he gave them this advice—‘Be good
enough to express yourselves more clearly in a fresh
statement.’
The United Brethren sent him this fresh statement in
1523.
|
Wenn sie über die Kommunion sprechen, verwenden sie obskure und barbarische Ausdrücke, anstatt biblische Phrasen zu verwenden; aber ich habe ihren Glauben fast vollkommen vernünftig gefunden. Dann, als er sich an die Delegierten zur Zeit ihrer Abschiednahme wandte, gab er ihnen diesen Rat:Seien Sie so gut, sich in einer neuen Erklärung klarer auszudrücken. Die Vereinigten Brüder schickten ihm diese neue Erklärung im Jahre 1523.
|
It was the production of their elder, Lucas, who,
as a zealous Wycliffite, came near to Luther, but at the
same time felt bound to make no concessions.
|
Es war die Produktion ihres Ältesten, Lucas, der als eifriger Wycliffite Luther nahe kam, sich aber gleichzeitig verpflichtet fühlte, keine Zugeständnisse zu machen.
|
He had
consequently set forth very clearly that there was in the
Supper only spiritual nourishment for spiritual use.
|
Er hatte daher sehr deutlich dargelegt, daß es im Abendmahl nur geistige Nahrung für geistigen Gebrauch gab.
|
He
had likewise added that Christ was not in the sacrament,
but only in heaven.
|
Er hatte auch hinzugefügt, daß Christus nicht im Sakrament, sondern nur im Himmel war.
|
Luther was at first offended by these
words.
|
Luther war zunächst von diesen Worten beleidigt.
|
One might have said that these Bohemians took
pleasure in defying him.
|
Man könnte sagen, dass diese Böhmen Freude daran hatten, ihm zu trotzen.
|
But Christian feeling gained
the ascendency in the great doctor.
|
Aber das christliche Gefühl gewann bei dem großen Arzt die Oberhand.
|
The discourses of
Lucas gave him more satisfaction than his treatises.
|
Die Reden von Lucas gaben ihm mehr Befriedigung als seine Abhandlungen.
|
He
therefore relented, and addressed to the Brethren his
work on the Worship of the Sacrament,[614] in which while
setting forth his own doctrinal views he testified for
them much love and esteem.
|
Er gab sich daher zu und richtete sich an die Brüder mit seinem Werk über die Verehrung des Sakraments,[614] in dem er, während er seine eigenen doktrinären Ansichten darlegte, für sie viel Liebe und Wertschätzung zeigte.
|
Both sides seem to have
vied with each other in noble bearing.
|
Beide Seiten scheinen sich in edler Haltung gegeneinander ausgesprochen zu haben.
|
The party which
most nearly agreed with Luther became the strongest;
and after the death of Lucas, feeling more at liberty, it
came to an agreement with the Saxon reformer, while
those who looked upon the bread as representing Christ’s
body, at the head of whom was Michael Weiss, entered
into relations with Zwinglius.
|
Die Partei, die Luther am ehesten zustimmte, wurde die stärkste; und nach dem Tod von Lucas, der sich freier fühlte, kam sie zu einer Einigung mit dem sächsischen Reformator, während diejenigen, die das Brot als die Darstellung des Leibes Christi betrachteten, an deren Spitze Michael Weiss stand, mit Zwinglius in Beziehung traten.
|
[615] All that we have just
said relates to the Taborites.
|
[615] Alles, was wir gerade gesagt haben, bezieht sich auf die Taboriten.
|
Taborites And Calixtines.
|
Taboriten und Calixtinen.
|
The Calixtines, on their part, also felt the influence of
the movement which was shaking the Christian world.
|
Die Kalixtiner ihrerseits spürten auch den Einfluß der Bewegung, die die christliche Welt erschütterte.
|
421One tie still bound them to the Roman hierarchy.
|
421Eine Verbindung mit der römischen Hierarchie.
|
‘Who
is it that appoints pastors?’ they wrote to Luther; ‘is it
not the bishops who have received authority from the
Church to do so?’ The reformer’s answer was at once
modest and decided.
|
"Wer ernennt die Pastoren?" schrieben sie Luther; "haben nicht die Bischöfe die Befugnis, dies zu tun?" Die Antwort des Reformators war bescheiden und entschieden.
|
‘What you ask of me,’ he replied,
‘is beyond my power.
