Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
79.5k
sentences_de
stringlengths
0
4.95k
John III.
Johannes III.
had cast his eyes upon the duchies of Bari and Rossano, in the kingdom of Naples, believing that his wife, as the daughter of Bona Sforzei, had some title to them.
hatte seine Augen auf die Herzogtümer Bari und Rossano im Königreich Neapel gerichtet, in der Annahme, dass seine Frau, als Tochter von Bona Sforzei, einen Anspruch auf sie hatte.
But the pope had taken a course opposed to his interests; and he had likewise sacrificed Sweden in a treaty, which had been concluded through his mediation, between Russia and Poland.
Aber der Papst hatte einen Kurs eingeschlagen, der seinen Interessen entgegengesetzt war; und er hatte Schweden in einem Vertrag, der durch seine Vermittlung zwischen Russland und Polen geschlossen worden war, ebenfalls geopfert.
At the same time the principles of freedom which Protestantism had made current, especially in opposition to the lordship of the priestly class, had so deeply entered into men’s minds that the practices, the artifices, and the impudence of the Jesuits appeared revolting to the townsmen, and were stirring up in the whole nation a spirit of resistance to the encroachments of the papacy.
Gleichzeitig waren die Grundsätze der Freiheit, die der Protestantismus, besonders im Gegensatz zur Herrschaft der Klerikerklasse, in die Köpfe der Menschen eingebrochen hatte, so tief verankert, daß die Praktiken, die Kunstgriffe und die Frechheit der Jesuiten den Bürgern empörend erschienen und in der ganzen Nation einen Geist des Widerstands gegen die Eingriffe des Papsttums aufrechterhielten.
At |Death Of Queen Catherine.| length, in 1583, Queen Catherine, who had been the soul of the popish reaction, died; and the king having married again, his second wife, Gunila, declared herself heartily against Rome.
Im Jahre 1583 starb Königin Katharina, die die Seele der päpstlichen Reaktion gewesen war, und der König heiratete wieder, seine zweite Frau Gunila, erklärte sich herzlich gegen Rom.
At this time the tide, which ever rising had borne along with it into Sweden the rites and the doctrines of Rome, was succeeded by the ebb, which as it retired swept away successively every thing which the rising waters had deposited on these northern shores.
Zu dieser Zeit die Flut, die immer steigen hatte getragen mit ihm in Schweden die Riten und die Lehren von Rom, wurde von der Ebbe, die als sie sich zurückzog, hintereinander weggefegt alles, was die steigenden Gewässer hatte auf diese nördlichen Ufer hinterlegt.
The pastor of Stockholm, who had become a Catholic, was deprived; the Jesuits were driven out of the kingdom, and the posts which they held in the college of Stockholm were given to their adversaries.
Der Pfarrer von Stockholm, der katholisch geworden war, wurde entlassen; die Jesuiten wurden aus dem Königreich vertrieben, und die Posten, die sie im Kolleg von Stockholm innehatten, wurden ihren Gegnern übergeben.
Public opinion 340energetically declared itself against the adherents of the pope; and the king, turning from one wrong course to another, began to persecute them, although he still retained his liturgy.
Die öffentliche Meinung erklärte sich energisch gegen die Anhänger des Papstes, und der König, der von einem falschen Weg zum anderen wandelte, begann, sie zu verfolgen, obwohl er immer noch seine Liturgie beibehielt.
He died in 1592, and his son Sigismund, a zealous papist, who, since 1587, had been king of Poland, now returning to Sweden, began to oppress Protestantism.
Er starb 1592, und sein Sohn Sigismund, ein eifriger Papst, der seit 1587 König von Polen war und nun nach Schweden zurückkehrte, begann, den Protestantismus zu unterdrücken.
His uncle, Duke Charles of Sudermania, an intelligent and enterprising prince, who was not only opposed to popery, but had a leaning towards the Protestant side, put himself at the head of this party.
Sein Onkel, Herzog Karl von Süd-Germanien, ein intelligenter und unternehmungslustiger Prinz, der nicht nur gegen das Papsttum war, sondern auch auf die Seite der Protestanten neigte, stellte sich an die Spitze dieser Partei.
