input_text
stringlengths 1
2.69k
| target_text
stringlengths 1
777k
|
---|---|
वसिष्ठस्य च ये शिष्या ये च वै मृगपक्षिणः। विद्रवन्ति भयाद् भीता नानादिग्भ्यः सहस्रशः॥
|
Vasiştha's disciples as well as the animals and birds inhabiting there, fled in all direction by thousands.
|
वसिष्ठस्याश्रमपदं शून्यमासीन्महात्मनः। मुहूर्तमिव निःशब्दमासीदीरिणसंनिभम्॥
|
For a time the hermitage of the high souled Vasiştha was bare of living beings, and still like to a wilderness.
|
वदतो वै वसिष्ठस्य मा भैरिति मुहुर्मुहुः। नाशयाम्यद्य गाधेयं नाहारमिव भास्करः॥
|
And Vasistha cried momentarily, 'Do not fear. To day will I slay Gadhi's son, even as the sun (destroys) mist.'
|
एवमुक्त्वा महातेजा वसिष्ठो जपतां वरः। विश्वामित्रं तदा वाक्यं सरोषमिदमब्रवीत्॥
|
Having said this, that best of mantra reciting ones, Vasistha, in high wrath, addressed Viśvāmitra, saying.
|
आश्रमं चिरसंवृद्धं यद् विनाशितवानसि। दुराचारो हि यन्मूढस्तस्मात् त्वं न भविष्यसि ॥
|
Since, O fool, you have destroyed this hermitage that had been prospering for a long time, you of execrable ways shall not live long.
|
इत्युक्त्वा परमक्रुद्धो दण्डमुद्यम्य सत्वरः। विधूम इव कालाग्निर्यमदण्डमिवापरम् ॥
|
Saying this, he, transported with wrath, and like the smoking flame at at universal dissolution, speedily upraised a staff resembling another mace of Yama itself.' to
|
एवमुक्तो वसिष्ठेन विश्वामित्रो महाबलः। आग्नेयमस्त्रमुद्दिश्य तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्॥
|
Thus addressed by Vasiştha, the mighty Viśvāmitra, aiming a fiery weapon, said, 'Stay! Stay!'
|
ब्रह्मदण्डं समुद्यम्य कालदण्डमिवापरम्। वसिष्ठो भगवान् क्रोधादिदं वचनमब्रवीत्॥
|
The worshipful Vasiştha also on his part, raising a Brahmā staff resembling another staff of Kala, exclaimed in wrath.
|
क्षत्रबन्धो स्थितोऽस्म्येष यद् बलं तद् विदर्शय। नाशयाम्यद्य ते दर्प शस्त्रस्य तव गाधिजः॥
|
Wretch of a Kșatriya! here am I, do you display the might you are master of. To-day, O Gādhi's son, will I humble your pride of arms.
|
क्व च ते क्षत्रियबलं क्व च ब्रह्मबलं महत्। पश्य ब्रह्मबलं दिव्यं मम क्षत्रियपांसन ॥
|
You disgrace of the race, where is your Kș atriya might, and where my high Brahmä energy? Do you behold my superhuman Brahmā energy.
|
तस्यास्त्रं गाधिपुत्रस्य घोरमाग्नेयमुत्तमम्। ब्रह्मदण्डेन तच्छान्तमग्नेर्वेग इवाम्भसा ॥
|
And even as water ally the fierceness of a flame, the Brahmā staff quenched the energy of the powerful fiery weapon discharged by Gadhi's Son.
|
वारुणं चैव रौद्रं च ऐन्द्रं पाशुपतं तथा । एषीकं चापि चिक्षेप कुपितो गाधिनन्दनः॥
|
Then Gādhi's son, waxing wroth, discharged Vāruņa and Raudra and Aindra and Pāśupata and Aișika weapons.
|
मानवं मोहनं चैव गान्धर्वं स्वापनं तथा। जृम्भणं मादनं चैव संतापनविलापने॥ शोषणं दारणं चैव वज्रमस्त्रं सुदुर्जयम्। ब्रह्मपाशं कालपाशं वारुणं पाशमेव च॥ पिनाकमस्त्रं दयितं शुष्कार्दै अशनी तथा। दण्डास्त्रमथ पैशाचं क्रौञ्चमस्त्रं तथैव च॥ धर्मचक्रं कालचक्रं विष्णुचक्रं तथैव च। वायव्यं मथनं चैव अस्त्रं हयशिरस्तथा॥ शक्तिद्वयं च चिक्षेप कङ्कालं मुसलं तथा। वैद्याधरं महास्त्रं च कालास्त्रमथ दारुणम्॥ त्रिशूलमस्त्रं घोरं च कालापमथ कङ्कणम्। एतान्यस्त्राणि चिक्षेप सर्वाणि रघुनन्दन ॥ वसिष्ठे जपतां श्रेष्ठे तदद्भुतमिवाभवत्। तानि सर्वाणि दण्डेन ग्रसते ब्रह्मणः सुतः॥
|
Mānava, and Mohana, and Gandharva, and Svapna, and Jrmbhana, and Mohana, and Santapana, and Vilapana, and Sosana, and Dāruņa, and Vajra hard to baffle, and Brahmapāśa, and Kālapāśa, and Varuņapāśa, and Pinaka (favourite of Siva), and the two ASanis, wet and dry, and the Danda weapon, and Paisaca, and the Krauñca weapon, and Dharmacakra, and Kālacakra, and Vişnucakra, and Vāyavya, and Mohana, and the Hayasiras weapon, and the mighty weapon Vidyādhara, and the terrible Kala weapon, and the dreadful Trisula weapon, and Kapala, and Kankana, all these weapons hurled he (Viśvāmitra), at that best of mantra-reciting ones, O descendant of Raghu. And it was wonderful to behold. But Brahma's son baffled all those by means of his staff.
