Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
79.5k
| sentences_de
stringlengths 0
4.95k
|
---|---|
[526] Joyfully
they greeted the modest city from which light was
shed over the world.
|
[526] Freudig begrüßten sie die bescheidene Stadt, von der aus Licht über die Welt vergossen wurde.
|
They fixed their gaze with timid
respect on Luther and on Melanchthon; took their places
on the benches of their auditories; received into their
minds and hearts the words of these illustrious masters,
and engraved them there more indelibly than on the
leaves of their note-books.
|
Sie fixierten ihren Blick mit schüchterner Achtung auf Luther und auf Melanchthon; nahm ihre Plätze auf den Bänken ihrer Hörsäle; in ihren Köpfen und Herzen empfangen die Worte dieser berühmten Meister, und graviert sie dort mehr unauslöschlich als auf den Blättern ihrer Notizbücher.
|
In Hungary it began gradually to be noticed that one
student and another was missing.
|
In Ungarn wurde allmählich bemerkt, daß ein Schüler und ein anderer fehlten.
|
The cause of their
absence became known; they were gone to Wittenberg.
|
Die Ursache ihrer Abwesenheit wurde bekannt; sie waren nach Wittenberg gegangen.
|
The bishops, provoked at these heretical pilgrimages, denounced
them to the king.
|
Die Bischöfe waren durch diese ketzerischen Pilgerfahrten provoziert und verurteilten sie vor dem König.
|
These priests had no difficulty
in getting their views adopted by this young man,
who, but a little while before, had given proof of his character.
|
Diese Priester hatten keine Schwierigkeit, ihre Ansichten von diesem jungen Mann, der, aber eine kleine Zeit zuvor, hatte den Beweis seines Charakters angenommen.
|
Louis, who was king of Bohemia as well as of Hungary,
348had gone to Prague for the coronation of the queen,
Mary; and as he passed through Moravia he had a parley
with the townsmen of Iglau, and had declared to them
that unless they abandoned the Saxon heresy he would
have them put to death.
|
Ludwig, der König von Böhmen und Ungarn war, war 348 zur Krönung der Königin Maria nach Prag gereist. Während seines Weges durch Mähren hatte er mit den Bürgern von Iglau gesprochen und ihnen erklärt, daß er sie töten lassen würde, wenn sie nicht die sächsische Häresie aufgeben würden.
|
At the same time he had ordered
their pastor, John Speratus, to be thrown into prison.
|
Gleichzeitig hatte er befohlen, ihren Pastor John Speratus ins Gefängnis zu werfen.
|
This was the wedding bouquet which Louis II.
|
Das war der Hochzeitsstrauß, den Ludwig II.
|
presented
to his young, lovely, and Christian spouse, on the occasion
of her coronation.
|
der seiner jungen, lieblichen und christlichen Ehefrau bei ihrer Krönung überreicht wurde.
|
[527]
Intolerance Of The Priesthood.
|
[527] Die Intoleranz des Priestertums.
|
The archbishops and the priests, in possession of all
their privileges, put themselves at the head of the opposition.
|
Die Erzbischöfe und Priester, die alle ihre Vorrechte besaßen, stellten sich an die Spitze der Opposition.
|
Many of them, of course, were actuated by a
higher motive, the glory of the Roman Church; but in
general they had no mind to let what they had usurped
be taken from them.
|
Viele von ihnen waren natürlich von einem höheren Motiv angetrieben, der Herrlichkeit der römischen Kirche, aber im allgemeinen hatten sie keine Lust, sich das nehmen zu lassen, was sie sich an sich genommen hatten.
|
King Louis and other princes,
pressed by the clergy, lent them their own power and authority;
but the ecclesiastics were the authors of the persecution.
|
König Ludwig und andere Fürsten, die vom Klerus unter Druck gesetzt wurden, verliehen ihnen ihre eigene Macht und Autorität; aber die Verfolgung wurde von den Geistlichen ausgelöst.
