Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
79.5k
| sentences_de
stringlengths 0
4.95k
|
---|---|
367Not long after this there appeared at Wittenberg a
man who was to be one of the greatest Hungarian reformers.
|
367Kürzlich erschien in Wittenberg ein Mann, der zu den größten ungarischen Reformatoren zählen sollte.
|
One day, in 1529, Luther was visited by a
young man who so completely won his heart that he
admitted him into his house and to his table; and, during
his stay at Wittenberg, the young Magyar had the
privilege of listening to the pious discourses and the
witty talk of the great doctor.
|
Eines Tages, im Jahre 1529, wurde Luther von einem jungen Mann besucht, der so vollständig sein Herz gewann, daß er ihn in sein Haus und an seinen Tisch einlud; und während seines Aufenthalts in Wittenberg hatte der junge Magyar das Privileg, den frommen Reden und dem witzigen Gespräch des großen Doktors zuzuhören.
|
This student was born
at Deva in Transylvania, near the banks of the river
Maros, in the waters of which gold is found.
|
Dieser Student wurde in Deva in Transsilvanien geboren, nahe dem Ufer des Flusses Maros, in dessen Gewässer Gold gefunden wird.
|
The town
stands on the road to Temeswar, which passes by the
defiles of the mountains and the Iron Gates, at a short
distance from the ruins of Sarmizegethusa, the capital
of the ancient Dacians, on the site of which the Romans
afterwards erected Ulpia Trajana.
|
Die Stadt liegt an der Straße nach Temeswar, die an den Schluchten der Berge und den Eisernen Toren vorbeigeht, in kurzer Entfernung von den Ruinen von Sarmizegethusa, der Hauptstadt der alten Dacianer, an deren Stelle die Römer später Ulpia Trajana errichteten.
|
Here Mathias Biro
Devay was born, at the beginning of the sixteenth century,
of a noble family.
|
Hier wurde Mathias Biro Devay zu Beginn des 16. Jahrhunderts in einer Adelsfamilie geboren.
|
It is supposed that he was one
of the disciples of Grynaeus at Buda.
|
Es wird angenommen, dass er einer der Jünger des Grynaeus in Buda war.
|
In 1523 he went
to the university of Cracow, where he matriculated at the
same time as his friend Martin of Kalmance.
|
1523 ging er an die Universität Krakau, wo er sich gleichzeitig mit seinem Freund Martin von Kalmance einschrieb.
|
He remained
there about two years, and was known as a sincere
Roman Catholic.
|
Er blieb dort etwa zwei Jahre und war als aufrichtiger römischer Katholik bekannt.
|
Devay returned from Cracow towards the close of 1525,
and having become priest and monk he showed himself a
zealous friend of the pope.
|
Devay kehrte gegen Ende 1525 aus Krakau zurück und erwies sich als eifriger Freund des Papstes.
|
He who was to beat down
the idol was at this time on his knees before it.
|
Derjenige, der das Idol niederreißen sollte, war zu dieser Zeit vor ihm auf den Knien.
|
It appears
to have been in the second half of the year 1527
and the first half of the year 1528 that his mind was
enlightened by the Gospel.
|
Es scheint, daß sein Verstand in der zweiten Hälfte des Jahres 1527 und in der ersten Hälfte des Jahres 1528 durch das Evangelium erleuchtet wurde.
|
He embraced the faith in
Christ the Saviour with all the frankness and energy of
his nature.
|
Er nahm den Glauben an Christus den Erlöser mit aller Offenheit und Energie seiner Natur an.
|
The catholics, who had known his devotion
to the doctrine of Rome, were in consternation.
|
Die Katholiken, die seine Hingabe an die Lehre Roms kannten, waren bestürzt.
|
‘He has
been a Roman priest!’ they said, ‘and a man most devoted
to our Catholic faith!’ Devay felt the need of getting
established in the evangelical doctrine and of qualifying
himself to defend it.
|
"Er war ein römischer Priester!" sagten sie, "und ein Mann, der sich unserem katholischen Glauben höchst hingegeben hat!" Devay fühlte das Bedürfnis, sich in der evangelischen Lehre zu etablieren und sich zu qualifizieren, sie zu verteidigen.
|
He therefore went to Wittenburg,
and on December 3, 1529, matriculated there.