Sigismund was obliged to leave Sweden, and Charles became first administrator of the kingdom and ultimately king.
Sigismund war gezwungen, Schweden zu verlassen, und Karl wurde der erste Verwalter des Königreichs und schließlich König.
[520] Assembly Of Upsala.
[520] Versammlung von Upsala.
Charles convoked at Upsala a general assembly for the purpose of regulating the state of the Church.
Karl berief in Upsala eine Generalversammlung ein, um den Zustand der Kirche zu regeln.
On the 25th of February, 1593, he was there present himself with his council, four bishops, more than three hundred pastors, deputies from all parts of the kingdom, many nobles, townsmen, and peasants.
Am 25. Februar 1593 war er selbst mit seinem Rat, vier Bischöfen, mehr als dreihundert Pastoren, Abgeordneten aus allen Teilen des Königreichs, vielen Adligen, Bürgern und Bauern dort anwesend.
There was a young professor of theology from Upsala, Nicolaus Bothniensis, who had distinguished himself by his resistance to Romish institutions, and had even been thrown into prison.
Es gab einen jungen Theologieprofessor aus Upsala, Nicolaus Bothniensis, der sich durch seinen Widerstand gegen römische Institutionen auszeichnete und sogar ins Gefängnis geworfen worden war.
The assembly, desirous of doing honor to his fidelity, now named him its president.
Die Versammlung, die seine Treue ehren wollte, ernannte ihn nun zu ihrem Präsidenten.
With one accord the assembly declared that Holy Scripture interpreted by itself was the only basis and the only source of evangelical doctrine.
Einmütig erklärte die Versammlung, die Heilige Schrift, die sie selbst auslegte, sei die einzige Grundlage und die einzige Quelle der evangelischen Lehre.
After this all the articles of the Confession of Augsburg were read; and Peter Jona, who had just been named bishop of Strengnaes, rose and said, ‘Let us all hold fast this doctrine; and will you remain faithful to it even if it should please God that you must suffer for so doing?’ All answered, ‘We are prepared to sacrifice for its sake all that we possess in the world, our property and our lives.’ Peter Jona then resuming his speech said, ‘Sweden is now become one man, and we all have one and the same God.’[521] 341All the changes in doctrine and in ritual which had been introduced in the reign of John III.
Danach wurden alle Artikel des Augsburger Bekenntnisses vorgelesen; und Peter Jona, der gerade Bischof von Strengnaes ernannt worden war, stand auf und sagte: "Lasst uns alle fest an dieser Lehre festhalten; und werdet ihr ihr ihr treu bleiben, auch wenn es Gott gefallen sollte, dass ihr dafür leiden müsst?" Alle antworteten: "Wir sind bereit, alles, was wir auf der Welt besitzen, unser Eigentum und unser Leben, um ihrer willen zu opfern". Peter Jona setzte dann seine Rede fort und sagte: "Schweden ist jetzt ein Mensch geworden, und wir alle haben einen und denselben Gott". Alle Änderungen in Lehre und Ritual, die in der Regierungszeit von Johannes III. eingeführt worden waren.
were abolished.
wurden abgeschafft.
The teaching of evangelical doctrine was universally established.
Die Lehre der evangelischen Lehre wurde allgemein anerkannt.
The assembly of Upsala was an event the results of which were felt far and wide, beyond the limits of Sweden.
Die Versammlung in Upsala war ein Ereignis, dessen Auswirkungen weit über die Grenzen Schwedens hinaus zu spüren waren.
This was manifest when, at a later period, by the services of Gustavus Adolphus, the Reformation was consolidated in Europe.
Das zeigte sich, als die Reformation in Europa später durch Gustav Adolf gefestigt wurde.
342 BOOK XIII.
342 Buch XIII.
HUNGARY, POLAND, BOHEMIA, THE NETHERLANDS.
Die Kommission hat die Kommission ersucht, die
CHAPTER I.
Kapitel I.
THE FIRST REFORMERS AND THE FIRST PERSECUTORS IN HUNGARY.
Die ersten Reformatoren und die ersten Verfolger in Ungarn.
(1518-1526.)