|
A religious philosopher of the eighteenth century[528]
has said, ‘The clergy are the indirect cause of the
crimes of kings.
|
Ein religiöser Philosoph des achtzehnten Jahrhunderts[528] hat gesagt: "Der Klerus ist die indirekte Ursache für die Verbrechen der Könige.
|
While they talk incessantly of God, they
only aim at establishing their own dominion.’ This is a
strong saying, and the author forgets that in the Catholic
Church there are, and always have been, some good priests
and good laymen.
|
Während sie unaufhörlich von Gott sprechen, streben sie nur danach, ihre eigene Herrschaft zu errichten. Das ist ein starkes Sprichwort, und der Autor vergisst, daß es in der katholischen Kirche gute Priester und gute Laien gibt und immer gegeben hat.
|
Let us not exaggerate.
|
Übertreiben wir nicht.
|
Still, the empire
of the clergy, the despotism with which it crushed
consciences, is a great historical fact.
|
Dennoch ist das Reich der Geistlichkeit, der Despotismus, mit dem es die Gewissen unterdrückte, eine große historische Tatsache.
|
It concealed the
Holy Scriptures, but it brought out its tariffs of indulgences,
its exactions, its punishments with fire and sword.
|
Sie verbarg die Heilige Schrift, aber sie brachte ihre Ablassgebühren, ihre Erpressungen, ihre Strafen mit Feuer und Schwert hervor.
|
At a later time the progress of Christian civilization no
longer allowed resort to such barbarous practices.
|
Später erlaubte der Fortschritt der christlichen Zivilisation nicht mehr, auf solche barbarischen Praktiken zurückzugreifen.
|
But
if evangelical Christianity is exposed henceforth only to
senseless accusations, and frequently to insults on the part
of the adherents of Rome, another adversary has appeared
at the opposite pole; and each is a menace to freedom,
to truth, and to the life of society.
|
Aber wenn das evangelische Christentum von nun an nur sinnlosen Anschuldigungen und häufigen Beleidigungen seitens der Anhänger Roms ausgesetzt ist, so ist am entgegengesetzten Pol ein anderer Gegner erschienen; und jeder ist eine Bedrohung für die Freiheit, für die Wahrheit und für das Leben der Gesellschaft.
|
‘If the European
349world is not to perish like the Roman empire,’ a philosopher
of our own day has said,[529] ‘some religious symbol
must be found which is adequate to the rescue of souls
from both the evils which at this day are contending for
them—a criminal atheism and a retrograde theology.’
This symbol is the Word of God.
|
"Wenn die europäische Welt nicht wie das Römische Reich untergehen soll", hat ein Philosoph unserer Tage gesagt, "muss ein religiöses Symbol gefunden werden, das den Seelen die Rettung von beiden Übeln ermöglicht, die heute für sie kämpfen: einem kriminellen Atheismus und einer rückläufigen Theologie". Dieses Symbol ist das Wort Gottes.
|
The Hungarian priests dealt a hard blow.
|
Die ungarischen Priester verübten einen harten Schlag.
|
They wanted
to exclude the Reformation not from their own country
alone, but from the whole world.
|
Sie wollten die Reformation nicht nur aus ihrem eigenen Land, sondern aus der ganzen Welt ausschließen.
|
They said that it was
necessary to dry up the fountain from which these poisoned
waters flowed.
|
Sie sagten, man müsse den Brunnen trocknen, aus dem das vergiftete Wasser fließe.
|
Hungary then could no longer
have to fear a Lutheran deluge.
|
Ungarn konnte dann keine luthernische Flut mehr fürchten.
|
At their request the
young king then wrote to the old elector of Saxony:
‘How can you patronize Luther, who attacks the Christian
faith and the authority of the Church, who derides
princes and praises the Turks?
