Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
79.5k
| sentences_de
stringlengths 0
4.95k
|
---|---|
(1538-1545.)
|
(1538-1545) Die
|
The conference of Schässburg and the deliverance of
Szantai, which put an end to persecution in the countries
subject to Ferdinand, had results still more marked
in the states of Zapolya.
|
Die Konferenz von Schässburg und die Befreiung von Szantai, die die Verfolgung in den Ländern, die Ferdinand unterworfen waren, beendeten, hatten in den Staaten von Zapolya noch deutlichere Ergebnisse.
|
The impression produced by
these events was so powerful that many parishes and
towns declared for reform.
|
Der Eindruck, den diese Ereignisse hinterließen, war so stark, daß viele Gemeinden und Städte sich für eine Reform aussprachen.
|
The manner of its accomplishment
in Hungary was characteristic.
|
Die Art und Weise, wie sie in Ungarn durchgeführt wurde, war charakteristisch.
|
It advanced,
as we have said, by an almost imperceptible progress.
|
Es ist, wie gesagt, ein fast unmerklicher Fortschritt.
|
The pastors gradually came to preach in a manner more
conformed to the Gospel.
|
Die Pastoren kamen allmählich dazu, auf eine Weise zu predigen, die mehr mit dem Evangelium übereinstimmte.
|
Without attracting notice they
changed the rites and usages, and their parishes followed
them.
|
Ohne Aufmerksamkeit zu erregen, änderten sie die Riten und Gebräuche, und ihre Pfarreien folgten ihnen.
|
In some instances indeed, the flocks took the first
steps forward; but usually they waited patiently for the
death of their old Catholic priest, and then chose in his
stead an evangelical minister.
|
In einigen Fällen taten die Herden zwar die ersten Schritte nach vorn, gewöhnlich aber warteten sie geduldig auf den Tod ihres alten katholischen Priesters und wählten dann an seiner Stelle einen evangelischen Prediger.
|
There were no violent
revolutions, no angry schisms.
|
Es gab keine gewaltsamen Revolutionen, keine wütenden Schismen.
|
Parishes embraced en
masse the evangelical confession, and kept their churches,
their schools, their parsonages, and their property.
|
Die Pfarreien nahmen die evangelische Konfession massenhaft an und behielten ihre Kirchen, Schulen, Pfarrhäuser und ihr Eigentum.
|
The
love of order and of peace was carried perhaps a little
too far.
|
Die Liebe zur Ordnung und zum Frieden wurde vielleicht etwas zu weit getrieben.
|
The Lutheran pastors maintained their accustomed
relations with the Catholic bishops.
|
Die lutherischen Pastoren behielten ihre gewohnten Beziehungen zu den katholischen Bischöfen aufrecht.
|
They paid
them the dues as before, and were protected by them in
their rights and liberties, provided only that they did
not pass into the ranks of the Zwinglians or the Calvinists.
|
Sie zahlten ihnen die Beiträge wie zuvor und wurden von ihnen in ihren Rechten und Freiheiten geschützt, vorausgesetzt nur, dass sie nicht in die Reihen der Zwinglianer oder der Calvinisten übergingen.
|
389It was an age of gold, says a Hungarian historian.
|
389Es war ein goldenes Zeitalter, sagt ein ungarischer Historiker.
|
It seems to us that it was rather an age in which, as
in Daniel’s statue, a strange mixture was seen of gold,
silver, iron, brass, and clay.
|
Es scheint uns eher so zu sein, als wäre es eine Zeit gewesen, in der man, wie in Daniels Statue, eine seltsame Mischung aus Gold, Silber, Eisen, Messing und Ton gesehen hat.
|
[571]
Zwinglian Views In Hungary.
|
[571] Zwinglianische Ansichten in Ungarn.
|
This mention of the Zwinglians is remarkable.
|
Diese Erwähnung der Zwinglianer ist bemerkenswert.
|
It reveals
to us, if we may use the phrase, the reverse of
the medal, the dark side of the picture.
|
Es zeigt uns, wenn wir den Ausdruck verwenden dürfen, die Rückseite der Medaille, die dunkle Seite des Bildes.