(1518-1526) Die
Few countries had so much need of the Reformation as Hungary.
Nur wenige Länder hatten die Reformation so dringend nötig wie Ungarn.
When, in the year 1000, she abandoned paganism under King Stephen, she attached herself to Rome, and Rome brought on her two evils.
Als sie im Jahre 1000 unter König Stephanus das Heidentum aufgab, schloss sie sich Rom an, und Rom brachte ihr zwei Übel.
She sent into the country large numbers of monks, priests, prelates, primates, and legates; and these men led her—this was the first evil—to a mere outward profession of Christianity, and oppressed the various tribes who peopled the land—this was the second evil.
Sie schickte eine große Anzahl von Mönchen, Priestern, Prälaten, Primaten und Legaten ins Land; und diese Männer führten sie - das war das erste Übel - zu einem bloßen äußeren Bekenntnis des Christentums und unterdrückten die verschiedenen Stämme, die das Land bevölkerten - das war das zweite Übel.
Further, the people, rather more than half a century later, assembled at Alba-Royal, rose in revolt against the clergy.
Außerdem erhob sich das Volk, das sich mehr als ein halbes Jahrhundert später in Alba-Royal versammelte, in Aufruhr gegen die Geistlichkeit.
The former were defeated, many were put to death, and the pope, boasting of the victory, wrote to the king, bidding him remember that henceforth the pope of Rome was his suzerain.
Die ersten wurden besiegt, viele wurden getötet, und der Papst, der sich des Sieges rühmte, schrieb an den König und forderte ihn auf, daran zu denken, daß der Papst von Rom von nun an sein Oberherr sei.
Shortly before the Reformation, in 1512, the Hungarian passion for independence led them to revolt again.
Kurz vor der Reformation, im Jahre 1512, führte die ungarische Unabhängigkeitsbegeisterung zu einer erneuten Revolte.
But at this time they were destitute of true Christian principles, and the only result of the movement was to cover their country with devastation, and deluge it with the blood of sixty thousand of its sons.
Aber zu dieser Zeit fehlten ihnen die wahren christlichen Grundsätze, und das einzige Ergebnis der Bewegung war, ihr Land mit Verwüstung zu bedecken und es mit dem Blut von sechzigtausend Söhnen zu überfluten.
This heroic nation was once more thrown into bondage.
Diese heldenhafte Nation wurde wieder in die Knechtschaft geworfen.
343The light and the power of the Gospel were needed to effect its regeneration, and to infuse strength into it for resisting its two enemies, the Grand Turk and the pope.
343Das Licht und die Kraft des Evangeliums waren notwendig, um seine Erneuerung zu bewirken und ihm Kraft zu geben, um seinen beiden Feinden, dem Großen Türken und dem Papst, zu widerstehen.
The Magyars.
Die Magyaren.
If the tribes of Hungary were without a true and living faith, they were nevertheless, the Magyars especially, among the races best fitted to embrace the Reformation.
Obwohl die Stämme Ungarns keinen wahren und lebendigen Glauben hatten, gehörten sie doch, besonders die Magyaren, zu den Rassen, die am besten geeignet waren, die Reformation anzunehmen.
They were characterized by a noble independence of spirit and a nature endowed with higher cravings.
Sie zeichneten sich durch eine edle Unabhängigkeit des Geistes und eine Natur aus, die mit höheren Begierden ausgestattet war.
When some Christian men proclaimed among them the grace of Jesus Christ, they joyfully embraced the spiritual truths which Geneva was then diffusing in Europe; and the liveliness of their faith, the morality of their conduct, their love of freedom, and the prudence of their character, soon rendered a glorious testimony to the Reformation.
Als einige christliche Männer unter ihnen die Gnade Jesu Christi verkündeten, nahmen sie die geistigen Wahrheiten, die Genf damals in Europa verbreitete, freudig an. Die Lebendigkeit ihres Glaubens, die Moral ihres Verhaltens, ihre Liebe zur Freiheit und die Klugheit ihres Charakters ergaben bald ein herrliches Zeugnis für die Reformation.
