Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
79.5k
| sentences_de
stringlengths 0
4.95k
|
---|---|
Louis, who
was aware of the superiority of his enemy, might have
retired on Buda and Pesth, and have taken up a strong
position there while occupied in collecting additional
bodies of troops.
|
Ludwig, der sich der Überlegenheit seines Feindes bewusst war, hätte sich auf Buda und Pest zurückziehen und dort eine starke Position einnehmen können, während er zusätzliche Truppen sammelte.
|
But he was, like his subjects, blind
to the feebleness of his resources, and filled with hopes
of the most delusive kind.
|
Aber er war, wie seine Untertanen, blind für die Schwäche seiner Ressourcen und erfüllt mit Hoffnungen der verblüffendsten Art.
|
The two armies were separated
by intervening hills.
|
Die beiden Armeen waren durch Hügel getrennt.
|
On August 29th the Turks
began to appear upon the heights, and to descend into
the plain.
|
Am 29. August traten die Türken auf den Hügeln auf und stiegen in die Ebene ab.
|
Louis, pale as death, had himself invested
with his armor.
|
Louis, blass wie der Tod, ließ sich mit seiner Rüstung ausstatten.
|
[545] The monk commanding in chief and
the most intelligent of the leaders foresaw the disaster.
|
[545] Der amtierende Mönch und der intelligenteste der Führer sahen die Katastrophe voraus.
|
Many nobles and ecclesiastics shared their opinion.
|
Viele Adlige und Geistliche waren der Meinung.
|
‘Twenty-six thousand Hungarians,’ said Bishop Perenyi,
‘are on their way, led by the Franciscan Jomory, to die
martyrs of the faith and to enter into the kingdom of
heaven.’ The prelate added by way of consolation, ‘Let
us hope that the chancellor will be spared in order to
obtain their canonization of the pope.’ The Hungarians,
seeing the Mussulmans come down the hill and approach,
throw themselves on them.
|
"Sechsundzwanzigtausend Ungarn", sagte Bischof Perenyi, "sind unter der Leitung des Franziskaners Jomory auf dem Weg, als Märtyrer des Glaubens zu sterben und in das Himmelreich einzutreten". Der Prälat fügte tröstend hinzu: "Hoffen wir, dass der Kanzler verschont wird, um ihre Heiligsprechung durch den Papst zu erhalten". Die Ungarn, die die Muslime vom Hügel herunterkommen und sich nähern sehen, stürzen sich auf sie.
|
The Turks disperse and retire,
and the Hungarians, joyful at a flight so unexpected,
reach the top of the hill.
|
Die Türken zerstreuen sich und ziehen sich zurück, und die Ungarn, die sich über einen so unerwarteten Flug freuen, erreichen den Gipfel des Hügels.
|
There they discover the countless
host of the Osmanlis, but, deceived by the retreat of
the vanguard, they believe that victory is already theirs,
and rush upon the enemy.
|
Dort entdecken sie die unzählige Armee der Osmanli, aber, getäuscht vom Rückzug der Vorhut, glauben sie, dass der Sieg bereits ihrer ist, und stürzen auf den Feind.
|
Solyman had had recourse
361to a common artifice in war.
|
Solyman hatte auf einen üblichen Kriegstrick zurückgegriffen.
|
His soldiers had made a
feigned flight only for the purpose of drawing the enemy
after them.
|
Seine Soldaten hatten nur vorgetäuscht, um den Feind hinter sich herzuholen.
|
At the back of the hill he had planted three
hundred guns, and the moment Louis and his men came
in sight a terrible fire received them.
|
Hinter dem Hügel hatte er dreihundert Kanonen platziert, und als Ludwig und seine Männer in Sicht kamen, empfing sie ein schreckliches Feuer.
|
At the same time
the cavalry of the Spahis fell on the two wings of the
small Christian army, disorder began, the bravest fell,
the weakest fled.
|
Gleichzeitig fiel die Kavallerie der Spahis auf die beiden Flügel der kleinen christlichen Armee, Unordnung begann, die Tapfersten fielen, die Schwachsten flohen.
|
Rout Of Mohacz.
|
Die Wende von Mohacz.
|
The young king, who saw his army destroyed, made
his escape like the rest.
|
Der junge König, der sah, wie seine Armee zerstört wurde, flüchtete wie die anderen.
|
A Silesian ran before him to
guide him in his flight.
|
Ein Schlesier lief vor ihm, um ihn auf seiner Flucht zu führen.