|
If evangelical
truth was advancing in Hungary, there were nevertheless
troubles and divisions of various kinds.
|
Obwohl die evangelische Wahrheit in Ungarn voranging, gab es dennoch Probleme und Spaltungen verschiedener Art.
|
The doctrines
of Zwinglius had early penetrated into the country.
|
Zwingliuss Lehren hatten schon früh Einzug in das Land gehalten.
|
Ferdinand had mentioned them at the same time
as the Lutheran doctrines, in his edict of persecution of
1527.
|
Ferdinand hatte sie in seinem Erlass über die Verfolgung von 1527 gleichzeitig mit den lutherischen Lehren erwähnt.
|
They were therefore at that time spread abroad,
and numbered amongst their adherents some persons of
the higher classes.
|
Sie waren daher zu jener Zeit weit verbreitet und zählten unter ihren Anhängern einige Personen der höheren Klassen.
|
In 1532, Peter Perenyi, first count
(supremus comes) of the comitat of Abaujvar, had the
first church for the disciples of Zwinglius built at Patak,
between Tokay and Ujhely.
|
1532 ließ Peter Perenyi, erster Graf (Supreme comes) des Comitat Abaujvar, die erste Kirche für die Jünger Zwingliuss in Patak zwischen Tokay und Ujhely errichten.
|
This state of things, in accordance
with the principles of religious liberty, and consequently
just, had nevertheless injurious effects.
|
Dieser Zustand der Dinge, der den Grundsätzen der Religionsfreiheit entspricht und daher gerecht ist, hatte jedoch schädliche Auswirkungen.
|
The
conflicting views of Luther and Zwinglius on the Lord’s
Supper disquieted some persons, and most of all those
who most ardently sought after the truth.
|
Die widersprüchlichen Ansichten Luthers und Zwinglius über das Abendmahl des Herrn beunruhigten einige Personen, vor allem diejenigen, die die Wahrheit am eifrigsten suchten.
|
One of these
was Francis Reva, count of Thurotz, a Hungarian noble
of highly cultivated mind, who attentively studied the
theology of the Scriptures, and had accepted the Lutheran
way of regarding the Lord’s Supper.
|
Einer davon war Francis Reva, Graf von Thurotz, ein ungarischer Adliger mit hoch kultiviertem Verstand, der die Theologie der Schrift aufmerksam studierte und die lutherische Betrachtungsweise des Abendmahls angenommen hatte.
|
The writings
of Zwinglius unsettled him.
|
Die Schriften von Zwinglius beunruhigten ihn.
|
Being no longer at
peace but suffering much anxiety as to what he ought
to believe, Reva determined to write to Luther.
|
Da Reva nicht mehr in Frieden war, sondern viel Angst hatte, was er glauben sollte, beschloss er, Luther zu schreiben.
|
He laid
open to him his doubts in a long letter and implored him
to dispel them.
|
Er schrieb ihm einen langen Brief, in dem er ihm seine Zweifel offenbarte und ihn anflehte, sie zu beseitigen.
|
Luther, very much engaged at the time,
replied briefly.
|
Luther, der damals sehr beschäftigt war, antwortete kurz.
|
He exhorted him to continue steadfast
in the faith as he had received it, urged him to remember
the omnipotence of God in order to put an end to his
doubts about the mystery of the Supper, and added—‘Not
390a single article of faith would be left to us, if we
were to submit every thing to the judgment of our own
reason.’[572]
Political Divisions.
|
Er ermahnte ihn, im Glauben festzuhalten, wie er ihn empfangen hatte, drängte ihn, sich an die Allmacht Gottes zu erinnern, um seinen Zweifeln über das Geheimnis des Abendmahls ein Ende zu setzen, und fügte hinzu: "Es würde uns nicht ein einziger Glaubensartikel bleiben, wenn wir alles dem Urteil unserer eigenen Vernunft unterwerfen würden".
|
Divisions of another kind, which were to have far
graver consequences for the public peace, afflicted Hungary.
|
Eine andere Art von Spaltung, die weit schwerwiegendere Folgen für den öffentlichen Frieden haben sollte, traf Ungarn.
|
Members of the same community, sons of the same
soil, the Hungarians found themselves divided into two
hostile parties, by the ambition of the two kings who had
shared the kingdom between them.