But the cleverness and the violent persecuting spirit of the Hungarian prelates and of the courts of Rome and Vienna contended vigorously against the religious renovation of this people, drew them back in part to the bosom of the Church, and prevented the spread of evangelical doctrine into other districts of the country.
Doch die List und der gewalttätige Verfolgungsgeist der ungarischen Prälaten und der Höfe von Rom und Wien kämpften energisch gegen die religiöse Erneuerung dieses Volkes, zogen sie zum Teil zurück in den Schoß der Kirche und verhinderten die Ausbreitung der evangelischen Lehre in andere Gegenden des Landes.
The mighty forces of the flesh engaged in a conflict with the mighty forces of the spirit.
Die mächtigen Kräfte des Fleisches standen im Konflikt mit den mächtigen Kräften des Geistes.
The dominion of prejudice gained the ascendency over that of truth.
Die Vorurteile überwältigten die Wahrheit.
Faith, wisdom, virtue, originative energy, freedom—all were crushed.
Glaube, Weisheit, Tugend, ursprüngliche Energie, Freiheit - alles wurde zerschlagen.
God, however, by his power, kept for himself a people in these lands; and a considerable part of the Hungarian nation remained Protestant, but were constantly subject to the inspection of priests and to oppression by the powerful.
Gott behielt sich jedoch durch seine Macht ein Volk in diesen Ländern aufrecht, und ein beträchtlicher Teil der ungarischen Nation blieb protestantisch, war aber ständig der Kontrolle der Priester und der Unterdrückung durch die Mächtigen unterworfen.
Hungary, in common with the other countries of eastern Europe, had received, before the Reformation of the sixteenth century and while it was still in subjection to Rome, some rays of light which here and there illumined it.
Ungarn hatte, wie die anderen Länder Osteuropas, vor der Reformation des 16. Jahrhunderts und während seiner Römerherrschaft einige Lichtstrahlen erhalten, die es hier und da erleuchteten.
Some of the Vaudois had sought refuge there; the doctrine of John Hus had been spread in the land; some of the brethren banished from Bohemia had built churches there, and had acquired great influence.
Einige der Waldenser hatten dort Zuflucht gesucht; die Lehre von Johannes Hus war im Land verbreitet worden; einige der aus Böhmen verbannten Brüder hatten dort Kirchen errichtet und hatten großen Einfluß erlangt.
344In 1521 two young people, children almost, the hope of Hungary, were united before the altar.
344Im Jahre 1521 vereinigten sich zwei junge Menschen, fast Kinder, die Hoffnung Ungarns, vor dem Altar.
The husband was Louis II., a son of King Ladislaus, who had ascended the throne in 1510, at the age of ten.
Der Ehemann war Ludwig II., ein Sohn des Königs Ladislaus, der 1510 im Alter von zehn Jahren den Thron bestieg.
The young prince, who was amiable, but easy tempered, weak, and addicted to pleasure, was not capable of preventing the prevalence of disorder in the kingdom at the time the Turks were threatening it with their terrible invasions.
Der junge Prinz, der liebenswürdig, aber leichtfertig, schwach und süchtig nach Vergnügen war, war nicht in der Lage, die Verbreitung der Unordnung im Königreich zu verhindern, als die Türken es mit ihren schrecklichen Invasionen bedrohten.
He had little courage, a quality which was common enough among his fellow-countrymen; he was obstinate, and yet allowed his courtiers and his bishops to rule over him: Et les prêtres en paix guidaient ses faibles ans.
Er hatte wenig Mut, eine Eigenschaft, die unter seinen Landsleuten weit verbreitet war; er war hartnäckig und erlaubte dennoch seinen Höflingen und seinen Bischöfen, über ihn zu herrschen: Et les prêtres en paix guidaient ses faibles ans.
The wife, named Mary, aged eighteen years, was of quite a different character.
Die Frau, die Maria hieß und achtzehn Jahre alt war, hatte einen ganz anderen Charakter.
A sister of Charles the Fifth, a daughter of the unfortunate Joanna, queen of Castile and Aragon, who was kept in prison till her death, partly perhaps because she preferred the Gospel to the pope, Mary like her mother and still more than her mother had tasted the doctrine of the Gospel.