|
तेषु शान्तेषु ब्रह्मास्त्रं क्षिप्तवान् गाधिनन्दनः। तदस्त्रमुद्यतं दृष्ट्वा देवाः साग्निपुरोगमाः॥ देवर्षयश्च सम्भ्रान्ता गन्धर्वाः समहोरगाः। त्रैलोक्यमासीत् संत्रस्तं ब्रह्मास्त्रे समुदीरिते॥
|
And on those (weapons) being resisted, the son of Gadhi hurled a Brahm, weapon. And on that weapon being discharged the deities with Agni at their head, and the Devarsis, and the Gandharvas, and the mighty Serpents, became afflicted with fear. And on that Brahm, weapon being discharged, all the three worlds became exceedingly alarmed.
|
तदप्यस्त्रं महाघोरं ब्राह्मं ब्राह्मण तेजसा। वसिष्ठो ग्रसते सर्वं ब्रह्मदण्डेन राघव॥
|
O Raghu's descendant, Vasistha by virtue of his Brahmā energy completely baffled that terrible Brahmā weapon.
|
ब्रह्मास्त्रं ग्रसमानस्य वसिष्ठस्य महात्मनः। त्रैलोक्यमोहनं रौद्र रूपमासीत् सुदारुणम्॥
|
When the high-souled Vasiştha had baffled the Brahmă weapon, his form the three worlds.
|
रोमकूपेषु सर्वेषु वसिष्ठस्य महात्मनः। मरीच्य इव निष्पेतुरग्नेधूमाकुलार्चिषः॥ ।
|
And from the pores of his body, resembling a smoking flame, darted out scintillation's of fire.
|
प्राज्वलद् ब्रह्मदण्डश्च वसिष्ठस्य करोद्यतः। विधूम इव कालाग्नेर्यमदण्ड इवापरः॥
|
And resembling another staff of Yama, the Brahmā staff raised by Vasiştha's arm flamed like to the fire at the universal dissolution.
|
ततोऽस्तुवन् मुनिगणा वसिष्ठं जपतां वरम्। अमोघं ते बलं ब्रह्मस्तेजो धारय तेजसा ॥
|
Then the ascetics in a body fell to eulogizing that best of mantra-reciting ones, Vasistha, saying, “Your might, O Brāhmaṇa, is infallible. Do you rein in the (Brahmā) energy, by your own.'
|
निगृहीतस्त्वाय ब्रह्मन् विश्वामित्रो महाबलः। अमोघं ते बलं श्रेष्ठ लोकाः सन्तु गतव्यथाः॥
|
O Brāhmaṇa, Viśvāmitra of mighty strength has been subdued by you. Infallible is your extraordinary mighty. Let the creatures now be relieved from their distress.'
|
एवमुक्तो महातेजाः शमं चक्रे महाबलः। विश्वामित्रो विनिकृतो विनिःश्वस्येदमब्रवीत्॥
|
Thus addressed, that highly energetic one of rigid austerities, became pacified.
|
धिग् बलं क्षत्रियबलं ब्रह्मतेजोबलं बलम्। एकेन ब्रह्मदण्डेन सर्वास्त्राणि हतानि मे॥
|
And Viśvāmitra, being put down, heaving a sigh said, 'Fie upon the Ksatriya might: the strength begot of Brahma energy, is might indeed. By one Brahmā staff has all my weapons been put to the rout.
|
तदेतत् प्रसमीक्ष्याहं प्रसन्नेन्द्रियमानसः। तपो महत् समास्थास्ये यद्वै ब्रह्मत्वकारणम्॥
|
Beholding this, I with a placid mind and senses will engage in mighty austerities, which shall earn for me Brāhmaṇa-hood.
|
ततः संतप्तहृदयः स्मरन्निग्रहमात्मनः। विनिःश्वस्य विनिःश्वस्य कृतवैरो महात्मना॥ स दक्षिणां दिशं गत्वा महिष्या सह राघव। तताप परमं घोरं विश्वामित्रो महातपाः॥
|
Then with his heart burning, in consequence of the remembrance of his humiliation, and having made enemies with that high-souled one, Viśvāmitra of mighty asceticism sighing and sighing, went towards the south, in company with his queen, and became engaged in dreadful austerities.
|
फलमूलाशनो दान्तश्चचार परमं तपः। अथास्य जज्ञिरे पुत्राः सत्यधर्मपरायणाः॥ हविष्पन्दो मधुष्पन्दो दृढनेत्रो महारथः।
|
O Rāghava. And subsisting on fruits and roots, and restraining his senses, he performed the most rigid austerities. And four sons engaged in observing truth and duty, Havișpanda, Madhuspanda, Dhrdhanetra, and Maharatha, were born to him.