|
Die Ungarn, Mitglieder derselben Gemeinschaft, Söhne des gleichen Bodens, befanden sich in zwei feindliche Parteien geteilt, durch den Ehrgeiz der beiden Könige, die das Königreich zwischen ihnen geteilt hatten.
|
Colloquies had been
frequently held with a view to put an end to this state of
things, but the rival princes had looked on them with no
friendly eyes.
|
Es waren oft Gespräche geführt worden, um diesem Zustand ein Ende zu setzen, aber die rivalisierenden Fürsten hatten sie nicht mit freundlichen Augen betrachtet.
|
At length an assembly which was held at
Kenesche on Lake Balaton agreed to a plan intended to
bind up the wounds of the common country.
|
Schließlich stimmte eine Versammlung in Kenesche am Balaton zu, die die Wunden des gemeinsamen Landes heilen sollte.
|
Men’s feelings
were soothed, and the two kings concluded an agreement
at Grosswardin, in pursuance of which each of them
was to retain his titles and possessions; but after the
death of Zapolya the whole of Hungary was to be reunited
under the sceptre of Ferdinand, even if his rival
left an heir.
|
Die Gefühle von Men wurden beruhigt, und die beiden Könige schlossen in Grosswardin eine Vereinbarung, wonach jeder von ihnen seine Titel und Besitztümer behalten sollte; nach dem Tod von Zapolya sollte aber ganz Ungarn unter dem Zepter Ferdinands wiedervereinigt werden, auch wenn sein Rivalin einen Erben hinterließ.
|
This took place in 1538, and at that time
Zapolya had neither wife nor children.
|
Das war 1538, und zu dieser Zeit hatte Zapolya weder Frau noch Kinder.
|
Was this a subject
of regret with him?
|
Hat er das bereut?
|
Had he a desire to perpetuate
in his own family the sceptre of a portion of Hungary?
|
Hatte er den Wunsch, in seiner eigenen Familie das Zepter eines Teils Ungarns aufrechtzuerhalten?
|
However this might be, he married in 1539 Isabella,
daughter of the king of Poland; and in 1541, as he lay
seriously ill and on his death-bed, word was brought
to him that he had a son.
|
Wie dem auch sei, er heiratete 1539 Isabella, die Tochter des Königs von Polen, und im Jahre 1541, als er schwer krank und auf dem Sterbebett lag, wurde ihm mitgeteilt, daß er einen Sohn gehabt habe.
|
Delighted at the news, he
sent for the bishop of Grosswardin, George Martinuzzi,
a Dalmatian who was at once warrior, monk, diplomatist,
and prelate, Peter Petrovich, and Joeroek de Enged.
|
Er war begeistert von der Nachricht und ließ den Bischof von Grosswardin, George Martinuzzi, einen Dalmatiner, der gleichzeitig Krieger, Mönch, Diplomat und Prälat war, Peter Petrovich und Joeroek de Enged herbeirufen.
|
The bishop, perceiving the secret wishes of the prince,
encouraged him to violate the agreement made with Ferdinand.
|
Der Bischof, der die geheimen Wünsche des Fürsten erkannte, ermutigte ihn, die Vereinbarung mit Ferdinand zu brechen.
|
Zapolya named these three persons guardians
391of his son, and added—‘Take care not to give up my
states to Ferdinand,’ a formidable legacy for the new-born
child.
|
Zapolya nannte diese drei Personen zu den Vormündern seines Sohnes und fügte hinzu: "Sei vorsichtig, meine Staaten nicht an Ferdinand abzugeben", ein gewaltiges Vermächtnis für das neugeborene Kind.
|
The Queen Isabella seized upon some pretext for
breaking the compact, had her son John Sigismund proclaimed
king of Hungary, and feeling herself incapable
of resisting the power of Ferdinand placed herself with
the young prince under the protection of the Sultan.
|
Königin Isabella nutzte einen Vorwand, um den Vertrag zu brechen, ließ ihren Sohn Johann Sigismund zum König von Ungarn ausrufen und stellte sich mit dem jungen Prinzen unter den Schutz des Sultans, da sie sich unfähig fühlte, der Macht Ferdinands zu widerstehen.
