Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
79.5k
| sentences_de
stringlengths 0
4.95k
|
---|---|
After
studying at Cracow and at Basel, he had returned into
his native land, rich in knowledge, strengthened by faith,
and inflamed with zeal.
|
Nach seinem Studium in Krakau und Basel war er in sein Heimatland zurückgekehrt, reich an Wissen, gestärkt im Glauben und entflammt von Eifer.
|
He had established there a printing-house,
which was the first in Transylvania, as that of
Uj-Sziget was the first in Hungary, and had published a
multitude of school-books and evangelical books.
|
Er hatte dort eine Druckerei errichtet, die die erste in Siebenbürgen war, wie die in Uj-Sziget die erste in Ungarn war, und hatte eine Vielzahl von Schulbüchern und evangelischen Büchern veröffentlicht.
|
It was
not long before the whole of southern Transylvania, the
country of the Saxons, was gained over to the Reformation.
|
Es dauerte nicht lange, bis ganz Südtransylvanien, das Land der Sachsen, der Reformation übergeben wurde.
|
Honter himself at a later time published a narrative
of these conquests.
|
Honter selbst veröffentlichte später eine Erzählung über diese Eroberungen.
|
[578] The work, however, appears
to have been less solidly done in these districts than in
others.
|
[578] Die Arbeit scheint jedoch in diesen Bezirken weniger solide ausgeführt worden zu sein als in anderen.
|
Transylvania was one of the few countries of
the Reformation into which Socinianism penetrated as
early as the sixteenth century.
|
Sie war eines der wenigen Länder der Reformation, in das der Sozinianismus bereits im sechzehnten Jahrhundert eindrang.
|
Conquests more solid and more complete were in preparation.
|
Es waren noch festerere und vollständigere Eroberungen in Vorbereitung.
|
Devay, as we said, had gone into Switzerland.
|
Devay war, wie gesagt, in die Schweiz gegangen.
|
He had seen there the best men of the Helvetic Reformation,
and had attached himself to the principles which
they professed, towards which he had previously been attracted
by his intercourse with Melanchthon, by his own
study of Holy Scripture, and by his meditations in the
prisons of Vienna.
|
Er hatte dort die besten Männer der Helvetischen Reformation gesehen und sich an die Prinzipien gebunden, die sie bekannten, zu denen er zuvor durch seinen Umgang mit Melanchthon, durch sein eigenes Studium der Heiligen Schrift und durch seine Meditationen in den Gefängnissen von Wien angezogen worden war.
|
It was no longer the rather superficial
theory of Zwinglius, but the more spiritual and
profound doctrine of Calvin, that he had chiefly been in
contact with.
|
Er hatte nicht mehr die eher oberflächliche Theorie Zwinglius' gelehrt, sondern die geistiger und tiefer gehende Lehre Calvins.
|
When he learnt that the disorders of the
Mussulman invasion had come to an end and that it was
once more possible to labor in Hungary to win souls to
the Gospel, he returned home.
|
Als er erfuhr, daß die Unruhen der muslimischen Invasion ein Ende gefunden hatten und es wieder möglich war, in Ungarn zu arbeiten, um Seelen für das Evangelium zu gewinnen, kehrte er nach Hause zurück.
|
He did not make his appearance
396there in any sectarian spirit.
|
Er erschien dort nicht in irgendeinem sektiererischen Geist.
|
Christ crucified,
the wisdom of God and the power of God, and a new
birth by the operation of the Holy Spirit, always formed
the basis of his teaching.
|
Christus, der gekreuzigt wurde, die Weisheit Gottes und die Macht Gottes und die Neugeburt durch das Wirken des Heiligen Geistes, bildeten immer die Grundlage seiner Lehre.
|
But aiming at a close union
with Christ he said—Except ye eat the flesh of the Son of
Man and drink His blood, ye have no life in you; adding
however as the Saviour did—It is the Spirit that quickeneth,
the flesh profiteth nothing.