|
"Was du von mir verlangst", antwortete er, "ist über meine Macht hinaus.
|
However, what I have I give to
you; but I intend that your own judgment and that of
your brethren should be exercised in the most complete
freedom.
|
Was ich aber habe, gebe ich dir; aber ich beabsichtige, daß dein eigenes Urteil und das deiner Brüder in vollkommener Freiheit ausgeübt werden sollten.
|
I offer you nothing more than counsel and exhortation.’[616]
The reformer’s opinion was contained in a
treatise annexed to his letter; and therein he showed
that each congregation had a right itself to choose and
to consecrate its own ministers.
|
Ich biete Ihnen nichts als Rat und Ermahnung.[616] Die Meinung des Reformators war in einer dem Brief beigefügten Abhandlung enthalten; und darin zeigte er, daß jede Gemeinde selbst das Recht hatte, ihre eigenen Geistlichen zu wählen und zu weihen.
|
The modesty with which
Luther expressed himself is something far removed from
the arrogance which his enemies delight to attribute to
him.
|
Die Bescheidenheit, mit der sich Luther äußerte, ist weit entfernt von der Arroganz, die ihm seine Feinde gerne zuschreiben.
|
The Calixtines, captivated by the reformer’s charity
and faith, determined in an assembly held in 1524, to
continue in the way marked out by Luther the reformation
begun by John Hus.
|
Die Kalixtiner waren von der Liebe und dem Glauben des Reformators gefangen und beschlossen, auf einer Versammlung im Jahre 1524 die von Johannes Hus begonnenen Reformationen auf dem von Luther vorgegebenen Weg fortzusetzen.
|
This decision called forth keen
opposition on the part of some of the body, and its unity
was broken.
|
Diese Entscheidung löste heftigen Widerstand einiger Glieder des Körpers aus, und seine Einheit wurde zerbrochen.
|
The number, however, of the Lutheran
Calixtines continually increased.
|
Die Zahl der lutherischen Kalixtiner nahm jedoch stetig zu.
|
They received in general
such of the evangelical doctrines as were still wanting
to them; and henceforth they differed from the United
Brethren only by their want of discipline and more
intercourse with the world.
|
Sie erhielten im allgemeinen die Lehren des Evangeliums, die ihnen noch fehlten, und von nun an unterschieden sie sich von den Vereinigten Brüdern nur durch ihren Mangel an Disziplin und ihren größeren Umgang mit der Welt.
|
It was not in Bohemia alone that John Hus had become
the forerunner of the Reformation; he had been so
in other lands of Eastern Europe.
|
Nicht nur in Böhmen war Johannes Hus der Vorreiter der Reformation geworden, sondern auch in anderen Ländern Osteuropas.
|
One country, Poland,
seemed as if it must precede other nations in the path of
reformation.
|
Ein Land, Polen, schien anderen Nationen auf dem Weg der Reform vorangehen zu müssen.
|
But after some rough conflicts with Jesuitism
it passed from the van to the rear.
|
Aber nach einigen harten Konflikten mit den Jesuiten wurde es vom Van in den Hinterwagen verlegt.
|
Having lost
the Gospel, it lost independence, and now remains in the
midst of Europe a ruined monument, showing to the nations
what they become when they allow the truth to be
422taken away from them.
|
Die Verluste der Gemeinschaft sind in der Tat nicht nur ein Ergebnis der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung, sondern auch der Entwicklung der europäischen Wirtschaft.
|
Already, in 1431, some of the
disciples of Hus had come into Poland, and had publicly
defended at Cracow evangelical doctrines against the doctors
of the university, and this in the presence of the
king and the senate.
|
Bereits 1431 waren einige der Jünger Huss nach Polen gekommen und hatten in Krakau die evangelischen Lehren öffentlich gegen die Doktoren der Universität verteidigt, und das in Anwesenheit des Königs und des Senats.
|
In 1432, other Bohemians arrived
in Poland, and announced that the general council of
Basel had received their deputies.
|
1432 kamen weitere Böhmer nach Polen und verkündeten, dass der Basler Generalrat ihre Stellvertreter empfangen habe.
|
The bishop of Cracow,
a steadfast adherent of the Romish party, fulminated
an interdict against them.
|
Der Bischof von Krakau, ein unerschütterlicher Anhänger der römischen Partei, verbot ihnen das Verhalten.