|
Auf deren Wunsch schrieb der junge König dann an den alten Kurfürsten von Sachsen: "Wie können Sie Luther bevormunden, der den christlichen Glauben und die Autorität der Kirche angreift, der Fürsten verspottet und die Türken lobt?
|
Leave off countenancing
this monk, and punish him severely.’[530] Frederick the
Wise was not of a nature to give himself up to the leading
of a young man without understanding.
|
Lassen Sie diese Mönch nicht mehr ansehen und bestrafen Sie ihn streng. [530] Friedrich der Weise war nicht der Art, sich der Führung eines jungen Mannes ohne Verständnis zu überlassen.
|
‘To allege
that Luther teaches things contrary to the faith,’ he replied,
‘that he insults the Christian princes, that he
extols the Turks, and that in all these misdeeds he is
countenanced by me, is to heap calumny upon calumny.
|
"Luther lehrt Dinge, die dem Glauben widersprechen", antwortete er, "er beleidigt die christlichen Fürsten, er lobpreist die Türken und ich unterstütze ihn bei all diesen Missetaten".
|
I beg that you will let me know who are putting such
fables into circulation.’ Louis had not to go far to find
them.
|
Ich bitte Sie, mir mitzuteilen, wer solche Fabeln in Umlauf bringt. Louis musste nicht weit gehen, um sie zu finden.
|
It was the priests of his court; but in his astonishment
at the reply of the illustrious elector, he took
care not to say so.
|
Es waren die Priester seines Hofes, aber in seinem Erstaunen über die Antwort des berühmten Wählers, achtete er darauf, nicht so zu sagen.
|
This young, light-headed king no longer knew what to
think.
|
Dieser junge, leichte König wusste nicht mehr, was er denken sollte.
|
His bishops spoke to him in one way; the wisest
prince in Europe said just the reverse.
|
Seine Bischöfe redeten mit ihm auf eine Art und Weise; der weiseste Prinz Europas sagte genau das Gegenteil.
|
He had threatened
with death the reformers of a small Moravian town;
and now, not only were Moravia and Bohemia full of the
faith of John Hus, but the Reformation appeared to triumph
350in Hungary, and Transylvania likewise was beginning
to receive it.
|
Er hatte den Reformatoren einer kleinen mährischen Stadt mit dem Tod gedroht; und jetzt waren nicht nur Mähren und Böhmen voller des Glaubens von Johannes Hus, sondern die Reformation schien in Ungarn zu triumphieren, und auch Siebenbürgen begann, sie zu empfangen.
|
Two ministers of the Gospel, who
came from Silesia and who had heard Luther at Wittenberg,
arrived one day at Hermanstadt.
|
Zwei Prediger des Evangeliums, die aus Schlesien kamen und Luther in Wittenberg gehört hatten, kamen eines Tages nach Hermanstadt.
|
They distributed
there the works of the reformer, expounded the
Scriptures plainly to the people, showed them all the
consolation that is in the Gospel, and vigorously attacked
the Roman Church.
|
Sie verteilten dort die Werke des Reformators, erklärten den Menschen die Schrift offen, zeigten ihnen den Trost, der im Evangelium ist, und griffen die römische Kirche energisch an.
|
They were both of them ex-Dominicans;
and their names were Ambrose and George.
|
Sie waren beide ehemalige Dominikaner; und ihre Namen waren Ambrose und George.
|
Mark
Pempflinger, a count and chief judge, an eminent and very
influential man, who was a reader of Luther’s writings,
gave his protection to the two evangelists.
|
Mark Pempflinger, ein Graf und Oberrichter, ein angesehener und sehr einflussreicher Mann, der Leseer der Schriften Luthers war, gab den beiden Evangelisten seinen Schutz.
|
A third
soon arrived, whose name was John Surdaster.
|
Bald kam ein dritter, der John Surdaster hieß.
|
Animated
with burning zeal, he began by preaching in the
open air; afterwards, owing to the intervention of Pempflinger,
he removed into St. Elizabeth’s church.