|
Aber auf eine enge Vereinigung mit Christus gerichtet, sagte er: "Wenn ihr nicht das Fleisch des Sohnes des Menschen esst und sein Blut trinkt, habt ihr kein Leben in euch". Er fügte jedoch hinzu, wie der Erlöser es sagte: "Es ist der Geist, der lebendig macht, das Fleisch nützt nichts.
|
At Eperies and other towns
in the mountains, there were some Hungarian ministers,
disciples of Luther, who were astonished to hear that
the man, who like them had for his master the Wittenberg
reformer, spoke like Calvin.
|
In Eperies und anderen Städten in den Bergen gab es einige ungarische Geistliche, Jünger Luthers, die erstaunt waren zu hören, daß der Mann, der wie sie den Reformator von Wittenberg als seinen Meister hatte, wie Kalvin sprach.
|
To these men it gave
great pain to see that their fellow-countryman disagreed
with the great doctor whom they had so long held in
honor.
|
Diese Männer waren sehr traurig, als sie sahen, daß ihr Landsmann mit dem großen Arzt, den sie so lange verehrt hatten, nicht einverstanden war.
|
They might, however, have rejoiced at the fact
that Devay declared that the flesh of Christ is meat indeed
and His blood is drink indeed.
|
Sie hätten sich jedoch darüber freuen können, daß Devay erklärte, das Fleisch Christi sei in der Tat Fleisch und sein Blut in der Tat Getränk.
|
The real doctrine of Luther
and the real doctrine of Calvin respecting the Lord’s
Supper approximate to each other sufficiently for Lutherans
to respect that of the Reformed Church, and for the
Reformed Church to respect the Confession of Augsburg.
|
Die wahre Lehre Luthers und die wahre Lehre Calvins bezüglich des Abendmahls des Herrn sind einander so nahe, daß die Lutheraner die der reformierten Kirche respektieren und die reformierte Kirche das Augsburger Bekenntnis respektiert.
|
Both sides ought to have done this, even had their difference
on this point been greater than it really was, since
both said—Christ is all in all.
|
Beide Seiten hätten dies tun sollen, selbst wenn ihre Differenz in diesem Punkt größer gewesen wäre, als sie wirklich war, da beide sagten: "Christus ist alles in allen".
|
But it was the misfortune
of that age that many fastened upon a few differences of
detail rather than upon the great truths on which they
were agreed.
|
Aber es war das Unglück jener Zeit, daß viele sich auf einige kleine Unterschiede gründeten, statt auf die großen Wahrheiten, in denen sie übereinstimmten.
|
These Hungarian pastors wrote to Luther in the spring
of 1544; expressing their surprise that Devay, who had
lately been at Wittenberg, professed a doctrine on the
Supper different from that which was taught there.
|
Diese ungarischen Pastoren schrieben Luther im Frühjahr 1544 und brachten ihre Überraschung darüber zum Ausdruck, daß Devay, der in letzter Zeit in Wittenberg gewesen war, eine andere Lehre über das Abendmahl verkündete als die, die dort gelehrt wurde.
|
Luther’s
astonishment on receiving this letter exceeded that
of the Hungarians; and his grief was still greater than
his surprise.
|
Luthers Erstaunen über diesen Brief überstieg den Ungarn; und sein Kummer war noch größer als seine Überraschung.
|
He could not believe what they wrote to
him.
|
Er konnte nicht glauben, was sie ihm schrieben.
|
‘What!‘[579] said he, ‘the man who had such a good
397name amongst us!...
|
"Was?" sagte er. "Der Mann, der so einen guten Namen unter uns hatte!"
|
No, it is too hard to believe
what they have written to me.
|
Nein, es ist zu schwer zu glauben, was sie mir geschrieben haben.
|
One thing is certain, and
that is that he did not receive from us the doctrine of
the sacramentarians.[580]...
|
Eines ist sicher, und das ist, dass er von uns nicht die Lehre der Sakramentarier erhalten hat.[580]...