|
Thus was fidelity, the faith of treaties and of oaths, trampled
under foot by the ambition of this new dynasty.
|
So wurde die Treue, der Glaube an Verträge und Eide, von dem Ehrgeiz dieser neuen Dynastie mit Füßen getreten.
|
Its
dishonesty was plain.
|
Es war eine offenkundige Unehrlichkeit.
|
[573]
This step, as must have been expected, was the signal
for great disasters.
|
[573] Dieser Schritt war, wie zu erwarten war, das Signal für große Katastrophen.
|
The Turkish army which was to secure
the crown to the son of Zapolya advanced into Hungary
in such force that Ferdinand could not resist it.
|
Die türkische Armee, die die Krone für den Sohn von Zapolya sichern sollte, rückte in Ungarn mit einer solchen Stärke vor, dass Ferdinand ihr nicht widerstehen konnte.
|
The land was now plunged in distress; evangelical religion
had to suffer much; it saw its most useful institutions
and its most venerated supports taken away.
|
Das Land war nun in Not gestürzt; die evangelische Religion musste viel leiden; es sah, wie ihre nützlichsten Institutionen und ihre am meisten verehrten Stützen weggenommen wurden.
|
The
school and the printing-house established by Count Nadasdy
at Uj-Sziget were destroyed.
|
Die Schule und die Druckerei, die Graf Nadasdy in Uj-Sziget errichtet hatte, wurden zerstört.
|
Devay and his friends
were compelled to fly precipitately, and many of them
took refuge at Wittenberg.
|
Devay und seine Freunde mussten in aller Eile fliehen, und viele von ihnen suchten Zuflucht in Wittenberg.
|
Devay was in great affliction.
|
Devay war in großer Not.
|
He had continually present to his mind the barbarity
of the Mussulmans, carrying fire everywhere and
shedding the blood of his fellow-citizens and his friends.
|
Er hatte immer wieder vor Augen die Barbarei der Muslime, die überall Feuer trugen und das Blut ihrer Mitbürger und Freunde vergossen.
|
The destruction of the modest institutions which he had
founded and from which he anticipated so much good
for his country broke his heart.
|
Die Zerstörung der bescheidenen Institutionen, die er gegründet hatte und von denen er so viel Gutes für sein Land erwartete, brach ihm das Herz.
|
Even the imprisonment
which he had undergone at Vienna and in Hungary had
caused him less grief, for the Mussulman plague was not
then ravaging his native land.
|
Selbst die Gefangenschaft, die er in Wien und Ungarn erlitten hatte, hatte ihm weniger Kummer bereitet, denn die muslimische Pest verwüstete damals nicht sein Heimatland.
|
An exile, distressed and
in deep destitution, he could see no way opening before
him by which he might be permitted to re-enter the
sphere of activity which was so dear to him.
|
Als geflüchteter, bedrängter und in tiefer Not lebender Mann konnte er keinen Weg vor sich sehen, der ihm erlauben würde, wieder in den Bereich der Tätigkeit einzutreten, der ihm so lieb war.
|
He poured
out his sorrow into the bosom of his friend Melanchthon,
who felt himself the most lively interest in the great
misfortunes of the Magyars.
|
Er schüttete seinen Kummer in den Schoß seines Freundes Melanchthon, der sich für das größte Interesse an den Unglücksfällen der Magyaren hielt.
|
A thought occurred to
392these two friends.
|
Ein Gedanke kam diesen beiden Freunden in den Sinn.
|
The margrave George of Brandenburg
had been one of the guardians and governors of
the young king of Hungary, Louis II., who fell at Mohacz.
|
Der Markgraf Georg von Brandenburg war einer der Wächter und Gouverneure des jungen Königs von Ungarn, Ludwig II., der bei Mohacz fiel.
|
He had remained a friend to the Hungarians; he
possessed estates in the country, and favored there the
extension of the Reformation.
|
Er war ein Freund der Ungarn geblieben; er besaß Landgüter im Land und begünstigt dort die Ausbreitung der Reformation.
|
Devay and Melanchthon
considered whether he would not be the man to reopen
for Devay the door of his native land.