|
पूर्णे वर्षसहस्रे तु ब्रह्मा लोकपितामहः॥ अब्रवीन्मधुरं वाक्यं विश्वामित्रं तपोधनम्। जिता राजर्षिलोकास्ते तपसा कुशिकात्मज ॥ अनेन तपसा त्वां हि राजर्षिरिति विद्महे।
|
And when a thousand years had been completed, the Grand-sire of all, Brahma, addressed the ascetic, Viśvāmitra in sweet words, saying, 'O son of Kusika, the regions of the Rājarșis have been won by you through your austerities. And account of this your asceticism, we recognise you as a Rājarși.'
|
एवमुक्त्वा महातेजा जगाम सह दैवतैः॥ त्रिविष्टपं ब्रह्मलोकं लोकानां परमेश्वरः।
|
Having said this, the highly energetic prime Lord of all creatures went to the celestial regions in company with the celestials.
|
विश्वामित्रोऽपितच्छ्रुत्वा ह्रिया किंचिदवाङ्मुखः॥ दुःखेन महताविष्ट समन्युरिदमब्रवीत्। तपश्च सुमहत् तप्तं राजर्षिरिति मां विदुः॥ देवाः सर्षिगणाः सर्वे नास्ति मन्ये तप:फलम्।
|
Hearing this, Viśvāmitra hanging down his head from shame and possessed by a mighty sorrow, said, in piteous accents, I have performed rigid austerities, yet the deities and the saints recognise me only as a Rājarși. I do not consider the fruit of my asceticism as gained.' on
|
एवं निश्चित्य मनसा भूय एव महातपाः॥ तपश्चचार धर्मात्मा काकुत्स्थ परमात्मवान्।
|
Ascertaining this in his mind, that righteous one of high austerities, O Kākutstha, again engaged in penances with a composed self.
|
एतस्मिन्नेव काले तु सत्यवादी जितेन्द्रियः॥ त्रिशङ्कुरिति विख्यात इक्ष्वाकुकुलवर्धनः। तस्य बुद्धिः समुत्पन्ना यजेयमिति राघव॥ गच्छेयं स्वशरीरेण देवतानां परां गतिम्।
|
O Rāghava, it came to pass that at this time, that enhance of Ikşvāku's line, the celebrated and truthful Trisanku of subdued senses made up his mind, saying, 'I will perform a sacrifice, and in body win the prime way of the celestials.'
|
वसिष्ठं स समाहूय कथयामास चिन्तितम्॥ अशक्यमिति चाप्युक्तो वसिष्ठेन महात्मना।
|
And summoning Vasiştha, he unfolded his mind to him. And on the high-souled Vasiştha saying, 'I am incapable of doing this,'
|
प्रत्याख्यातो वसिष्ठेन स ययौ दक्षिणां दिशम्॥ ततस्तत्कर्मसिद्ध्यर्थं पुत्रांस्तस्य गतो नृपः। वासिष्ठा दीर्घतपसस्तपो यत्र हि तेपिरे॥ त्रिशङ्कुस्तु महातेजाः शतं परमभास्वरम्। वसिष्ठपुत्रान् ददृशे तप्यमानान् मनस्विनः॥
|
And disregarded by the latter, the King went towards the southern quarter. And with the view of securing success to his endeavours, the king repaired to where Vasiştha's sons had for a long time been performing austerities.
|
सोऽभिगम्य महात्मानः सर्वानेव गुरोः सुतान्। अभिवाद्यानुपूर्वेण ह्रिया किंचिदवाङ्मुखः॥ अब्रवीद् स महात्मानः सर्वानेव कृताञ्जलिः।
|
And the highly energetic Trisanku saw the hundred exceedingly effulgent sons of Vasistha engaged in austerities with fixed faculties. And approaching all those high-souled sons of his spiritual guide, and paying them reverence he, hanging down his head from shame, with clasped hands, addressed those mighty spirits, saying.
|
शरणं वः प्रपन्नोऽहं शरण्याशरणं गतः॥ प्रत्याख्यातो हि भद्रं वो वसिष्ठेन महात्मना। यष्टकामो महायज्ञं तदनुज्ञातुमर्हथ ॥
|
I seek protection of you; and I take refuge in you capable of conferring it. Disregarded have I been, good betide you, by the high-souled Vasiştha. I have set my heart upon celebrating a mighty sacrifice: it behove you to command me.
|
गुरुपुत्रानहं सर्वान् नमस्कृत्य प्रसादये। शिरसा प्रणतो याचे ब्राह्मणांस्तपसि स्थितान्॥ ते मां भवन्तः सिद्ध्यर्थं याजयन्तु समाहिताः। सशरीरो यथाहं वै देवलोकमावाप्नुयाम्॥
|
And with the view of propitiating you, I, lowly bowing down my head, beseech the sons of my spiritual guide, Brāhmaṇas ever staying by asceticism, do you with collected minds officiate in this sacrifice, so that success may be secured to me; and that in body I may attain the regions of the celestials.
|
प्रत्याख्यातो वसिष्ठेन गतिमन्यां तपोधनाः। गुरुपुत्रानृते सर्वान् नाहं पश्यामि कांचन॥
|
Disregarded by the ascetic Vasiştha, other way find I none, you anchorets, except the sons of my spiritual guide.
