Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
79.5k
| sentences_de
stringlengths 0
4.95k
|
---|---|
He went
to Basel.
|
Er ist nach Basel gegangen.
|
He was attracted to this town of Switzerland
partly by the desire to become acquainted with the theologians
of the country, partly by the celebrated printers
of the town, who published so many evangelical books,
and partly also by the presence there of Grynaeus, with
whom he had probably corresponded.
|
Er war zu dieser Stadt der Schweiz zum Teil durch den Wunsch angezogen, mit den Theologen des Landes vertraut zu werden, zum Teil durch die berühmten Drucker der Stadt, die so viele evangelische Bücher veröffentlicht hatten, und zum Teil auch durch die Anwesenheit von Grynaeus, mit dem er wahrscheinlich korrespondiert hatte.
|
The manuscripts
which he took with him comprised three different works.
|
Die Manuskripte, die er mitnahm, umfassten drei verschiedene Werke.
|
The first treated ‘of the principal articles of Christian
doctrine’; the second, ‘of the state of the souls of the
blessed after this life before the day of the last judgment’;
and the third, ‘of the examination to which he had been
subjected by Faber in the prison.’ The volume appeared
in the autumn of 1537, with this inscription—‘Master,
at thy word I will let down the net.’[569] After this publication
Devay left Basel.
|
Der erste behandelt die wichtigsten Artikel der christlichen Lehre; der zweite, den Zustand der Seelen der Seligen nach diesem Leben vor dem Tag des Jüngsten Gerichts; und der dritte, die Untersuchung, der er von Faber im Gefängnis unterzogen worden war. Der Band erschien im Herbst 1537, mit dieser Inschrift Meister, auf dein Wort lasse ich das Netz fallen.[569] Nach dieser Veröffentlichung verließ Devay Basel.
|
On arriving in Hungary, he betook himself immediately
to the count, to whom he was to deliver the letter of the
reformer.
|
Nach seiner Ankunft in Ungarn ging er sofort zum Grafen, dem er den Brief des Reformators übergeben sollte.
|
John Sylvestre, whom Melanchthon called a
real scholar, was at the head of the school of Uj-Sziget,
near Sarvar, founded by Nadasdy.
|
John Sylvestre, den Melanchthon als einen wahren Gelehrten bezeichnete, stand an der Spitze der von Nadasdy gegründeten Schule von Uj-Sziget, in der Nähe von Sarvar.
|
This nobleman was
a treasure for Hungary.
|
Dieser Adlige war ein Schatz für Ungarn.
|
A wealthy man, a pious Christian,
he took pleasure in encouraging literature and the
arts, and gave rewards and tokens of his esteem to those
who cultivated them; but above all he had at heart the
advancement of the kingdom of God.
|
Als reicher Mann, ein frommer Christ, fand er Freude daran, Literatur und Kunst zu fördern, und er gab denen, die sie pflegten, Belohnungen und Zeichen seiner Wertschätzung; vor allem aber hatte er die Förderung des Königreiches Gottes im Herzen.
|
He perceived that
Devay and Sylvestre were men of the choicest kind, and
associated them with himself.
|
Er erkannte, dass Devay und Sylvestre Männer der besten Art waren, und verband sie mit sich selbst.
|
They were all three convinced
that schools and good books were necessary for
the education of the people, for the establishment of the
Reformation in Hungary, and for refining the manners
and ensuring the prosperity of the country.
|
Alle drei waren davon überzeugt, dass Schulen und gute Bücher für die Erziehung des Volkes, für die Einführung der Reformation in Ungarn und für die Verfeinerung der Sitten und die Sicherung des Wohlstands des Landes notwendig waren.
|
Devay asked
the count for a printing-house, and this request was immediately
382granted.
|
Devay bat den Grafen um eine Druckerei, und dieser Bitte wurde sofort stattgegeben.
|
The building was set up by the side
of the school, and was the first in Hungary.
|
Das Gebäude wurde neben der Schule errichtet und war das erste in Ungarn.
|
Devay at
once began to compose an elementary book for the study
of the Hungarian language (Orthographia ungarica).
|
Devay begann sofort mit der Erstellung eines Grundbuchs zum Studium der ungarischen Sprache (Orthographia ungarica).
|
He
took pains to make it useful, not only as a grammar, but
also as a means of Christian instruction.
