Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
79.5k
| sentences_de
stringlengths 0
4.95k
|
---|---|
He brought no self-love
to the study of them; nor did he even publish his own
writings in his lifetime.
|
Er hat weder Selbstliebe in das Studium der Schriften einfließen lassen, noch hat er seine eigenen Schriften zu Lebzeiten veröffentlicht.
|
They were published after his
death by two of the most distinguished divines of the sixteenth
century, Theodore Beza at Geneva and Grynaeus
at Basel; and this fact is undoubtedly a proof of their
excellence.
|
Sie wurden nach seinem Tod von zwei der bedeutendsten Theologen des sechzehnten Jahrhunderts, Theodore Beza in Genf und Grynaeus in Basel, veröffentlicht, und diese Tatsache ist zweifellos ein Beweis für ihre Exzellenz.
|
He produced analytical works on the prophets
David, Isaiah, Daniel, Ezekiel, and Jeremiah; and
also on the Gospels of Matthew and John, the Acts, the
epistles of Paul, and the Apocalypse.
|
Er verfasste Analysen über die Propheten David, Jesaja, Daniel, Hesekiel und Jeremia sowie über die Evangelien Matthäus und Johannes, die Apostelgeschichte, die Briefe des Paulus und die Apokalypse.
|
In addition to
these expository works, Szegedin wrote some on doctrine,
and particularly one entitled ‘Commonplaces of
Sacred Theology, concerning God and concerning man.’
This was in imitation of his master Melanchthon.
|
Zusätzlich zu diesen expositorischen Werken schrieb Szegedin einige über Lehre, insbesondere eine mit dem Titel Commonplaces of Sacred Theology, concerning God and concerning man. Dies war in Nachahmung seines Meisters Melanchthon.
|
Deeply
grieved to see the errors which afflicted his native land,
he undertook to contend against them.
|
Tief betrübt über die Fehler, die sein Heimatland heimsuchten, unternahm er den Kampf gegen sie.
|
He pursued
them, armed with the sword of the Spirit, which is the
word of God; and evangelical Hungary had no braver or
more intrepid champion.
|
Er verfolgte sie mit dem Schwert des Geistes, dem Wort Gottes, und das evangelische Ungarn hatte keinen tapfereren oder unerschrockenenen Kämpfer.
|
He chiefly tried his strength
with the Unitarians and the Papists.
|
Er versuchte seine Kräfte vor allem bei den Unitariern und den Papisten.
|
He composed a
‘Treatise on the Holy Trinity against the extravagances
(deliramenta) appearing in some districts,’ directing his
attacks equally against Arianism and Socinianism.
|
Er verfasste eine "Ausarbeitung über die Heilige Dreifaltigkeit" gegen die in einigen Bezirken auftretenden Extravaganzen (deliramenta), wobei er seine Angriffe gleichermaßen gegen den Arianismus und den Sozinianismus richtete.
|
The
papal traditions he fought against in his ‘Mirror of the
Roman Pontiffs, in which are concisely delineated their
decrees opposed to the word of God, their lives and their
monstrous excesses.’ There is also another work of his
entitled—‘Entertaining Inquiries (Quæstiones jucundæ)
concerning the papal traditions.’ His devotion to the
truth and the force of his understanding shone out in all
these works, and his contemporaries were proud of them.
|
Die päpstlichen Traditionen bekämpfte er in seinem Spiegel der römischen Päpste, in dem ihre gegen das Wort Gottes gerichteten Dekrete, ihr Leben und ihre monströsen Exzesse präzise dargestellt werden. Es gibt auch ein anderes Werk von ihm mit dem Titel Interessante Untersuchungen (Quæstiones jucundæ) über die päpstlichen Traditionen. Seine Hingabe an die Wahrheit und die Kraft seines Verständnisses strahlten in all diesen Werken hervor, und seine Zeitgenossen waren stolz auf sie.
|
‘This man,’ they used to say, ‘is indeed a theologian, and
what is more, a true witness for Christ; a serious, steadfast,
and most energetic defender of orthodox truth in
404countries infested, alas, with Arianism, Mohammedanism,
and other sects, to say nothing of the papacy.’[593]
Szegedin’s intercourse with Melanchthon had prepared
him to understand in respect to the Lord’s Supper, that
it is the Spirit that quickeneth.