|
We have constantly opposed
it both in public and in private.
|
Wir haben uns ständig dagegen ausgesprochen, sowohl öffentlich als auch privat.
|
There is not with us
the slightest appearance of such an abomination....
|
Bei uns gibt es nicht den geringsten Anschein eines solchen Greuels....
|
I have not the faintest suspicion of Master Philip nor
of any of the others.’ Henceforth the great and pious
Luther, unfortunately somewhat irritable, frequently inveighed
against the Devay whom he had so much loved,
and loudly complained that he was teaching and practising
rites very different from his own.
|
Ich habe nicht den geringsten Verdacht auf Meister Philip oder auf irgend einen der anderen. Von nun an schimpfte der große und fromme Luther, der leider etwas reizbar war, häufig gegen den Devay, den er so sehr geliebt hatte, und beschwerte sich laut, dass er Rituale lehrte und praktizierte, die sich sehr von seinen eigenen unterschieden.
|
[581] Luther then
forgot the beautiful concord of Wittenberg to which he
had been a party.
|
[581] Luther vergaß dann die schöne Konkordatsvereinbarung von Wittenberg, an der er beteiligt war.
|
Devay At Debrecsin.
|
Devay bei Debrecsin.
|
Devay, on his return from Switzerland, went to Debreczin,
not far from the frontier of Transylvania, probably
in consequence of a suggestion of Count Nadasdy.
|
Devay ging nach seiner Rückkehr aus der Schweiz nach Debreczin, nicht weit von der Grenze zu Siebenbürgen, wahrscheinlich auf Vorschlag des Grafen Nadasdy.
|
This town was a fief of Count Valentine Toeroek de
Enying, one of the heroes of Hungary and a great protector
of the Reformation.
|
Diese Stadt war ein Lehen des Grafen Valentine Toeroek de Enying, eines der Helden Ungarns und ein großer Beschützer der Reformation.
|
He was a near relation of
Count Nadasdy.
|
Er war ein enger Verwandter von Graf Nadasdy.
|
This magnate settled Devay at Debreczin
not only as pastor but also as dean.
|
Dieser Magnat ließ Devay in Debreczin nicht nur als Pfarrer, sondern auch als Dekan nieder.
|
The noble
herald of the Gospel endeavored without delay to fertilize
spiritually the waste and barren lands in the midst of
which the town was situated.
|
Der edle Verkündiger des Evangeliums bemühte sich unverzüglich, die öden und unfruchtbaren Gebiete, in denen die Stadt lag, geistig zu befruchten.
|
He gave instruction by
his preaching, by his writings, many of which however
were not printed, and also by his hymns.
|
Er gab Unterweisung durch seine Predigten, durch seine Schriften, von denen jedoch viele nicht gedruckt wurden, und auch durch seine Hymnen.
|
One of these
began with the line—
Fit that every man should know—[582]
and it set forth in succession the great and vital doctrines
of the Gospel.
|
Einer von ihnen begann mit der Zeile "Ein jeder Mensch sollte es wissen" und legte die großen und lebenswichtigen Lehren des Evangeliums nacheinander dar.
|
This hymn was long sung in all parts of
398Hungary.
|
Diese Hymne wurde lange in allen Teilen Ungarns gesungen.
|
A powerful minister of the Word who had
been a fellow-student with him at Cracow was at first his
colleague and afterwards his successor.
|
Ein mächtiger Prediger des Wortes, der mit ihm in Krakau zusammen studiert hatte, war zuerst sein Kollege und später sein Nachfolger.
|
This was Martin
de Kalmance.
|
Das war Martin de Kalmance.
|
He was distinguished by two characteristics.
|
Er zeichnete sich durch zwei Merkmale aus.
|
One of these was that doctrine of grace which is
especially set forth by Paul and by Calvin, and which
had taken possession of his heart, joined with that spiritual
communion with Christ of which the outward communion
is the sign, the pledge, and the seal.