|
Er bemühte sich, sie nicht nur als Grammatik, sondern auch als Mittel der christlichen Unterweisung nützlich zu machen.
|
He taught in
it at the same time the rudiments of the language and
those of the Gospel, remembering the word of the Master—Suffer
the little children to come unto me.
|
Er lehrte darin gleichzeitig die Grundlagen der Sprache und die des Evangeliums, indem er sich an das Wort des Meisters erinnerte: "Lassen Sie die kleinen Kinder zu mir kommen.
|
These three
Christian men thought that it was essential to begin the
work of man’s restoration in his childhood, not merely
to assist nature but to transform it and to bring it into
that new state of righteousness which is a conflict with
the original nature, to the end that Christ may be formed
in him.
|
Diese drei christlichen Männer glaubten, es sei unerläßlich, die Arbeit der Wiederherstellung des Menschen in seiner Kindheit zu beginnen, nicht nur, um der Natur zu helfen, sondern sie zu verwandeln und in diesen neuen Zustand der Gerechtigkeit zu bringen, der im Widerspruch zur ursprünglichen Natur steht, damit Christus in ihm geformt werden kann.
|
They believed, as M. de Saint-Marthe has said,
that children have in them a natural gravity which draws
them violently towards evil; that we must therefore be
always on the watch lest the enemy enter into their heart
as into a deserted place, and do just what he will there.
|
Sie glaubten, wie M. de Saint-Marthe gesagt hat, daß Kinder eine natürliche Schwerkraft in sich haben, die sie gewaltsam zum Bösen hinzieht; daß wir daher immer auf der Hut sein müssen, damit der Feind nicht in ihr Herz eintritt wie in einen verlassenen Ort und dort genau das tut, was er will.
|
It is also necessary that a faithful guardian should be
careful to remove from before their eyes and their feet
whatsoever may become to them an occasion of falling.
|
Es ist auch notwendig, daß ein treuer Vormund darauf achtet, vor ihren Augen und ihren Füßen alles zu entfernen, was ihnen zum Anlaß zum Fallen werden könnte.
|
Devay had added to his book some prayers in Hungarian
intended for children, for which he had laid under contribution
Luther’s smaller catechism.
|
Devay hatte in seinem Buch einige Gebete auf Ungarisch für Kinder hinzugefügt, für die er Luthers kleineren Katechismus als Beitrag gelegt hatte.
|
This volume was
the first printed in the language of the country.
|
Dieser Band war der erste, der in der Landessprache gedruckt wurde.
|
It passed
through many editions.
|
Es wurde in vielen Ausgaben herausgegeben.
|
But Devay did not neglect active evangelization.
|
Aber Devay vernachlässigte nicht die aktive Evangelisierung.
|
The
scene of his labors was especially the demesnes of Nadasdy,
and the comitats of Eisenburg, Westprim and
Raab, near the frontiers of Austria, between the right
bank of the Danube and Lake Balaton (the Plattensee).
|
Seine Arbeiten fanden vor allem in den Dämonen von Nadasdy und den Gemeinden Eisenburg, Westprim und Raab statt, die sich nahe der Grenzen Österreichs zwischen dem rechten Ufer der Donau und dem Balaton (Plattensee) befinden.
|
This apostle used to be met in his journeys along the
roads on the shores of Lake Balaton and on the banks
of the nine rivers which flow into it.
|
Dieser Apostel wurde auf seinen Reisen an den Straßen am Ufer des Balatonsees und an den Ufern der neun Flüsse, die in ihn münden, begegnet.
|
He preached the
Gospel in rural dwellings, in castles, and in the open air.
|
Er predigte das Evangelium in ländlichen Wohnungen, in Burgen und im Freien.
|
He called all those who heard him to come to Christ,
383and declared that the Saviour did not cast away any one
who so came.
|
Er rief alle, die ihn hörten, zu Christus zu kommen, 383und verkündete, dass der Erretter niemanden verstoßen würde, der so kam.
|
If he met with any who while they believed
were still uneasy and disturbed, he did not hesitate
to reassure them by announcing to them the election
of grace.
|
Wenn er jemand traf, der im Glauben noch unruhig und beunruhigt war, zögerte er nicht, ihn zu beruhigen, indem er ihm die Auserwählung der Gnade verkündete.
|
He told them that if they had come to God it
was because he had chosen them, and that the Good
Shepherd keeps in his fold to the end the sheep which
he has brought there.