|
"Dieser Mann", pflegten sie zu sagen, "ist in der Tat ein Theologe und darüber hinaus ein wahrer Zeuge für Christus; ein ernsthafter, standhafter und energischer Verteidiger der orthodoxen Wahrheit in 404 Ländern, die leider von Arianismus, Mohammedanismus und anderen Sekten befallen sind, ganz zu schweigen von dem Papsttum". [593] Szegedins Umgang mit Melanchthon hatte ihn darauf vorbereitet, in Bezug auf das Abendmahl des Herrn zu verstehen, dass es der Geist ist, der belebt.
|
He adhered to Calvin’s
view.
|
Er hielt an Calvins Ansicht fest.
|
His writings, as we have mentioned, were published
by the Swiss theologians; and we find his name
inscribed as a member of the Reformed synod of Wardein.
|
Wie bereits erwähnt, wurden seine Schriften von den schweizerischen Theologen veröffentlicht, und wir finden seinen Namen als Mitglied der reformierten Synode von Wardein.
|
He brought over some of his fellow-countrymen
to the same conviction.
|
Er brachte einige seiner Landsleute zu derselben Überzeugung.
|
One of these, then very young,
bore testimony to it about thirty or forty years later.
|
Einer von ihnen, damals noch sehr jung, bezeugte es etwa dreißig oder vierzig Jahre später.
|
‘Szegedin,’ said Michael Paxi in 1575, ‘was the second
of those teachers who, when I was still a youth, successfully
corrected and completely suppressed in our land
erroneous doctrines respecting the Supper.’[594] The first
was undoubtedly Devay.
|
Szegedin, sagte Michael Paxi 1575, war der zweite jener Lehrer, die, als ich noch ein Jugendlicher war, erfolgreich korrigiert und vollständig unterdrückt in unserem Land irrige Lehren in Bezug auf das Abendmahl.[594] Der erste war zweifellos Devay.
|
Paxi was mistaken as to the
victory of the doctrine taught by Calvin.
|
Paxi war im Irrtum, was den Sieg der Lehre von Calvin angeht.
|
It was not so
complete as he states.
|
Es war nicht so vollständig, wie er sagt.
|
A great many divines and faithful
men held Luther’s view.
|
Viele Theologen und treue Männer vertraten die Ansicht Luthers.
|
It was justifiable indeed for
Szegedin and his friends on the one side, and for the Lutherans
on the other, to declare themselves decidedly for
the doctrine which they esteemed true; but it was not
so for them to deny that both deserved the reverence of
Christians.
|
Es war in der Tat gerechtfertigt, daß Szegedin und seine Freunde auf der einen Seite und die Lutheraner auf der anderen Seite sich entschieden für die Lehre aussprachen, die sie für wahr hielten; aber es war nicht so, daß sie leugneten, daß beide die Ehrfurcht der Christen verdienten.
|
The war which was carried on between these
two churches was, perhaps, the greatest calamity which
befell the Reformation.
|
Der Krieg zwischen diesen beiden Kirchen war vielleicht das größte Unglück, das die Reformation heimsuchte.
|
Banishment Of Szegedin.
|
Verbannung von Szegedin.
|
The activity of Stephen Szegedin, the decision of his
faith, and the vigor with which he attacked the Romish
errors drew upon him the hatred of papists and the insults
of fanatics.
|
Die Tätigkeit des Stephanus Szegedin, die Entschlossenheit seines Glaubens und die Kraft, mit der er die römischen Irrtümer attackierte, brachten den Haß der Papisten und die Beleidigungen der Fanatiker auf ihn.
|
In particular, the bishop, who was
guardian of the young son of King Zapolya, was beside
himself when the tidings were brought to him of the
405energetic efforts of this great champion of the Gospel.
|
Insbesondere der Bischof, der Hüter des jungen Sohnes des Königs Zapolya war, war außer sich, als ihm die Nachricht über die 405energetischen Bemühungen dieses großen Verteidigers des Evangeliums gebracht wurde.
|
One day, the evangelical doctor having delivered a very
powerful discourse, the prelate no longer restrained himself;
and in the first burst of his wrath he sent for the
captain of his body-guards—the bishop had his guards—and
said to the man, whose name was Caspar Peruzitti—‘Go,
give him a lesson that he may remember.’ The
captain, a rough, impetuous fellow, went to the venerable
doctor and, addressing him in a saucy tone, gave him
several slaps on the face with the palm of his hand.