|
Eine davon war die Lehre von der Gnade, die besonders von Paulus und von Calvin dargelegt wird und die sein Herz in Besitz genommen hatte, verbunden mit der geistigen Gemeinschaft mit Christus, deren äußeres Kommunion das Zeichen, das Pfand und das Siegel ist.
|
The other
was an animated and captivating eloquence which deeply
stirred and carried away the souls of men.
|
Die andere war eine lebendige und fesselnde Beredsamkeit, die tief rührte und trug die Seelen der Männer.
|
While his
burning words extolled the eternal compassion of God
who saves the sinner by Jesus Christ, it seemed as if all
who heard him must fall at the Saviour’s feet to receive
from Him the gift of life.
|
Während seine brennenden Worte das ewige Mitgefühl Gottes, der den Sünder durch Jesus Christus rettet, preisen, schien es, als müssten alle, die ihn hörten, zu den Füßen des Erlösers fallen, um von ihm die Gabe des Lebens zu empfangen.
|
Probably not one of the Hungarian
reformers had warmer partisans or more implacable
enemies.
|
Wahrscheinlich hatte keiner der ungarischen Reformer wärmere Anhänger oder unversöhnlichere Feinde.
|
These last were so completely mastered
by their hatred that they left traces of it everywhere.
|
Diese letzteren waren so vollständig von ihrem Hass beherrscht, daß sie überall Spuren davon hinterließen.
|
Like a hero of the mob, who sticks even upon the walls
insulting names, a papist, who happened to be at Cracow,
wrote in the matriculation-book of the university, beneath
the name of Devay’s colleague, the following words—‘This
Kalmance, infected with the spirit of error, has
infected with the heresy of the sacramentarians a great
part of Hungary.’[583] He was perpetually pursued by
fanaticism.
|
Wie ein Held des Pöbels, der sogar auf die Wände beleidigende Namen klebt, schrieb ein Papst, der zufällig in Krakau war, in das Matricula-Buch der Universität unter dem Namen von Devay's Kollegen die folgenden Worte: "Dieser Kalmanz, der mit dem Geist des Irrtums infiziert ist, hat einen großen Teil Ungarns mit der Häresie der Sakramentarien infiziert". Er wurde ständig vom Fanatismus verfolgt.
|
One day, when he was preaching at Beregszasz,
a Roman priest, impelled by deadly hate, crept
into the church, concealing under his dress a weapon
with which he had provided himself, and shot him dead.
|
Eines Tages, als er in Beregszasz predigte, schlich sich ein römischer Priester, getrieben von tödlichem Hass, in die Kirche, verbarg unter seinem Kleid eine Waffe, die er sich selbst besorgt hatte, und erschoss ihn.
|
[584]
This humble minister was thus to meet the tragical end
of the illustrious William of Nassau and other great supporters
of evangelical doctrine.
|
[584] Dieser demütige Diener Gottes sollte so das tragische Ende des berühmten Wilhelm von Nassau und anderer großer Unterstützer der evangelischen Lehre erleben.
|
But this did not take
place till some years later, in 1557.
|
Aber das geschah erst einige Jahre später, im Jahre 1557.
|
This faithful servant
399of God and his companions in arms had first to suffer
many other assaults.
|
Dieser treue Diener Gottes und seine Mitstreiter mussten zunächst noch viele andere Angriffe erleiden.
|
Persecution Instigated.
|
Verfolgung angestiftet.
|
The Roman clergy, alarmed to see that the evangelical
doctrine was invading Hungary, were determined to unite
all the forces at their disposal, and give decisive battle to
this enemy.
|
Die römische Geistlichkeit, die alarmiert war, als sie sah, daß die evangelische Lehre Ungarn überfiel, war entschlossen, alle Kräfte zu vereinen, die ihr zur Verfügung standen, und diesem Feind den entscheidenden Kampf zu leisten.