|
Er ging daher nach Wittenburg und schrieb sich dort am 3. Dezember 1529 ein.
|
368While Devay was in Saxony, the Reformation was making
great progress in Hungary.
|
368Während Devay in Sachsen war, machte die Reformation in Ungarn große Fortschritte.
|
The two kings had expected
to destroy it, but an invisible power, greater than
that of courts, was widely extending it; and that old saying
in the Gospel was fulfilled—My strength is made perfect
in weakness.
|
Die beiden Könige hatten erwartet, sie zu vernichten, doch eine unsichtbare Macht, die größer war als die der Höfe, erweiterte sie weit; und das alte Sprichwort im Evangelium erfüllte sich: "Meine Kraft wird in Schwäche vollkommen gemacht.
|
A powerful magnate, Peter Perenyi,
who had embraced the Gospel a year before, had declared
with his sons Francis, George, and Gabriel for
the doctrine of Luther.
|
Ein mächtiger Magnat, Peter Perenyi, der ein Jahr zuvor das Evangelium angenommen hatte, hatte mit seinen Söhnen Franziskus, Georg und Gabriel für die Lehre Luthers erklärt.
|
The son of Emerick, the former
palatine of Hungary, he had just been made vayvode of
Transylvania, and he possessed numerous castles in the
northern part of the kingdom.
|
Der Sohn von Emerick, dem ehemaligen Palatin Ungarns, war gerade zum Vayvode von Siebenbürgen ernannt worden und besaß zahlreiche Burgen im nördlichen Teil des Königreichs.
|
It was at the court of
Queen Mary, in the time of King Louis, that he had
been enlightened, by means of the frequent conversations
which he had held with the ministers Kopaczy and
Szeray.
|
Er war am Hof der Königin Maria, zur Zeit König Ludwigs, erleuchtet worden, durch die häufigen Gespräche, die er mit den Ministern Kopaczy und Szeray geführt hatte.
|
Not content with allowing the evangelical doctrine
to spread in his demesnes, he exerted himself personally
to provide pious pastors for the people.
|
Er war nicht damit zufrieden, die evangelische Lehre in seinen Dämonen verbreiten zu lassen, sondern bemühte sich persönlich, fromme Hirten für das Volk zu schaffen.
|
Other
magnates also, particularly Laelany, Massaly, and Caspar
Dragfi, had been converted to Protestantism by the teachings
of the ministers Osztoraï and Derezki.
|
Auch andere Magnaten, insbesondere Laelany, Massaly und Caspar Dragfi, waren durch die Lehren der Pfarrer Osztoraï und Derezki zum Protestantismus konvertiert worden.
|
Dragfi’s father
was in his day vayvode of Transylvania; and King
Ladislaus had honored his nuptials with his presence.
|
Der Vater von Dragfild war zu seiner Zeit der Vayvode von Transsylvanien, und König Ladislaos hatte seine Hochzeiten mit seiner Anwesenheit geehrt.
|
The son, now a young man of two-and-twenty, sent for
evangelical divines to his estates; and Ovar, Isengen,
Erdoeil and numerous villages were reformed by their
preaching.
|
Der Sohn, jetzt ein junger Mann von zweiundzwanzig Jahren, schickte nach evangelischen Geistlichen zu seinen Ländereien; und Ovar, Isengen, Erdoeil und zahlreiche Dörfer wurden durch ihre Predigt reformiert.
|
It was to no purpose that the bishops threatened
this young and decided Christian; he cared nothing
about it, but gave his protection to all those who were
persecuted for the faith.
|
Es war sinnlos, daß die Bischöfe diesem jungen und entschlossenen Christen drohten; er kümmerte sich nicht darum, sondern gab allen, die wegen des Glaubens verfolgt wurden, seinen Schutz.
|
Some women likewise promoted
the extension of the Reformation.
|
Auch einige Frauen trugen zur Ausbreitung der Reformation bei.
|
The widow
of Peter Jarit, a venerated woman who had the most
ardent love for the Gospel, maintained preachers on her
vast estates, so that all the country which lay between
the rivers Maros and Koeroes was brought through her
influence to the profession of the faith.
|
Die Witwe von Peter Jarit, eine verehrte Frau, die die glühende Liebe zum Evangelium hatte, unterhielt Prediger auf ihren riesigen Grundstücken, so dass das ganze Land, das zwischen den Flüssen Maros und Koeroes lag, durch ihren Einfluss zum Glaubensbekenntnis gebracht wurde.