|
Der evangelische Arzt hielt eines Tages eine sehr kraftvolle Rede, und der Prälat konnte sich nicht mehr zurückhalten. In einem ersten Ausbruch seines Zorns ließ er den Hauptmann seiner Leibwächter herbeirufen - der Bischof hatte seine Wachen - und sagte zu dem Mann, dessen Name Caspar Peruzitti war: "Geh, gib ihm eine Lektion, damit er sich daran erinnert". Der Hauptmann, ein großer, unberechenbarer Mann, ging zu dem ehrwürdigen Arzt und, indem er ihn mit einem scharfen Ton ansprach, schlug ihm mit der Handfläche mehrere Mal ins Gesicht.
|
Szegedin did not lose his self-command, but desired to
clear himself of the wrongs which were alleged against
him.
|
Szegedin verlor nicht seine Selbstbeherrschung, sondern wollte sich von den Unrechtes, das ihm vorgeworfen wurde, reinwaschen.
|
The coarse soldier then knocked him down, and
trampling on him in anger and rage gave him repeated
sharp blows with his heavy boots armed with spurs.
|
Der unhöfliche Soldat stürzte ihn dann zu Boden, und als er ihn in Wut und Wut zertrampelte, gab er ihm wiederholt scharfe Schläge mit seinen schweren Stiefeln, die mit Sporen bewaffnet waren.
|
This
was the method of confutation adopted by a Romish prelate
in Hungary in the sixteenth century.
|
Das war die Methode der Widerlegung, die ein römischer Prälat im sechzehnten Jahrhundert in Ungarn anwandte.
|
There were
confutations, we must say, of a more intellectual kind.
|
Es gab widerlegungen, die eher intellektueller Art waren.
|
The bishop did not stop here; he confiscated the doctor’s
precious library, which was his chief earthly treasure and
the quiver from which he drew his arrows.
|
Der Bischof hielt nicht damit auf; er beschlagnahmte die kostbare Bibliothek des Arztes, die sein wichtigster irdischer Schatz war und der Köcher, aus dem er seine Pfeile zog.
|
He then drove
him from Jasnyad.
|
Dann hat er ihn aus Jasnyad vertrieben.
|
God did not abandon him.
|
Gott hat ihn nicht verlassen.
|
Szegedin
renounced himself, took up his cross, cried to God and
besought Him to shed abroad His light.
|
Szegedin verzichtete auf sich selbst, nahm sein Kreuz auf sich, rief zu Gott und flehte Ihn an, sein Licht zu verbreiten.
|
In the following
year he was enabled to devote his talents and his faith
to the cause of knowledge and the Gospel in the celebrated
school of Jynla; and not long after he was called
to be professor and preacher at Czegled, in the comitat
of Pesth.
|
Im folgenden Jahr wurde er in der berühmten Schule von Jynla befähigt, seine Talente und seinen Glauben der Sache des Wissens und des Evangeliums zu widmen; und nicht lange danach wurde er zum Professor und Prediger in Czegled, im Bezirk Pesth, berufen.
|
[595]
406
CHAPTER V. THE GOSPEL IN HUNGARY UNDER TURKISH RULE.
|
[595] 406 Kapitel V. Das Evangelium in Ungarn unter türkischer Herrschaft.
|
(1545-1548.)
|
(1545-1548) und der
|
One characteristic feature of this epoch is the fact that
two religions, two powers, were then dominant in Hungary;
Rome and Constantinople, the Pope and Mohammed.
|
Ein charakteristisches Merkmal dieser Epoche ist die Tatsache, daß in Ungarn damals zwei Religionen, zwei Mächte herrschten: Rom und Konstantinopel, der Papst und Mohammed.
|
The former persecuted the Gospel, and the latter
granted to it reasonable liberty.
|
Die ersteren verfolgten das Evangelium, die letzteren gewährten ihm eine angemessene Freiheit.
|
Roman Catholicism
recognized in evangelical Christianity its own principal
doctrines, the divinity of Jesus Christ, the expiation of
the cross and others besides; while Islamism was shocked
at the idea of the Trinity, of the Godhead of the Saviour,
and of salvation by His expiation, and said haughtily—‘God
is God, and Mohammed is his prophet.’ In the
nature of things Roman Catholicism would surely respect
and protect evangelical Christians who were living under
the dominion of the Crescent; and the successor of Mohammed
would as naturally persecute those who, in his
opinion, professed detestable doctrines, as his master had
done before him, sword in hand.