|
Mit brennendem Eifer animiert, begann er mit der Predigt in der freien Luft; danach, aufgrund der Intervention von Pempflinger, zog er in die Kirche St. Elisabeth.
|
The
crowd which came to hear him was immense, and in it
were seen members of the council.
|
Die Menge, die gekommen war, um ihn zu hören, war immens, und in ihr wurden Mitglieder des Rates gesehen.
|
While giving their
attention to men and women, the reformers did not overlook
children.
|
Die Reformatoren richteten ihre Aufmerksamkeit auf Männer und Frauen, übersahen aber auch Kinder.
|
They felt a warm affection for them, and
delighted to explain the Gospel to them in a simple
manner adapted to their understandings.
|
Sie fühlten eine herzliche Zuneigung zu ihnen und erklärten ihnen das Evangelium gern auf eine einfache Weise, die ihrem Verständnis angepasst war.
|
They instilled
into them the fear of God and an abhorrence of sin, and
sought to lead them to Jesus, and thus to give them a
simple but efficient piety.
|
Sie vermittelten ihnen Gottesfurcht und Abscheu vor der Sünde und versuchten, sie zu Jesus zu führen und ihnen so eine einfache, aber wirksame Frömmigkeit zu geben.
|
They knew that man having
fallen must be restored.
|
Sie wußten, daß der gefallene Mann wieder aufgestellt werden mußte.
|
They began to instruct children
out of doors, in the public place.
|
Sie begannen, die Kinder draußen, an öffentlichen Orten, zu unterweisen.
|
This boldness gave
the greatest offence to the priests, who complained, in
high quarters, that these foreigners were not only instructing
the young, but were teaching them false doctrines.
|
Diese Frechheit verursachte den größten Ärger bei den Priestern, die sich in hohen Räumen darüber beklagten, daß diese Ausländer nicht nur die Jugend unterrichteten, sondern auch falsche Lehren lehrten.
|
The two Silesian monks being summoned to
Gran by the archbishop, were not able to return to
Transylvania.
|
Die beiden schlesischen Mönche, die vom Erzbischof nach Gran gerufen wurden, konnten nicht nach Siebenbürgen zurückkehren.
|
[531]
The Procession On Corpus Christi Day.
|
[531] Die Prozession am Tag des Corpus Christi.
|
But the Gospel remained there.
|
Aber das Evangelium blieb dort.
|
A fire had been kindled
in the heart of the people, and nothing could extinguish
it.
|
Ein Feuer war in den Herzen der Menschen entbrannt, und nichts konnte es löschen.
|
The Catholic rites were deserted by a large
351number, the priests were removed from several pulpits,
which were then filled by ministers of the divine word,
who taught in their stead.
|
Die katholischen Riten wurden von einer großen Zahl verlassen, die Priester wurden von mehreren Kanzeln entfernt, die dann von Geistlichen des göttlichen Wortes besetzt wurden, die an ihrer Stelle lehrten.
|
‘The power of the truth,’
says a historian, ‘brought souls to freedom.’ But while
thoughtful minds were gaining strength from the reading
of the sacred books, there were triflers who merely laughed
at the superstitions which they had abandoned, and sang
verses about the pope.
|
"Die Macht der Wahrheit", sagt ein Historiker, "brachte Seelen zur Freiheit". Doch während nachdenkliche Köpfe durch das Lesen der heiligen Bücher Kraft gewannen, gab es Trottel, die nur über den Aberglauben lachten, den sie aufgegeben hatten, und Verse über den Papst sangen.
|
The Catholics, however, were not
disheartened; the procession on Corpus Christi Day took
place as usual, with much pomp and with large lighted
tapers.
|
Die Katholiken ließen sich jedoch nicht entmutigen; die Prozession am Corpus Christi fand wie gewohnt mit viel Pomp und mit großen, beleuchteten Tanner statt.