|
It was on the slopes of the mountains, and
particularly in the comitat of Zips, that the most fanatical
and enraged priests were found.
|
Auf den Hängen der Berge, besonders im Comitat von Zips, fanden sich die fanatischsten und wütendsten Priester.
|
There also the doctrines
of the Word of God had made the most real conquests.
|
Auch dort hatten die Lehren des Wortes Gottes die wirklichsten Eroberungen errungen.
|
Bartfeld, Eperies, and Leutschau, the capital of
the comitat of Zips, were towns filled with adherents of
the Reformation.
|
Bartfeld, Eperies und Leutschau, die Hauptstadt des Zips, waren Städte, die von Anhängern der Reformation bevölkert waren.
|
In the spring of 1543, all the priests
of the comitat met together, and perceiving that all their
efforts had been useless, and aware also that they had not
strength to conquer by spiritual weapons, they resolved
to have recourse to the power of the state.
|
Im Frühjahr 1543 trafen sich alle Priester des Komitates zusammen und da sie bemerkten, dass all ihre Bemühungen nutzlos waren und auch wussten, dass sie keine Kraft hatten, durch geistige Waffen zu siegen, beschlossen sie, auf die Macht des Staates zurückzugreifen.
|
King Ferdinand
was at this time at Nürnberg; and they drew up
a petition and sent it to him there.
|
König Ferdinand war zu dieser Zeit in Nürnberg, und sie erstellten eine Petition und schickten sie ihm dorthin.
|
They stated that
notwithstanding all the pains which they took to maintain
religion, his subjects were drawn away after what
was worse.
|
Sie erklärten, daß seine Untertanen trotz aller Mühen, die sie unternommen hatten, um die Religion aufrechtzuerhalten, nach dem Schlimmsten zurückgezogen wurden.
|
‘For this reason,’ they said, ‘we request
of you that no preacher should be settled in any place
whatsoever without authorization of the Church.
|
"Deswegen", sagten sie, "bitten wir euch, dass kein Prediger an irgendeinem Ort niedergelassen werden darf, ohne die Erlaubnis der Kirche.
|
Do
not allow any one to bring to your subjects this new
gospel, which wherever it goes brings in its train divisions,
sects, anger, debate, envy, ignorance, murders, and
all the works of the flesh.’ It was just at this time that
Charles the Fifth was attempting to conclude peace both
with Francis I. and with Solyman, in order to give his
undivided attention to the suppression of the Reformation.
|
Erlaube niemandem, deinen Untertanen dieses neue Evangelium zu bringen, das überall, wohin es geht, Spaltungen, Sekten, Zorn, Debatten, Neid, Unwissenheit, Morde und alle Werke des Fleisches mit sich bringt. Es war gerade zu dieser Zeit, dass Karl der Fünfte versuchte, mit Franz I. und mit Solyman Frieden zu schließen, um seine ungeteilte Aufmerksamkeit der Unterdrückung der Reformation zu widmen.
|
Ferdinand, whose intentions although more enlightened
were not very decided, and who did not think
that it was proper for him to act in a different way from
his brother, issued (April 12) an ordinance by which
he placed at the service of the clergy ‘all secular authority
necessary for the upholding of the old and holy
Catholic religion, the confession of the Roman faith, and
400the praiseworthy rites and customs which it enjoins.’[585]
But this ordinance remained a dead letter.
|
Ferdinand, dessen Absichten zwar aufgeklärter waren, aber nicht sehr entschieden waren und der nicht dachte, dass es für ihn richtig sei, anders zu handeln als sein Bruder, erließ am 12. April eine Verordnung, mit der er dem Klerus "alle weltlichen Behörden zur Wahrung der alten und heiligen katholischen Religion, des Bekenntnisses des römischen Glaubens und der lobenswerten Riten und Bräuche, die sie vorschreibt, zur Verfügung stellte". [1] Diese Verordnung blieb jedoch ein toter Buchstabe.