|
When he reached the plain he
came to a piece of black, stagnant water, which he was
obliged to cross.
|
Als er die Ebene erreichte, kam er an ein starres, schwarzes Wasser, das er überqueren musste.
|
He pushed on his horse to reach the
opposite bank, which was very high; but in climbing the
animal slipped and fell with the prince, who was buried
in the marshy waters.
|
Er schob sich auf seinem Pferd, um das gegenüberliegende Ufer zu erreichen, das sehr hoch war; aber beim Klettern rutschte das Tier aus und fiel mit dem Prinzen, der in den sumpfigen Gewässern begraben wurde.
|
Melancholy burial-place!
|
Ein melancholischer Friedhof!
|
Louis
had not even the honor of dying arms in hand.
|
Louis hatte nicht einmal die Ehre, mit den Armen in der Hand zu sterben.
|
All was
lost!
|
Alles war verloren!
|
The crescent triumphed.
|
Der Halbmond triumphierte.
|
The king, twenty-eight
magnates, five hundred nobles, seven bishops, and twenty
thousand armed men left their corpses on the field of
battle.
|
Der König, achtundzwanzig Magnate, fünfhundert Adlige, sieben Bischöfe und zwanzigtausend bewaffnete Männer ließen ihre Leichen auf dem Schlachtfeld zurück.
|
[546] Terror spread far and wide.
|
[546] Der Schrecken breitete sich weit und breit aus.
|
The keys of the
capital were brought to the Sultan.
|
Die Schlüssel der Hauptstadt wurden dem Sultan übergeben.
|
He pillaged Buda,
set fire to the town, reduced the library to ashes, ravaged
Hungary as far as the Theiss, and caused two hundred
thousand Hungarians to perish by the hands of his
Mussulmans.
|
Er plünderte Buda, zündete die Stadt an, verwandelte die Bibliothek in Asche, verwüstete Ungarn bis zum Theiss und ließ zweihunderttausend Ungarn durch die Hände seiner Muslime umkommen.
|
This victory, which appeared to ensure the predominance
of Islamism, filled Germany and all Europe with
sorrow and alarm.
|
Dieser Sieg, der die Vorherrschaft des Islamismus zu sichern schien, erfüllte Deutschland und ganz Europa mit Trauer und Angst.
|
There were some small compensations.
|
Es gab einige kleine Entschädigungen.
|
Pempflinger, having no longer to fear either the
priests or the king, saved the evangelical Christians who
were threatened by the fury of the monks.
|
Pempflinger, der weder die Priester noch den König mehr fürchten musste, rettete die evangelischen Christen, die von der Wut der Mönche bedroht waren.
|
But this deliverance
of a few did not lessen the horror of the public
disaster.
|
Doch die Befreiung einiger weniger Menschen ließ den Schrecken der öffentlichen Katastrophe nicht nach.
|
At the sight of their smoking towns, their
devastated fields, their slaughtered countrymen, and the
crescent taking the place of the cross, the Hungarians
362wept over the ruin of their country.
|
Die Ungarn weinten über die Zerstörung ihres Landes, als sie ihre Rauchstädte, ihre verwüsteten Felder, ihre geschlachteten Landsleute und den Halbmond sahen, der an die Stelle des Kreuzes trat.
|
The unfortunate
Mary, a widow still so young, lost at the same time her
husband and her crown, and saw with distress of heart
the Hungary which she loved ravaged by the Turks.
|
Die unglückliche Maria, eine noch so junge Witwe, verlor gleichzeitig ihren Mann und ihre Krone und sah mit Herzschmerz das Ungarn, das sie liebte, von den Türken verwüstet.
|
This terrible blow was felt at Wittenberg, where the
Hungarian students had excited a warm interest in their
native land.
|
Dieser schreckliche Schlag wurde in Wittenberg zu spüren, wo die ungarischen Studenten ein großes Interesse an ihrem Heimatland geweckt hatten.
|
Luther on hearing of the affliction of the
queen was moved with lively pity, and wrote to her a letter
full of consolation: ‘Most gracious queen, knowing the affection
of your Majesty, and learning that the Turk has
smitten the noble young prince, your husband, I desire
in this great and sudden calamity to comfort you so far
as God may enable me, and I send you for this purpose
four psalms (with reflections), which will teach your Majesty
to trust solely in the true Father who is in heaven,
and to seek all your consolation in Jesus Christ, the true
spouse, who is also our brother, having become our flesh
and our blood.