|
The palatine
Thomas Nadasdy, Francis Revay, Bebek, the Podmanitzkys,
369Zobor, Balassa, Batory, Pongratz, Illeshazy, Eszterhazy,
Zriny, Nyary, Batthyani, the counts of Salm and
Hommona, with many other nobles and magnates, heard
the Word of God as the sovereign voice of the Church.
|
Der Palatin Thomas Nadasdy, Francis Revay, Bebek, die Podmanitzkys, 369Zobor, Balassa, Batory, Pongratz, Illeshazy, Eszterhazy, Zriny, Nyary, Batthyani, die Grafen von Salm und Hommona, zusammen mit vielen anderen Adligen und Magnaten hörten das Wort Gottes als souveräne Stimme der Kirche.
|
The townsmen did the same, and the greater number of
the towns embraced the Reformation.
|
Die Einwohner taten das Gleiche, und die größere Zahl der Städte nahm die Reformation an.
|
[554]
Slackening Of Persecution.
|
[554] Die Verfolgung wird gelockert.
|
The report of all these conversions reached the courts
of the two princes who were at this time disputing the
crown.
|
Der Bericht über all diese Bekehrungen erreichte die Höfe der beiden Fürsten, die zu dieser Zeit um die Krone stritten.
|
They thought they had better spare men of
whose support they were ambitious.
|
Sie dachten, sie hätten besser Männer, deren Unterstützung sie ehrgeizig waren.
|
Persecution therefore
slackened, and the transformation of the Church
profited thereby.
|
Die Verfolgung wurde dadurch gelockert, und die Umgestaltung der Kirche profitierte davon.
|
Liberty and truth made conspicuous
progress.
|
Freiheit und Wahrheit machten bemerkenswerte Fortschritte.
|
At Bartfeld, Doctor Esaias preached against
Romish traditions, called his hearers to Jesus Christ,
and stirred the whole town.
|
In Bartfeld predigte Doktor Esaias gegen römische Traditionen, rief seine Zuhörer zu Jesus Christus und rührte die ganze Stadt auf.
|
At Leutschau, two evangelists,
Cyriaci and Bogner, returning from Wittenberg,
proclaimed the word of salvation; and the ultramontane
churches, in spite of their incense, their images, and their
pompous ceremonial, were day by day being deserted.
|
In Leutschau verkündeten zwei Evangelisten, Cyriaci und Bogner, die aus Wittenberg zurückkehrten, das Wort der Erlösung; und die ultramontane Kirchen wurden trotz ihres Weihrauchs, ihrer Bilder und ihrer pompösen Zeremonien von Tag zu Tag verlassen.
|
At
Hermanstadt the inhabitants, regardless of the outcries
against them raised by the priests and their adherents,
quickly adopted measures for positively abolishing the
Roman services.
|
In Hermanstadt ergriffen die Einwohner, ungeachtet der Schreie, die die Priester und ihre Anhänger gegen sie erhoben, rasch Maßnahmen, um die römischen Gottesdienste endgültig abzuschaffen.
|
The court of Rome, more and more perplexed, was
intriguing at Vienna with a view to winning over Ferdinand.
|
Der immer verwirrter römische Hof war in Wien auf der Suche nach einem Weg, Ferdinand zu gewinnen.
|
The pope wrote to the celebrated general Francisco
Frangipani, who had been enrolled as a member of
the order of St. Francis of Assisi, and was on this account
under especial obligation to obey the pontiff.
|
Der Papst schrieb an den berühmten General Francisco Frangipani, der als Mitglied des Ordens des heiligen Franz von Assisi eingeschrieben worden war und deshalb besonders verpflichtet war, dem Papst zu gehorchen.
|
He
entreated him to support with all his might the Catholic
religion now so gravely threatened.
|
Er flehte ihn an, mit aller Kraft die katholische Religion zu unterstützen, die nun so ernsthaft bedroht war.
|
The monks of Hermanstadt,
provoked at seeing that the cruel decree of
Ferdinand remained unexecuted, strove to stir up the
people against their adversaries; and there were frequent
disturbances.
|
Die Mönche von Hermanstadt, die verärgert waren, daß das grausame Dekret Ferdinands nicht ausgeführt wurde, bemühten sich, das Volk gegen seine Gegner aufzurütteln, und es kam zu häufigen Unruhen.