|
The king’s
moderation was well known in Hungary; and people believed
that if he had yielded to the clergy it was, in fact,
only an apparent yielding, and that his threats were not
to be followed by action.
|
Die Mäßigung des Königs war in Ungarn wohlbekannt, und die Leute glaubten, daß er, wenn er dem Klerus nachgegeben hätte, in Wirklichkeit nur scheinbar nachgegeben hätte und daß seine Drohungen nicht durch Taten gefolgt werden sollten.
|
The depositaries of the temporal
power, moreover, had no mind to use it in persecuting
men who were examples to all.
|
Die Verwahrer der zeitlichen Macht hatten darüber hinaus keine Absicht, sie zu nutzen, um Männer zu verfolgen, die allen ein Vorbild waren.
|
The pro-palatine
Francis Reva therefore turned a deaf ear to it.
|
Der pro-Palatine Francis Reva machte sich daher taub.
|
The
clergy, astonished and provoked at seeing their petitions
and even the orders of the prince without effect, addressed
to the king a second petition more pressing than
the first.
|
Die Geistlichkeit, erstaunt und provoziert, als sie ihre Bitten und sogar die Befehle des Fürsten ohne Wirkung sahen, richtete an den König eine zweite Bitten, die noch drängender war als die erste.
|
Ferdinand, who was then at Prague, signed
(July 1) an order more severe addressed to the pro-palatine—‘I
am astonished,’ said he, ‘that you did not
strictly discharge your duty towards the heretics and
their doctrine.
|
Ferdinand, der sich damals in Prag befand, unterzeichnete am 1. Juli einen strengeren Befehl an die Pro-Palatinen. "Ich bin erstaunt", sagte er, "dass ihr eure Pflicht gegenüber den Ketzern und ihrer Lehre nicht strikt erfüllt habt.
|
I command you, upon pain of losing my
royal favor, to punish every one who separates from the
true and ancient Church of God, whatever may be his
condition or his rank, and to make use for this purpose
of all the penalties adapted to bring back into the sheepfold
those who go astray.’[586] This order of Ferdinand, so
far from terrifying the champions of the Gospel, increased
their courage and their zeal.
|
Ich befehle dir, unter Androhung meines Verlustes meiner königlichen Gunst, jeden zu bestrafen, der sich von der wahren und alten Kirche Gottes trennt, was auch immer sein Zustand oder sein Rang sein mag, und zu diesem Zweck alle Strafen zu verwenden, die geeignet sind, um diejenigen, die irregehen, in die Herde zurückzubringen. [586] Dieser Befehl Ferdinands, der die Verfechter des Evangeliums so weit davon entfernt, erschreckte, erhöhte ihren Mut und ihren Eifer.
|
In the midst of tribulation
they said—‘In all these things, we are more than conquerors
through Christ who loved us.’ Even at Leutschau the
evangelicals, far from drawing back, determined to go
forward.
|
Inmitten der Drangsal sagten sie: "In all diesen Dingen sind wir mehr als Sieger durch Christus, der uns geliebt hat". Auch in Leutschau waren die Evangelikalen, weit davon entfernt, zurückzuweichen, entschlossen, voranzuschreiten.
|
They were still without pastors at the time
their adversaries wished to put them to death; and they
heroically resolved to appoint one.
|
Sie waren noch immer ohne Pastor, als ihre Gegner sie töten wollten; und sie beschlossen heldenhaft, einen zu ernennen.
|
Ladislaus Poleiner,
justice of the town, and founder of the Reformation there,
began to seek in all directions after such a man as they
wanted.
|
Ladislaus Poleiner, der Justizmeister der Stadt und Gründer der Reformation, begann in alle Richtungen nach einem Mann zu suchen, den sie wollten.
|
Amongst the young Transylvanians who had
401been converted by the ministry of Honter was one named
Bartholomew Bogner, distinguished for his faith, his
knowledge, and his zeal.