|
Devay und Melanchthon überlegten, ob er nicht der Mann wäre, der Devay die Tür seines Heimatlandes wieder öffnen würde.
|
Melanchthon
consequently wrote (December 28, 1541) to Sebastian
Heller, chancellor to the margrave.
|
Melanchthon schrieb demnach (28. Dezember 1541) an Sebastian Heller, den Kanzler des Markgrafen.
|
‘There are now
with us some Hungarians,’ he said, ‘whom the cruelty
of their enemies has driven from their country.
|
"Wir haben jetzt einige Ungarn bei uns", sagte er, "die durch die Grausamkeit ihrer Feinde aus ihrem Land vertrieben wurden.
|
Mathias
Devay, an honest, grave, and learned man is one of the
number.
|
Mathias Devay, ein ehrlicher, ernsthafter und gebildeter Mann, ist einer von ihnen.
|
I believe that he is known to your most illustrious
prince.
|
Ich glaube, er ist Ihrem berühmtesten Prinzen bekannt.
|
On this ground he implores, in these trying
times, the assistance and aid of the margrave.
|
Auf diesem Grund bittet er in diesen schwierigen Zeiten um die Hilfe des Markgrafen.
|
I
pray you to support the holy cause of the pious and
learned exile.
|
Ich bitte Sie, die heilige Sache des frommen und gelehrten Exilten zu unterstützen.
|
He has already been exposed to a great
many dangers from his own countrymen on account of
his pious preaching.’ It does not appear that the margrave
had it in his power to bring about the return of
Devay to Hungary; but perhaps he gave him some assistance.
|
Er war bereits wegen seiner frommen Predigt vielen Gefahren durch seine eigenen Landsleute ausgesetzt. Es scheint nicht, dass der Markgraf in der Lage war, Devay nach Ungarn zurückzubringen; aber vielleicht hat er ihm etwas Hilfe geleistet.
|
Devay, finding that the doors of his country were
closed to him set out for Switzerland, which had a special
attraction for him, not indeed so much for the beauties
of nature which are found there, as for its pious and
learned men, and for the simple, scriptural, and spiritual
religion which he knew he should meet with at the foot
of the Alps.
|
Devay, der feststellte, dass die Türen seines Landes für ihn geschlossen waren, machte sich auf den Weg in die Schweiz, die für ihn eine besondere Anziehungskraft hatte, nicht so sehr für die Schönheiten der Natur, die sich dort finden, als für ihre frommen und gelehrten Männer und für die einfache, biblische und spirituelle Religion, von der er wusste, dass er sie am Fuße der Alpen treffen sollte.
|
[574]
Meanwhile, Hungary was in the most lamentable state.
|
[574] Inzwischen befand sich Ungarn in einem äußerst beklagenswerten Zustand.
|
Not only was the country full of distress and disorder,
but in addition to this a foreign king, who hoisted the
crescent on the ancient soil on which the cross had been
planted, was master of this heroic people.
|
Das Land war nicht nur voller Not und Unordnung, sondern darüber hinaus war ein fremder König, der den Halbmond auf dem alten Boden, auf dem das Kreuz gepflanzt worden war, hochzog, Herr dieses heldenhaften Volkes.
|
But we can
not help seeing that here was once more realized the
truth that God often carries on his work of light and
393peace in the midst of the confusion of states and the dissensions
of nations.
|
Aber wir können nicht umhin zu sehen, daß hier einmal mehr die Wahrheit verwirklicht wurde, daß Gott oft sein Werk des Lichts und des Friedens inmitten der Verwirrung der Staaten und der Zwietracht der Nationen weiterführt.
|
Gradually the first rage of the followers
of Islam abated; and as they really cared very
little about the controversies of the Christians, they were
inclined to leave them full liberty to maintain their conflicting
doctrines.
|
Nach und nach ließ sich der erste Zorn der Anhänger des Islams abschwächen, und da sie sich wirklich sehr wenig um die Streitigkeiten der Christen kümmerten, waren sie geneigt, ihnen volle Freiheit zu lassen, ihre widersprüchlichen Lehren aufrechtzuerhalten.
|
What most of all shocked them in the
land which they were treading under foot was the images
and the worship offered to them by the adherents of
Rome.