|
Der römische Katholizismus erkannte im evangelischen Christentum seine eigenen Hauptlehren an, die Göttlichkeit Jesu Christi, die Sühne des Kreuzes und andere; während der Islamismus von der Idee der Dreieinigkeit, der Gottheit des Erlösers und der Erlösung durch seine Sühne schockiert war und hochmütig sagte: "Gott ist Gott und Mohammed ist sein Prophet". Gemäß der Natur der Dinge würde der römische Katholizismus die evangelischen Christen, die unter der Herrschaft des Halbmonds lebten, sicherlich respektieren und schützen; und der Nachfolger Mohammeds würde ebenso natürlich diejenigen verfolgen, die seiner Meinung nach abscheuliche Lehren bekannten, wie sein Meister es vor ihm getan hatte, Schwert in der Hand.
|
The very reverse took
place.
|
Ganz im Gegenteil.
|
Rome A Persecutor.
|
Rom ein Verfolger.
|
This, however, is easily explained.
|
Das ist jedoch leicht zu erklären.
|
Rome, by her church
system, had established herself apart from the Gospel.
|
Rom hatte sich durch sein Kirchensystem vom Evangelium abgesondert.
|
Of course something of the Christian religion remained
in her doctrine; and this Christianity was and had always
been dear to the seven thousand who, in the midst of the
Catholics, had not bowed the knee to Baal.
|
Natürlich blieb etwas von der christlichen Religion in ihrer Lehre; und dieses Christentum war und war immer den siebentausend, die inmitten der Katholiken die Knie vor Baal nicht beugen, lieb.
|
But this residuum
was generally concealed, and what was apparent
was something entirely different.
|
Aber dieser Rest war im allgemeinen verborgen, und was offensichtlich war, war etwas ganz anderes.
|
It was the pope, his
cardinals, his agents, worship paid to the Virgin, to the
saints, to created beings, numberless rites, images, pilgrimages,
indulgences, and every one knows what besides.
|
Es waren der Papst, seine Kardinäle, seine Agenten, die Anbetung der Jungfrau Maria, der Heiligen, der Geschöpfe, zahllose Riten, Bilder, Pilgerreisen, Ablässe und wer weiß, was noch.
|
The Catholicism of the pontiffs, not finding these superfluities
407and superstitions in evangelical Christianity, was
stoutly opposed to it.
|
Der Katholizismus der Päpste, der diese Überflüssigkeiten und Aberglauben im evangelischen Christentum nicht fand, war entschieden dagegen.
|
It was all the more so because it
saw instead the great principles of a living faith, of regeneration,
and of the new birth, of which it knew not
what to make.
|
Es war umso mehr, weil es stattdessen die großen Prinzipien eines lebendigen Glaubens, der Regeneration und der Neugeburt sah, von denen es nicht wusste, was zu machen.
|
It therefore waged on its opponents ‘a
strange and long war in which violence attempted to suppress
the truth.
|
Sie führte daher gegen ihre Gegner einen seltsamen und langen Krieg, in dem Gewalt versucht, die Wahrheit zu unterdrücken.
|
It committed frightful excesses against
the word of Jesus Christ.’[596] Ultramontanism in the sixteenth
century, as well as in later times, awoke every
morning with sword drawn, in a kind of rage, like Saul,
and wanted to overturn every thing, as has been said of
the writer who was in our own time its most energetic
champion.
|
Sie beging furchtbare Exzesse gegen das Wort Jesu Christi.[596] Der Ultramontanismus erwachte im sechzehnten Jahrhundert wie auch in späteren Zeiten jeden Morgen mit gezogenem Schwert, in einer Art Wut, wie Saul, und wollte alles umstürzen, wie von dem Schriftsteller gesagt wurde, der in unserer Zeit sein energischster Verfechter war.
|
[597] It did as he boasted of doing, fired in the
teeth of the enemy.
|
[597] Es tat, wie er damit prahlte, in die Zähne des Feindes geschossen.
|
The position of Islamism was different.
|
Die Position des Islamismus war anders.
|
In view of
the two forms of Christianity, it despised both and was
not at all inclined to place its sword, as the Catholic
princes did, at the service of the pope.
