Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
79.5k
| sentences_de
stringlengths 0
4.95k
|
---|---|
These pecuniary penalties contributed to keep people in
mind that the king was not to be contradicted.
|
Diese Geldstrafen trugen dazu bei, die Menschen daran zu erinnern, daß man dem König nicht widersprechen durfte.
|
The exaction of these sums for the ransom from the
scaffold of the two men who had done the most good to
Sweden did no honor to Gustavus.
|
Die Erhebung dieser Summen für das Lösegeld von der Schaufel der beiden Männer, die Schweden am meisten Gutes getan hatten, brachte Gustavus keine Ehre.
|
But he appears to
have thought that strong measures were necessary for the
317purpose of maintaining himself on the throne to which he
had been elevated.
|
Aber er scheint zu glauben, daß starke Maßnahmen notwendig waren, um sich auf dem Thron zu halten, auf den er erhoben worden war.
|
It was part of his system to strike
and to strike hard.
|
Es gehörte zu seinem System, zu schlagen und hart zu schlagen.
|
Olaf’s Sermon.
|
Die Predigt von Olaf.
|
Olaf subsequently resumed his functions as preacher
at the cathedral.
|
Olaf nahm seine Funktionen als Prediger in der Kathedrale wieder auf.
|
Was not the permission to reappear
in the pulpit an acknowledgment of his innocence?
|
War die Erlaubnis, wieder auf der Kanzel zu erscheinen, nicht eine Anerkennung seiner Unschuld?
|
On
this occasion he delivered an affecting discourse by which
the whole congregation was moved.
|
Bei dieser Gelegenheit hielt er eine bewegende Ansprache, die die ganze Versammlung berührte.
|
He understood the
lesson which Gustavus had given him, and acknowledged
that henceforth resistance to the king’s authority
in the church was useless.
|
Er verstand die Lektion, die Gustav ihm gegeben hatte, und erkannte an, dass der Widerstand gegen die Autorität des Königs in der Kirche nutzlos war.
|
This resistance might sometimes
have been not very intelligent, but it was always
sincere and well meant.
|
Dieser Widerstand mag manchmal nicht sehr intelligent gewesen sein, aber er war immer aufrichtig und gut gemeint.
|
He could not begin again either
to preach the Gospel or to reform Sweden unless he submitted.
|
Er konnte weder das Evangelium predigen noch Schweden reformieren, wenn er sich nicht unterordnete.
|
This, therefore, he did.
|
Das tat er daher.
|
Before every thing the
Gospel must advance.
|
Vor allem muss das Evangelium vorangehen.
|
The king did not conceal his intention
of governing the Church as well as the State.
|
Der König verbarg nicht, dass er die Kirche und den Staat gleichzeitig regieren wollte.
|
He
said to his subjects, ‘Take care of your houses, your fields,
your pastures, your wives and your children, but set no
bounds to our authority either in the government or in
religion.
|
Er sagte zu seinen Untertanen: "Kümmert euch um eure Häuser, eure Felder, eure Weiden, eure Frauen und eure Kinder, aber setzt unseren Autorität weder in der Regierung noch in der Religion Grenzen.
|
[483] It belongs to us on the part of God, according
to the principles of justice and all the laws of nature, as a
Christian king to give you rules and commandments; so
that if you do not wish to suffer our chastisement and
our wrath, you must obey our royal commands in things
spiritual as well as in things temporal.’ Olaf had learnt
by experience that the wrath of a king is as the roaring of a
lion.
|
[483] Es ist uns von Gott, nach den Grundsätzen der Gerechtigkeit und allen Naturgesetzen, als christlicher König, euch Regeln und Gebote zu geben; so daß ihr, wenn ihr unsere Züchtigung und unseren Zorn nicht erleiden wollt, unseren königlichen Befehlen in geistigen Dingen ebenso wie in weltlichen Dingen gehorchen müsst.
|
He had paid his debt to the liberty of the church.
|
Er hatte seine Schuld an die Freiheit der Kirche bezahlt.