|
इक्ष्वाकूणां हि सर्वेषां पुरोधाः परमा गतिः। तस्मादनन्तरं सर्वं भवन्तो दैवतं मम ॥
|
To the Ikşvākus, their preceptor is their prime way. Therefore after him (Vasistha), even you are the objects of my adoration.
|
उक्तवाक्यं तु राजानं कृपया कुशिकात्मजः। अब्रवीन्मधुरं वाक्यं साक्षाच्चण्डालतां गतम्॥
|
When the king had spoken thus, Kausika's son, moved with pity, said these sweet words to the king who had undergone Candāla-hood.
|
इक्ष्वाको स्वागतं वत्स जानामि त्वां सुधार्मिकम्। शरणं ते प्रदास्यामि मा भैषीपपुङ्गव॥
|
O descendant of Ikşvāku, have you had a pleasant journey? I know you well, O highly virtuous one. Refuge will I grant you, so fear not, O best of monarchs.
|
अहमामन्त्रये सर्वान् महर्षीन् पुण्यकर्मणः। यज्ञसाह्यकरान् राजंस्ततो यक्ष्यसि निर्वृतः॥ गुरुशापकृतं रूपं यदिदं त्वयि वर्तते। अनेन सह रूपेण सशरीरो गमिष्यसि॥ हस्तप्राप्तमहं मन्ये स्वर्ग तव नराधिप। यस्त्वं कौशिकमागम्य शरण्यं शरणागतः॥
|
I shall summon all the pious Maharsis, who shall assist at the sacrifice. O king, and then you will be able to accomplish your purpose easily. And should the guise you have come by in virtue of your preceptor's curse, cling to you yet, you will bodily repair to heaven in this form. And since appearing before Kuśika's son, you have taken his refuge, I consider heaven, O lord of men, as if within they grasp.
|
एवमुक्त्वा महातेजाः : पुत्रान् परमधार्मिकान्। व्यादिदेश महाप्राज्ञान् यज्ञसम्भारकारणात्॥
|
Having said this, that exceedingly energetic one ordered his highly virtuous and profoundly wise sons to provide the sacrificial necessaries.
|
सर्वाशिष्यान् समाहूय वाक्यमेतदुवाच ह। सर्वानृषीन् सवासिष्ठानानयध्वं ममाज्ञया॥ सशिष्यान् सुहृदश्चैव सर्विजः सुबहुश्रुतान्।
|
Summoning his disciples, he said, 'Do you by my command bring hither all the saints together with Vasistha's sons; and our friends and their disciples an the family priests variously versed in lore.'
|
यदन्यो वचनं ब्रूयान्मद्वाक्यबलचोदितः॥ तत् सर्वमखिलेनोक्तं ममाख्येयमनादृतम्।
|
Should any summoned by my mandate, say aught, 'do you fully represent to me the expression of slight.'
|
तस्य तद् वचनं श्रुत्वा दिशो जग्मुस्तदाज्ञया॥ आजग्मुरथ देशेभ्यः सर्वेभ्यो ब्रह्मवादिनः। ते च शिष्याः समागम्य मुनि ज्वलिततेजसम्॥ ऊचुश्च ते वचनं सर्वे सर्वेषां ब्रह्मवादिनाम्।
|
Hearing his speech, they set out in different directions; and Brahmavādis* began to pour in from various countries. And the disciples (of Viśvāmitra) returning, fully communicated to that ascetic of flaming energy the words of the Brahmavadis, saying. can * A Brahmavādi is one who maintains that all things are Spirit.
|
श्रुत्वा ते वचनं सर्वे समायान्ति द्विजातयः॥ सर्वदेशेषु चागच्छन् वर्जयित्वा महोदयम्।
|
Hearing your message, the regenerate ones resident in every part will come here, and some have already arrived, all save Mahodaya and the hundred sons of Vasiştha.
|
वासिष्ठं यच्छतं सर्वं क्रोधपर्याकुलाक्षरम्॥ यथाह वचनं सर्वं शृणु त्वं मुनिपुङ्गव।
|
Do you, O foremost of ascetics, listen to the words that they said with accents tremulous with emotion.
|
क्षत्रियो याजको यस्य चण्डालस्य विशेषतः॥ कथं सदसि भोक्तारो हविस्तस्य सुरर्षयः। ब्रह्मणा वा महात्मानो भुक्त्वा चाण्डालभोजनम्॥ कथं स्वर्गं गमियन्ति विश्वामित्रेण पालिताः।
|
How can celestials and saints partake of offerings in the court of him that in addition to being a Chandala, has for this priest a Kşatriya? And how high-souled Brahmanas, patronised by Visvāmitra, attain to heaven, having partaken of a Candāla's fare?
|
एतद् वचननैष्ठुर्यमूचुः संरक्तलोचनाः॥ वासिष्ठा मुनिशार्दूल सर्वे सहमहोदयाः।
|
These cruel words, O powerful ascetic, did Vasiştha's sons together with Mahodaya, utter with reddened eyes.'
|
तेषां तद् श्रुत्वा सर्वेषां मुनिपुङ्गवः॥ क्रोधसंरक्तनयनः सरोषमिदमब्रवीत्।
|
Hearing those words of theirs, that foremost of ascetics, with eyes reddened in anger, wrathfully cried.