|
[617] But the king and
even several of the bishops were not at all disturbed
thereby, and they gave a favorable reception to these
disciples of John Hus, so that their doctrines were diffused
in various parts of Poland.
|
[617] Der König und sogar einige der Bischöfe waren davon überhaupt nicht beunruhigt, und sie gaben diesen Jüngern von Johannes Hus einen günstigen Empfang, so dass ihre Lehren in verschiedenen Teilen Polens verbreitet wurden.
|
Wycliffe was also
known there; and, about the middle of the fifteenth
century, Dobszynski, a Polish poet, composed a poem
in his honor.
|
Auch Wycliffe war dort bekannt, und etwa in der Mitte des fünfzehnten Jahrhunderts komponierte der polnische Dichter Dobszynski ein Gedicht zu seiner Ehre.
|
Thus Hus and Wycliffe, Bohemia and England, countries
so wonderfully unlike each other, were at the same
time, as early as the fifteenth century, laboring to disseminate
the light in the land of the Jagellons.
|
So waren Hus und Wycliffe, Böhmen und England, Länder, die sich so wunderbar voneinander unterschieden, bereits im fünfzehnten Jahrhundert gleichzeitig daran arbeitend, das Licht im Land der Jagellonen zu verbreiten.
|
It was
not in vain.
|
Es war nicht umsonst.
|
In 1459, Ostrorog, palatine of Posen, presented
to the Diet a project of reform which, without
touching upon dogmas, distinctly pointed out abuses,
and established the fact that the pope had no authority
whatever over kings, because the kingdom of Christ is
not of this world.
|
1459 legte Ostrorog, Palatin von Posen, dem Reichstag ein Reformprojekt vor, das, ohne Dogmen zu berühren, deutlich auf Missbräuche hinwies und die Tatsache feststellte, daß der Papst über Könige keine Macht hatte, weil das Königreich Christi nicht von dieser Welt ist.
|
In 1500, celibacy and the worship of
relics were attacked in some works published at Cracow.
|
Im Jahre 1500 wurden in einigen in Krakau veröffentlichten Schriften die Zölibat und die Verehrung von Reliquien angegriffen.
|
In 1515 Bernard of Lublin established the express principle
of the Reformation—that we must believe only the
Word of God, and that we ought to reject the tradition
of men.
|
1515 legte Bernhard von Lublin den ausdrücklichen Grundsatz der Reformation fest, nämlich daß wir nur dem Wort Gottes glauben und die Tradition der Menschen ablehnen sollten.
|
[618] This was the state of things when the Reformation
appeared.
|
[618] So stand es, als die Reformation aufkam.
|
How would it be received?
|
Wie würde man auf ihn reagieren?
|
The common people both in the country and in the
towns were in general dull of understanding and destitute
of culture.
|
Die einfachen Leute sowohl auf dem Land als auch in den Städten waren im allgemeinen unwissend und kulturlos.
|
But the citizens of the great towns, who
423by commerce were brought into intercourse with other
populations, and particularly with those of Germany, had
developed themselves and began to be acquainted with
their rights.
|
Die Bürger der großen Städte, die durch den Handel mit anderen Bevölkerungsgruppen, insbesondere mit denen Deutschlands, in Kontakt gebracht wurden, hatten sich entwickelt und begannen, ihre Rechte zu kennen.
|
A wealthy and powerful aristocracy were
predominant in the country.
|
Eine reiche und mächtige Aristokratie war im Land vorherrschend.
|
The clergy had no power
at all.
|
Die Geistlichkeit hatte überhaupt keine Macht.
|
The Church had no influence whatever on the
State, nor did the State ever assist the Church.
|
Die Kirche hatte keinen Einfluss auf den Staat, und der Staat half der Kirche nie.
|
The
priests themselves, by reason of their worldliness and
their immorality, were in many places objects of contempt.
|
Die Priester selbst waren wegen ihrer Weltlichkeit und ihrer Unmoral an vielen Orten Gegenstand der Verachtung.
|
Sigismund I., the reigning sovereign, was a
prince of noble character and of enlightened mind; and
he endeavored to promote a taste for the sciences and the
arts.
|
Sigismund I., der amtierende Herrscher, war ein Prinz von edlem Charakter und aufgeklärtem Verstand; und er bemühte sich, den Geschmack für die Wissenschaften und die Künste zu fördern.