Als Schwester von Karl V., Tochter der unglücklichen Johanna, Königin von Kastilien und Aragonien, die bis zu ihrem Tod im Gefängnis gehalten wurde, vielleicht auch, weil sie das Evangelium dem Papst vorzog, hatte Maria wie ihre Mutter und noch mehr als ihre Mutter die Lehre des Evangeliums geschmeckt.
Of lofty character, with a kindly heart, a sound understanding, and high intellectual abilities, well informed and able to speak five languages, it was said of her that she was as competent to rule over minds in peace as to command armies in war.
Von hohem Charakter, mit einem freundlichen Herzen, einem gesunden Verständnis und hohen intellektuellen Fähigkeiten, gut informiert und in der Lage, fünf Sprachen zu sprechen, wurde von ihr gesagt, dass sie so kompetent war, über die Köpfe im Frieden zu herrschen, wie Armeen im Krieg zu befehligen.
She did not actually march at their head, but she once caused a severe defeat to be given to Henry II., the son of Francis I.
Sie marschierte nicht wirklich an ihrer Spitze, aber sie verursachte einmal eine schwere Niederlage, die Heinrich II., dem Sohn von Franz I., zuteil wurde.
While still very young and residing at the court of her grandfather Maximilian, she had read with delight the first works of Luther.
Als sie noch sehr jung war und sich am Hof ihres Großvaters Maximilian aufhielt, hatte sie mit Freude die ersten Werke Luthers gelesen.
‘Her chamber was her oratory,’ said Erasmus.
"Ihre Kammer war ihr Oratorium", sagte Erasmus.
She loved the chase, but she did not start for this sport without taking with her her New Testament.
Sie liebte die Jagd, aber sie begann nicht mit diesem Sport, ohne ihr Neues Testament mitzunehmen.
She was equally fond of pursuing on horseback the hart and the hare, and of sitting under a tree to read the word of the Saviour.
Sie liebte es, auf dem Pferd hinter dem Hirsch und dem Hasen herzujagen und unter einem Baum zu sitzen, um das Wort des Erlösers zu lesen.
We have elsewhere mentioned the fact that while she was at Augsburg in 1530, in company with her brother Charles the Fifth and the archbishops, bishops, 345and legates of the papacy, she courageously had the evangelical services celebrated in her apartments.
Wir haben an anderer Stelle erwähnt, daß sie, während sie 1530 in Augsburg war, in Begleitung ihres Bruders Karl V. und der Erzbischöfe, Bischöfe und Legaten des Papsttums, mutig die evangelischen Gottesdienste in ihren Wohnungen feiern ließ.
Melanchthon called her a woman of heroic genius.
Melanchthon nannte sie eine Frau von heroischem Genie.
She would fain have given her protection to the Reformation in Hungary, but the influence of the priests over the king was stronger than her own.
Sie hätte die Reformation in Ungarn gern unterstützt, aber der Einfluss der Priester auf den König war stärker als der ihre.
Subsequently also she entreated the emperor not to submit to the domination of the clergy.
Später flehte sie den Kaiser an, sich der Herrschaft des Klerus nicht zu unterwerfen.
[522] Beginning Of Reformation.
[522] Beginn der Reformation.
It was by a kind of thunder-clap that the Reformation began in Hungary.
Mit einem Donnerschlag begann die Reformation in Ungarn.
In 1518 there appeared a work entitled, De Horrendo Idololatriæ Crimine.
1518 erschien ein Werk mit dem Titel De Horrendo Idololatriæ Crimine.
In 1520 and 1521 the earliest writings of Luther, on Christian Liberty, on the Epistle to the Galatians, and others besides, were brought into the kingdom by traders who came from Germany.
1520 und 1521 wurden die frühesten Schriften Luthers über die christliche Freiheit, den Brief an die Galater und andere Schriften durch Händler aus Deutschland ins Königreich gebracht.
The Captivity of Babylon delighted the Hungarians, and led many of them to separate themselves from the ultramontane Roman Church.
Die babylonische Gefangenschaft erfreute die Ungarn und veranlaßte viele von ihnen, sich von der ultramontanen römischen Kirche zu trennen.