|
यद् दूषयन्त्यदुष्टं मां तप उग्रं समास्थितम्॥ भस्मीभूता दुरात्मानो भविष्यन्ति न संशयः।
|
Since blameless , as I am, those wicked-minded ones censure me practising fierce austerities, they shall, without doubt, be reduced to ashes.
|
अद्य ते कालपाशे नीता वैवस्वतक्षयम्॥ सप्तजातिशतान्येव मृतपाः सम्भवन्तु ते। श्वमांसनियताहारा मुष्टिका नाम निघृणाः॥ वचनं विकृताश्च विरूपाश्च लोकाननुचरन्त्विमान्। महोदयश्च दुर्बुद्धिर्मामदूष्यं ह्यदूषयत्॥ दूषितः सर्वलोकेषु निषादत्वं गमिष्यति।
|
And this very day bound by the noose of Kala, meeting with destruction at the hands of Vivaśvata's son, (Yama) they shall for seven hundred firths range these worlds, wearing dead men's clothes, always feeding on dogs' flesh, going by the name of Mahodaya also has blamed me, although undeserving of blame; therefore, reproved of all, he shall undergo Nişadahood. And becoming cruel, and engaged in taking life, he shall through my ire fare wretchedly for a long lapse of time.'
|
प्राणातिपातनिरतो निरनुक्रोशतां गतः॥ दीर्घकालं मम क्रोधाद् दुर्गतिं वर्तयिष्यति। एतावदुक्त्वा वचनं विश्वामित्रो महातपाः। विरराम महातेजा ऋषिमध्ये महामुनिः॥
|
Having uttered this in the assembly of saints, that mighty ascetic, the highly powerful Viśvāmitra of fierce asceticism, paused.
|
तपोबलहताज्ञात्वा वासिष्ठान् समहोदयान्। ऋषिमध्येमहातेजा विश्वामित्रोऽभ्यभाषत॥
|
And knowing (by virtue of his Yoga power) Vasiştha's sons together with Mahodaya as destroyed in consequence of his ascetic energy, the highly powerful Viśvāmitra said in the midst of the saints.
|
अयमिक्ष्वाकुदायादस्त्रिशङ्कुरिति विश्रुतः। धर्मिष्ठश्च वदान्यश्च मां चैव शरणं गतः॥ स्वेनानेन शरीरेण देवलोकजिगीषया। यथायं स्वशरीरेण देवलोकं गमिष्यति॥ तथा प्रवर्त्यतां यज्ञो भवद्भिश्च मया सह।
|
This descendant of Ikşvāku, the famous Trišanku, is virtuous and munificent, and has taken refuge in me, with the view of attaining the celestial regions in his own person. Therefore do you engage with me in the sacrifice, so that he may bodily repair to heaven.
|
विश्वामित्रवचः श्रुत्वा सर्व एव महर्षयः॥ ऊचुः समेता सहसा धर्मा धर्मसंहितम्। अयं कुशिकदायादो मुनिः परमकोपनः॥ यदाह वचनं सम्यगेतत् कार्यं न संशयः।
|
Hearing Viśvāmitra's words, the pious Maharsis readily spoke in harmony with duty, saying, “This descendant of Kuśika is a highly irascible ascetic, therefore what he said should, without doubt, he performed.'
|
अग्निकल्पो हि भगवान् शापं दास्यति रोषतः॥ तस्मात् प्रवर्त्यतां यज्ञः सशरीरो यथा दिवि। गच्छेदिक्ष्वाकुदायादो विश्वामित्रस्य तेजसा॥
|
The worshipful one is like to fire, and, if angered, may curse us. Therefore, let us engage in this sacrifice, so that Ikşvāku's descendant through the potency of Viśvāmitra way repair to heaven in person.
|
यतः प्रवर्त्यतां यज्ञः सर्वे समधितिष्ठतः। एवमुक्त्वा महर्षयः संजह्वस्ताः क्रियास्तदा॥
|
Then let us engage in this sacrifice. Saying this, sages entered the upon the ceremony.
|
याजकश्च महातेजा विश्वामित्रोऽभवत् क्रतौ। ऋत्विजश्चानुपूर्येण मन्त्रवन्मन्त्रकोविदाः॥ चक्रुः सर्वाणि कर्माणि यथाकल्पं यथाविधि।
|
And in that sacrifice the highly energetic Viśvāmitra acted as the priest. And Ritwijas versed in mantras performed every thing in order with mantras, in accordance with scripture and prescription.
|
ततः कालेन महता विश्वामित्रो महातपाः॥ चकारावाहनं तत्र भागार्थं सर्वदेवताः। नाभ्यागमंस्तदा तत्र भागार्थं सर्वदेवताः॥
|
Then after a long time, Viśvāmitra of mighty austerities invoked thither all the celestials for receiving their respective shares; but the deities did not come to receive them.
|
ततः कोपसमाविष्टो विश्वामित्रो महामुनिः। स्रुवमुद्यम्य सक्रोधस्त्रिशङ्कुमिदमब्रवीत्॥
|
Thereupon, getting into a wrath, the mighty ascetic Viśvāmitra, lifting up a garland, wrathfully exclaimed.