|
‘Do our priests believe then,’ said some, ‘that
God has become blind, that they carry so many lights in
full day?‘[532] A serious and charitable reformation alone
is a true one; nevertheless the prophet Elijah overwhelmed
with his irony the prophets of the groves.
|
Glauben unsere Priester dann, sagten einige, dass Gott blind geworden ist, dass sie so viele Lichter am ganzen Tag tragen? [532] Nur eine ernsthafte und wohltätige Reformation ist eine wahre; dennoch überwältigte der Prophet Elia mit seiner Ironie die Propheten der Haine.
|
[533]
The outcries increased.
|
[533] Die Schreie nahmen zu.
|
Never had so deadly a heresy
been seen.
|
Noch nie war eine so tödliche Häresie zu sehen gewesen.
|
The most pious declarations of the reformers
were taxed with hypocrisy; their most sincere professions
with subtility and falsehood; their most Christian dogmas
were atrocious.
|
Die frommsten Erklärungen der Reformatoren waren mit Heuchelei belastet; ihre aufrichtigsten Bekenntnisse mit Subtilität und Lüge; ihre christlichsten Dogmen waren grausam.
|
Never had the devil woven a more
dangerous doctrine.
|
Nie hatte der Teufel eine gefährlichere Lehre gewebt.
|
The archbishop was no longer equal
to the occasion; the thunders of the Vatican must roll.
|
Der Erzbischof war nicht mehr auf dem Laufenden; der Donner des Vatikans muß sich ausbreiten.
|
The denunciations increased in seriousness.
|
Die Anklagen wurden immer schwerwiegender.
|
The archbishop
of Gran betook himself to Rome.
|
Der Erzbischof von Gran ging nach Rom.
|
The papacy
was agitated at the report of the deeds which were denounced
before it, and Clement VII.
|
Das Papsttum war aufgeregt über die Taten, die vor ihm und Clemens VII. angeprangert wurden.
|
sent into Hungary
the celebrated Cardinal Cajetan, furnishing him on his
departure with every thing calculated to win over the
king.
|
Er schickte den berühmten Kardinal Cajetan nach Ungarn und versorgte ihn mit allem, was den König überzeugen sollte.
|
He delivered to the cardinal for the king a present
of sixty thousand ducats, ostensibly intended for the
defence of the kingdom against the Turks, but also designed
to rekindle the zeal of Louis II.
|
Er übergab dem Kardinal für den König ein Geschenk von sechzigtausend Dukaten, das angeblich zur Verteidigung des Königreichs gegen die Türken bestimmt war, aber auch dazu gedacht war, den Eifer Ludwigs II. wiederzubeleben.
|
against the reformers.
|
gegen die Reformatoren.
|
The pope also entrusted him with a letter in
which he urged the king to destroy the heresy.
|
Der Papst vertraute ihm auch einen Brief an, in dem er den König aufforderte, die Häresie zu vernichten.
|
How
resist a request which was accompanied by sixty thousand
352pieces of gold and earnestly supported by the bishops?
|
Wie kann man einem Antrag widerstehen, der mit sechzigtausend 352 Goldstücken versehen war und von den Bischöfen ernsthaft unterstützt wurde?
|
In 1523 a Diet was convoked, which was skilfully
managed by the clergy.
|
1523 wurde ein Parlament einberufen, das von den Geistlichen geschickt geleitet wurde.
|
The delegates of the latter said
to the king—‘Will your royal majesty deign as a Catholic
prince to take severe measures against all Lutherans,
their patrons, and their adherents?
|
Die Delegierten der letzteren sagten zum König: "Wird sich Eure königliche Majestät als katholischer Prinz erwürgen, strenge Maßnahmen gegen alle Lutheraner, ihre Gönner und ihre Anhänger zu ergreifen?
|
They are manifest
heretics and enemies of the Holy Virgin Mary.
|
Sie sind offensichtliche Ketzer und Feinde der heiligen Jungfrau Maria.