|
Such a country appeared to be placed in circumstances
very favorable for the reception of the Gospel.
|
Ein solches Land schien in sehr günstigen Verhältnissen für die Aufnahme des Evangeliums zu sein.
|
Lutheranism In Poland.
|
Lutheranismus in Polen.
|
The Reformation had no sooner begun, than Luther’s
writings arrived in Poland, and laymen began to read
them with eager interest.
|
Kaum hatte die Reformation begonnen, als Luthers Schriften nach Polen kamen und Laien begannen, sie mit gespanntem Interesse zu lesen.
|
Some young Germans, who
had been students at Wittenberg, made known the Reformation
in the families in which they were engaged as
tutors; and afterwards they endeavored to propagate it
among the flocks of which they became pastors.
|
Einige junge Deutsche, die in Wittenberg studiert hatten, machten die Reformation in den Familien bekannt, in denen sie als Lehrer tätig waren, und bemühten sich danach, sie unter den Herden, deren Hirten sie wurden, zu verbreiten.
|
Some
young Poles flocked around Luther; and afterwards they
scattered abroad in their native land the seed which they
had collected at Wittenberg.
|
Einige junge Polen scharen sich um Luther, und danach verstreuten sie in ihrem Heimatland den Samen, den sie in Wittenberg gesammelt hatten.
|
The Reformation naturally began in that part of Poland
which lay nearest to Germany, of which Posen is the
capital.
|
Die Reformation begann natürlich in dem Teil Polens, der am nächsten an Deutschland lag, dessen Hauptstadt Posen ist.
|
In 1524 Samuel, a Dominican monk, attacked
there the errors of the Roman Church.
|
Im Jahre 1524 attackierte Samuel, ein dominikanischer Mönch, dort die Irrtümer der römischen Kirche.
|
In 1525, John
Seclucyan preached the Gospel in the same district; and
a powerful family, the Gorkas, received him into their
mansion, in which they had already established evangelical
worship, and gave him protection against his persecutors.
|
1525 predigte John Seclucyan im selben Bezirk das Evangelium; und eine mächtige Familie, die Gorkas, nahm ihn in ihrem Herrenhaus auf, in dem sie bereits evangelische Anbetung etabliert hatten, und gab ihm Schutz vor seinen Verfolgern.
|
[619]
This pious man availed himself of the leisure
afforded him by this Christian hospitality to translate
the New Testament into Polish.
|
Dieser fromme Mann nutzte die ihm durch die christliche Gastfreundschaft gebotene Freizeit, um das Neue Testament ins Polnische zu übersetzen.
|
Alone, in the chamber
in which he had been obliged to take refuge, he accomplished,
424like Luther in the Wartburg, a work which was
to be the enlightening of many souls.
|
Allein in dem Raum, in dem er Zuflucht nehmen mußte, vollbrachte er, wie Luther in der Wartburg, ein Werk, das die Erleuchtung vieler Seelen sein sollte.
|
The Gospel did not stop here.
|
Das Evangelium endete nicht hier.
|
Just as in a dark night
one flash which shines in the west is succeeded by another
on the farthest borders of the east, so the doctrine of salvation,
after appearing in the west of Poland, suddenly
showed itself in the north, in the east, even as far as
Königsberg.
|
Wie in einer dunklen Nacht ein Blitz, der im Westen scheint, von einem anderen an den äußersten Grenzen des Ostens gefolgt wird, so zeigte sich die Lehre der Erlösung, nachdem sie im Westen Polens erschienen war, plötzlich im Norden, im Osten, sogar bis nach Königsberg.
|
From the still chamber in which John
Seclucyan carried on his valuable labors the Polish reveille
transports us into a great, flourishing, and populous
town, to which foreigners in great numbers resorted
from all quarters.
|
Von der Stillkammer, in der John Seclucyan seine wertvollen Arbeiten ausführte, führt uns die polnische Reveille in eine große, blühende und bevölkerte Stadt, in die ausländische Menschen in großer Zahl aus allen Richtungen zogen.
|
Dantzic, which then belonged to Poland,
became the principal focus of the Reformation in
these lands.
|
Dantzic, das damals zu Polen gehörte, wurde zum Hauptzentrum der Reformation in diesen Ländern.
|
From 1518, German merchants, attracted
thither by the commerce and industry of the city, took
pleasure in recounting there the great discoveries which
Luther was making in the Bible.
