Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
79.5k
| sentences_de
stringlengths 0
4.95k
|
---|---|
His Treatment In Prison.
|
Seine Behandlung im Gefängnis.
|
Duke John had now reached the summit of his ambition.
|
Duke John hatte nun den Höhepunkt seines Ehrgeizes erreicht.
|
He set himself to win over adherents, so that no one
might be tempted to call to mind the fact that his throne
was usurped.
|
Er setzte sich darauf, Anhänger zu gewinnen, damit niemand versucht werden könnte, sich an die Tatsache zu erinnern, dass sein Thron usurpiert wurde.
|
He was amiable and obliging alike to the
nobles, the ecclesiastics, and the people; and the popularity
which he enjoyed seemed daily to increase.
|
Er war freundlich und verpflichtend gegenüber den Adligen, den Geistlichen und dem Volk; und die Popularität, die er genoss, schien täglich zu zunehmen.
|
‘Certainly,’
people said, ‘he means loyally to carry out the
will of his father.’[502] But the joy and the popularity did
not last long.
|
"Sicher", sagten die Leute, "er will den Willen seines Vaters loyal ausführen". Aber die Freude und die Popularität hielten nicht lange an.
|
It was soon perceived that he was giving
full play to his hatred of Erick, whom he called his most
deadly enemy.
|
Es wurde schnell bemerkt, dass er seinen Hass auf Erick, den er seinen tödlichsten Feind nannte, voll ausübte.
|
He spared his life, indeed, at the entreaty
of the queen, widow of the late king, but he made him
suffer all the horrors of the most rigorous imprisonment.
|
Er verschonte ihm das Leben, auf Bitten der Königin, der Witwe des verstorbenen Königs, aber er ließ ihn alle Schrecken des strengsten Gefängnisses erleiden.
|
The unhappy prince had to endure in his own body
shameful treatment at the hands of his keepers and of
those whom he had displeased in the course of his reign.
|
Der unglückliche Prinz musste in seinem eigenen Körper schändliche Behandlung durch seine Hüter und diejenigen, die er im Laufe seiner Herrschaft missfallen hatte, ertragen.
|
One day a man more mad and more cruel than himself,
Olaf Gustavsson, had a violent altercation with him in
the prison, and left him lying in his blood.
|
Eines Tages hatte ein noch verrückter und grausamer Mann, Olaf Gustavsson, eine heftige Auseinandersetzung mit ihm im Gefängnis und ließ ihn in seinem Blut liegen.
|
‘God knows,’
wrote Erick to his brother John (March 1, 1569), ‘what
inhuman tortures I am forced to endure—hunger and
cold, infection and darkness, blows and wounds.
|
"Gott weiß", schrieb Erik an seinen Bruder Johannes (1. März 1569), "welche unmenschlichen Folterungen ich ertrage: Hunger und Kälte, Infektion und Dunkelheit, Schläge und Wunden.
|
Deliver
me from this misery by banishment.
|
Befreie mich von diesem Elend durch Verbannung.
|
The world is surely
large enough to allow of the hatred between brothers
being mitigated by the distance of places and of countries.’[503]
But nothing could appease his enemy, his brother.
|
Die Welt ist sicherlich groß genug, um zu erlauben, dass der Hass zwischen Brüdern durch die Entfernung von Orten und Ländern abgeschwächt wird. Aber nichts konnte seinen Feind, seinen Bruder, beruhigen.
|
At first he had allowed him to see his wife and his
children, which was a great pleasure to the unhappy man;
332but this consolation was afterwards refused him.
|
Zuerst hatte er ihm erlaubt, seine Frau und seine Kinder zu sehen, was dem unglücklichen Mann eine große Freude bereitet hatte; 332dieser Trost aber wurde ihm später verweigert.
|
They
gave him neither paper nor ink, and in the long hours of
his captivity he used to write with water blackened with
charcoal on the margins of the books which he was permitted
to read.
|
Sie gaben ihm weder Papier noch Tinte, und in den langen Stunden seiner Gefangenschaft schrieb er mit mit Holzkohle geschwärztem Wasser an den Rändern der Bücher, die er lesen durfte.