|
The magistrate would have consented
370that every one should be free to serve God according
to his conscience; but persecution on the part
of the monks appeared to be a rooted and incorrigible
necessity.
|
Der Magistrat hätte zugestimmt, daß jeder frei sein sollte, Gott nach seinem Gewissen zu dienen; aber die Verfolgung seitens der Mönche schien eine tief verwurzelte und unverbesserliche Notwendigkeit zu sein.
|
The council, despairing of enlightening them,
ordered them (February 8, 1529) upon pain of death to
leave the town within the space of eight days, unless they
chose to live in conformity with the Gospel.
|
Der Rat, der verzweifelt darauf war, sie aufzuklären, befahl ihnen (am 8. Februar 1529), unter Androhung des Todes die Stadt innerhalb von acht Tagen zu verlassen, es sei denn, sie wollten nach dem Evangelium leben.
|
This order
was variously received by the monks.
|
Dieser Befehl wurde von den Mönchen unterschiedlich aufgenommen.
|
Some of them put
off their cowls, dressed themselves like honest citizens,
and began to earn their bread.
|
Einige von ihnen zogen ihre Schale aus, kleideten sich wie ehrliche Bürger und begannen, ihr Brot zu verdienen.
|
Others left the town.
|
Andere haben die Stadt verlassen.
|
Three days later there was not to be found in Hermanstadt
a single Roman Catholic.
|
Drei Tage später war in Hermanstadt kein einziger Katholik mehr zu finden.
|
[555] Some people cried out
that freedom was trampled under foot by the council of
Hermanstadt; others remarked that by the course it had
taken it suppressed culpable intrigues.
|
[555] Einige Leute schrien, daß die Freiheit vom Rat von Hermanstadt mit Füßen getreten worden sei; andere bemerkten, daß er durch den Kurs, den er eingeschlagen hatte, schuldige Intrigen unterdrückt habe.
|
Liberty is a power which occasionally passes through
very strange phases, and of which history presents some
singular features.
|
Die Freiheit ist eine Macht, die gelegentlich sehr seltsame Phasen durchläuft und deren Geschichte einige einzigartige Merkmale aufweist.
|
This was the case at this period in
Hungary.
|
Dies war zu dieser Zeit in Ungarn der Fall.
|
The two rival kings, Ferdinand and Zapolya,
were supported by two powerful emperors, the one eastern,
the other western, Solyman and Charles the Fifth.
|
Die beiden rivalisierenden Könige, Ferdinand und Zapolya, wurden von zwei mächtigen Kaisern unterstützt, dem einen aus dem Osten, dem anderen aus dem Westen, Solyman und Karl V.
|
This twofold movement at once endangered and favored
religious liberty in Hungary.
|
Diese zweifache Bewegung gefährdet und begünstigt gleichzeitig die Religionsfreiheit in Ungarn.
|
In 1529 Ferdinand went
to Spire, where the emperor Charles the Fifth had convoked
the Diet; and, submissive to the dictation of his
august brother, annulled there the edict which he had
published in 1526 in favor of religious liberty.
|
1529 ging Ferdinand nach Spire, wo Kaiser Karl der Fünfte die Reichstagssitzung einberufen hatte, und annullierte dort, dem Diktat seines augustischen Bruders untertan, das Erlass, das er 1526 zugunsten der Religionsfreiheit veröffentlicht hatte.
|
[556]
But while the Austrian king was thus confirmed in intolerance
by the influence of Catholic Europe, the Hungarian
king took a lesson of liberty from the Mussulman
emperor.
|
[556] Aber während der österreichische König durch den Einfluß des katholischen Europas in Intoleranz bestätigt wurde, nahm der ungarische König eine Lektion der Freiheit vom muslimischen Kaiser.
|
Solyman was once more marching into Hungary
at the head of a hundred and fifty thousand men;
371and halting on the famous battle-field of Mohacz, he
there received Zapolya, who had come to offer him homage.
|
Solyman marschierte wieder einmal mit 150.000 Mann nach Ungarn und hielt auf dem berühmten Schlachtfeld von Mohacz an, wo er Zapolya empfing, der gekommen war, um ihm Tribut zu zollen.