|
Was sie in dem Land, das sie betraten, am meisten schockierte, waren die Bilder und die Anbetung, die ihnen von den Anhängern Roms dargebracht wurde.
|
Progress Of Reform.
|
Fortschritt der Reform.
|
Owing to the impartiality of the Mussulmans, the Gospel
was propagated from the banks of the Theiss as far
as Transylvania and Wallachia, a fact testified by a letter
addressed to Melanchthon.
|
Aufgrund der Unparteilichkeit der Muslime wurde das Evangelium von den Ufern des Theiss bis nach Siebenbürgen und Walachie verbreitet, was durch einen an Melanchthon gerichteten Brief bezeugt wird.
|
[575] Shortly before the Mussulman
invasion, Sylvestre had published at Uj-Sziget
his translation of the New Testament, intended for all
the people of Hungary.
|
Kurz vor der muslimischen Invasion hatte Sylvestre in Uj-Sziget seine Übersetzung des Neuen Testaments veröffentlicht, die für das ganze Volk Ungarns bestimmt war.
|
When the first storm was past,
this precious book began to circulate amongst the people.
|
Als der erste Sturm vorüber war, begann dieses kostbare Buch unter den Menschen zu zirkulieren.
|
Ere long pious Christians endeavored to evangelize the
country.
|
Lange Zeit haben fromme Christen sich bemüht, das Land zu evangelisieren.
|
Many Hungarians, partly on account of the
persecution, partly for the sake of repose from their rude
labors, and to console themselves for their sufferings, went
to refresh and strengthen themselves at Wittenberg and
afterwards returned to fresh conflicts.
|
Viele Ungarn gingen zum Teil wegen der Verfolgung, zum Teil um sich von ihrer unhöflichen Arbeit zu erholen und sich für ihr Leiden zu trösten, um sich in Wittenberg zu erfrischen und zu stärken und kehrten danach zu neuen Konflikten zurück.
|
Wittenberg with
Luther and so many other Christians full of lively faith
was for these visitors an oasis in the desert.
|
Wittenberg mit Luther und so vielen anderen Christen, die voller lebendiger Glaube waren, war für diese Besucher eine Oase in der Wüste.
|
Amongst
those who went to take shelter under these cool shades
and beside these clear fountains were Stephen Kopaczy,
Caspar Heltus, Emeric Ozoraes, Gregory Wisalmann,
Benedict Abadius, and Martin de Kalmance (the last four
afterwards adhered to the doctrines of Calvin).
|
Unter denjenigen, die unter diesen kühlen Schatten und an diesen klaren Brunnen Zuflucht suchten, waren Stephen Kopaczy, Caspar Heltus, Emeric Ozoraes, Gregory Wisalmann, Benedict Abadius und Martin de Kalmance (die letzten vier hielten sich später an die Lehren Calvins).
|
These
were followed by many others.
|
Es folgten viele andere.
|
There was a continual
going and coming.
|
Es gab ein ständiges Kommen und Gehen.
|
In proportion as the Mussulman ravages
abated and fell off, the Christians took heart again
and increased their efforts to rebuild the house of God.
|
In dem Maße, wie die muslimischen Verwüstungen nachließen und abfielen, erhielten die Christen wieder Mut und verstärkten ihre Bemühungen, das Haus Gottes wieder aufzubauen.
|
Hungary was like an ant-hill, where every one was astir
and at work.
|
Ungarn war wie ein Ameisenhaufen, wo jeder in Bewegung war und arbeitete.
|
God had there created sons for Himself,
394who actuated by His Spirit set themselves with unflagging
earnestness to do the work of the Lord.
|
Gott hatte dort Söhne für sich erschaffen, die sich durch seinen Geist mit unermüdlichem Ernst dem Werk des Herrn widmeten.
|
[576]
Even in those districts which, from their nearness to
Austria, were more subject to clerical authority, the Gospel
was also making progress.
|
[576] Auch in jenen Bezirken, die aufgrund ihrer Nähe zu Österreich der klerikalen Autorität mehr unterworfen waren, machte das Evangelium ebenfalls Fortschritte.