|
On these he left, in particular, an eloquent
defence of his cause.
|
Er hat insbesondere eine beredte Verteidigung seiner Sache hinterlassen.
|
Other motives also came into action to destroy the
premature popularity of John III.
|
Andere Motive traten ebenfalls in die Tat um, um die vorzeitige Popularität von Johannes III. zu zerstören.
|
With the life of Burrey
and the prison of Erick the Calvinistic period in Sweden
was over; with the accession of the new king the
popish period began.
|
Mit Burreys Tod und Erics Gefängnis war die kalvinistische Periode in Schweden zu Ende; mit dem Thronbesteigen des neuen Königs begann die päpstliche Periode.
|
Sweden presented at this time an
example of the manner in which Rome proceeds to bring
back to her feet a people that had departed from her.
|
Schweden stellte damals ein Beispiel dafür dar, wie Rom ein Volk, das sich von ihm abgewandt hatte, wieder auf die Beine zu bringen versucht.
|
John took delight in the pomp of the Romish worship,
and his wife, a Polish princess, was a decided and zealous
Roman Catholic.
|
Johannes hatte Freude an der Pracht der römischen Anbetung, und seine Frau, eine polnische Prinzessin, war eine entschlossene und eifrige römisch-katholische Gläubige.
|
Although she did not belong to that
fanatical, barren, and superstitious ultramontanism which
is not even a religion, she firmly believed that outside the
pale of her own Church there was no salvation.
|
Obwohl sie nicht zu diesem fanatischen, unfruchtbaren und abergläubischen Ultramontanismus gehörte, der nicht einmal eine Religion ist, glaubte sie fest daran, daß außerhalb der eigenen Kirche keine Erlösung besteht.
|
But her
faith was sincere.
|
Aber ihr Glaube war aufrichtig.
|
She had no wish that conversions
should be effected by force; nevertheless she was convinced
that the best of all good works was to extend as
widely as possible the domain of the pope.
|
Sie wünschte sich nicht, daß Bekehrungen mit Gewalt vorgenommen würden; dennoch war sie überzeugt, daß das Beste aller guten Werke darin bestand, das Reich des Papstes so weit wie möglich auszudehnen.
|
She had for
her confessor a Jesuit, named John Herbest; and the
work of darkness, of which this man was one of the principal
agents, was carried on in a Jesuitical manner.
|
Sie hatte als ihren Beichtvater einen Jesuiten, John Herbest genannt; und das Werk der Finsternis, von dem dieser Mann einer der Hauptvertreter war, wurde auf eine Jesuitische Weise durchgeführt.
|
The
king began by listening without objection to the assertions
of his courtiers that a moderate Catholicism, a middle
stand-point between Popery and Lutheranism, would
be the best religion.
|
Der König hörte zunächst ohne Einwand auf die Behauptung seiner Hofbeamten, ein gemäßigter Katholizismus, ein Mittelweg zwischen dem Papsttum und dem Lutheranismus, sei die beste Religion.
|
John thought so.
|
John dachte das.
|
He consequently
published in 1571 an ordinance purporting that as Anschar
had in the ninth century introduced true Christianity,
they must abide by it, and must preach good works,
as giving salvation equally with faith.
|
Er veröffentlichte folglich 1571 eine Verordnung, in der behauptet wurde, dass sie sich an das wahre Christentum halten und gute Werke predigen müssten, da sie die Erlösung gleichermaßen mit dem Glauben schenken, wie Anschar es im neunten Jahrhundert getan hatte.
|
At the same time
exorcism at baptism, tapers on the altar, the sign of the
cross, the elevation of the host, and the multiplicity of
altars were re-established.
|
Gleichzeitig wurden der Exorzismus bei der Taufe, die Altar-Tapen, das Kreuzzeichen, die Hostie und die Vielfalt der Altäre wiederhergestellt.
|
The archbishop, Lawrence
333Petersen, offered no opposition to this ordinance, either
from weakness of age or of character, from dread of Calvinism,
or from fear of the king.