|
Henceforth he bowed his head; he gave himself wholly
up to his ministry; to instruct, to console, to confirm, to
guide, these tasks were his life, and in the discharge of
his duty he won high esteem.
|
Von nun an beugte er seinen Kopf; er gab sich ganz seinem Dienst hin; zu belehren, zu trösten, zu bestärken, zu leiten, das waren seine Aufgaben, und in der Erfüllung seiner Pflicht gewann er hohe Wertschätzung.
|
As for Anderson, he never
recovered from the blow which had fallen upon him.
|
Anderson erholte sich nie von dem Schlag, der auf ihn gefallen war.
|
This
fine genius was extinguished.
|
Dieses feine Genie wurde ausgelöscht.
|
He who had done so much
towards giving a durable life to the church and to the
318State went slowly down to the grave, overwhelmed with
sorrow.
|
Er, der so viel getan hatte, um der Kirche und dem Staat ein dauerhaftes Leben zu geben, ging langsam in das Grab, überwältigt von Trauer.
|
A strange drama, in which the actors, all in the
main honest, all friends of justice, were carried away by
diverse passions, the passion for power and the passion
for liberty, and inflicted on each other terrible blows,
instead of advancing together in peace towards the goal
which both alike had in view.
|
Ein seltsames Drama, in dem die Schauspieler, alle im wesentlichen ehrlich, alle Freunde der Gerechtigkeit, von verschiedenen Leidenschaften, der Leidenschaft für Macht und der Leidenschaft für Freiheit, mitgenommen wurden und sich gegenseitig schreckliche Schläge zugefügt haben, anstatt gemeinsam in Frieden auf das Ziel zu gehen, das beide gleichermaßen im Blick hatten.
|
Gustavus had won the victory.
|
Gustavus hatte den Sieg errungen.
|
Olaf was not the only
one who gave way.
|
Olaf war nicht der Einzige, der nachgab.
|
The blow which had fallen upon
Olaf alarmed the other evangelical ministers so much
that they abandoned the thought of taking any part in
the control of the church, and left it all to the king.
|
Der Schlag, der auf Olaf gefallen war, alarmierte die anderen evangelischen Geistlichen so sehr, dass sie den Gedanken aufgaben, irgendeinen Teil an der Kontrolle der Kirche zu nehmen, und alles dem König überließen.
|
This
pope was satisfied.
|
Dieser Papst war zufrieden.
|
The mock suns had disappeared one
after another, and the sun left alone shone out in all his
glory.
|
Die Scheinsonnen waren eine nach der anderen verschwunden, und die allein verbliebene Sonne strahlte in all ihrer Herrlichkeit.
|
George Normann.
|
- Ich bin George Normann.
|
Gustavus, having thus broken down what threatened
to be an obstacle in his way, took up his position as
absolute monarch in the Church and in the State.
|
Nachdem Gustav das, was ihm im Weg stand, als Hindernis aufgegeben hatte, nahm er seine Stellung als absoluter Monarch in Kirche und Staat ein.
|
In
1540 he obtained at Orebro a declaration that the throne
should be hereditary; and taking in hand the ecclesiastical
government he named a council of religion under the
presidency of his superintendent-general, who was strictly
speaking minister of worship.
|
1540 erhielt er in Orebro eine Erklärung, wonach der Thron erblich sein sollte; und als er die kirchliche Regierung in die Hand nahm, ernannte er einen Religionsrat unter dem Vorsitz seines Generalinspektors, der streng genommen ein Gottesdienstminister war.
|
The king had engaged,
as governor to his sons, George Normann, a Pomeranian
gentleman, who had studied successfully at Wittenberg,
and had come into Sweden with testimonials from Luther
and Melanchthon.
|
Der König hatte als Gouverneur seiner Söhne George Normann, einen pommernischen Gentleman, der erfolgreich in Wittenberg studiert hatte und mit Zeugnissen von Luther und Melanchthon nach Schweden gekommen war, engagiert.
|
‘He is a man of holy life,’ Luther
had written to Gustavus Vasa, ‘modest, sincere, and
learned, thoroughly competent to be tutor to a king’s
son.