|
Luther, als er von dem Leiden der Königin hörte, wurde von lebendigem Mitleid bewegt und schrieb ihr einen Brief voller Trost: "Meine gnädige Königin, die Zuneigung Ihrer Majestät kennen und erfahren, dass der Türke den edlen jungen Prinzen, Ihren Mann, geschlagen hat, ich möchte Sie in dieser großen und plötzlichen Katastrophe trösten, soweit Gott es mir ermöglichen kann, und ich sende Ihnen zu diesem Zweck vier Psalmen (mit Reflexionen), die Ihre Majestät lehren werden, nur auf den wahren Vater zu vertrauen, der im Himmel ist, und all Ihren Trost in Jesus Christus zu suchen, dem wahren Bräutigam, der auch unser Bruder ist, da er unser Fleisch und unser Blut geworden ist.
|
These psalms will reveal to you in all
its riches the love of the Father and the Son.’ ‘Dear
daughter,’ said Luther further to the queen, ‘let the
wicked oppress thee and thy cause; let them, wrapped in
clouds, cause the rain and the hail to fall upon thy head
and bury thee in darkness.
|
Diese Psalmen werden dir in all ihrem Reichtum die Liebe des Vaters und des Sohnes offenbaren. Liebe Tochter, sagte Luther weiter zur Königin, laß die Bösen dich und deine Sache unterdrücken; laß sie, in Wolken gehüllt, Regen und Hagel auf deinen Kopf fallen lassen und dich in Finsternis begraben.
|
Commend thy cause to God
alone.
|
Und laß deine Sache Allah allein überlassen.
|
Wait upon Him.
|
Wartet auf Ihn.
|
Then shall He bring forth thy
righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
|
Er wird deine Gerechtigkeit hervorbringen wie das Licht und dein Recht wie die Mittagszeit.
|
God permits indeed the righteous to fall into the
hands of the wicked, but He does not leave them there.
|
Gott erlaubt zwar, daß die Rechtschaffenen in die Hände der Bösen fallen, aber er läßt sie nicht dort zurück.
|
‘The pope and his agents condemned John Hus, but
that was of no avail.
|
Der Papst und seine Agenten verurteilten Johannes Hus, aber das war ohne Erfolg.
|
Condemnation, outcries, hypocritical
tears, rage, tempest, bulls, lead, seal, excommunication,
all was useless.
|
Verurteilung, Schreien, heuchlerische Tränen, Wut, Sturm, Stiere, Blei, Siegel, Exkommunikation, alles war nutzlos.
|
Hus has still lived on gloriously,
and neither bishops, nor universities, nor princes, nor
kings, have been able to do any thing against him.
|
Hus hat immer noch glorreich weiter gelebt, und weder Bischöfe noch Universitäten, noch Fürsten, noch Könige konnten etwas gegen ihn tun.
|
This
man alone, this dead man, this innocent Abel has struck
a Cain full of life, the pope and all his party; and in consequence
of his powerful words they have been acknowledged
as heretics, apostates, murderers, and blasphemers,
363they could not but burst with rage at it.’[547] It is difficult
for Luther to utter a word of consolation without adding
a word of energy and of reprobation.
|
Dieser Mann allein, dieser tote Mann, dieser unschuldige Abel hat einen Kain voll Leben geschlagen, den Papst und seine ganze Partei; und infolge seiner kraftvollen Worte wurden sie als Ketzer, Abtrünnige, Mörder und Blasphemiker anerkannt, 363sie konnten nicht anders, als vor Wut zu platzen.[547] Es ist für Luther schwierig, ein Wort des Trostes auszusprechen, ohne ein Wort der Energie und der Verwerfung hinzuzufügen.
|
He sometimes
adds a violent word.
|
Manchmal fügt er ein gewalttätiges Wort hinzu.
|
He could be a lamb, but he was
also a lion.
|
Er konnte ein Lamm sein, aber er war auch ein Löwe.
|
The Queen’s Hymn.
|
Die Hymne der Königin.
|
The trial and these consolations helped the young queen
onward in the path of piety.
|
Die Prüfung und diese Tröstungen halfen der jungen Königin, auf dem Pfad der Frömmigkeit voranzukommen.
|
It was with pain that Charles
the Fifth observed her evangelical sentiments; and he and
his ministers frequently made her sensible of it.