|
Der Erzbischof Lawrence 333Petersen widersetzte sich dieser Verordnung weder aus Alters- noch Charakterschwäche, noch aus Furcht vor dem Calvinismus oder aus Furcht vor dem König.
|
His brother Olaf would
have been more vigilant and more steadfast.
|
Sein Bruder Olaf wäre wachsamer und standhafter gewesen.
|
Further
steps were soon taken.
|
Bald darauf wurden weitere Schritte unternommen.
|
The queen, at the suggestion of
Cardinal Hosius, implored the king to re-establish the
dignity of the priest and the sacrifice of the mass.
|
Auf Vorschlag von Kardinal Hosius flehte die Königin den König an, die Würde des Priesters und das Opfer der Messe wiederherzustellen.
|
[504] On
the death of the archbishop, in 1573, John III.
|
[504] Nach dem Tod des Erzbischofs im Jahr 1573 wurde Johannes III.
|
named
as his successor Lawrence Gothus, a man who being
always willing to yield could not fail to be an excellent
instrument for the accomplishment of the purposes of
Rome.
|
Als Nachfolger nannte er Lawrence Gothus, einen Mann, der immer bereit war, nachzugeben, und der nicht umhin konnte, ein hervorragendes Instrument für die Erreichung der Ziele Roms zu sein.
|
The king caused to be drawn up seventeen articles,
which sanctioned the intercession of the saints,
prayers for the dead, the re-establishment of convents
and of all the ancient ceremonies.
|
Der König ließ siebzehn Artikel ausarbeiten, die die Fürsprache der Heiligen, Gebete für die Toten, die Wiederherstellung von Klöstern und alle alten Zeremonien sanktionierten.
|
The archbishop signed
them; and as soon as this pledge was obtained, the ceremony
of the consecration was performed with much pomp.
|
Der Erzbischof unterzeichnete sie, und sobald dieses Versprechen erhalten war, wurde die Weihe mit viel Pomp durchgeführt.
|
On this occasion reappeared the mitre, the episcopal staff,
the great cope called pluvial, and the holy oil for the
|Romanism In The Ascendent.|
anointing of the prelate.
|
Bei dieser Gelegenheit tauchten die Mitra, der Bischofsstab, der große Pluvial und das heilige Öl für die Salbung des Prälaten wieder auf.
|
Henceforth, Catholicism was
in the ascendent.
|
Von da an nahm der Katholizismus zu.
|
John had his son Sigismund brought
up in the strictest Romanism, in the hope of thus opening
the way for him to the throne of Poland, which Cardinal
Hosius had promised him.
|
Johannes ließ seinen Sohn Sigismund in der strengsten römischen Erziehung erziehen, in der Hoffnung, ihm so den Weg zum polnischen Thron zu öffnen, den ihm Kardinal Hosius versprochen hatte.
|
Two Jesuits, Florentius
Feyt and Lawrence Nicolaï, sent by the famous society
with which the king was in correspondence, arrived at
Stockholm in 1576, and gave themselves out for Lutheran
ministers.
|
Zwei Jesuiten, Florentius Feyt und Lawrence Nicolaï, die von der berühmten Gesellschaft, mit der der König in Korrespondenz stand, gesandt worden waren, kamen 1576 nach Stockholm und gaben sich als lutherische Geistliche aus.
|
They ingratiated themselves amiably and
adroitly, says one of them, with the Germans, and this
at first more easily than with the Swedes.
|
Sie haben sich freundlich und geschickt bei den Deutschen eingewöhnt, sagt einer von ihnen, und das anfangs leichter als bei den Schweden.
|
[505] They paid
visits to the pastors and conversed with them on all manner
of subjects for the purpose of gaining them over.
|
Sie besuchten die Pastoren und unterhielten sich mit ihnen über alle möglichen Themen, um sie zu gewinnen.
|
They spoke Latin with ease and elegance, so that the
good Swedish pastors, who were unlettered men, were
334filled with admiration, and promised them their co-operation.