|
"Er ist ein Mann des heiligen Lebens", hatte Luther Gustav Vasa geschrieben, "bescheiden, aufrichtig und gelehrt, vollkommen geeignet, ein Königssohn zu unterrichten".
|
[484] I recommend him cordially to your majesty.’ Luther,
however, aimed at more than the education of the
prince royal.
|
[484] Ich empfehle ihn herzlich an Eure Majestät. Luther strebte jedoch mehr als die Erziehung des königlichen Prinzen an.
|
Having had an opportunity of conversing
with an envoy of the king, Nicholas, a master of arts, he
wrote to Gustavus—‘May Christ, who has begun his
work by your royal majesty, deign greatly to extend it,
319so that throughout your kingdom,[485] and especially in the
cathedral churches, schools may be established for training
young men for the evangelical ministry.
|
Nachdem er die Gelegenheit hatte, sich mit einem Gesandten des Königs, Nikolaus, einem Meister der Künste, zu unterhalten, schrieb er an Gustav: "Möge Christus, der seine Arbeit durch Ihre königliche Majestät begonnen hat, sich sehr zu vergnügen, sie zu erweitern, 319damit in Ihrem ganzen Königreich und besonders in den Kathedralen Schulen gegründet werden können, um junge Männer für den evangelischen Dienst auszubilden.
|
Herein consists
the highest duty of kings who, while engaged in
political government, are friendly to Christian piety.
|
Darin besteht die höchste Pflicht der Könige, die, während sie in der politischen Regierung beschäftigt sind, der christlichen Frömmigkeit gegenüber freundlich sind.
|
In
this respect your majesty has the reputation of surpassing
all others, illustrious king!
|
In dieser Hinsicht ist Eure Majestät bekannt als der beste aller anderen, Herr König!
|
and we pray the Lord to
govern by his spirit the heart of your majesty.’ Along
with George Normann, Luther sent a young scholar,
named Michael Agricola, whose learning, genius, and
moral character he extols.
|
Und wir beten, dass der Herr durch seinen Geist das Herz Ihrer Majestät regiert. Zusammen mit George Normann schickte Luther einen jungen Gelehrten namens Michael Agricola, dessen Lernen, Genie und moralischen Charakter er preist.
|
In conclusion he says—‘I
pray that Christ himself may bring forth much fruit by
means of these two men; for it is he who through your
majesty calls them and assigns them their duties.
|
Zum Schluß sagt er: "Ich bete, daß Christus selbst durch diese beiden Männer viel Frucht hervorbringen möge; denn er ist es, der sie durch deine Majestät ruft und ihnen ihre Pflichten zuweist.
|
May
the Father of mercies abundantly bless, by his Holy Spirit,
all the designs and all the works of your royal majesty.’[486]
It seems as if Luther had some fear that Gustavus might
monopolize too much the government of the Church.
|
Möge der Vater der Barmherzigkeit durch seinen Heiligen Geist alle Pläne und alle Werke Ihrer königlichen Majestät reichlich segnen. [486] Es scheint, als hätte Luther eine gewisse Angst gehabt, dass Gustavus die Regierung der Kirche zu stark monopolisieren könnte.
|
In
his view it is Christ who governs it, who calls and appoints
his laborers.
|
Nach seiner Ansicht ist es Christus, der sie regiert, der seine Arbeiter ruft und bestellt.
|
Gustavus appreciated the abilities and the character
of Normann, and saw in him an honorable but yielding
man, at whose hands he would not encounter the resistance
which Olaf had offered.
|
Gustav schätzte Normanns Fähigkeiten und Charakter und sah in ihm einen ehrenhaften, aber nachgiebigen Mann, bei dem er keinen Widerstand erleiden würde, wie Olaf es angeboten hatte.
|
The bishops gave him
some uneasiness, and as he did not venture to suppress
them, he resolved to neutralize their influence by placing
the protégé of the Wittenberg reformer above all the
clergy, including the bishops and even the archbishop.