Other evangelical books explaining the doctrine of salvation were read with eagerness.
Andere Evangelien, die die Lehre von der Rettung erklären, wurden mit Eifer gelesen.
Nobles and townsmen declared for the Reformation; and this they did with all the energy of their national character.
Für die Reformation erklärten sich Adlige und Bürger; und das taten sie mit der ganzen Energie ihres nationalen Charakters.
The like events were taking place in Transylvania.
Ähnliche Ereignisse fanden in Siebenbürgen statt.
Progress so rapid could not but provoke persecution.
Ein so schneller Fortschritt konnte nur Verfolgung hervorrufen.
It was to begin with anathemas, but it would soon go on to rigorous deeds, and would rage almost without intermission.
Es sollte mit Anathemas beginnen, aber es würde bald zu strengen Taten gehen, und würde fast ohne Unterbrechung wüten.
Szakmary, archbishop of Gran, hoping to annihilate Reform at one blow, assembled his scribes, and had a public document drawn up.
Szakmary, der Erzbischof von Gran, hoffte, die Reform mit einem Schlag zu vernichten, versammelte seine Schreiber und ließ ein öffentliches Dokument erstellen.
In 1521 condemnation of Luther and of his writings resounded from the pulpits of the principal Hungarian churches.
1521 schallte von den Kanzeln der wichtigsten ungarischen Kirchen die Verurteilung Luthers und seiner Schriften.
[523] Most of the Hungarians who heard this were very much astonished; and the publication of the anathemas produced a contrary effect to that which the prelate had aimed at.
Die meisten Ungarn, die dies hörten, waren sehr erstaunt; und die Veröffentlichung der Anathemas erzeugte eine entgegengesetzte Wirkung, die der Prälat angestrebt hatte.
It awakened in the hearers a consciousness 346of the important nature of the Reformation; so that its friends were encouraged, and many were led to seek after the truth who had not previously concerned themselves about it.
Sie weckte bei den Zuhörern das Bewußtsein für die Bedeutung der Reformation, so daß ihre Freunde ermutigt wurden und viele, die sich vorher nicht um die Wahrheit gekümmert hatten, zur Suche nach der Wahrheit veranlaßt wurden.
Many ecclesiastics, especially, who had been oppressed by the higher clergy, and had long sighed for the time of justice and freedom, now lifted up their heads, read the sacred books, and declared that Luther’s doctrine, founded on the Word of God, alone was true.
Viele Geistliche, besonders die von der höheren Geistlichkeit unterdrückt worden waren und lange nach der Zeit der Gerechtigkeit und Freiheit seufzten, hoben nun den Kopf auf, lasen die heiligen Bücher und erklärten, daß nur die Lehre Luthers, die auf dem Wort Gottes gegründet war, wahr sei.
They did not remain inactive; but by their living and powerful words they enlightened the minds of men.
Sie blieben nicht untätig, sondern durch ihre lebendigen und kraftvollen Worte erleuchteten sie die Menschen.
Parishes, villages, and towns joyfully greeted the Reformation.
Die Kirchengemeinden, Dörfer und Städte begrüßten die Reformation mit Freuden.
One of the first to proclaim the Gospel in Hungary appears to have been Thomas Preussner.
Einer der ersten, der das Evangelium in Ungarn verkündete, war offenbar Thomas Preussner.
Others followed him.
Andere folgten ihm.
Cordatus at Bartfeld, in 1522, Siklosy at Neustadt, Kopacsy at Sarospatak, Radan and Husser at Debreczin, and George at Hermanstadt, proclaimed the tidings of a salvation freely given to those who laid hold on Christ by faith.
Cordatus in Bartfeld, Siklosy in Neustadt, Kopacsy in Sarospatak, Radan und Husser in Debreczin und Georg in Hermanstadt verkündeten im Jahre 1522 die Botschaft einer Erlösung, die denen, die sich durch Glauben an Christus festhielten, freiwillig gegeben wurde.
Learned men at the same time were bearing witness to the truth at the university of Buda.
Gelehrte Männer gaben zur gleichen Zeit an der Universität von Buda Zeugnis von der Wahrheit.