|
Angesichts der beiden Formen des Christentums verachtete sie beide und war überhaupt nicht geneigt, ihr Schwert, wie es die katholischen Fürsten taten, dem Dienst des Papstes zu überlassen.
|
In the Roman
churches the Mohammedan was chiefly struck by the images;
and remembering better than the pope the commandment
of God—Thou shalt not make any graven image
nor the likeness of any thing—he felt a higher esteem
for Protestants who kept it.
|
In den römischen Kirchen war der Mohammedaner hauptsächlich von den Bildern beeindruckt; und da er sich besser als der Papst an das Gebot Gottes erinnerte: "Du sollst dir kein geschnitztes Bild oder die Ähnlichkeit irgendwelcher Dinge machen", empfand er eine höhere Wertschätzung für die Protestanten, die es hielten.
|
The judges appointed by
the Sublime Porte often displayed a sense of justice; and
they did not think it their duty to sacrifice good men to
their enemies on the ground of their not acknowledging
the high-priest of Rome.
|
Die Richter, die vom Erhabenen Tor ernannt wurden, zeigten oft ein Gefühl für Gerechtigkeit, und sie hielten es nicht für ihre Pflicht, gute Männer ihren Feinden zu opfern, weil sie den Hohenpriester Roms nicht anerkannten.
|
While therefore we meet in
these years with instances of the respect shown by the
Turks for the free worship of the Gospel,[598] we constantly
find examples and very numerous ones of Romish
intolerance.
|
Während wir daher in diesen Jahren mit Beispielen des Respekts der Türken für die freie Anbetung des Evangeliums begegnen, finden wir ständig Beispiele und sehr zahlreiche Beispiele römischer Intoleranz.
|
Ferdinand formed an exception.
|
Ferdinand war eine Ausnahme.
|
He perceived that
408the Reformation was making great progress in his kingdom;
and, more enlightened than his brother had been,
far from declaring open war on Protestantism, he was
anxious of the two opposing parties to mould one single
Church, and thought that in order to succeed in this he
must make important concessions.
|
Er bemerkte, daß die Reformation in seinem Königreich große Fortschritte machte; und er war, noch erleuchteter als sein Bruder, weit davon entfernt, dem Protestantismus offenen Krieg zu erklären, besorgt, daß die beiden gegnerischen Parteien eine einzige Kirche bilden sollten, und dachte, daß er, um dies zu erreichen, wichtige Zugeständnisse machen müsse.
|
He believed, in common
with the Hungarian Diet, that a general council
alone, which should take as the basis of its labors the
Holy Scriptures, could bring about this important reconciliation.
|
Er glaubte, wie auch das ungarische Parlament, daß nur ein allgemeiner Rat, der seine Arbeit auf der Grundlage der Heiligen Schrift ausführen sollte, diese wichtige Versöhnung herbeiführen könnte.
|
This council, which assembled at Trent in December,
1545, Ferdinand called upon to unite the two
parties by effecting a reform of faith and morals, particularly
as regarded the pope and his court; by abolishing
dispensations and simony, sources of so much disorder;
by transforming the clergy, who ought for the future to
give themselves to an honorable and chaste behavior,
and to primitive simplicity and purity in their dress,
their way of life, and their doctrine; by administration
of the Supper in both kinds; by urging the pope to
take as his model the humility of Jesus; by abolishing
the celibacy of priests, occasion of so much scandal; and
by suppressing apocryphal traditions.
|
Dieses Konzil, das im Dezember 1545 in Trento zusammentraf, forderte Ferdinand auf, die beiden Parteien zu vereinen, indem er eine Reform des Glaubens und der Moral vorsah, insbesondere was den Papst und seinen Hof betrifft; indem er die Dispensen und die Simonie, die Quellen so vieler Unordnung sind, abschaffte; indem er die Geistlichkeit umwandelte, die sich in Zukunft ehrenvollem und keuschem Verhalten widmen und sich in ihrer Kleidung, Lebensweise und Lehre der primitiven Einfachheit und Reinheit hingeben sollte; indem er das Abendmahl in beiden Formen veranstaltete; indem er den Papst drängte, die Demut Jesu als Vorbild zu nehmen; indem er den Zölibat der Priester, der so viel Skandal verursacht hatte, abschaffte; und indem er die apokryphischen Überlieferungen unterdrückte.
|
[599] These demands
for reform showed plainly enough what strength the
Gospel had gained in Hungary, and the immense benefit
which the Reformation would have conferred on the
Church universal if Rome, instead of withstanding it,
had submitted to its wholesome influence.