|
For some time the struggle
between the two doctrines was very sharp at Raab.
|
In Raab war der Kampf zwischen den beiden Glaubensrichtungen eine Zeitlang sehr heftig.
|
The evangelicals in this town were without pastors, and
a military prefect well-disposed towards the Reformation
gave them one.
|
Die Evangelikalen in dieser Stadt hatten keinen Pastor, und ein militärischer Präfekt, der der Reformation gegenüber wohlwollend war, gab ihnen einen.
|
At Stuhlweissenburg the Roman Catholics
beset the justice of the town with their entreaties.
|
In Stuhlweissenburg stürmten die Katholiken die Justiz der Stadt mit ihren Bitten.
|
‘Prohibit,’ they said, ‘the preaching of the Gospel and
the distribution of the Supper in both kinds, and put in
prison the ministers and the communicants.’ The justice,
a righteous and God-fearing man, firmly replied—‘In
this matter I will obey God rather than men; in all
things else I will fulfil my function.’ This man was a
soldier who knew the commander whom he must before
all obey.
|
"Verbieten Sie", sagten sie, "die Verkündigung des Evangeliums und die Verteilung des Abendmahls in beiden Arten und stecken Sie die Prediger und die Kommunizierenden ins Gefängnis". Der Richter, ein gerechter und gottesfürchtiger Mann, antwortete entschieden: "In dieser Angelegenheit werde ich Gott mehr gehorchen als den Menschen; in allen anderen Dingen werde ich meine Funktion erfüllen". Dieser Mann war ein Soldat, der den Kommandanten kannte, dem er vor allen gehorchen musste.
|
[577]
It was, however, chiefly in Upper Hungary and Transylvania
that ruin was impending over the Roman Church.
|
[577] Vor allem in Oberungarn und in Siebenbürgen drohte jedoch der Untergang der römischen Kirche.
|
The influence of the conference of Schässburg was still
very powerful there.
|
Der Einfluß der Schässburger Konferenz war dort noch sehr stark.
|
Many of the inhabitants of these
countries, hitherto heedless of the work of reformation,
and even full of prejudices respecting it, began seriously
to reflect on this great spiritual movement which was
shaking the nations, and applied themselves to the reading
of the ancient Scriptures of God, in which they recognized
the active principles of the transformation of
which they were witnesses.
|
Viele Bewohner dieser Länder, die bis dahin dem Werk der Reformation keine Beachtung geschenkt hatten und sogar voller Vorurteile in bezug auf ihn waren, begannen ernsthaft über diese große geistige Bewegung nachzudenken, die die Nationen erschütterte, und legten sich mit Nachdruck auf das Lesen der alten Schriften Gottes, in denen sie die wirksamen Grundsätze der Umwandlung erkannten, deren Zeugen sie waren.
|
Whole parishes, carried
away by the power of the truth and by the noble example
of brave men who sacrificed every thing for the
cause of God, declared openly for the Reformation.
|
Ganze Pfarreien, die von der Macht der Wahrheit und dem edlen Beispiel mutiger Männer, die alles für die Sache Gottes opferten, beeindruckt waren, erklärten sich offen für die Reformation.
|
At
Bartfeld, Michael Radaschin had preached the Gospel
with so much power that all the force of Rome seemed
395to be destroyed there.
|
In Bartfeld hatte Michael Radaschin das Evangelium mit solcher Kraft gepredigt, dass die ganze Kraft Roms dort zu zerstören schien.
|
In Transylvania many towns followed
the example of Hermanstadt.
|
In Transsylvanien folgten viele Städte dem Beispiel von Hermanstadt.
|
The greater number
of the inhabitants of Mediasch and Kronstadt, at the
eastern extremity of the country, and of many other cities,
declared that they were determined to believe nothing but
|John Honter.|
what is taught in the Word of God.
|
Die Mehrheit der Einwohner von Mediasch und Kronstadt, am östlichen Ende des Landes, und vieler anderer Städte, erklärten, sie seien entschlossen, nichts zu glauben außer dem, was im Wort Gottes gelehrt wird.
|
The principal instrument
of God in these districts was John Honter.
|
Das wichtigste Werkzeug Gottes in diesen Bezirken war John Honter.
|