|
He took Buda on August 14, delivered the evangelical
commander-in-chief, Nadasdy, whom his troops
with infamous treachery had cast into a cave, and then
marched on Gran, whose bishop, escorted by eight hundred
nobles on horseback and as many on foot, came to
meet him, and kissed his hand.
|
Er eroberte Buda am 14. August, lieferte den evangelischen Oberbefehlshaber Nadasdy, den seine Truppen mit berüchtigtem Verrat in eine Höhle geworfen hatten, und marschierte dann auf Gran, dessen Bischof, begleitet von achthundert Adligen zu Pferd und ebenso vielen zu Fuß, ihm entgegen kam und seine Hand küsste.
|
Next, after presenting
himself before Vienna, the Grand Sultan returned to
Buda, and there confirmed Zapolya as king of Hungary.
|
Als nächstes kehrte der Großsultan nach Wien zurück und bestätigte Zapolya als König von Ungarn.
|
Although he was not a great admirer of freedom of
conscience, he pronounced against the oppression of the
Protestants, either because the Romish religion was that
of the emperor his enemy, or because the worship of images,
which was one of the most conspicuous parts of the
Catholic religion, was impious in his eyes.
|
Obwohl er keine große Bewundererin der Gewissensfreiheit war, sprach er sich gegen die Unterdrückung der Protestanten aus, entweder weil die römische Religion die des Kaisers, seines Feindes, war oder weil die Bilderanbetung, die einer der auffälligsten Bestandteile der katholischen Religion war, in seinen Augen gottlos war.
|
The Gospel
of Christ enjoyed greater freedom at Constantinople than
at Rome.
|
Das Evangelium Christi genoss in Konstantinopel größere Freiheit als in Rom.
|
Confession Of Augsburg.
|
Das Augsburger Geständnis.
|
In the great year 1530, the Hungarian reformation received
a fresh impulse.
|
Im großen Jahr 1530 erhielt die ungarische Reformation einen neuen Impuls.
|
The faithfulness and joy with
which the Protestant princes confessed the truth at Augsburg
(June 25), in the presence of the emperor, of King
Ferdinand, and of several Hungarian lords—Nicholas
Duranz, Wolfgang Frangepertpan, Francis Ujlaky, and
others—dispelled in any prejudices.
|
Die Treue und Freude, mit der die protestantischen Fürsten in Augsburg (25. Juni) in Anwesenheit des Kaisers, des Königs Ferdinand und mehrerer ungarischer Herren - Nicholas Duranz, Wolfgang Frangepertpan, Francis Ujlaky und andere - die Wahrheit bekannten, zerstreuten jegliche Vorurteile.
|
These noblemen on
their return gave favorable accounts of what they had
seen and heard; and all who understood Latin or German—and
these were very numerous in Hungary—could
read the admirable Confession, which made many hearts
beat high.
|
Diese Adligen berichteten nach ihrer Rückkehr von dem, was sie gesehen und gehört hatten, und alle, die Latein oder Deutsch verstanden - und diese waren in Ungarn sehr zahlreich - konnten das bewundernswerte Geständnis lesen, das viele Herzen hochschlagen ließ.
|
From this time the disciples of Christ who
were desirous of diffusing His light increased in number.
|
Von dieser Zeit an wuchs die Zahl der Jünger Christi, die sein Licht verbreiten wollten.
|
The glorious instrument of Augsburg was like a bell, the
tones of which, far resounding, brought to Wittenburg,
and thus to the Gospel, a great number of students and
even of learned men, who desired to become acquainted,
in the very seat of the movements, with the great transformation
which was taking place in Christendom, and
372to draw with their own hands at the fountain of living
waters.
|
Das glorreiche Instrument von Augsburg war wie eine Glocke, deren Ton, weit erklingend, zu Wittenburg und damit zum Evangelium eine große Zahl von Studenten und sogar von gelehrten Männern brachte, die sich in der Mitte der Bewegungen mit der großen Umwandlung vertraut machen wollten, die in der Christenheit stattfand, und mit ihren eigenen Händen an der Quelle des lebendigen Wassers zu trinken.
|
Devay’s Completeness.
|
Die Vollkommenheit von Devay.
|
In the year which followed the Confession, in the spring
of 1531, Devay returned to Hungary.
|
Im Jahr nach der Beichte, im Frühjahr 1531, kehrte Devay nach Ungarn zurück.