|
Er sagte ihnen, daß sie zu Gott gekommen seien, weil er sie erwählt habe, und daß der Gute Hirte die Schafe, die er dorthin gebracht habe, bis zum Ende in seiner Herde bewahre.
|
Conspiracy Of The Prelates.
|
Die Verschwörung der Prälaten.
|
While Devay was laboring to the south of the Danube,
Upper Hungary was not neglected.
|
Während Devay südlich der Donau arbeitete, wurde Oberungarn nicht vernachlässigt.
|
Stephen Szantai, an
eminent man and an earnest Christian, was at this time
preaching there energetically.
|
Stephen Szantai, ein bekannter Mann und ein ernsthafter Christ, predigte damals dort mit Energie.
|
He was full of faith and
a good dialectician, filled with devotion and enthusiasm
in the cause of the Lord.
|
Er war voller Glaube und ein guter Dialektiker, voll Hingabe und Begeisterung für die Sache des Herrn.
|
The prelates who had formerly
imprisoned Devay took in hand to do the same
with Szantai.
|
Die Prälaten, die Devay früher eingesperrt hatten, machten sich daran, Szantai das Gleiche zu tun.
|
A clerical conspiracy was formed.
|
Es wurde eine geistliche Verschwörung gebildet.
|
The
bishops George Frater, Statilius and Frangipani, supported
by the heads of some of the monastic orders, besought
Ferdinand to have the evangelist seized and put
to death.
|
Die Bischöfe George Frater, Statilius und Frangipani, unterstützt von den Leitern einiger Orden, baten Ferdinand, den Evangelisten festnehmen und töten zu lassen.
|
Statilius, bishop of Stuhlweissenburg, near
the vast forest of Bakonye, enjoyed the reputation of a
master in the art of persecution.
|
Statilius, Bischof von Stuhlweissenburg, nahe dem riesigen Wald von Bakonye, hatte den Ruf eines Meisters der Verfolgung.
|
A little while before,
he had ordered the arrest of an evangelical minister, had
caused him to be beaten with rods, and, when the men
charged with this service had presented the victim half-dead,
the infamous prelate had thrown him to the dogs
to despatch him.
|
Kurz zuvor hatte er die Verhaftung eines evangelischen Predigers angeordnet, ihn mit Stäben schlagen lassen, und als die Männer, die mit diesem Dienst beauftragt waren, das Opfer halb tot vorgestellt hatten, hatte der berüchtigte Prälat ihn den Hunden vorgeworfen, um ihn zu beseitigen.
|
Frangipani, formerly a military man,
had indeed laid down the sword and put on the frock;
but he had retained a soldier’s manners, and held it a
maxim that business and men must be disposed of swiftly,
and without delicate considerations.
|
Frangipani, früher ein Militärmann, hatte zwar das Schwert niedergelegt und das Kleid angezogen, aber er hatte die Manieren eines Soldaten beibehalten und es als Maxime gehalten, dass Geschäfte und Männer schnell und ohne feine Überlegungen abgewickelt werden müssen.
|
He governed his servants
with pride and harshness, and, as it is said, gave his
commands with a rod.
|
Er regierte seine Diener mit Stolz und Härte, und, wie man sagt, gab er seine Befehle mit einem Stock.
|
This was the man who took upon
himself to obtain from the king the death of Szantai.
|
Er war es, der sich vorgenommen hat, den König zu zwingen, Szantai zu töten.
|
He
had no doubt that the king would let himself be guided
like his servants.
|
Er hatte keinen Zweifel daran, dass der König sich wie seine Knechte leiten lassen würde.
|
But certain very remarkable changes
had been wrought in Ferdinand’s mind.
|
Aber einige bemerkenswerte Veränderungen waren in Ferdinands Geist eingetreten.
|
The Confession
384of Augsburg had given him a less unfavorable impression
of Luther’s doctrine.
|
Das Augsburger Bekenntnis 384 hatte ihm einen weniger ungünstigen Eindruck von Luthers Lehre vermittelt.
|
His confessor, who was a Spaniard,
when on his death-bed, had acknowledged to him that he
had not led him in the right way, and that Luther had
hitherto taught nothing but the truth.
|
Sein Beichtvater, ein Spanier, hatte ihm auf seinem Sterbebett zugegeben, daß er ihn nicht auf den richtigen Weg geführt habe und daß Luther bis dahin nichts als die Wahrheit gelehrt habe.