|
Punish
them by decapitation and by confiscation of all their
property.’[534]
Lutheranism Proscribed.
|
Sie durch Enthauptung und Beschlagnahme ihres gesamten Eigentums bestrafen.[534] Lutheranismus Verboten.
|
Louis II.
|
Ludwig II.
|
acceded to this demand, and on the 15th of
October, 1524, he issued a severe ordinance against the
Reformation.
|
Er gab dieser Forderung nach und am 15. Oktober 1524 erließ er eine strenge Verordnung gegen die Reformation.
|
‘This thing displeases me greatly,’ he said.
|
"Diese Sache missfällt mir sehr", sagte er.
|
‘We desire that our subjects should keep pure from all
stain and all errors the faith which we have received from
our ancestors; and we some time ago decreed that no one
in our kingdom should embrace or approve this sect.’[535]
Next, he commanded those whom he addressed, on pain
of forfeiting life and goods, to do every thing possible to
stay the Lutheran heresy.
|
Wir wünschen, dass unsere Untertanen den Glauben, den wir von unseren Vorfahren erhalten haben, rein von jedem Fleck und allen Irrtümern halten; und wir haben vor einiger Zeit beschlossen, dass niemand in unserem Königreich diese Sekte annehmen oder billigen sollte.[535] Als nächstes befahl er denen, an die er sich richtete, unter Androhung des Verlustes von Leben und Besitz alles Mögliche zu tun, um die lutherische Häresie zu stoppen.
|
The archbishop of Gran, who was returning from Rome,
and Cardinal Szalkai caused commissaries to be appointed
for the suppression of heresy; and, as Hermanstadt was
causing the greatest uneasiness, they directed them first
to this town.
|
Der Erzbischof von Gran, der aus Rom zurückkehrte, und Kardinal Szalkai veranlaßten, daß für die Unterdrückung der Häresie Kommissare ernannt wurden; und da Hermanstadt das größte Unbehagen verursachte, richteten sie sie zuerst in diese Stadt.
|
A good many people were astonished to
see these agents of the pope intent at such a time on
persecution.
|
Viele Menschen waren erstaunt, zu sehen, wie diese Agenten des Papstes in solch einer Zeit Verfolgung anstrebten.
|
The Turks were threatening an invasion
of Hungary; and was this the moment to breed division
among the citizens?
|
Die Türken drohten mit einer Invasion Ungarns, und war dies der Moment, um Spaltung unter den Bürgern zu erzeugen?
|
Was there not a necessity for establishing
a good understanding among them all, and of uniting
them in heart and in will?
|
War es nicht notwendig, daß sie alle ein gutes Verständnis für sich herstellen und sich in Herzen und Willen vereinen?
|
Ought Hungary to be
exposed, by a division of its forces, to a frightful catastrophe?
|
Sollte Ungarn durch eine Trennung seiner Streitkräfte einer schrecklichen Katastrophe ausgesetzt werden?
|
353All these considerations were ineffectual.
|
353Alle diese Erwägungen waren unwirksam.
|
The
Roman clergy shrank from nothing.
|
Der römische Klerus schrumpfte vor nichts zurück.
|
Dreading the Gospel
more than the Turk, they rashly flung their brands
of discord into the midst of a generous people.
|
Sie fürchteten das Evangelium mehr als die Türken und schleuderten unbesonnen ihre Spannungsbrände inmitten eines großzügigen Volkes.
|
The fire, however, did not burn so well as had been
hoped.
|
Das Feuer brannte jedoch nicht so gut, wie man gehofft hatte.
|
When the commissaries arrived in Transylvania,
they found opinions so decided in favor of the Gospel,
that they renounced their intention of burning men and
confined themselves to burning the books.
|
Als die Kommissare in Siebenbürgen ankamen, fanden sie Meinungen, die so entschieden für das Evangelium waren, dass sie ihre Absicht aufgaben, Menschen zu verbrennen und sich auf das Verbrennen der Bücher beschränkten.