|
Sie sprachen leicht und elegant Latein, so daß die guten schwedischen Pfarrer, die ungebildet waren, von Bewunderung erfüllt waren und ihnen ihre Zusammenarbeit versprachen.
|
[506]
Feyt, in a college at Stockholm, newly founded
by the king, and Nicolaï, at the university of Upsala,
spread out their nets, and by lectures, sermons, disputations,
and conversation, they succeeded in bringing back
to the abandoned faith now one and now another, thus
drawing after them a goodly number of souls.
|
[506] Feyt in einem vom König neu gegründeten Hochschule in Stockholm und Nicolaï an der Universität von Upsala breiteten ihre Netze aus und gelang es ihnen durch Vorträge, Predigten, Auseinandersetzungen und Gespräche, den einen und den anderen zum verlassenen Glauben zurückzubringen und so eine ganze Reihe von Seelen nach sich zu ziehen.
|
[507]
The cardinal lavished his instructions upon them.
|
[507] Der Kardinal gab ihnen seine Anweisungen mit großem Aufwand.
|
‘Let
them avoid creating any scandal,’ he wrote to the Jesuit
confessor of the queen; ‘let them extol faith to the skies;
let them declare that works without faith are profitless; let
them preach Christ as the only mediator and His sacrifice
on the cross as the only sacrifice that saves.’[508] The
main point was to get the Swedes to re-enter the Roman
pale by giving them to understand that nothing
was preached there but the doctrines of the Gospel.
|
Lassen Sie sie vermeiden, einen Skandal zu schaffen, schrieb er an den jesuitischen Beichtvater der Königin; lassen Sie sie den Glauben in den Himmel erheben; lassen Sie sie erklären, dass Werke ohne Glauben nutzlos sind; lassen Sie sie Christus als den einzigen Mittler und sein Opfer am Kreuz als das einzige Opfer predigen, das rettet. [508] Der Hauptpunkt war, die Schweden dazu zu bringen, wieder in die römische Blässe einzutreten, indem sie ihnen vermitteln, dass dort nichts als die Lehren des Evangeliums gepredigt wurde.
|
This
once accomplished, some means would certainly be found
of again setting meritorious works by the side of faith,
the Virgin Mary by the side of Christ as intercessor, and
the sacrifice of the mass by the side of the sacrifice of
|Proceedings Of The Jesuits.|
Calvary.
|
Wenn dies einmal erreicht war, würde man sicherlich ein Mittel finden, um wieder Verdienstwerke neben den Glauben zu stellen, die Jungfrau Maria neben Christus als Fürsprecher und das Opfer der Messe neben dem Opfer der Jesuiten.
|
The king commanded all the pastors to attend
the lectures of these Jesuits, passing themselves off as
Lutherans.
|
Der König befahl allen Pastoren, die Vorlesungen dieser Jesuiten zu besuchen, die sich als Lutheraner ausgaben.
|
These men quoted the writings of the reformers,
but at the same time confuted them, and endeavored
to show that they contradicted one another.
|
Diese Männer zitierten die Schriften der Reformatoren, widerlegten sie aber zugleich und bemühten sich, zu zeigen, daß sie einander widersprachen.
|
The king was sometimes present at these disputations,
and even took part in them.
|
Der König war manchmal bei diesen Streitigkeiten anwesend und nahm sogar an ihnen teil.
|
He spoke against the pope,
and thus gave the foreign theologians a pretext for making
a clever apology for the Roman court.
|
Er sprach gegen den Papst und gab den ausländischen Theologen damit einen Vorwand, sich geschickt für den römischen Hof zu entschuldigen.
|
The reverend
fathers, moreover, were not particular.
|
Die ehrwürdigen Väter waren darüber hinaus nicht besonders.
|
They gained over
a secretary of the king, named Johan Henrikson, who
was living with a woman whose husband he had killed.
|
Sie gewannen einen Sekretär des Königs, Johan Henrikson, der mit einer Frau lebte, deren Mann er getötet hatte.
|
335Father Lawrence, in the first instance, gave absolution
to these two wretched people; and afterwards a dispensation
to marry.