|
Seit 1518 erzählten deutsche Kaufleute, die von dem Handel und der Industrie der Stadt angezogen wurden, mit Freude über die großen Entdeckungen, die Luther in der Bibel machte.
|
A pious, enlightened,
decided man, named Jacob Knade, a native of Dantzic,
gave ear to the good news which the Germans proclaimed
and received them joyfully.
|
Ein frommer, aufgeklärter, entschlossener Mann, der Jacob Knade hieß, ein Eingeborener von Dantzic, hörte auf die gute Nachricht, die die Deutschen verkündeten, und nahm sie freudig an.
|
He opened his house immediately
to all who wished to hear the same.
|
Er öffnete sein Haus sofort für alle, die das Gleiche hören wollten.
|
His frank
and open disposition and his amiable address made it
easy for any one to cross the threshold of his abode.
|
Seine offene und offene Stimmung und seine freundliche Ansprache machten es jedem leicht, die Schwelle seines Hauses zu überschreiten.
|
He
did not confine himself to Christian conversation.
|
Er beschränkte sich nicht auf christliche Gespräche.
|
As
he was an ecclesiastic, he began to preach in public his
faith in the church of St. Peter.
|
Als Geistlicher begann er, in der Kirche des heiligen Petrus öffentlich seinen Glauben zu predigen.
|
He loved the Saviour
and knew how to make others love Him.
|
Er liebte den Erlöser und wusste, wie er andere dazu bringen konnte, ihn zu lieben.
|
To flowers he
added fruit, and to good words good works.
|
Zu den Blumen fügte er Früchte hinzu, und zu guten Worten gute Werke.
|
Convinced
that marriage is a divine institution, the object of which
is to preserve the holiness of life, he married.
|
Da er davon überzeugt war, daß die Ehe eine göttliche Einrichtung ist, deren Zweck es ist, die Heiligkeit des Lebens zu bewahren, heiratete er.
|
This act
raised a terrible storm.
|
Diese Tat löste einen schrecklichen Sturm aus.
|
The enemies of the Reformation,
persuaded that if this example were followed the Church
of Rome could not subsist, had him thrown into prison.
|
Die Feinde der Reformation waren davon überzeugt, daß die Kirche von Rom nicht bestehen könne, wenn man diesem Beispiel folgen würde, und ließen ihn ins Gefängnis werfen.
|
[620]
Released after six months, he was compelled to leave the
town; and he would have wandered to and fro if a noble
in the neighborhood of Thorn had not offered him an
425asylum, as the Gorka family had done to the evangelist
of Posen.
|
[620] Nach sechs Monaten wurde er freigelassen, aber er musste die Stadt verlassen. Er wäre hin und her gewandert, wenn ihm ein Adliger aus der Nachbarschaft von Thorn nicht ein 425-Asyl angeboten hätte, wie es die Familie Gorka dem Evangelisten von Posen angeboten hatte.
|
The nobles of Poland showed themselves noble
indeed; and in practising hospitality they entertained
angels unawares.
|
Die Adligen Polens zeigten sich in der Tat edel; und in der Gastfreundschaft unterhielten sie unwissentlich Engel.
|
[621]
The bishop of the diocese, of which Dantzic with its
priests was a dependency, awakened from their slumbers,
tried all means of beating back what they called heresy;
and for this purpose they founded the fraternity of the
Annunciation of Mary, the members of which were diligently
to visit all persons who were spoken of as brought
to the Gospel.
|
[621] Der Bischof der Diözese, von der Dantzic mit seinen Priestern abhängig war, erwachte aus dem Schlaf und versuchte mit allen Mitteln, das zurückzuschlagen, was sie als Häresie bezeichneten; und zu diesem Zweck gründeten sie die Bruderschaft der Verkündigung Mariens, deren Mitglieder fleißig alle Personen besuchten, von denen gesagt wurde, dass sie zum Evangelium gebracht wurden.
|
‘Come now,’ they said to them, ‘return
to the Catholic and Apostolic Church, beyond whose
pale there is no salvation.’ But the evangelical work,
instead of falling off, continued to increase.
|
"Komm jetzt", sagten sie zu ihnen, "kehr zur katholischen und apostolischen Kirche zurück, außerhalb deren es keine Erlösung gibt". Aber das Werk des Evangeliums ging nicht zurück, sondern nahm weiter zu.