|
Es war mit Schmerz, dass Charles der Fünfte beobachtete ihre evangelischen Gefühle; und er und seine Minister häufig machte sie vernünftig davon.
|
They
would fain have taken from her her Gospel.
|
Sie hätten ihr Evangelium gern weggenommen.
|
But the
emperor loved her, and always finished by bearing with
her.
|
Aber der Kaiser liebte sie und er war immer mit ihr gut.
|
She gave expression in a beautiful hymn to the
consolations which she found in communion with God.
|
Sie gab in einer schönen Hymne Ausdruck an den Trost, den sie in der Gemeinschaft mit Gott fand.
|
‘If I can not escape misfortune,’ she says in her hymn, ‘I
must endure dishonor for my faith; I know at least, and
this is my strength, that the world can not take away
from me the favor and the grace of God.
|
"Wenn ich dem Unglück nicht entkommen kann", sagt sie in ihrer Hymne, "muss ich für meinen Glauben Schmach ertragen; ich weiß zumindest, und das ist meine Stärke, dass die Welt mir die Gnade und die Gnade Gottes nicht nehmen kann.
|
God is not far
off; if He hide His face, it is for a little while, and ere
long He will destroy those who take from me His word.
|
Gott ist nicht fern. Wenn er sein Angesicht verbirgt, ist es nur für eine kurze Zeit, und bald wird er diejenigen vernichten, die mir sein Wort nehmen.
|
‘All trials last but for a moment.
|
Alle Prüfungen dauern nur einen Augenblick.
|
Lord Jesus Christ!
|
Herrgottesweite!
|
Thou wilt be with me, and when they fight against me,
Thou wilt look upon my grief as if it were Thine own.
|
Du wirst bei mir sein, und wenn sie gegen mich kämpfen, wirst du meinen Kummer betrachten, als wäre er dein eigener.
|
[548]
‘Must I enter upon this path ... to which they
urge me ... well, world, as thou wilt!
|
[548] Muss ich auf diesen Weg gehen... zu dem sie mich drängen... nun, Welt, wie du willst!
|
God is my
shield, and He will assuredly be with me everywhere.’
This path, this vocation of which she speaks, could not
364but alarm her.
|
Gott ist mein Schild, und er wird sicherlich überall bei mir sein. Dieser Weg, diese Berufung, von der sie spricht, konnte sie nicht anders als beunruhigen.
|
Charles the Fifth, knowing the great abilities
of his sister, named her, in 1531, Governess of the
Netherlands.
|
Karl V. erkannte die großen Fähigkeiten seiner Schwester und ernannte sie 1531 zur Gouvernante der Niederlande.
|
She re-entered the palace of Brussels in
which she was born.
|
Sie betrat den Palast von Brüssel, in dem sie geboren wurde.
|
She had an evangelical chaplain;
but while endeavoring to soften the persecuting orders
of the emperor, she was often compelled to submit to
their execution and to attend the Catholic ceremonies in
the court chapel.
|
Sie hatte einen evangelischen Kaplan; aber obwohl sie sich bemühte, die verfolgenden Befehle des Kaisers zu mildern, war sie oft gezwungen, sich der Vollstreckung dieser Befehle zu unterwerfen und die katholischen Zeremonien in der Hofkapelle zu besuchen.
|
She was doubtless afraid that if she
offered any resistance to the inflexible will of her dreaded
brother she would be cast into prison for life, like her
mother Joanna, called the Mad.
|
Sie hatte zweifellos Angst, dass sie, wenn sie dem unflexiblen Willen ihres gefürchteten Bruders Widerstand leistete, lebenslang ins Gefängnis geworfen würde, wie ihre Mutter Joanna, die man die Verrückte nannte.
|
If Mary was consoled by the words of Luther, the
friends of the Gospel in Hungary saw danger increasing
around them.
|
Wenn Maria durch die Worte Luthers getröstet wurde, so sahen die Freunde des Evangeliums in Ungarn die Gefahr um sie herum zunehmen.
|
The king being dead, the ambitious Zapolya
at length attained the object of his desire.
|
Der König war tot, und der ehrgeizige Zapolya erreichte endlich das Ziel seines Wunsches.
|
He was
crowned king on the 26th of November, 1526, in the ancient
palace of Alba-Royal, which had been for five centuries
the abode of the kings.
|
Er wurde am 26. November 1526 in dem alten Palast von Alba-Royal, der fünf Jahrhunderte lang die Residenz der Könige war, zum König gekrönt.