|
He felt himself impelled
to publish in his native land the great facts and
the great doctrines of redemption, proclaimed at Augsburg
by the princes and the free towns of Germany.
|
Er fühlte sich veranlasst, in seinem Heimatland die großen Tatsachen und die großen Lehren der Erlösung zu veröffentlichen, die in Augsburg von den Fürsten und den freien Städten Deutschlands verkündet wurden.
|
He
had attentively followed all the scenes of this great Christian
drama; he attached himself at the same time with
sympathy to the teaching of Melanchthon, whose mildness,
prudence, and knowledge, and whose anxieties even,
filled him with affection and admiration.
|
Er hatte aufmerksam alle Szenen dieses großen christlichen Dramas verfolgt; er befestigte sich gleichzeitig mit Sympathie an der Lehre von Melanchthon, dessen Milde, Vorsicht und Wissen, und dessen Ängste sogar, ihn mit Zuneigung und Bewunderung erfüllten.
|
It was not till
later that the illustrious friend of Luther showed his leaning
to a spiritual interpretation to the Lord’s Supper; but
the germ was already there.
|
Erst später zeigte der berühmte Freund Luthers, daß er sich für eine geistliche Auslegung des Abendmahls des Herrn einsetzte; aber der Keim war bereits da.
|
Devay and other Hungarians
followed this tendency with hearty interest.
|
Devay und andere Ungarn folgten dieser Tendenz mit großem Interesse.
|
Some
reformers have perhaps been inconsistent; their doctrine
has not been in all points in harmony with the principles
which they professed.
|
Einige Reformatoren waren vielleicht widersprüchlich; ihre Lehre stimmte nicht in allen Punkten mit den Grundsätzen überein, die sie bekannten.
|
Devay and others went the whole
length; they walked straight along the road.
|
Devay und andere gingen die ganze Strecke entlang; sie gingen geradeaus entlang der Straße.
|
Devay was
a complete divine.
|
Devay war ein vollkommener Gött.
|
He made progress.
|
Er hat Fortschritte gemacht.
|
He did not stop
at a few beautiful figures in the picture, at a few grand
portions of the building; he saw the whole and embraced
it.
|
Er blieb nicht bei einigen schönen Figuren auf dem Bild, bei einigen großen Teilen des Gebäudes; er sah das Ganze und nahm es an.
|
He recognized with Melanchthon the spirituality of
the Supper, and with Luther the sovereignty of grace.
|
Er erkannte mit Melanchthon die Spiritualität des Abendmahls an, und mit Luther die Souveränität der Gnade.
|
Or, it would perhaps be more historical and more logical
to say that with Calvin he believed both; a complete man
par excellence, at least as far as man can be so.
|
Oder es wäre vielleicht historisch und logischer zu sagen, daß er bei Calvin beides glaubte, einen vollkommenen Menschen par excellence, zumindest soweit es ein Mensch sein kann.
|
Further,
he was not a mere recluse, complete only on his own account;
he was a teacher.
|
Außerdem war er kein Einsiedler, der nur für sich selbst vollständig war; er war ein Lehrer.
|
With a strong desire to know
the truth, he combined a steadfast, determined character.
|
Er hatte einen starken Wunsch, die Wahrheit zu kennen, und war standhaft und entschlossen.
|
He feared nothing, he hoped nothing from men; his hope
and his fear were in God.
|
Er fürchtete nichts, er hoffte auf nichts von Menschen; seine Hoffnung und seine Furcht waren auf Gott.
|
He thought, as Pascal afterwards
did, that the fear of men was bad policy.
|
Er dachte, wie Pascal später, dass die Angst vor Menschen eine schlechte Politik sei.
|
There
was no faltering in him, he did not waver as some did,
but went on with an intrepid heart and a confident step.
|
Er war nicht schwankend, er schwankte nicht wie einige, sondern ging mit unerschrockenem Herzen und einem zuversichtlichen Schritt voran.
|
There are some divines who venture only to present the
373truth by degrees, and this the human understanding frequently
requires.
|
Es gibt einige Theologen, die es wagen, die Wahrheit nur in Stufen darzustellen, und das erfordert das menschliche Verständnis häufig.
|
The very light of the sun goes on increasing
from dawn to midday.
|
Das Sonnenlicht selbst nimmt von morgens bis mittags immer mehr zu.