|
Various
divines had filled the post of Knade at Dantzic—the Hebraist
Böschenstein, a Carmelite, Binewald, and others.
|
Die Stelle des Knade in Dantzic hatten verschiedene Theologen inne, der Hebraist Böschenstein, ein Karmeliter, Binewald und andere.
|
Doctor Alexander.
|
- Ich bin Dr. Alexander.
|
The citizens would have no more of the Roman Church,
on account of its errors; and the common people scoffed
at it, on account of its petty practices.
|
Die Bürger wollten die römische Kirche wegen ihrer Irrtümer nicht mehr haben, und das einfache Volk verspottete sie wegen ihrer kleinlichen Praktiken.
|
In the convent
of the Franciscans there was a pious monk, Doctor Alexander,
who had gradually become convinced not only of
evangelical truth, but also of the necessity of preaching
it.
|
Im Kloster der Franziskaner gab es einen frommen Mönch, Doktor Alexander, der sich allmählich nicht nur von der Wahrheit des Evangeliums, sondern auch von der Notwendigkeit, sie zu predigen, überzeugt hatte.
|
However, he was no Luther.
|
Er war jedoch kein Luther.
|
He was one of those
placid, moderate, and somewhat timid men who abstain
from any thing which may provoke contradiction, and
are a little too much masters of themselves.
|
Er war einer jener ruhigen, gemäßigten und etwas schüchternen Männer, die sich von allem, was Widerspruch provozieren kann, und sind ein wenig zu viel Meister von sich selbst.
|
He remained,
therefore, in his convent, continued attached to
the Church, and preached the truth seriously, but with
great cautiousness.
|
Er blieb daher in seinem Kloster, blieb der Kirche verbunden und predigte die Wahrheit ernsthaft, aber mit großer Vorsicht.
|
The more cultivated of the inhabitants
attended his preaching.
|
Die kultivierteren Einwohner nahmen an seiner Predigt teil.
|
There was a crowd of
hearers, and many were enlightened by his discourses.
|
Es war eine Menge Zuhörer, und viele wurden durch seine Reden erleuchtet.
|
But some could not understand why he did not separate
from Rome.
|
Aber einige konnten nicht verstehen, warum er sich nicht von Rom trennte.
|
Some pious Christians, occasionally a little
enthusiastic, demanded that every thing should be
changed, without as well as within, and that an entirely
new order should be established in the Church.
|
Einige fromme Christen, die gelegentlich etwas begeistert waren, forderten, daß alles verändert werden sollte, sowohl von außen als auch von innen, und daß in der Kirche eine völlig neue Ordnung hergestellt werden sollte.
|
They
426were certainly not wrong to desire it, but they did not
understand that this new order must be established by
the faith of the heart, and not by the strength of the arm.
|
426Sie hatten sicherlich nichts falsch daran, sie zu wünschen, aber sie verstanden nicht, daß diese neue Ordnung durch den Glauben des Herzens und nicht durch die Kraft des Armes errichtet werden mußte.
|
One of these, named Hegge,[622] preached in the open air
outside the town.
|
Einer von ihnen, Hegge genannt, predigte im Freien außerhalb der Stadt.
|
‘To bow down before images,’ he
exclaimed, ‘is stupidity; nay more, it is idolatry;’ and
he induced his hearers to break the idols.
|
Vor Bildern niederzuwerfen, rief er aus, ist Torheit; ja, es ist Götzendienst; und er veranlaßte seine Zuhörer, die Götzen zu zerbrechen.
|
Fortunately,
by the side of these iconoclasts there were some prudent
evangelical Christians who, perceiving like Luther
that it was by the Word that all needful change must be
wrought, requested of the council that it might be publicly
preached.
|
Glücklicherweise standen neben diesen Bilderstürmern einige kluge evangelische Christen, die wie Luther erkannten, daß alle notwendigen Veränderungen durch das Wort bewirkt werden müssen, und die das Konzil baten, dies öffentlich zu predigen.
|
The council, which included the aristocracy
of the town, most of them Roman Catholics, and
which was controlled by the bishop, at first rejected this
request.
|
Der Rat, zu dem die Aristokratie der Stadt gehörte, die meisten von ihnen waren Katholiken, und der vom Bischof kontrolliert wurde, lehnte diese Bitte zunächst ab.
|