|
335Pater Lawrence gab diesen beiden Unglücklichen zunächst die Absolution und später die Erlaubnis zu heiraten.
|
This convert, after having again been
an accomplice in crimes, died from drunkenness.
|
Dieser Konvertit, der wieder einmal ein Komplize in Verbrechen war, starb an Trunkenheit.
|
In a
short time, other Romish priests arrived in Sweden, and
were placed in various churches.
|
In kurzer Zeit kamen weitere römische Priester nach Schweden und wurden in verschiedenen Kirchen eingesetzt.
|
At the instigation of
these missionaries of the pope, many young Swedes were
sent abroad, to Rome, to Fulda, and to Olmutz, to be
educated there in Jesuit colleges at the expense of the
state.
|
Auf Veranlassung dieser Missionare des Papstes wurden viele junge Schweden ins Ausland geschickt, nach Rom, nach Fulda und nach Olmutz, um dort auf Kosten des Staates in Jesuitenhochschulen zu studieren.
|
Many Roman Catholic books were translated, especially
the catechism of the Jesuit Canisius; and these were
distributed in large numbers among the people.
|
Viele römisch-katholische Bücher wurden übersetzt, besonders der Katechismus des Jesuiten Canisius, und diese wurden in großer Zahl unter den Menschen verteilt.
|
[509] Cardinal
Hosius did not fail to write to the queen that she
should by no means be disheartened nor slacken in her
efforts to bring about the conversion of the king.
|
[509] Kardinal Hosius schrieb der Königin, dass sie in ihren Bemühungen, den König zu bekehren, keinesfalls entmutigt oder nachlässig werden sollte.
|
[510] At
the same time he wrote to the king entreating him to
become a true Catholic.
|
[510] Gleichzeitig schrieb er an den König und flehte ihn an, ein wahrer Katholik zu werden.
|
‘If there be any scruple in your
majesty’s mind,’ said he, ‘there is nothing upon earth I
desire more than with God’s help to remove it.’[511]
The queen and her connections at length prevailed
upon the king to take one step towards the pope.
|
"Wenn es irgendwelche Skrupel in Ihrer Majestät gibt", sagte er, "gibt es nichts auf der Erde, was ich mehr wünsche, als mit Gottes Hilfe, um es zu entfernen". Die Königin und ihre Verbindungen überzeugten den König, einen Schritt zum Papst zu machen.
|
Count
Pontus de la Gardie set out for Rome, with instructions
to request the pontiff, on the part of John III., to appoint
prayers to be made throughout the world for the
re-establishment of the Catholic religion in the North;
to propose his own return and that of his people into
the Roman Church, upon condition nevertheless that the
ecclesiastical estates which were in the hands of the king
and of the nobles should remain there, that the king
should be acknowledged head of the Swedish Church,
that mass should be allowed to be said partly in Swedish,
336that the cup should be received by the laity, and that
marriage should be permitted to the priests, although
they ought to be exhorted to celibacy.
|
Graf Pontus de la Gardie machte sich auf den Weg nach Rom, mit der Anweisung, den Papst auf John III. zu bitten, Gebete zu bestimmen, die in der ganzen Welt für die Wiederherstellung der katholischen Religion im Norden zu beten sind; seine eigene Rückkehr und die seines Volkes in die römische Kirche vorzuschlagen, jedoch unter der Bedingung, dass die kirchlichen Stände, die in den Händen des Königs und der Adligen waren, dort bleiben sollten, dass der König als Leiter der schwedischen Kirche anerkannt werden sollte, dass die Messe teilweise auf Schwedisch gesagt werden sollte, dass der Becher von den Laien empfangen werden sollte und dass die Ehe den Priestern erlaubt werden sollte, obwohl sie zum Zölibat ermahnt werden sollten.
|
The court of
Rome, without accepting these conditions, left the negotiations
open, in hope of getting more another time.
|
Der Hof von Rom, ohne diese Bedingungen zu akzeptieren, ließ die Verhandlungen offen, in der Hoffnung, ein anderes Mal mehr zu bekommen.