|
Unter den jungen Transylvanern, die durch den Dienst von Honter bekehrt worden waren, war ein Mann namens Bartholomew Bogner, der sich durch seinen Glauben, sein Wissen und seinen Eifer auszeichnete.
|
The courageous justice called
him to Leutschau, and Bogner immediately applied himself
to the work.
|
Der mutige Richter rief ihn nach Leutschau, und Bogner legte sich sofort auf die Arbeit.
|
He did this with the activity of a man
whose natural powers are sanctified by the Divine Spirit.
|
Er tat dies durch die Tätigkeit eines Mannes, dessen natürliche Kräfte durch den göttlichen Geist geheiligt wurden.
|
His ministry bore rich fruit.
|
Sein Dienst brachte reiche Früchte.
|
Not only did the word of
God which he preached give to many a new birth unto
eternal life, but after a few years all the ceremonies of
the Romish worship were abolished in the very town in
which the weapons had been fashioned which were to
destroy the Reformation.
|
Das Wort Gottes, das er predigte, gab vielen nicht nur eine neue Geburt zum ewigen Leben, sondern nach einigen Jahren wurden alle Zeremonien des römischen Gottesdienstes in der Stadt abgeschafft, in der die Waffen gefertigt worden waren, die die Reformation zerstören sollten.
|
[587]
Stephen Szegedin.
|
[587] Stephen Szegedin.
|
A similar work of regeneration was being accomplished
in the south of Hungary, introducing there the Gospel and
the spiritual faith of the Swiss divines.
|
Ein ähnliches Werk der Wiedergeburt wurde im Süden Ungarns vollbracht, indem das Evangelium und der geistige Glaube der Schweizer Theologen dort eingeführt wurden.
|
A young man,
named Stephen Kiss, remarkable from childhood for his
discretion and abilities, was born at Szegedin on the
Theiss, north of Belgrade, in 1505.
|
Ein junger Mann namens Stephen Kiss, der schon in seiner Kindheit durch seine Diskretion und seine Fähigkeiten bemerkenswert war, wurde 1505 in Szegedin an der Theiss, nördlich von Belgrad, geboren.
|
He studied at various
schools in his own country, and afterwards at Cracow.
|
Er studierte an verschiedenen Schulen in seinem eigenen Land und später in Krakau.
|
Having been enlightened by the Gospel, he had
come to Wittenberg in 1540, being then thirty-five years
of age.
|
Er war durch das Evangelium erleuchtet worden und war 1540 nach Wittenberg gekommen, als er damals fünfunddreißig Jahre alt war.
|
Ere long he became not only the disciple and
the guest, but also the assistant of Luther and Melanchthon.
|
Bald wurde er nicht nur Schüler und Gast, sondern auch Assistent von Luther und Melanchthon.
|
These two great doctors perceived in him the qualifications
of a reformer; a lively piety which led him to
seek in every thing the glory of God, a modest seriousness
in his manners, his conversation, and his deportment;
an accurate acquaintance with the Holy Scriptures,
close application to work, remarkable skill in the administration
of the Church, and a lively and powerful style
in preaching the Gospel.
|
Diese beiden großen Ärzte erkannten in ihm die Qualifikationen eines Reformators; eine lebendige Frömmigkeit, die ihn dazu brachte, in allem die Herrlichkeit Gottes zu suchen, eine bescheidene Ernsthaftigkeit in seinen Manieren, seiner Unterhaltung und seinem Benehmen; eine genaue Bekanntschaft mit der Heiligen Schrift, eine enge Anwendung auf die Arbeit, bemerkenswerte Fähigkeiten in der Verwaltung der Kirche und ein lebendiger und kraftvoller Stil bei der Verkündigung des Evangeliums.
|
[588] The Wittenberg reformers,
struck with these gifts, were glad to employ him in the
important and numerous affairs which they had on their
402hands.
|
[588] Die Wittenberger Reformer, die von diesen Gaben beeindruckt waren, waren froh, ihn in den wichtigen und zahlreichen Angelegenheiten zu beschäftigen, die sie in ihren Händen hatten.