|
It appears that
the children of Joanna of Castile all resembled their
mother in having some regard for the truth, while they
resembled their grandmother, the illustrious Isabella, in
submission to priests.
|
Es scheint, daß die Kinder Johannas von Kastilien alle ihrer Mutter in gewisser Hinsicht in bezug auf die Wahrheit ähnelten, während sie ihrer Großmutter, der berühmten Isabella, in bezug auf die Unterwerfung unter Priester ähnelten.
|
King Ferdinand was therefore
now less hostile to the reformers.
|
König Ferdinand war daher jetzt weniger feindselig gegenüber den Reformatoren.
|
Nevertheless, he was
far from decided, and Rome had not lost in his case the
influence which she knew how to exercise over princes.
|
Dennoch war er noch lange nicht entschieden, und Rom hatte in seinem Fall nicht den Einfluß verloren, den es über die Fürsten ausüben konnte.
|
He had nothing more than passing gleams of light, which
the clergy called caprices; he sometimes wavered, but always
returned to the pope’s side.
|
Er hatte nichts mehr als vorübergehende Lichtstrahlen, die der Klerus als Launen bezeichnete; er schwankte manchmal, kehrte aber immer zur Seite des Papstes zurück.
|
He was looked upon
sometimes as a friend to the Protestants, and sometimes
as their enemy.
|
Er wurde manchmal als Freund der Protestanten und manchmal als Feind angesehen.
|
However this might be, Ferdinand did not yield this
time to the demand of the priests; but he appointed
(1538) a religious conference to be held at Schässburg
between the priests and Szantai.
|
Wie dem auch sei, Ferdinand gab der Forderungen der Priester diesmal nicht nach; er ordnete jedoch (1538) eine religiöse Konferenz zwischen den Priestern und Szantai in Schässburg ein.
|
The perplexity of the
bishops equalled their astonishment.
|
Die Verwirrung der Bischöfe war gleichbedeutend mit ihrem Erstaunen.
|
Not only did the
king refuse to condemn Stephen without a hearing, but
he commanded them to enter into discussion with him.
|
Der König weigerte sich nicht nur, Stephanus ohne Anhörung zu verurteilen, sondern befahl ihnen, mit ihm zu diskutieren.
|
Sensible of their incompetence, they were not at all concerned
about it, and began to look for a good Roman
Catholic who should be able to cope with the man they
called the heretic.
|
Sie waren sich ihrer Unfähigkeit bewusst und machten sich keine Sorgen, sondern suchten nach einem guten Katholiken, der dem Mann, den sie als Ketzer bezeichneten, standhalten konnte.
|
There was among the Franciscans a monk celebrated
for his exploits in theological strife, one Father Gregory.
|
Unter den Franziskanern gab es einen Mönch, der für seine Heldentaten im theologischen Kampf berühmt war, einen gewissen Vater Gregor.
|
He was now summoned to Schässburg, and went thither
accompanied by other monks.
|
Er wurde nun nach Schässburg gerufen und ging dort mit anderen Mönchen hin.
|
For umpires Ferdinand
selected Dr. Adrian, episcopal vicar of Stuhlweissenburg,
and Martin de Kalmance, rector of the school of the
same place.
|
Für die Schiedsrichter wählte Ferdinand Dr. Adrian, den Bischofsvikar von Stuhlweissenburg, und Martin de Kalmance, den Rektor der Schule des gleichen Ortes.
|
These men, in the king’s opinion, could
not but be, considering their personal character, impartial
judges; and he said to them, ‘I exhort you to conduct
385the whole affair in such a way that the truth may
in no respect suffer.’[570]
Conference Of Schassburg.
|
Diese Männer konnten nach Ansicht des Königs, wenn man ihren persönlichen Charakter bedenkt, nicht anders als unparteiische Richter sein; und er sagte zu ihnen: "Ich ermahne euch, die ganze Angelegenheit so zu führen, dass die Wahrheit in keiner Weise darunter leiden kann".
|
The disputation began.
|
Der Streit begann.
|
Roman Catholics and Protestants
had come together from all quarters.
|
Römisch-katholische und protestantische Kirchen waren aus allen Richtungen zusammengekommen.
|
Stephen
Szantai set forth the evangelical doctrine, and supported
it with solid proofs.