|
[512]
The king, desirous of giving the pontiff a mark of his
zeal, caused to be composed and printed, in 1576, under
the direction of the Jesuits, a new liturgy almost entirely
Roman in character; and in the following year he began
to persecute those who refused to accept it.
|
[512] Der König wollte dem Papst ein Zeichen seines Eifers geben und ließ 1576 unter der Leitung der Jesuiten eine neue Liturgie komponieren und drucken, die fast ausschließlich römischer Natur war. Im folgenden Jahr begann er, diejenigen zu verfolgen, die sich weigerten, sie anzunehmen.
|
Cardinal
Hosius now gave thanks to God for the conversion of
this prince (October, 1577.)
|
Kardinal Hosius dankte Gott nun für die Bekehrung dieses Fürsten (Oktober 1577).
|
Fratricide.
|
Brudermord.
|
This same prince, who now bowed down his head under
the yoke of the pope, signalized this year (1577) by the
perpetration of one of those crimes which reveal an unnatural
heart, a man devoid of feeling.
|
Dieser Prinz, der nun unter dem Joch des Papstes seinen Kopf gebogen hatte, zeigte sich in diesem Jahr (1577) durch die Begehung eines jener Verbrechen, die ein unnatürliches Herz offenbaren, einen Menschen, der keine Gefühle hat.
|
His unhappy
brother, although now rendered completely powerless
and reduced to a state of the deepest wretchedness,
gave him some uneasiness.
|
Sein unglücklicher Bruder, obwohl er jetzt völlig machtlos und in einen Zustand tiefster Elend geraten war, machte ihm etwas Unruhe.
|
Among the people there
had been movements in his favor.
|
Unter den Menschen gab es Bewegungen zu seinen Gunsten.
|
Mornay had been
accused of aiming at the restoration of Erick, and on
this charge had been put to death on August 21, 1574.
|
Mornay war beschuldigt worden, Eriks Wiederherstellung zu erreichen, und wegen dieser Anklage wurde er am 21. August 1574 hingerichtet.
|
It had been openly said that it would be better for one
man alone to suffer than for so many to perish in his
cause.
|
Es war offen gesagt worden, daß es besser wäre, wenn ein einziger Mensch leidet, als daß so viele für seine Sache zugrunde gehen.
|
In January, 1577, the king wrote to Andersen of
Bjurum, commander at Oerbyhus, to which place the ex-king
had been recently removed.
|
Im Januar 1577 schrieb der König an Andersen von Bjurum, Kommandeur in Oerbyhus, zu dem der Ex-König vor kurzem entfernt worden war.
|
Here is the order given
by a brother for the death of a brother; a document such
as is not to be found elsewhere in history.
|
Hier ist der Befehl eines Bruders für den Tod eines Bruders; ein Dokument, wie es nirgendwo sonst in der Geschichte zu finden ist.
|
It appears
that John recollected his brother’s cleverness and energy,
which qualities, however, must surely have been diminished
by his imprisonment.
|
Es scheint, daß Johannes sich an die Klugheit und Energie seines Bruders erinnerte, die aber durch seine Gefangenschaft sicherlich abgenommen haben müssen.
|
‘In case there should be
any danger whatsoever, you are to give King Erick a
draught of opium or of mercury strong enough to ensure
his death within a few hours.
|
Falls irgendeine Gefahr besteht, sollst du König Erick einen Schluck Opium oder Quecksilber geben, der stark genug ist, um seinen Tod innerhalb weniger Stunden zu sichern.
|
If he should positively
refuse to take it, you are to have him bound to his seat
337and open veins in his hands and feet till he die.
|
Sollte er sich entschieden weigern, es zu nehmen, solltet ihr ihn an seinen Sitzboden binden lassen und ihm Venen in den Händen und Füßen öffnen, bis er stirbt.
|
If he
should resist and render it impossible to bind him, you
are to place him by force upon his bed, and then smother
him with the mattress or with large cushions.’[513] John
III., however, did an act of mercy at the same time.