|
पश्य मे तपसो वीर्यं स्वार्जितस्य नरेश्वर। एष त्वां स्वशरीरेण नयामि स्वर्गमोजसा॥
|
O lord of men, do you witness the prowess of my self-earned asceticism. And, O king, do you in person repair to heaven hard to attain.
|
दुष्प्रापं स्वशरीरेण स्वर्गं गच्छ नरेश्वर। स्वार्जितं किंचिदप्यस्ति मया हि तपसा फलम्॥ राजंस्त्वं तेजसा तस्य सशरीरो दिवं व्रज।
|
Something yet remains in me of the selfearned fruit of my asceticism; and, O king, through the energy of that asceticism, do you repair to heaven in person.
|
उक्तवाक्ये मुनौ तस्मिन् सशरीरो नरेश्वरः॥ दिवं जगाम काकुत्स्थ मुनीनां पश्यतां तदा।
|
And on the ascetic saying this, O Kākutstha, that lord of men, bodily ascended heaven in the very sight of the anchorets.
|
स्वर्गलोकं गतं दृष्ट्वा त्रिशङ्ख पाकशासनः॥ सह सर्वैः सुरगणैरिदं वचनमब्रबीत्।
|
And beholding Trisanku risen to heaven, the subduer of Indra, together with all the celestial said.
|
त्रिशङ्को गच्छ भूयस्त्वं नासि स्वर्गकृतालयः॥ गुरुशापहतो मूढ पत भूमिमवाक्शिराः।
|
O Trisanku, turn you back. You have not earned abode in heaven. O fool, you have been blighted by the curse of your spiritual guide. Do you therefore drop down headlong.
|
एवमुक्तो महेन्द्रेण त्रिशङ्कुरपतत् पुनः॥ विक्रोशमानस्त्राहीति विश्वामित्रं तपोधनम्।
|
The great Indra having spoken thus, Trisanku fell down, crying to the ascetic Viśvāmitra, 'Save me, save me.'
|
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य क्रोशमानस्य कौशिकः॥ रोषमाहारयत् तीव्र तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्।
|
Thereupon, hearing his distressful cries, Kausika waxed mightily wroth, and exclaimed, 'Stay, stay.'
|
ऋषिमध्ये स तेजस्वी प्रजापतिरिवापरः॥ सृजन् दक्षिणमार्गस्थान् सप्तर्षीनपरान् पुनः। नक्षत्रवंशमपरमसृजत् क्रोधमूर्च्छितः॥
|
In the midst of the ascetics, like to another Prajapati, he created other seven Rsis* on the Southern way: and also, overwhelined with wrath created another set of stars. *Ursa major.
|
दक्षिणां दिशमास्थाय ऋषिमध्ये महायशाः। सृष्ट्वा सक्षत्रवंशं च क्रोधेन कलुषीकृतः॥ अन्यमिन्द्रं करिष्यामि लोको वा स्यादनिन्द्रकः। दैवतान्यपि स क्रोधात् स्रष्टुं समुपचक्रमे॥
|
And collied* with passion, that illustrious one in the midst of the ascetics created another system of stars in the southern direction. And, saying, 'I will create another Indra, or the world (that I create) shall be without an Indra.' And in anger, he went the length of creating celestials. *And passion having my best judgement collied.
|
ततः परमसम्भ्रान्ताः सर्षिसङ्घाः सुरासुराः। विश्वामित्रं महात्मानमूचुः सानुनयं वचः॥
|
Thereupon, in trepidation, the saints and the celestials and the Asuras humbly addressed the high souled Viśvāmitra thus.
|
अयं राजा महाभाग गुरुशापपरिक्षतः। सशरीरो दिवं यातु नार्हत्येव तपोधन॥
|
'This king, O highly exalted one, has been visited with the curse of his preceptor, therefore, O ascetic; he deserves not to ascend heaven in person.
|
तेषां तद् वचनं श्रुत्वा देवानां मुनिपुङ्गवः। अब्रवीत् सुमहद् वाक्यं कौशिकः सर्वदेवताः।।२६ ॥
|
Hearing those words of theirs, that best of anchorets, Kausika, in company with the celestials, said these pregnant words.
|
सशरीरस्य भद्रं वस्त्रिशङ्कोरस्य भूपतेः। आरोहणं प्रतिज्ञातं नानृतं कर्तुमुत्सहे॥
|
Good betide you, I have vowed to this king, Trišanku's bodily ascension unto heaven, therefore, I dare not falsify my vow.
|
स्वर्गोऽस्तु सशरीरस्य त्रिशङ्कोरस्य शाश्वतः। नक्षत्राणि च सर्वाणि मामकानि ध्रुवाण्यथ ॥ यावल्लोका धरिष्यन्ति तिष्ठन्त्वेतानि सर्वशः। यत् कृतानि सुराः सर्वे तदनुज्ञातुमर्हथ॥
|
Let Trisanku evermore dwell in heaven in person, and let these stars created by me verily endure as long as the worlds. This it behove you, you gods, to ordain.