|
Stephen Szantai legte die evangelische Lehre dar und stützte sie mit festen Beweisen.
|
The clever Franciscan was unable
to confute them; and the monks seeing this supplied by
outcries and a great disturbance the place of the arguments
which were lacking on the part of their colleague.
|
Die kluge Franziskaner war nicht in der Lage, sie zu widerlegen, und die Mönche sehen diese durch Schreie und eine große Störung die Stelle der Argumente, die fehlten auf den Teil ihres Kollegen.
|
A layman, John Rehenz, a learned doctor of medicine,
indignant at this strange method of argument, sharply
rebuked the monks and censured them for the uproar as
a stratagem unbecoming a discussion so grave; and taking
up the replies which Gregory had made, he showed
their worthlessness.
|
Ein Laie, John Rehenz, ein gelehrter Arzt der Medizin, empört über diese seltsame Methode der Argumentation, scharf tadelte die Mönche und tadelte sie für den Aufruhr als eine Taktik unwürdig eine so ernste Diskussion; und die Aufnahme der Antworten, die Gregory hatte gemacht, zeigte er ihre Wertlosigkeit.
|
Szantai spoke again in his turn, and
left on his hearers a deep impression that the cause which
he was defending was that of the truth.
|
Szantai sprach wiederum seinerseits und hinterließ seinen Zuhörern den tiefen Eindruck, daß die Sache, die er verteidigte, die der Wahrheit war.
|
The disputation
lasted several days longer, during which the doctrine of
the Reformation instead of losing gained ground.
|
Die Auseinandersetzung dauerte noch einige Tage, in denen die Lehre der Reformation anstatt zu verlieren, an Boden gewann.
|
The discussion being finished, Adrian and de Kalmance
had to pronounce judgment.
|
Nach Abschluss der Diskussion mussten Adrian und de Kalmance ein Urteil fällen.
|
For this purpose they went
to the king.
|
Zu diesem Zweck gingen sie zum König.
|
They were seriously embarrassed, and without
being undecided were in a great difficulty.
|
Sie waren ernsthaft peinlich, und ohne unentschlossen waren in einer großen Schwierigkeit.
|
‘Sire,’
they said, ‘all that Szantai has maintained is founded on
the Holy Scripture, and he has demonstrated the truth
of it; but the monks have uttered only words without
meaning.
|
"Sire", sagten sie, "alles, was Szantai behauptet hat, beruht auf der Heiligen Schrift, und er hat die Wahrheit davon bewiesen; aber die Mönche haben nur Worte ohne Bedeutung ausgesprochen.
|
Nevertheless, if we publicly assert this, we
shall be everywhere decried as enemies of religion, and
then we are ruined.
|
Wenn wir dies jedoch öffentlich behaupten, werden wir überall als Feinde der Religion verurteilt werden, und dann sind wir ruiniert.
|
If on the other hand we should
condemn Szantai, we should be acting against our own
consciences, and we could not escape the judgment of
God.
|
Würden wir Szantai dagegen verurteilen, würden wir gegen unser eigenes Gewissen handeln, und wir könnten dem Gericht Gottes nicht entgehen.
|
For this reason we entreat Your Majesty to devise
some plan which will furnish us a way of escape from
386this twofold danger.’ The king understood the difficulty
of their position and promised to do all that he could for
them.
|
Aus diesem Grund bitten wir Eure Majestät, einen Plan zu entwickeln, der uns einen Ausweg aus dieser doppelten Gefahr bietet. Der König verstand die Schwierigkeit ihrer Lage und versprach, alles zu tun, was er für sie tun konnte.
|
This was in the morning.
|
Das war am Morgen.
|
Ferdinand was almost as
much embarrassed as the two judges.
|
Ferdinand war fast genauso verlegen wie die beiden Richter.
|
In vain he reflected
on this difficult case; he found no solution.
|
Vergebens dachte er über diesen schwierigen Fall nach; er fand keine Lösung.
|
He
acknowledged that the Protestants had a right to be protected
in their religious liberty; and he felt that it was
dangerous to exasperate so considerable a number of his
subjects.
|
Er erkannte an, daß die Protestanten ein Recht auf Schutz ihrer Religionsfreiheit hatten, und er meinte, es sei gefährlich, eine so große Zahl seiner Untertanen zu ärgern.