Simon Grynaeus, son of a simple Suabian peasant, and afterwards a friend of Calvin, having from childhood shown a remarkable disposition for study, had been sent at the age of fourteen to the famous school of Pforzheim.
Simon Grynaeus, Sohn eines einfachen schwäbischen Bauern und später Freund Calvins, hatte von Kindheit an eine bemerkenswerte Lust zum Studium gezeigt und war im Alter von vierzehn Jahren in die berühmte Schule von Pforzheim geschickt worden.
Thence he had passed to the university of Vienna, where he distinguished himself and took the degree of master of arts.
Von dort ging er an die Universität Wien, wo er sich auszeichnete und den Abschluss eines Meisters der Künste erhielt.
The king then called him to Buda.
Der König rief ihn dann nach Buda.
Grynaeus did not confine himself to teaching letters there, but openly and boldly announced to the people the great doctrines of the Gospel which he had embraced with all his heart.
Grynaeus beschränkte sich nicht darauf, dort die Schriften zu lehren, sondern verkündete offen und kühn den Menschen die großen Lehren des Evangeliums, die er von ganzem Herzen angenommen hatte.
Another doctor, Winsheim, also professed openly the same faith; and, what was an unlooked-for event, people were talking at Pesth, in the old capital of the kings, on the banks of the Danube, and near the borders of Turkey, of that same Word of God which was giving joy to so many Germans on the banks of the Elbe.
Ein anderer Arzt, Winsheim, bekannte sich ebenfalls offen zum selben Glauben, und was ein unerwartetes Ereignis war, die Menschen in Pesth, der alten Hauptstadt der Könige, an den Ufern der Donau und in der Nähe der Grenzen der Türkei, sprachen von demselben Wort Gottes, das so vielen Deutschen an den Ufern der Elbe Freude bereitete.
The Reformation, like a broad river, brought life and prosperity into these vast regions which extend between the 347Alps, the Carpathian Mountains, and the Balkan.
Die Reformation brachte wie ein großer Fluss Leben und Wohlstand in diese weiten Regionen, die sich zwischen den 347Alpen, den Karpaten und den Balkangebieten erstrecken.
But, alas!
Aber leider!
the river, dried up here and there by the parching heat of persecution, was one day to shrink and be turned into a stagnant and sleepy body of water like that which runs to lose itself in the dry sands of the desert.
Der Fluss, der hier und da durch die heiße Hitze der Verfolgung ausgetrocknet war, sollte eines Tages schrumpfen und sich in einen stagnierenden und schlafenden Wasserkörper verwandeln, wie der, der sich in den trockenen Sandstränden der Wüste verliert.
[524] Hungarians At Wittenberg.
[524] Ungarn in Wittenberg.
These times, however, were as yet remote.
Diese Zeiten waren jedoch noch weit entfernt.
The reformation of the Magyars was still in its period of growth and life.
Die Reformation der Magyaren befand sich noch in ihrer Wachstums- und Lebensphase.
The tidings of the struggle which had begun in Germany excited in men’s minds a burning desire to see Luther, to hear him, and to receive from his very lips the heavenly doctrine.
Die Nachricht vom Kampf, der in Deutschland begonnen hatte, weckte in den Köpfen der Menschen das brennende Verlangen, Luther zu sehen, ihn zu hören und von seinen Lippen die himmlische Lehre zu empfangen.
[525] This is a characteristic feature of the Hungarian Reformation.
[525] Dies ist ein charakteristisches Merkmal der ungarischen Reformation.
The wish to go and drink the living water at its very source became intense, and all who were able to do so hastened to Wittenberg.
Der Wunsch, das lebendige Wasser aus der Quelle zu trinken, wurde groß, und alle, die es konnten, eilten nach Wittenberg.
Martin Cyriaci from Leutschau arrived there in 1522.
Martin Cyriaci aus Leutschau kam 1522 dorthin.
He was followed in 1524 by Dionysius Link, Balthazar Gleba from Buda, and a great number of their countrymen.
1524 folgten ihm Dionysius Link, Balthazar Gleba aus Buda und eine große Anzahl ihrer Landsleute.