|
एवमुक्ताः सुराः सर्वे प्रत्यूचुर्मुनिपुङ्गवम्। एवं भवतु भद्रं ते तिष्ठन्त्वेतानि सर्वशः॥ गगने तान्यनेकानि वैश्वानरपथाद् बहिः। नक्षत्राणि मुनिश्रेष्ठ तेषु ज्योतिःषु जाज्वलन्॥ अवाक्शिरास्त्रिंशङ्कुश्च श्च तिष्ठत्वमरसंनिभः। अनुयास्यन्ति चैतानि ज्योतींषि नृपसत्तमम्॥ कृतार्थं कीर्तिमन्तं च स्वर्गलोकगतं यथा। विश्वामित्रस्तु धर्मात्मा सर्वदेवैरभिष्टुतः॥
|
Thus addressed, the deities answered that best of ascetics saying, 'So be it, good betide you! All these innumerable stars, O foremost of anchorets, shall remain in the firmament outside the path of Vaiśvānara (Zodiac); and shining in their splendour, Trisanku shall dwell with bended head, like to an immortal. And all these luminous bodies shall follow that best of kings, illustrious and successful, as if he had attained heaven itself.' And the virtuous and exceedingly energetic Viśvāmitra, thus assured by the celestials, said in the midst of the saints, 'You gods, excellent well.'
|
ऋषिमध्ये महातेजा बाढमित्येव देवताः। ततो देवा महात्मानो ऋषयश्च तपोधनाः। जग्मुर्यथागतं सर्वे यज्ञस्यान्ते नरोत्तम॥
|
Then, after the sacrifice had concluded, the high-souled celestials and the saints of ascetic wealth went to their respective regions, o foremost of men.
|
विश्वामित्रो महातेजाः प्रस्थितान् वीक्ष्य तानृषीन्। अब्रवीत्ररशार्दूल सर्वांस्तान् वनवासिनः॥
|
And, O puissant one, seeing those saints gone, the highly energetic Viśvāmitra addressed those inhabitants of the forest.
|
महाविघ्नः प्रवृत्तोऽयं दक्षिणामास्थितो दिशम्। दिशमन्यां प्रपत्स्यामस्तत्र तप्स्यामहे तपः॥
|
A mighty disturbance has happened in regard to the southern quarter: let us therefore repairing to another region, carry on austerities.
|
पश्चिमायां विशालायां पुष्करेषु महात्मनः। सुखं तपश्चरिष्यामः सुखं तद्धि तपोवनम्॥
|
You high-souled ones, in the west there are extensive tracts; and there in Puşkara will we peaceably carry on our austerities. That asylum is really pleasant.
|
एवमुक्त्वा महातेजाः पुष्करेषु महामुनिः। तप उग्रं दुराधर्षं तेपे मूलफलाशनः॥
|
Having said this, that exceedingly energetic and mighty Muni (Ascetic) began to perform terrible austerities, subsisting on fruits and roots.
|
एतस्मिन्नेव काले तु अयोध्याधिपतिर्महान्। अम्बरीष इति ख्यातो यष्टुं समुपचक्रमे॥
|
And it came to pass that at this time that mighty lord of Ayodhyā, Ambarışa, prepared for celebrating a sacrifice.
|
तस्य वै यजमानस्य पशुमिन्द्रो जहार ह। प्रनष्टे तु पशौ विप्रो राजानमिदमब्रवीत्॥
|
And as he was sacrificing, Indra stole away his sacrificial beast. And on the beast being stolen, the priest said unto the king.
|
पशुरभ्याहृतो राजन् प्रणयस्तव दुर्नयात्। अरक्षितारं राजानं घ्नन्ति दोषा नरेश्वर॥
|
O king, the beast has been stolen (away); and it has been lost through your dereliction. And, O lord of men, his own fault destroy the king that fail to protect (the beast).7
|
प्रायश्चित्तं महद्येतनरं वा पुरुषर्षभ। आनयस्व पशुं शीघ्रं यावत् कर्म प्रवर्तते॥
|
O best of men, even this is the expiation: do you, while the ceremony lasts, speedily bring back the beast, or bring a man in its stead.
|
उपाध्यायवचः श्रुत्वा स राजा पुरुषर्षभः। अन्वियेष महाबुद्धिः पशुं गोभिः सहस्रशः॥
|
Hearing the priest's words, that highly intelligent king began to range various countries and provinces, cities, forests, and holy asylums, searching for the beast, with a thousand king (as the price thereof.)
|
देशाञ्जलपदांस्तांस्तान् नगराणि वनानि च। आश्रमाणि च पुण्यानि मार्गमाणो महीपतिः॥ स पुत्रसहितं तात सभार्यं रघुनन्दन। भृगुतुङ्गे समासीनमृचीकं संददर्श ह॥
|
And, O child, it came to pass that arriving at Bhrgutunga, (A mountain peak) he beheld Řcīka seated there in company with his wife and sons.
|
तमुवाच महातेजाः प्रणम्याभिप्रसाद्य च। महर्षि तपसा दीप्तं राजर्षिरमितप्रभः॥ पृष्ट्वा सर्वत्र कुशलम्चीकं तमिदं वचः। गवां शतसहस्रेण विक्रीणीषे सुतं यदि॥ पशोरर्थे महाभाग कृतकृत्योऽस्मि भार्गव।
|
O descendant of Raghu. And bowing to that Brahmarşi flaming in asceticism, and propitiating him, the exceedingly energetic royal saint of unparalleled effulgence having enquired as to his complete welfare, addressed Rcika, saying, 'O highly pious one, O Bhrgu's son, if in order that I may have a substitute for my sacrificial beast, you sell your son, my desire I shall atain.'