|
But what would Rome and the clergy say if
he granted an amnesty to Szantai?
|
Aber was würden Rom und der Klerus sagen, wenn er Szantai eine Amnestie gewähren würde?
|
About three o’clock in the afternoon, word was brought
to him that several bishops, prelates, and monks desired
to speak to him.
|
Gegen drei Uhr nachmittags wurde ihm mitgeteilt, daß mehrere Bischöfe, Prälaten und Mönche mit ihm sprechen wollten.
|
Disquieted by their defeat, they wished
to put pressure upon the mind of the prince.
|
Angeschlagen über ihre Niederlage, wollten sie den Prinzen unter Druck setzen.
|
‘Sire,’
said the bishop of Grosswardin, ‘we are the shepherds of
the Church, and we are bound to take care of our flock.
|
"Sire", sagte der Bischof von Grosswardin, "wir sind die Hirten der Kirche, und wir sind verpflichtet, uns um unsere Herde zu kümmern.
|
For this reason we have demanded that this heretic should
be seized and condemned, in order that those who are
like him, alarmed by his example, may cease to speak
and to write against the Roman doctrine.
|
Deshalb haben wir gefordert, daß dieser Ketzer ergriffen und verurteilt wird, damit solche wie er, die durch sein Beispiel erschreckt sind, aufhören, gegen die römische Lehre zu sprechen und zu schreiben.
|
But Your Majesty
has done the very reverse of that which we asked;
you have granted a religious conference to this wretched
man, who has thus had an opportunity of inducing many
to take his poison.
|
Aber Eure Majestät hat genau das Gegenteil von dem getan, was wir verlangt haben; Ihr habt diesem elenden Mann eine religiöse Konferenz gewährt, der so die Gelegenheit hatte, viele dazu zu bringen, sein Gift zu nehmen.
|
Assuredly the Holy Father will not
be pleased with this.
|
Der Heilige Vater wird sich sicher nicht darüber freuen.
|
There is no need of a discussion.
|
Es gibt keine Notwendigkeit einer Diskussion.
|
The Church has long since condemned these brigands of
heretics, and their sentence is written on their foreheads.’
Ferdinand replied—‘Not one man shall perish, unless
he be convicted of a crime worthy of death.’ ‘What!’
said Bishop Statilius, ‘is it not enough that he gives the
cup to laymen, while Christ instituted it only for priests,
and that he calls the holy mass an invention of the devil?
|
Die Kirche hat diese Banditen der Ketzer längst verurteilt, und ihr Urteil steht ihnen auf der Stirn geschrieben. Ferdinand antwortete: "Kein einziger Mensch soll umkommen, es sei denn, er ist für ein Verbrechen des Todes verurteilt". Was? Sagte Bischof Statilius: "Ist es nicht genug, dass er den Becher Laien gibt, während Christus ihn nur für Priester eingesetzt hat, und dass er die heilige Messe eine Erfindung des Teufels nennt?"
|
Assertions such as these deserve death.’ ‘Do you think,
bishop,’ said the king, ‘that the Greek Church is a true
Church?’ ‘I do, sire.’ ‘Well, then,’ replied Ferdinand,
‘the Greeks receive the supper in both kinds, as they were
387taught by the holy bishops Chrysostom, Cyril, and others.
|
"Wenn ich die griechische Kirche als eine wahre Kirche betrachte, dann glaube ich es, mein Herr", antwortete Ferdinand. "Die Griechen empfangen das Abendmahl in beiden Formen, wie sie von den heiligen Bischöfen Chrysostomos, Cyrill und anderen gelehrt wurden".
|
Why should we not do the same?
|
Warum sollten wir das nicht auch tun?
|
They have not the
mass, we therefore can dispense with it.’ The bishops
held their peace.
|
Sie haben die Messe nicht, wir können sie daher nicht abhalten. Die Bischöfe schwiegen.
|
‘I do not take the part of Szantai,’
added the prince, ‘but I wish the cause to be examined;
a king must not punish an innocent man.’ ‘If Your Majesty
does not support us,’ said the bishop of Grosswardin,
‘we will seek for some other means of getting
rid of this vulture.’