|
[589] He was usually called Szegedin, after his native
town, according to a very common practice of the
age.
|
[589] Er wurde gewöhnlich nach seiner Heimatstadt Szegedin genannt, nach einer sehr gängigen Praxis der Zeit.
|
On his return to his native land, Stephen settled at
Jasnyad.
|
Nach seiner Rückkehr in sein Heimatland ließ sich Stephanus in Jasnyad nieder.
|
Full of remembrances of Wittenberg, and a
friend to theological studies, as he saw that the harvest
was great but that the laborers were few, he founded in
that town, in co-operation with a few friends of the Gospel,
a school of theology of which he was the principal
professor.
|
Er erinnerte sich an Wittenberg und war ein Freund der theologischen Studien. Da er sah, daß die Ernte groß war, aber die Arbeiter wenige, gründete er in dieser Stadt in Zusammenarbeit mit einigen Freunden des Evangeliums eine theologische Schule, deren Hauptprofessor er war.
|
He was at the same time both preacher and
doctor.
|
Er war gleichzeitig Prediger und Arzt.
|
In his sermons he showed himself as a man of
mind.
|
In seinen Predigten zeigte er sich als ein Mann des Geistes.
|
He did not compose feeble homilies, nor confine
himself to diluting his text and uttering pious sentiments.
|
Er verfasste keine schwachen Predigten, beschränkte sich auch nicht darauf, seinen Text zu verwässern und fromme Gefühle auszusprechen.
|
In all that he said there was a solid foundation of truth;
in all his teaching there was admirable method, and he
set forth the leading thought of his discourses with great
clearness.
|
In allem, was er sagte, war eine feste Grundlage der Wahrheit; in seinem ganzen Unterricht war eine bewundernswerte Methode vorhanden, und er stellte den Hauptgedanken seiner Reden mit großer Klarheit dar.
|
[590] But at the same time his phrases were vigorous,
he struck heavy blows, he roused conscience, he
convinced sinners of their faults and their danger, and
he so forcibly exhibited the love of God in Jesus Christ,
that suffering souls threw themselves by faith into the
merciful arms of the Saviour.
|
[590] Aber gleichzeitig waren seine Sätze kräftig, er schlug schwere Schläge, er weckte das Gewissen, er überzeugte Sünder von ihren Fehlern und ihrer Gefahr, und er zeigte so gewaltsam die Liebe Gottes in Jesus Christus, dass leidende Seelen sich im Glauben in die barmherzigen Arme des Erlösers warfen.
|
[591] It was given to him to
present the truth with such persuasive power that it left
a deep impression on men’s minds.
|
Er wurde ihm gegeben, die Wahrheit mit solcher Überzeugungskraft darzustellen, daß sie einen tiefen Eindruck in den Köpfen der Menschen hinterließ.
|
His contemporaries
said that his memory and his discourses would survive
for ages.
|
Seine Zeitgenossen sagten, dass seine Erinnerung und seine Reden für die Ewigkeit überleben würden.
|
[592]
His Writings.
|
[592] Seine Schriften.
|
Szegedin was not only a great orator, he was also a
learned theologian.
|
Szegedin war nicht nur ein großer Redner, sondern auch ein gelehrter Theologe.
|
An indefatigable worker, it was not
easy to turn him aside from his studies.
|
Als unermüdlicher Arbeiter war es nicht leicht, ihn von seinem Studium abzubringen.
|
Work was to
403him not only a duty but a delight, the very joy of his
life.
|
Die Arbeit war für ihn nicht nur eine Pflicht, sondern auch eine Freude, die eigentliche Freude seines Lebens.
|
He shut himself up in his study with the Holy
Scriptures, read them, sounded their depths, and thoroughly
fixed them in his mind.
|
Er schloss sich in sein Studium der Heiligen Schrift ein, las sie, ergründete sie und verinnerlichte sie gründlich in seinem Sinn.
|