|
The writings
of the apostles and the reformers were taken by force from
the townsmen; a huge fire was kindled in the market-place,
and the best of the books were thrown into it.
|
Die Schriften der Apostel und der Reformatoren wurden den Bürgern gewaltsam weggenommen; auf dem Marktplatz wurde ein großes Feuer angezündet, und die besten Bücher wurden hineingeworfen.
|
The
archiepiscopal commissaries could not deny themselves
the pleasure of being present at this execution, for want
of others, and they watched the flames with a joy which
they could hardly suppress.
|
Die Erzbischöflichen Kommissare konnten sich nicht das Vergnügen verweigern, bei dieser Hinrichtung anwesend zu sein, und sie beobachteten die Flammen mit einer Freude, die sie kaum unterdrücken konnten.
|
Meanwhile, a psalter on fire,
caught up by the wind, fell upon the bald head of one of
them, and the poor man was so dangerously injured that
he died within three days.
|
Inzwischen fiel ein brennender Psalter, der vom Wind getragen wurde, auf den kahlen Kopf eines von ihnen, und der arme Mann wurde so gefährlich verletzt, daß er innerhalb von drei Tagen starb.
|
The death intended for the
persecuted overtook the persecutors.
|
Der Tod, der für die Verfolgten vorgesehen war, ereilte die Verfolger.
|
Executions of a
like kind took place in other Hungarian towns.
|
Ähnliche Hinrichtungen fanden in anderen ungarischen Städten statt.
|
The
warden of the Franciscan convent at Oedenburg displayed
extraordinary zeal and ordered the works of the great
Luther to be burnt by the hangman.
|
Der Leiter des Franziskanerklosters in Oedenburg zeigte außerordentlichen Eifer und befahl, die Werke des großen Luther durch den Henker zu verbrennen.
|
In the archives of
the town may still be read the following entry—‘Anno
1525, Monday after New Year’s Day, paid to the hangman
for burning the Lutheran books, 1 d. d.’[536]
This was not enough.
|
Im Archiv der Stadt kann noch der folgende Eintrag gelesen werden: "Jahr 1525, Montag nach Neujahr, Zahlung an den Henker für die Verbrennung der lutherischen Bücher, 1 d. d. " [1] Das war nicht genug.
|
What would it avail to have
destroyed so many printed sheets, if there were still left
in the kingdom many living voices to proclaim the salvation
of Jesus Christ?
|
Was nützte es, so viele gedruckte Blätter vernichtet zu haben, wenn noch viele lebendige Stimmen im Königreich übriggeblieben wären, um die Errettung Jesu Christi zu verkünden?
|
There was one voice especially
which they longed at any cost to silence.
|
Es gab eine Stimme, die sie um jeden Preis zum Schweigen bringen wollten.
|
The evangelical
light was shining brighter and brighter in the university
of Pesth; and this was mainly owing to Grynaeus,
who zealously taught the truth there.
|
Das Licht des Evangeliums schien immer heller in der Universität von Pest; und das war hauptsächlich Grynaeus zu verdanken, der dort eifrig die Wahrheit lehrte.
|
These Dominicans
obtained a decree against him.
|
Diese Dominikaner erhielten ein Dekret gegen ihn.
|
This excellent man was
354seized and cast into prison.
|
Dieser ausgezeichnete Mann wurde 354erfasst und ins Gefängnis geworfen.
|
But some of the nobles took
his part, and the prison doors were opened.
|
Aber einige der Adligen nahmen seine Seite, und die Gefängnistore öffneten sich.
|
‘Depart,’
they said to him; ‘leave the kingdom.’ Hungary’s loss
became Switzerland’s gain.
|
"Geh weg", sagten sie zu ihm, "verlasse das Königreich". Ungarns Verlust wurde zum Gewinn der Schweiz.
|