Embarrassment Of Ferdinand.
|
"Ich nehme nicht die Seite von Szantai", fügte der Prinz hinzu, "aber ich wünsche, dass die Sache untersucht wird; ein König darf keinen unschuldigen Mann bestrafen". "Wenn Eure Majestät uns nicht unterstützt", sagte der Bischof von Grosswardin, "werden wir andere Mittel suchen, um diesen Geier loszuwerden".
|
The bishops withdrew, but Ferdinand had about him
men as passionate as they were, who were bent on the
destruction of the reformer.
|
Die Bischöfe zogen sich zurück, aber Ferdinand hatte Männer um sich, die ebenso leidenschaftlich wie sie waren und darauf aus waren, den Reformator zu vernichten.
|
At nine o’clock in the evening
of the same day, the king, in a state of distress and
suspense, was conversing on these matters with two of
his magnates, Francis Banfy and John Kassai, when the
burgomaster of Kaschau requested an audience of him,
and entered his presence followed by Szantai.
|
Um neun Uhr am Abend desselben Tages unterhielt sich der König in einem Zustand der Angst und Spannung mit zwei seiner Magnaten, Francis Banfy und John Kassai, über diese Angelegenheiten, als der Bürgermeister von Kaschau eine Audienz von ihm verlangte und in seine Gegenwart eintrat, gefolgt von Szantai.
|
The king
immediately addressing the reformer said—‘What then
do you preach?’ ‘Most gracious prince,’ replied the minister,
‘it is no new doctrine.
|
Der König sprach sofort zu dem Reformator: "Was predigst du denn?" "Mein gnädiger Fürst", antwortete der Minister, "es ist keine neue Lehre.
|
It is that of the prophets,
of the apostles, and of our Lord Jesus Christ; and whosoever
desires the salvation of his soul ought to embrace
it with joy.’ The king was silent for some seconds; and
then, no longer able to refrain, he exclaimed—‘O, my
dear Stephen, if we follow this doctrine, I am very much
afraid that some great evil will befall both thee and me.
|
Es ist die der Propheten, der Apostel und unseres Herrn Jesus Christus; und wer seine Seele retten will, sollte sie mit Freude annehmen. Der König schwieg einige Sekunden lang; und dann, nicht mehr in der Lage, sich zu enthalten, rief er aus: "O mein lieber Stephanus, wenn wir dieser Lehre folgen, fürchte ich sehr, dass uns beide etwas Schlimmes widerfahren wird.
|
Let us refer the cause to God; He will make it turn to
good.
|
Wir wollen die Sache Gott überlassen; er wird sie zum Guten wenden.
|
But tarry not, my friend, in my states.
|
Aber bleib nicht, mein Freund, in meinen Zuständen.
|
The magnates
would deliver thee to death, and if I attempted to
defend thee, I should be myself exposed to many dangers.
|
Die Magnaten würden dich dem Tod übergeben, und wenn ich versuche, dich zu verteidigen, würde ich mich selbst vielen Gefahren aussetzen.
|
Go, sell what thou hast, and depart into Transylvania,
where thou canst freely profess thy doctrine.’
The weak Ferdinand half yielded to the fanaticism of the
priests.
|
Geh, verkaufe, was du hast, und zieh nach Siebenbürgen, wo du deine Lehre frei bekennen kannst. Der schwache Ferdinand gab dem Fanatismus der Priester halb nach.
|
He saw what was good and durst not do it.
|
Er sah, was gut war und wagte es nicht.
|
He
made a present to Szantai, towards the expenses of his
journey; and then he said to the burgomaster of Kaschau
and another evangelical Christian, Christopher Deswœs,
388who accompanied him—‘Take him away secretly by night,
conduct him to his own people, and protect him from all
danger.’ The three friends departed, and Ferdinand was
left alone, disturbed and unstable in all his ways.
|
Er machte Szantai ein Geschenk für die Reisekosten; und dann sagte er zum Bürgermeister von Kaschau und einem anderen evangelischen Christen, Christopher Deswœs, 388der ihn begleitete: "Nehmen Sie ihn heimlich in der Nacht weg, führen Sie ihn zu seinen eigenen Leuten und schützen Sie ihn vor jeder Gefahr". Die drei Freunde gingen fort, und Ferdinand blieb allein, gestört und instabil in allen seinen Wegen.
|
CHAPTER IV.
|
Kapitel IV.
|
PROGRESS OF EVANGELIZATION AND OF THE SWISS REFORMATION IN HUNGARY.
|
Der Fortschritt der Evangelisierung und der Schweizer Reformation in Ungarn.
|