|
Diese Reformforderungen zeigten deutlich genug, welche Stärke das Evangelium in Ungarn gewonnen hatte und welchen immensen Nutzen die Reformation der Kirche weltweit gebracht hätte, wenn Rom sich ihrem gesunden Einfluß unterworfen hätte, statt ihm zu widerstehen.
|
Instead of
all this the council pronounced the anathema against the
holiest doctrines of the Gospel and of the Reformation.
|
Statt all dessen verkündete der Konzil den Fluch gegen die heiligsten Lehren des Evangeliums und der Reformation.
|
Council Of Trent.
|
Der Rat von Trient.
|
If Hungary did not succeed in exerting an influence
upon the Council of Trent, the council nevertheless produced
some effect on Hungary.
|
Wenn es Ungarn nicht gelang, Einfluß auf das Konzil von Trient auszuüben, so hatte das Konzil doch eine gewisse Wirkung auf Ungarn.
|
Evangelical Christians
felt the necessity of drawing together, of concentration,
of union.
|
Die evangelischen Christen sahen die Notwendigkeit der Zusammenführung, der Konzentration und der Einheit.
|
There were in the country, in the fifteenth
century, some Hussite congregations, the organization of
which was Presbyterian in form; and God had just raised
409up a great number of Christians who, by means of Devay
and others, had been brought into contact with the Swiss,
and had attached themselves to the synodal system which
was flourishing among the confederates.
|
Im 15. Jahrhundert gab es im Land einige Hussitengemeinden, deren Organisation presbyterianisch war; und Gott hatte gerade eine große Zahl von Christen erweckt, die durch Devay und andere mit den Schweizern in Kontakt gebracht worden waren und sich dem synodalen System angeschlossen hatten, das unter den Verbündeten blühte.
|
They desired
to act in concert and to help each other under the direction
of Christ, the King of the Church, at a time when
the adherents of the pope were united under his law.
|
Sie wollten unter der Leitung Christi, des Königs der Kirche, in einer Zeit, in der die Anhänger des Papstes unter seinem Gesetz vereint waren, gemeinsam handeln und einander helfen.
|
The powerful and pious magnate Caspar Dragfy encouraged
them with a promise of his protection.
|
Der mächtige und fromme Magnat Caspar Dragfy ermutigte sie mit dem Versprechen seines Schutzes.
|
An assembly
was held in the town of Erdoed, comitat of Szathmar,
in the north of Transylvania.
|
In der Stadt Erdoed, in der Gemeinde Szathmar, im Norden von Transsylvanien, fand ein Kongreß statt.
|
Twenty-nine pastors attached
to the Helvetic confession met there; and anxious
to set forth the faith which formed their bond of union,
they conversed together of God, of the Redeemer, of the
justification of the sinner, of faith, good works, the sacraments,
the confession of sins, Christian liberty, the head
of the Church, the Church, the order which must be established
in it, and the lawful separation from Rome.
|
Neunundzwanzig Pastoren, die dem helvetischen Bekenntnis angehörten, trafen sich dort, und in dem Bemühen, den Glauben darzulegen, der ihr Bindungsband bildete, unterhielten sie sich miteinander über Gott, den Erlöser, die Rechtfertigung des Sünder, den Glauben, die guten Werke, die Sakramente, das Bekennen der Sünden, die christliche Freiheit, das Haupt der Kirche, die Kirche, die Ordnung, die in ihr hergestellt werden muß, und die rechtmäßige Trennung von Rom.
|
They were all agreed; and having embodied in a formula
their belief on these twelve points, they were desirous at
the same time of expressing their close union with all
Christians and particularly with the disciples of Luther.
|
Sie waren sich alle einig; und nachdem sie ihren Glauben an diese zwölf Punkte in einer Formel verkörpert hatten, wollten sie gleichzeitig ihre enge Vereinigung mit allen Christen und besonders mit den Jüngern Luthers zum Ausdruck bringen.
|
They therefore added in conclusion the following statement:
‘In the other articles of the faith we agree with
the true Church, as it is set forth in the confession presented
at Augsburg to the emperor Charles the Fifth.’