|
Die Bischöfe bereiteten ihm ein gewisses Unbehagen, und da er sich nicht traute, sie zu unterdrücken, beschloss er, ihren Einfluß zu neutralisieren, indem er den Schützling des Wittenberger Reformators über alle Geistlichen stellte, einschließlich der Bischöfe und sogar des Erzbischofs.
|
While allowing the episcopal order to subsist for form’s
sake, he at the same time introduced a semblance of the
presbyterian order.
|
Während er den bischöflichen Orden aus Gründen der Form zu erhalten gestattete, führte er gleichzeitig einen Anschein des presbyterianischen Ordens ein.
|
In 1540 he appointed in all the provinces
320conservators, counsellors of religion, and seniors or
elders who under the presidency of the superintendent
were to administer ecclesiastical affairs and make regular
visitations in the dioceses.
|
1540 ernannte er in allen Provinzen 320 Konservator, Religionsberater und Senioren oder Älteste, die unter dem Vorsitz des Superintendenten kirchliche Angelegenheiten verwalten und regelmäßig die Diözesen besuchen sollten.
|
No change might be made
or even proposed in the Church without the express permission
of the king.
|
Ohne die ausdrückliche Erlaubnis des Königs durfte in der Kirche keine Änderung vorgenommen oder sogar vorgeschlagen werden.
|
The opposition of Olaf and other
ministers to certain remains of popery was not, however,
without effect.
|
Der Widerstand Olafs und anderer Geistlicher gegen bestimmte Überreste des Papsttums war jedoch nicht ohne Wirkung.
|
Gustavus abolished them.
|
Gustavus hat sie abgeschafft.
|
But this semi-episcopal
and semi-presbyterian constitution could never
be got to work perfectly; and at a later time fortunate
circumstances restored to the Swedish Church a more
independent standing.
|
Diese halbbischöfliche und halbpresbyterianische Verfassung konnte jedoch nie vollkommen funktionieren, und später erhielten die schwedischen Kirchen durch glückliche Umstände wieder eine unabhängigere Stellung.
|
Gustavus continued to have at
heart the serious fulfilment of the functions of supreme
bishop.
|
Gustav war weiterhin der ernsten Erfüllung seiner Funktionen als oberster Bischof verpflichtet.
|
He made laws for the frequenting of the religious
assemblies, for the observance of the rules prescribing
a decorous behavior in the church, for the suppression
of immorality both among the laity and among the ecclesiastics,
for the improvement of teaching and for the spread
of civilization and culture among the people.
|
Er erließ Gesetze über die Teilnahme an religiösen Versammlungen, über die Einhaltung der Regeln, die ein anständiges Verhalten in der Kirche vorschreiben, über die Unterdrückung der Unmoral sowohl unter Laien als auch unter Geistlichen, über die Verbesserung der Lehre und die Verbreitung von Zivilisation und Kultur unter dem Volk.
|
Desirous of
seeing the extension of the kingdom of God, he sent missionaries
into Lapland.
|
Da er die Ausbreitung des Königreiches Gottes sehen wollte, sandte er Missionare nach Lappland.
|
In Sweden likewise he set the
inspired Word above every thing.
|
In Schweden setzte er das inspirierte Wort ebenfalls über alles.
|
‘Thou doest well,’ he
wrote to one of his sons, ‘to read the writings of the ancients
and to see how the world was then governed; but
do not give these the preference over the Word of God.
|
"Du tust gut", schrieb er an einen seiner Söhne, "die Schriften der Alten zu lesen und zu sehen, wie damals die Welt regiert wurde; aber gib diesen nicht den Vorzug vor dem Wort Gottes.
|
In this is found true instruction and reasonable morals;
and from it we learn the best mode of governing.’