|
सर्वे परिगता देशा यज्ञियं न लभे पशुम्॥ दातुमर्हसि मूल्येन सुतमेकमितो मम।
|
I have ranged every country; but the beast I do not find. Therefore, it behove you to part with one of your sons for price.'
|
एवमुक्तो महातेजा ऋचीकस्त्वब्रवीद् वचः॥ नाहं ज्येष्ठं नरश्रेष्ठ विक्रीणीयां कथंचन।
|
Thus addressed the exceedingly energetic Rcīka replied, “O best of men, my first-born I will in no wise dispose of.'
|
ऋचीकस्य वचः श्रुत्वा तेषां माता महात्मनाम्॥ उवाच नरशार्दूलमम्बरीषमिदं वचः।
|
Hearing the words of the high-souled Rcīka, their mother spoke to that foremost of men, Amvarisha, saying,
|
अविक्रेयं सुतं ज्येष्ठं भगवानाह भार्गवः॥ ममापि दयितं विद्धि कनिष्ठं शुनकं प्रभो। तस्मात् कनीयसं पुत्रं न दास्ये तव पार्थिव॥
|
The worshipful son of Bhțgu has said that his first-born cannot be disposed of-do you, O lord, also know that the youngest, Sunaka, is my favourite. Therefore my youngest son will I not give to you.
|
प्रायेण हि नरश्रेष्ठ ज्येष्ठाः पितृषु वल्लभाः। मातृणां च कनीयांसस्तस्माद् रक्ष्ये कनीयसम्॥
|
O foremost of men, the eldest sons are generally the best beloved of their fathers; and the youngest, of their mother, therefore the youngest I would retain.
|
उक्तवाक्ये मुनौ तस्मिन् मुनिपन्यां तथैव च। शुन:शेपः स्वयं राम मध्यमो वाक्यमब्रवीत्॥
|
And when the ascetic as well as his wife had spoken thus, the second son, Sunahsepa, O Rāma, himself said.
|
पिता ज्येष्ठमविक्रेयं माता चाह कनीयसम्। विक्रेयं मध्यमं मन्ये राजपुत्र नयस्व माम्॥
|
My father would not sell the eldest; nor my mother the youngest,—therefore, I consider even the second as disposable. Do you then, O prince, take me.
|
अथ राजा महाबाहो वाक्यान्ते ब्रह्मवादिनः। हिरण्यस्य सुवर्णस्य कोटिभी रत्नराशिभिः॥ गवां शतसहस्रेण शुनःशेपं नरेश्वरः। गृहीत्वा परमप्रीतो जगाम रघुनन्दन॥
|
When that one versed in the Veda had ended, that lord of men, O mighty-armed descendant of Raghu, taking possession of Sunaḥsepa, by paying koțis of kine, and heaps of jewels, and gold and silver by hundreds and thousands, went away exceedingly delighted.
|
अम्बरीषस्तु राजर्षी रथमारोप्य सत्वरः। शुनःशेपं महातेजा जगामाशु महापशाः॥
|
That royal saint, the exceedingly energetic and highly famous Ambarīşa, placing Sunaḥsepa on his car, speedily set out.
|
शुनःशेपं नरश्रेष्ठ गृहीत्वा तु महायशाः। व्यश्रमत् पुष्करे राजा मध्याह्ने रघुनन्दन ॥
|
O foremost of men, taking Sunaḥsepa, that illustrious king at noon rested in Puşkara, O descendant of Raghu.
|
तस्य विश्रममाणस्य शुन:शेपो महायशाः। पुष्करं ज्येष्ठमागम्य विश्वामित्रं ददर्श ह॥ तप्यन्तमृषिभिः सार्धं मातुलं परमातुरः। विषण्णवदनो दीनस्तृष्णया च श्रमेण च ॥
|
And having arrived at the excellent Puskara, as the king was resting, the famous Sunaḥsepa with an aggrieved heart saw his maternal uncle Viśvāmitra in company with some saints engaged in asceticism. Thereupon, with a woebegone countenance, and sore afflicted with fatigue and thirst, he, O Rāma, flung himself into (Viśvāmitra's) lap, and said.
|
पपाताङ्के मुने राम वाक्यं चेदमुवाच ह। न मेऽस्ति माता न पिता ज्ञातयो बान्धवाः कुतः॥ त्रातुमर्हसि मां सौम्य धर्मेण मुनिपुङ्गव ।
|
I have neither father, nor mother, nor relatives, nor friends anywhere. It therefore behoves you, O gentle one, to save me in the interests of virtue, O foremost of ascetics.
|
त्रातां त्वं हि नरश्रेष्ठ सर्वेषां त्वं हि भावनः॥ राजा च कृतकार्यः स्यादहं दीर्घायुरव्ययः। स्वर्गलोकमुपाश्नीयां तपस्तप्त्वा ह्यनुत्तमम्॥
|
And, O best of men, you are the protector of all, and their refuge. May the king have his desire and may I at the same time, attaining long life, and undeteriorating, gain heaven, having performed meritorious austerities!
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.