|
But the Hungarian reformer
proclaimed at the outset the whole evangelical
truth, with a frank heart, completely and boldly.
|
Aber der ungarische Reformator verkündete von Anfang an die ganze evangelische Wahrheit, mit offenem Herzen, vollständig und kühn.
|
He
demanded an entire transformation of the life, a complete
reformation of the church; and he extolled the greatness
and the certainty of the salvation of which he was the
herald.
|
Er forderte eine vollständige Umgestaltung des Lebens, eine vollständige Reform der Kirche, und er lobte die Größe und die Gewissheit der Erlösung, deren Verkünder er war.
|
Distinguished for his theological attainments,
he was equally so for his decision of character and his
courage.
|
Er war für seine theologischen Erkenntnisse bekannt, aber auch für seine Entschlossenheit und seinen Mut.
|
Devay, highly appreciated and recommended, was settled
in the capital of Hungary.
|
Devay, hoch geschätzt und empfohlen, ließ sich in der Hauptstadt Ungarns nieder.
|
As pastor at Buda, which
is united by a bridge to Pesth, so that the two cities are
virtually but one, he put forth all his energy in diffusing
there the principles of the Reformation by his discourses,
his writings, and his deeds.
|
Als Pfarrer in Buda, das durch eine Brücke mit Pest verbunden ist, so daß die beiden Städte praktisch eins sind, setzte er seine ganze Energie darauf, dort durch seine Reden, seine Schriften und seine Taten die Grundsätze der Reformation zu verbreiten.
|
As the saints played an important
part in the religion of the country, he showed in
one of his works the nothingness of their invocation.
|
Da die Heiligen eine wichtige Rolle in der Religion des Landes spielten, zeigte er in einem seiner Werke die Nichtigkeit ihrer Anrufung.
|
[557]
He composed fifty-two theses in which, after confuting
his opponents, he set forth clearly the essence of a real
Christian reformation, or, as he used to say, the rudiments
of salvation.
|
Er verfasste 52 Thesen, in denen er, nachdem er seine Gegner widerlegt hatte, klar die Essenz einer wahren christlichen Reformation darlegte, oder, wie er es ausdrückte, die Grundlagen der Erlösung.
|
[558] Unfortunately he had not at this time a
printing-press at his service, Hungary being much behindhand
in this respect.
|
[558] Leider hatte er zu dieser Zeit keine Druckerei in seinem Dienst, Ungarn war in dieser Hinsicht weit hinterher.
|
He therefore made numerous
copies of his writings, as used to be done before Gutenberg’s
invention.
|
Er machte daher zahlreiche Kopien seiner Schriften, wie es vor Gutenbergs Erfindung getan wurde.
|
At the same time he preached with
power.
|
Gleichzeitig predigte er mit Macht.
|
He appeared wherever he saw that any conquest
was to be made.
|
Er erschien überall, wo er sah, dass eine Eroberung zu erwirken war.
|
At his word many turned to the Gospel,
and among them some eminent men.
|
Viele, die sich auf sein Wort beriefen, bekehrten sich zum Evangelium, und unter ihnen waren einige angesehene Männer.
|
Devay was not alone in his endeavors to spread Christian
life in the Hungarian Church.
|
Devay war nicht allein in seinen Bemühungen, das christliche Leben in der ungarischen Kirche zu verbreiten.
|
Anthony Transylvanus
was preaching the Gospel at Kaschau and in the
374surrounding districts, Basil Radan at Debreczin, Andrew
Fischer and Bartholomew Bogner at Zipsen, Michael
Siklosy and Stephen Kopacsy in the comitat of Zemplin.
|
Der Evangelist Antonius Transylvanus predigte das Evangelium in Kaschau und den 374 umliegenden Bezirken, Basil Radan in Debreczin, Andrew Fischer und Bartholomew Bogner in Zipsen, Michael Siklosy und Stephen Kopacsy in der Gemeinde Zemplin.
|
Leonard Stoeckel and Lawrence Quendel, who
had studied at Wittenberg at the same time as Devay,
soon propagated the evangelical faith in other places.
|
Leonard Stoeckel und Lawrence Quendel, die zur gleichen Zeit wie Devay in Wittenberg studiert hatten, verbreiteten bald den evangelischen Glauben an anderen Orten.
|