Excuses For Severity.
|
In diesem finden wir wahre Belehrung und vernünftige Moral; und aus ihm lernen wir die beste Art der Herrschaft.
|
This zeal for good did not prevent him from hitting
hard when he thought he saw any thing amiss.
|
Dieser Eifer für das Gute hinderte ihn nicht daran, hart zu schlagen, wenn er etwas falsch zu sehen glaubte.
|
He could
be calm, gentle, and tolerant, but also earnest, terrible,
and swift as a thunderbolt.
|
Er konnte ruhig, sanft und tolerant sein, aber auch ernsthaft, furchtbar und schnell wie ein Blitz.
|
If he perceived any opposition
he struck energetically.
|
Wenn er irgendwelche Widerstände bemerkte, schlug er energisch.
|
‘It is not right,’ he said
one day, ‘that the bishop of Strengnaes should dwell in
a stone house.
|
"Es ist nicht richtig", sagte er eines Tages, "dass der Bischof von Strengnaes in einem Steinhaus wohnt".
|
It appears to me that a wooden house
might suffice for a servant of him who made himself poor.’
The bishop boldly answered—‘It is doubtless in the same
chapter of Holy Scripture that it is said that to the king
321tithe ought to be paid.’ The bishop’s reply having offended
the king, he was not slow to show his displeasure.
|
Ich glaube, ein Holzhaus könnte für einen Diener desjenigen, der sich selbst arm gemacht hat, ausreichen. Der Bischof antwortete kühn. Es steht zweifellos im selben Kapitel der Heiligen Schrift, dass gesagt wird, dass dem König 321 Zehnten gezahlt werden sollte.
|
The marriage of the bishop was at this time being celebrated.
|
Zu dieser Zeit wurde die Hochzeit des Bischofs gefeiert.
|
It was his wedding-day, and there was a large
company and a grand feast in the stone house.
|
Es war sein Hochzeitstag, und es gab eine große Gesellschaft und ein großes Fest in der Steinhaus.
|
Gustavus
unhesitatingly sent his sergeants in the very midst
of the rejoicings, with orders to carry off the bishop
from the marriage table, paying no regard to the general
alarm, and he cast him into prison.
|
Gustav schickte ohne zu zögern seine Sergeanten mitten in die Freuden, mit dem Befehl, den Bischof vom Hochzeitstisch zu entführen, ohne auf die allgemeine Alarmierung zu achten, und er warf ihn ins Gefängnis.
|
His benefice
was given to another.
|
Sein Wohlwollen wurde einem anderen übertragen.
|
The contemporaries of Gustavus
might reproach him, and with good reason, for his severity;
and yet this seems moderation in comparison with
the ways of Henry VIII., Mary Tudor, Francis I., Henry
II., Charles IX., and with those of his predecessor Christian
II.
|
Die Zeitgenossen Gustavs mögen ihm mit gutem Grund die Härte vorwerfen, die er an den Menschen ausübte; doch scheint dies im Vergleich zu den Taten Heinrichs VIII., Marias Tudors, Franziskus I., Heinrichs II., Karls IX. und seines Vorgängers Christian II. eine Mäßigung zu sein.
|
‘I am called,’ he said, ‘a harsh monarch; but
the days will come when I shall be regretted.’[487] He had
indeed other qualities which made people forget his severity.
|
"Ich werde als harter Monarch bezeichnet", sagte er, "aber die Tage werden kommen, an denen ich es bereuen werde". Er hatte in der Tat andere Eigenschaften, die die Menschen seine Strenge vergessen ließen.
|
The beauty of his person predisposed men in his
favor, and the eloquence of his speech carried away all
with whom he had to do.
|
Die Schönheit seiner Person veranlasste die Menschen zu seiner Gunst, und die Beredsamkeit seiner Rede zog alle, mit denen er zu tun hatte.
|
But there are other considerations which although they
do not justify his rigorous measures, explain them.
|
Es gibt aber noch andere Erwägungen, die seine strengen Maßnahmen zwar nicht rechtfertigen, sie aber erklären.
|
The kingdom of Christ not being of this world ought
not to be governed by kings and by their secretaries of
state.
|
Da das Königreich Christi nicht von dieser Welt ist, sollten es nicht von Königen und ihren Staatssekretären regiert werden.
|
This principle once admitted, there are three remarks
to make: The development of Christian civilization
was not sufficiently advanced in the sixteenth century for
a recognition of the independence of the two powers.