This conclusion shows that on some points these churches
did not agree with the Confession of Augsburg, and
proves the adhesion of the Erdoed pastors to the Helvetic
confession; an adhesion which is denied by some writers.
|
Sie fügten daher zuletzt folgende Aussage hinzu: In den anderen Glaubensartikeln stimmen wir mit der wahren Kirche überein, wie sie in dem in Augsburg dem Kaiser Karl V. vorgelegten Bekenntnis dargelegt ist. Diese Schlussfolgerung zeigt, dass diese Kirchen in einigen Punkten nicht mit dem Augsburger Bekenntnis übereinstimmten, und beweist die Anhänglichkeit der Erdoedischen Pastoren an das helvetische Bekenntnis; eine Anhänglichkeit, die von einigen Autoren geleugnet wird.
|
[600]
It was not long before the Lutherans on their side followed
this example.
|
Es dauerte nicht lange, bis die Lutheraner auf ihrer Seite diesem Beispiel folgten.
|
They were found chiefly in those
parts of Hungary and Transylvania in which German was
spoken; while the Helvetic confession had its most numerous
adherents among the Magyars of Finnish origin.
|
Sie lebten hauptsächlich in den deutschsprachigen Gebieten Ungarns und Transsilvaniens, während die Helveten die meisten Anhänger unter den aus Finnland stammenden Magyaren hatten.
|
410In 1546, five towns of Upper Hungary held an assembly
at Eperies, in which sixteen articles of faith were settled.
|
410 1546 fanden in Eperies fünf Städte des oberen Ungarns eine Versammlung ab, in der sechzehn Glaubensartikel festgelegt wurden.
|
‘We will continue faithful,’ said the delegates, ‘to the
faith professed in the Confession of Augsburg and in
Melanchthon’s book.’[601] This assembly laid down very
rigorous regulations.
|
"Wir werden dem Glauben, den wir im Augsburger Bekenntnis und in Melanchtons Buch bekennen, treu bleiben", sagten die Delegierten.
|
A minister who should teach any
other doctrine, after being warned, was to be deprived of
his office; and the magistrate was to be exhorted not to
allow serious offences, in order that the ministers might
not be compelled to re-establish excommunication.
|
Ein Prediger, der eine andere Lehre lehrte, sollte nach einer Warnung seines Amtes beraubt werden; und der Richter sollte ermahnt werden, keine schweren Vergehen zuzulassen, damit die Prediger nicht gezwungen werden, die Exkommunikation wieder einzuführen.
|
No
one was to be admitted to the Lord’s Supper until he
had been properly examined.
|
Niemand sollte zum Abendmahl des Herrn zugelassen werden, bevor er nicht ordnungsgemäß untersucht worden war.
|
Notwithstanding the severity of these principles and
the determined temper of the Hungarians, there were not
seen among them at this time those passionate conflicts
which sometimes took place between opposing confessions.
|
Trotz der Strenge dieser Grundsätze und der entschlossenen Laune der Ungarn gab es zu dieser Zeit unter ihnen nicht jene leidenschaftlichen Konflikte, die manchmal zwischen gegensätzlichen Konfessionen stattfanden.
|
This may have been owing to the difference of
nationalities.
|
Dies mag auf die unterschiedliche Nationalität zurückzuführen sein.
|
For the two races inhabiting the country
were separated by language and by customs.
|
Denn die beiden Rassen, die das Land bewohnten, waren durch Sprache und Bräuche getrennt.
|
It may also
have been the case that there was a clearer apprehension
in this noble country than elsewhere of the truth that
when there exists a unity in the great doctrines of the
faith contention ought not to be allowed on secondary
points.
|
Es kann auch der Fall gewesen sein, dass es in diesem edlen Land eine klarere Befürchtung als anderswo der Wahrheit, dass, wenn es eine Einheit in den großen Lehren des Glaubens Streit sollte nicht auf sekundäre Punkte erlaubt sein.
|
[602]
The evangelical doctors did not confine themselves
to holding their regular meetings; but everywhere they
preached the Gospel to great multitudes.
|
Die evangelischen Ärzte beschränkten sich nicht darauf, ihre regelmäßigen Zusammenkünfte abzuhalten, sondern predigten überall dem großen Volk das Evangelium.
|
[603]
Szegedin At Temeswar.
|
[603] Szegedin In Temeswar.
|
About this time Szegedin was called from Czegled to
Temeswar, an important town situated a little farther
south than Szegedin, his native place, the name of which
411he bore.