|
He was not the only claimant
of the sceptre of Hungary.
|
Er war nicht der einzige Anspruch auf das Zepter Ungarns.
|
The archduke Ferdinand
of Austria, relying upon the arrangement entered into with
King Ladislaus and supported by the partisans of his sister,
the Queen Mary, had himself crowned at Presburg.
|
Der Erzherzog Ferdinand von Österreich ließ sich in Presburg krönen, weil er sich auf die Vereinbarung mit König Ladislau verlassen hatte und von den Anhängern seiner Schwester, Königin Maria, unterstützt wurde.
|
These two kings, each aspiring to the support of Rome
and of her clergy, had only one point in common—their
opposition to the Reformation—and in cruelty they were
to be rivals of the terrible Turk.
|
Diese beiden Könige, die beide die Unterstützung Roms und seines Klerus anstrebten, hatten nur einen gemeinsamen Aspekt: ihren Widerstand gegen die Reformation.
|
Zapolya published, January 25, 1527, an edict against
the Lutherans, and the priests immediately made use of
it.
|
Zapolya veröffentlichte am 25. Januar 1527 ein Edikt gegen die Lutheraner, und die Priester machten sofort Gebrauch davon.
|
The Gospel had gained adherents in all parts of the
country, and particularly on the mountains and in the
pleasant valleys of the Karpathians, rich in mines of silver
and gold.
|
Das Evangelium hatte Anhänger in allen Teilen des Landes gewonnen, besonders in den Bergen und in den schönen Tälern der Karpaten, die reich an Silber- und Goldminen waren.
|
Libethen, a town of miners, had a flourishing
church, all the members of which lived in the most
charming brotherhood.
|
In Libethen, einer Stadt mit Bergleuten, gab es eine blühende Kirche, deren Mitglieder alle in einer sehr charmanten Bruderschaft lebten.
|
A rising of the laborers in the
mines was the pretext of which the priests availed themselves
to stir up persecution.
|
Der Aufstand der Bergarbeiter war der Vorwand, den die Priester benutzten, um Verfolgung zu schüren.
|
They accused these men
of peace of having instigated the revolt.
|
Sie beschuldigten diese Männer des Friedens, die Revolte angestiftet zu haben.
|
The pastor succeeded
365in hiding himself in a deep hollow in the mines;
but the rector of the school and six councillors were seized
and taken to the town of Neusol.
|
Der Pfarrer konnte sich in einer tiefen Grube in den Minen verstecken, aber der Rektor der Schule und sechs Ratsmitglieder wurden gefangen genommen und in die Stadt Neusol gebracht.
|
‘Abjure your heresies,’
said the judge, ‘and disclose to us the hiding-place of your
pastor, or you will be burnt alive.’ The councillors, alternately
threatened and flattered, gave way.
|
"Sagt eure Häresien ab", sagte der Richter, "und sagt uns, wo euer Pastor sich versteckt, sonst werdet ihr lebendig verbrannt werden". Die Ratsmitglieder ließen sich abwechselnd bedrohen und geschmeichelt nach.
|
Constables
(sbirri) descended into the mines and seized the minister.
|
Die Polizisten (sbirri) stiegen in die Minen hinab und nahmen den Minister fest.
|
The rector was burnt at Altsol, August 22; but the
pastor was taken to a greater distance, near the Castle
of Dobrony.
|
Der Rektor wurde am 22. August in Altsol verbrannt, der Pfarrer wurde aber in eine größere Entfernung, in der Nähe der Burg von Dobrony, gebracht.
|
His keepers having halted near this building,
in the midst of grand and solemn scenery, the priests
called upon their prisoner to forswear his faith.
|
Nachdem seine Wächter in der Nähe dieses Gebäudes, inmitten einer großartigen und feierlichen Landschaft, angehalten hatten, riefen die Priester ihren Gefangenen auf, seinen Glauben aufzugeben.
|
Nicolaï—this
was the name of the Hungarian martyr—remaining
unmoved, was killed with a sabre-stroke and his body
was thrown into the flames.
|
Nicolaï, so hieß der ungarische Märtyrer, blieb unberührt, wurde mit einem Säbelstrich getötet und sein Körper in die Flammen geworfen.
|
[549]
Edict Of Ferdinand.
|
[549] Edikt von Ferdinand.
|
While these things were taking place under the sceptre
of Zapolya, his rival Ferdinand issued at Buda, August
20, 1527, an edict for persecution.