|
Wenn man diesen Grundsatz einmal zugegeben hat, so sind drei Bemerkungen zu machen: Die Entwicklung der christlichen Zivilisation war im sechzehnten Jahrhundert nicht weit genug fortgeschritten, um die Unabhängigkeit der beiden Mächte anzuerkennen.
|
Catholicism was still so powerful in Sweden that nothing
short of the authority of such a king as Gustavus could
secure to the Gospel and to its disciples the liberty which
they needed.
|
Der Katholizismus war in Schweden noch immer so mächtig, daß nichts anderes als die Autorität eines Königs wie Gustav dem Evangelium und seinen Jüngern die Freiheit verschaffte, die sie brauchten.
|
Lastly, if Gustavus was wrong in assuming,
as so many other princes did, the episcopal office in
the Church, he did at least discharge its duties conscientiously.
|
Schließlich, wenn Gustav sich geirrt hat, als er, wie so viele andere Fürsten, das bischöfliche Amt in der Kirche übernahm, so hat er seine Pflichten zumindest gewissenhaft erfüllt.
|
In 1537 the king had received deputies from the elector
322of Saxony, the landgrave of Hesse, and the Protestant
towns, who entreated him to unite with the evangelical
churches of Germany.
|
1537 hatte der König Abgeordnete des Kurfürsten 322 von Sachsen, des Landgrafen von Hessen und der protestantischen Städte empfangen, die ihn anflehen, sich mit den evangelischen Kirchen Deutschlands zu vereinen.
|
[488] Gustavus had promised to do
all that might be in his power for the good of their confederation.
|
[488] Gustav hatte versprochen, alles in seiner Macht Stehende für das Wohl ihres Bündnisses zu tun.
|
In 1546 he was formally asked to enter into
the league of Smalcalde; but this he declined to do.
|
1546 wurde er offiziell gebeten, in die Liga von Smalcalde einzutreten, was er jedoch ablehnte.
|
The
Confession of Augsburg was not accepted in his lifetime.
|
Das Augsburger Bekenntnis wurde zu seinen Lebzeiten nicht angenommen.
|
It was only after many vicissitudes that Sweden was induced
to place itself under this flag.
|
Erst nach vielen Wechselwirkungen wurde Schweden veranlasst, sich unter diese Flagge zu stellen.
|
CHAPTER XI.
|
Kapitel XI.
|
THE SONS OF GUSTAVUS VASA.
|
Die Söhne von Gustavus Vasa.
|
(1560-1593.)
|
(1560-1593) Er war ein
|
The transformation effected by the Gospel in Sweden
during the reign of Gustavus Vasa was incomplete.
|
Die Veränderung, die das Evangelium während der Herrschaft Gustav Vasas in Schweden bewirkte, war unvollständig.
|
The
whole lump was not leavened.
|
Der ganze Beutel war nicht gesäuert.
|
Many of those who received
the Reformation did not understand it; and a
very large number of Swedes had no wish for it.
|
Viele, die die Reformation erhielten, verstanden sie nicht, und eine sehr große Zahl von Schweden hatte keine Lust darauf.
|
This
state of things, and the vexations which the king’s sons
caused him, saddened his old age.
|
Dieser Zustand und die Verärgerungen, die die Königssohn's ihm verursachten, trauerten sein Alter.
|
At the beginning of
the year 1560, the king, feeling ill, convoked the Diet.
|
Anfang des Jahres 1560 rief der König, der sich krank fühlte, die Reichstagssitzung zusammen.
|
It
met on the 16th of June, and he appeared and took his
seat in it on the 25th, having beside him his sons Erick,
John, and Magnus, and on his knee his youngest son
Charles.
|
Er trat am 16. Juni zusammen, und am 25. trat er auf und nahm seinen Platz ein, seine Söhne Erick, John und Magnus neben sich und auf seinem Knie seinen jüngsten Sohn Charles.
|
He spoke, calling to mind the deliverance which
had been granted to Sweden forty years before; and this
he attributed to the help of God.
|
Er sprach, indem er sich an die Befreiung erinnerte, die Schweden vor vierzig Jahren gewährt worden war, und dies schrieb er der Hilfe Gottes zu.