|
Sollte er sich widersetzen und es unmöglich machen, ihn zu binden, solltet ihr ihn gewaltsam auf sein Bett legen und ihn dann mit der Matratze oder mit großen Kissen ersticken. [513] Johannes III. tat jedoch gleichzeitig einen Akt der Barmherzigkeit.
|
He
ordered that, before putting his brother to death, a priest
should be sent to the Calvinist Erick, at whose hands he
should receive the sacrament.
|
Er befahl, dass, bevor er seinen Bruder zum Tode brachte, ein Priester zu dem Calvinisten Erick geschickt werden sollte, durch dessen Hände er das Sakrament empfangen sollte.
|
What tender concern for
his salvation!
|
Welch ein zärtliches Interesse an seiner Rettung!
|
The secretary Henrikson, the man who had killed the
husband of the woman with whom he lived, consequently
arrived at the castle of Oerbyhus accompanied by a chamberlain
and the surgeon-major Philip Kern.
|
Der Sekretär Henrikson, der Mann, der den Mann der Frau, mit der er zusammenlebte, getötet hatte, kam folglich in Begleitung eines Kammerherrn und des Hauptchirurgen Philip Kern zum Schloss von Oerbyhus.
|
The latter
had prepared the poison, and the three men brought it
with them.
|
Die letzteren hatten das Gift vorbereitet, und die drei Männer brachten es mit.
|
On Sunday, February 22, the priest presented
himself to do his duty.
|
Am Sonntag, dem 22. Februar, trat der Priester vor, um seine Pflicht zu tun.
|
After an interval of two
days, the poison was served up to the unfortunate prince
in a soup.
|
Nach zwei Tagen wurde dem Prinzen das Gift in einer Suppe serviert.
|
He took it quite unsuspiciously and died in
the night (two o’clock A.M.), February 26, at the age of
forty-four.
|
Er nahm es ganz ahnungslos und starb in der Nacht (um zwei Uhr morgens) am 26. Februar im Alter von vierundvierzig Jahren.
|
[514] The deposed king had certainly committed
a crime when he wounded with a dagger Nils Sture, whose
intention he believed was to snatch from him his crown.
|
[514] Der abgesetzte König hatte sicherlich ein Verbrechen begangen, als er Nils Sture mit einem Dolch verwundete, dessen Absicht er glaubte, ihm seine Krone zu entreißen.
|
But at the spectacle of this cold-blooded poisoning, directed
in an ordinance with such minute details, and
effected in so cowardly a manner, we feel the shudder
of horror aroused by great crimes.
|
Aber bei dem Schauspiel dieser kaltblütigen Vergiftung, in einer Verordnung mit so winzigen Details gerichtet, und in so feige Weise durchgeführt, fühlen wir den Schauder des Schreckens durch große Verbrechen geweckt.
|
John then wrote to
Duke Charles that their brother had died after a short
illness, of which he, the king, had been informed too late.
|
John schrieb dann an Herzog Karl, dass ihr Bruder nach einer kurzen Krankheit gestorben sei, von der er, der König, zu spät informiert worden sei.
|
Charles understood what this meant, and he expressed
his grief at the unworthy manner in which King Erick
had been buried.
|
Charles verstand, was das bedeutete, und er äußerte seine Trauer über die unwürdige Art, wie König Erick begraben worden war.
|
‘He was nevertheless,’ wrote Charles,
338‘king of Sweden, crowned and anointed; and whatever
the evil into which he may have fallen, which may God
forgive him!
|
"Er wurde dennoch", schrieb Karl, 338",König von Schweden, gekrönt und gesalbt; und was für ein Übel auch immer er begangen hat, Gott möge ihm vergeben!
|
in the course of his reign he did many
good deeds worthy of a brave man.’[515] Swedish refugees
in various places lamented his tragic end, and even called
upon France to avenge it by placing his heir upon the
throne.
|
Im Laufe seiner Herrschaft tat er viele gute Taten, die einem mutigen Mann würdig sind. [1] Schwedische Flüchtlinge an verschiedenen Orten beklagten sein tragisches Ende und riefen sogar Frankreich auf, es zu rächen, indem er seinen Erben auf den Thron setzte.