|
Um diese Zeit wurde Szegedin von Czegled nach Temeswar gerufen, einer wichtigen Stadt, die etwas weiter südlich von Szegedin, seinem Geburtsort, liegt, dessen Namen er 411 trug.
|
This call was sent to him by Count Peter
Petrovich, one of the guardians of the young son of
Zapolya, but a very different man from his colleague,
the bishop.
|
Dieser Anruf wurde ihm von Graf Peter Petrovich, einem der Vormund des jungen Sohnes von Zapolya, gesandt, aber ein ganz anderer Mann als sein Kollege, der Bischof.
|
Petrovich was the avowed friend and the
powerful protector of evangelical reform.
|
Petrovich war der bekannte Freund und der mächtige Beschützer der evangelischen Reform.
|
Szegedin, in
his new position, immediately put forth all his energies.
|
Szegedin setzte in seiner neuen Position sofort alle seine Kräfte ein.
|
He not only expounded and defended sound doctrine as a
theologian, but he scattered abroad in men’s hearts the
seeds of truth and of life.
|
Er erklärte und verteidigte als Theologe nicht nur die gesunde Lehre, sondern er säte in den Herzen der Menschen die Samen der Wahrheit und des Lebens.
|
The count loved and admired
him, and countenanced his labors.
|
Der Graf liebte und bewunderte ihn und unterstützte seine Arbeit.
|
He protected him
against his enemies, and took an interest in the smallest
affairs of his life.
|
Er schützte ihn vor seinen Feinden und interessierte sich für die kleinsten Angelegenheiten seines Lebens.
|
For example, he gave him for winter
wear a coat lined with fox-fur.
|
Zum Beispiel gab er ihm für den Winter einen Mantel, der mit Fuchsfell ausgekleidet war.
|
[604] The glad tidings of the
love of God, which save him who believes, were spreading
farther and wider in these lands, when after three years
Szegedin had the pain of seeing the place of his protector,
Count Petrovich, taken by a superior officer of the
army, Stephen Losonczy.
|
Die frohe Botschaft von der Liebe Gottes, die den, der glaubt, rettet, verbreitete sich in diesen Ländern immer weiter, als Szegedin nach drei Jahren den Schmerz hatte, den Platz seines Beschützers, Graf Petrovich, von einem überlegenen Offizier der Armee, Stephen Losonczy, einzunehmen.
|
If the former concerned himself
lovingly about the Gospel of peace, the latter made
no account of any thing but war, cared for nothing but
the soldiery, and was devoted to the Romish party.
|
Wenn der Erste sich liebevoll um das Evangelium des Friedens kümmerte, so machte der Letztere nichts als Krieg zur Rechenschaft, kümmerte sich um nichts als um die Soldaten und war der römischen Partei ergeben.
|
Losonczy troubled himself very little about the army of
Jesus Christ.
|
Losonczy machte sich kaum Sorgen um die Armee Jesu Christi.
|
He wanted to hear only of that army
which he trained, and which at his command executed
skilful manœuvres; and he was annoyed with those evangelists
who troubled conscience and urged men to think
of things above.
|
Er wollte nur von der Armee hören, die er ausgebildet hatte und die auf seinen Befehl hin geschickte Manöver ausführte; und er war verärgert über jene Evangelisten, die das Gewissen beunruhigten und die Menschen dazu drängten, an die Dinge von oben zu denken.
|
In this he could see nothing but a dangerous
enthusiasm.
|
In diesem konnte er nichts als eine gefährliche Begeisterung sehen.
|
He thought it was far more useful
to mind things below.
|
Er dachte, es wäre viel nützlicher, sich um die Dinge unten zu kümmern.
|
In his view the military art was
not only the most beautiful and the most ingenious, but
also the most essential.
|
Nach seiner Ansicht war die militärische Kunst nicht nur die schönste und die genialste, sondern auch die wesentlichste.
|
Men of truly Christian character
have been sometimes found serving in armies, and even
in the higher ranks.
|
Man hat manchmal Männer mit wahrhaft christlichem Charakter in den Armeen und sogar in höheren Rängen gesehen.
|
But those who, like Losonczy, look
upon religion as a troublesome superstition which must
be suppressed have never been rare, even in religious
412epochs.
|
Aber diejenigen, die wie Losonczy die Religion als lästigen Aberglauben betrachten, der unterdrückt werden muß, waren nie selten, selbst in religiösen Zeiten.
|