|
Während diese Dinge unter dem Zepter des Zapolya stattfanden, erließ sein Rivalin Ferdinand am 20. August 1527 in Buda ein Edikt zur Verfolgung.
|
[550] Imprisonment, banishment,
confiscation, death by drowning, sword, or fire,
were decreed against heretics, and any town which did
not execute this royal ordinance was to be deprived of
all its privileges.
|
[550] Gefängnis, Verbannung, Beschlagnahme, Tod durch Ertrinken, Schwert oder Feuer wurden gegen Ketzer verordnet, und jede Stadt, die diese königliche Verordnung nicht ausführte, sollte von allen Privilegien beraubt werden.
|
[551]
A sky loaded with clouds foreboded to Hungary days
of suffering, of blood, and of mourning.
|
[551] Ein mit Wolken beladener Himmel war ein Vorgeschmack auf Tage des Leidens, des Blutes und der Trauer in Ungarn.
|
366
CHAPTER III.
|
366 Kapitel III.
|
DEVAY AND HIS FELLOW-WORKERS.
|
DEVAY und seine Mitarbeiter.
|
(1527-1538.)
|
(1527-1538) und der
|
The triumph of the Reformation in Hungary was to be
slow and difficult, or rather it was never to be complete.
|
Der Triumph der Reformation in Ungarn sollte langsam und schwierig sein, oder vielmehr sollte er nie vollständig sein.
|
The two kings, who after the death of Louis II.
|
Die beiden Könige, die nach dem Tod Ludwigs II.
|
shared
the kingdom between them, fancied as we have seen, that
they should ensure victory to themselves by giving up the
Reformation to the Roman clergy.
|
Die beiden Könige, die sich das Königreich teilen wollten, dachten, wie wir gesehen haben, sie würden sich den Sieg sichern, indem sie die Reformation dem römischen Klerus überlassen.
|
But the only result
of persecution was to advance reform.
|
Doch die Verfolgung führte nur dazu, daß die Reform vorangetrieben wurde.
|
Many of the evangelical
Christians at this time quitted Hungary to go to
Wittenberg.
|
Viele evangelische Christen verließen damals Ungarn und zogen nach Wittenberg.
|
‘A great number of Hungarians,’ said Luther
on May 7, 1528, ‘are arriving here from all quarters,
expelled from Ferdinand’s dominions; and as Christ was
poor, they imitate Him in His humble poverty.’[552] The
reformer welcomed, consoled, instructed, and strengthened
them.
|
"Eine große Anzahl Ungarn", sagte Luther am 7. Mai 1528, "kommen von allen Seiten hierher, vertrieben aus den Herrschaften Ferdinands; und da Christus arm war, imitieren sie Ihn in Seiner demütigen Armut". Der Reformator begrüßte, tröstete, unterrichtete und stärkte sie.
|
‘If Satan employs cruelty,’ he said to one
of them, ‘he acts his own part; Scripture everywhere
teaches us that this is what we are to expect from him.
|
"Wenn Satan Grausamkeit anwendet", sagte er zu einem von ihnen, "dann tut er seinen eigenen Teil; die Schrift lehrt uns überall, daß wir dies von ihm erwarten sollen.
|
But for thee, be a brave man, pray and fight in the spirit
and the word, against him.
|
Aber du, sei ein tapferer Mann, bete und kämpfe im Geist und im Wort gegen ihn.
|
[553] He who reigns in us is
mighty.’ Luther even called to him the Christians of
Hungary.
|
[553] Der in uns herrscht, ist mächtig. Luther nannte ihn sogar den Christen Ungarns.
|
He wrote to Leonard Beier, who was in the
states of Ferdinand—‘If thou art expelled come hither.
|
Er schrieb an Leonard Beier, der in den Staaten von Ferdinand war: "Wenn du vertrieben wirst, komm her".
|
We offer thee hospitality and all that Christ gives us.’
The reformer’s charity won hearts to the Reformation.
|
Wir bieten dir Gastfreundschaft und alles, was Christus uns gibt. Die Wohltätigkeit des Reformators gewann die Herzen der Reformation.
|
These men, on their return to their own land, became so
many missionaries.
|
Diese Männer wurden nach ihrer Rückkehr in ihr eigenes Land zu vielen Missionaren.
|
Mathias Biro Devay.
|
Mathias Biro Devay. Er ist ein guter Mann.
|