|
[516]
After Erick’s death, the fratricide king continued his
progress towards popery.
|
Nach Erics Tod setzte der brüdermörderische König seinen Fortschritt in Richtung Papsttum fort.
|
The clever Jesuit, Antoine
Possevin, who made his appearance as envoy from the
emperor, but who was in fact a legate of the pope, arrived
in Sweden, for the purpose of getting the king and
the kingdom to decide on making a frank submission to
Rome.
|
Der kluge Jesuit, Antoine Possevin, der als Gesandter des Kaisers erschien, aber in Wirklichkeit ein Legat des Papstes war, kam nach Schweden, um den König und das Königreich dazu zu bringen, sich zu entscheiden, sich offen gegenüber Rom zu unterwerfen.
|
[517] The king had an interview with him in the convent
of Wadstena, and was formally but secretly received
by this reverend father into the communion of the Roman
Church.
|
[517] Der König hatte ein Gespräch mit ihm im Kloster Wadstena und wurde von diesem ehrwürdigen Vater formell, aber heimlich in die Gemeinschaft der römischen Kirche aufgenommen.
|
While pardoning his sins, the Jesuit imposed
on him the penance of fasting every Wednesday, because
it was on this day that he had caused his brother to be
poisoned.
|
Während er seine Sünden vergab, verhängte der Jesuit ihm die Buße, jeden Mittwoch zu fasten, weil er an diesem Tag seinen Bruder vergiften ließ.
|
[518] The influence of this Jesuit was at the same
time felt throughout the Church.
|
[518] Der Einfluss dieses Jesuiten war gleichzeitig in der gesamten Kirche zu spüren.
|
Orders were given to
withdraw from the psalms all the passages against the
pope, to exclude Luther’s catechism from the schools, and
to submit to the canonical laws of Rome, an extract from
which was published.
|
Es wurde befohlen, alle Passagen gegen den Papst aus den Psalmen zu streichen, Luthers Katechismus von den Schulen auszuschließen und sich den kanonischen Gesetzen Roms zu unterwerfen, aus denen ein Auszug veröffentlicht wurde.
|
Martin Olaï, bishop of Linkoping,
having called the pope Antichrist, appeared publicly in
the cathedral, and before the altar was stripped of his
pontifical decorations.
|
Martin Olaï, Bischof von Linköping, der den Papst Antichrist genannt hatte, erschien öffentlich in der Kathedrale, und zwar bevor der Altar seiner päpstlichen Verzierungen beraubt wurde.
|
His diocese was given to Caroli,
ordinary of Calmar, a former courtling of Erick’s, a treacherous
man, who had driven the king to the murder of
Sture.
|
Seine Diözese wurde Caroli, dem Ordinarius von Calmar, gegeben, einem ehemaligen Hofling von Ericks, einem verräterischen Mann, der den König zum Mord an Sture getrieben hatte.
|
At the same time Jesuits were entering the kingdom
339under various names and various dress; and believing
that the time for cautious proceedings was past, they
preached vigorously against evangelical doctrine, which
they called heretical, so that it began to be said among
the common people that these men could do nothing but
curse and bark.
|
Gleichzeitig kamen die Jesuiten unter verschiedenen Namen und Kleidern ins Königreich; und da sie glaubten, die Zeit für vorsichtige Vorgänge sei vorbei, predigten sie energisch gegen die evangelische Lehre, die sie als ketzerisch bezeichneten, so daß unter dem einfachen Volk gesagt wurde, diese Männer könnten nichts anderes tun als zu fluchen und zu bellen.
|
The district entrusted to the government
of Duke Charles was the only one that was protected
from this Romish invasion.
|
Der Bezirk, der der Regierung des Herzogs Karl anvertraut war, war der einzige, der vor dieser römischen Invasion geschützt war.
|
[519]
Suddenly the tide ceased flowing and seemed to turn
back towards the fountain-head.
|
Plötzlich hörte die Flut auf zu fließen und schien sich wieder in Richtung des Brunnenkopfes zu drehen.
|