|
‘What was I that I
should rise up against a powerful ruler, king of three
realms, and the ally of the mighty emperor Charles the
Fifth, and of the greatest princes of Germany?
|
Was war ich, dass ich mich gegen einen mächtigen Herrscher auflehnen sollte, König von drei Königreichen, und Verbündeter des mächtigen Kaisers Karl der Fünfte, und der größten Fürsten Deutschlands?
|
Assuredly
it was God’s doing.
|
Es war sicherlich Gottes Werk.
|
And now, when the toils and
pains of a troubled reign of forty years are bringing down
323my gray hairs to the grave, I can say, with King David,
that God took me from the sheepcote and from following
the sheep to be ruler over his people.’ Tears stifled his
voice.
|
Und jetzt, wo die Mühen und Schmerzen einer beunruhigten vierzigjährigen Herrschaft meine grauen Haare in das Grab treiben, kann ich mit König David sagen, daß Gott mich aus dem Schafstal und aus dem Nachfolgen der Schafe genommen hat, um Herrscher über sein Volk zu sein.
|
After a pause he resumed—‘I had certainly no
anticipation of so high an honor when I was wandering
about in the woods and on the mountains to escape from
the sword of my enemies who thirsted for my blood.
|
Nach einer Pause setzte er fort: "Ich hatte sicherlich keine Vorstellung von einer so hohen Ehre, als ich in den Wäldern und auf den Bergen umherwanderte, um dem Schwert meiner Feinde zu entkommen, die nach meinem Blut dursten.
|
But blessing and mercy have been richly bestowed on
me by the manifestation of the true Word of God.
|
Aber durch die Offenbarung des wahren Wortes Gottes sind mir Segen und Barmherzigkeit reichlich geschenkt worden.
|
May
we never abandon it!
|
Mögen wir sie niemals aufgeben!
|
I do not shrink, however, from
confessing my faults.
|
Ich scheue mich jedoch nicht, meine Fehler zu bekennen.
|
I entreat my faithful subjects to
pardon the weakness and the failures which have been
observed in my reign.
|
Ich bitte meine treuen Untertanen, die Schwäche und die Fehler zu vergeben, die in meiner Herrschaft beobachtet wurden.
|
I know that many persons think
that I have been a harsh ruler; but the days are coming
in which the sons of Sweden would gladly raise me out
of the dust if they could.
|
Ich weiß, daß viele meinen, ich sei ein harter Herrscher gewesen; aber die Tage kommen, in denen die Söhne Schwedens mich gern aus dem Staub aufrichten würden, wenn sie könnten.
|
[489]
Retirement Of Gustavus.
|
[489] Zurücktreten von Gustavus.
|
‘I feel that I have now but a short time to live; and
for this reason I am about to have my will read to you;
for I have good reasons for desiring that you should approve
it.’ The will was then read, the Diet approved it,
and swore that it should be carried out.
|
Ich habe das Gefühl, daß mir jetzt nur noch eine kurze Lebenszeit bleibt; und aus diesem Grund werde ich Ihnen mein Testament vorlesen lassen; denn ich habe gute Gründe, zu wünschen, daß Sie es billigen. Das Testament wurde dann vorgelesen, der Landtag billigte es und schwor, daß es ausgeführt werden sollte.
|
Then Gustavus
rose and thanked the States for making him the founder
of the royal house.
|
Dann stand Gustav auf und dankte den Staaten, dass sie ihn zum Gründer des königlichen Hauses gemacht hatten.
|
He resigned the government to his
son Erick, exhorted his sons to concord, and stretching
out his hand towards the assembly, gave it his blessing,
and thus took leave of his people.
|
Er übergab die Regierung seinem Sohn Erick, ermahnte seine Söhne zur Einigung und streckte seine Hand aus zur Versammlung, gab ihr seinen Segen und verabschiedete sich so von seinem Volk.
|
On the 14th of August Gustavus took to his bed, which
he was no more to leave till his death.
|
Am 14. August legte sich Gustav in sein Bett, das er bis zu seinem Tod nicht mehr verlassen sollte.
|