input_text
stringlengths
1
2.69k
target_text
stringlengths
1
777k
स मे नाथो ह्यनाथस्य भव भव्येन चेतसा। पितेव पुत्रं धर्मात्मंस्त्रातुमर्हसि किल्विषात्॥
Do you with a delighted heart become a lord to me that am without one. And, O righteous one, even as a father rescue a son, do you deliver me from this peril.
तस्य तद् वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रो महातपः। सान्त्वयित्वा बहुविधं पुत्रानिदमुवाच ह॥
Hearing his words, Viśvāmitra of mighty austerities, pacifying him by every means, spoke to this sons, saying,
यत्कृते पितरः पुत्राञ्जनयन्ति शुभार्थिनः। परलोकहितार्थाय तस्य कालोऽयमागतः॥
That in view of which fathers beget wellwishing sons, the compassing of other's welfare is at hand.
अयं मुनिसुतो बालो मत्तः शरणमिच्छति। अस्य जीवितमात्रेण प्रियं कुरुत पुत्रकाः॥
This youthful son. of the ascetic crave my protection. O you sons, do accomplish my desire by saving his life.
सर्वे सुकृतकर्माणः सर्वे धर्मपरायणाः। पशुभूता नरेन्द्रस्य तृप्तिमग्नेः प्रयच्छत॥
You are all of virtuous deeds, you are all engaged in the observance of righteousness, do you confer satisfaction upon Agni by one of you becoming the (sacrificial) beast of the lord of men.
नाथवांश्च शुन:शेपो यज्ञस्याविघ्नतो भवेत्। देवतास्तर्पिताश्च स्युर्मम चापि कृतं वचः॥
Thus Sunaḥsepa will obtain protection, the sacrifice will be freed from hindrance the deities will be propitiated, and finally my word will be made good.
मुनेस्तद् वचनं श्रुत्वा मधुच्छन्दादयः सुताः। साभिमानं नरश्रेष्ठ सलीलमिदमब्रुवन्॥
Hearing the ascetic's words, his sons, Madhucchanda and others, O foremost of me, haughtily and tauntingly answered.
कथमात्मसुतान् हित्वा त्रायसेऽन्यसुतं विभो। अकार्यमिव पश्यामः श्वमांसमिव भोजने॥
O lord, how, neglecting your own sons, you desire to deliver that of another? This we consider as heinous, even like to eating one's own flesh.
तेषां तद् वचनं श्रुत्वा पुत्राणां मुनिपुङ्गवः। क्रोधसंरक्तनयनो व्याहर्तुमुपचक्रमे॥
Hearing this speech of his sons, that best of anchorets, with eyes reddened with anger, said.
निःसाध्वसमिदं प्रोक्तं धर्मादपि विगर्हितम्। अतिक्रम्य तु मद्वाक्यं दारुणं रोमहर्षणम्॥ श्वमांसभोजिनः सर्वे वासिष्ठा इव जातिषु । पूर्णं वर्षसहस्रं तु पृथिव्यामनुवत्स्यथ ॥
Disregarding my words, you have uttered this audacious and shocking speech, disclaimed by morality, and capable of causing one's hair to stand on end. Therefore, becoming Mustikas, and living on dogs' flesh, do you all, even like Vasiştha's sons, inhabit the earth for a thousand years.
कृत्वा शापसमायुक्तान् पुत्रान् मुनिवरस्तदा। शुनःशेपमुवाचार्तं कृत्वा रक्षां निरामयाम्॥
Having cursed his sons, that best of ascetics then, by all means cheering up the distressed Śunaḥsepa as to his protection, addressed him.
पवित्रपाशैराबद्धो रक्तमाल्यानुलेपनः। वैष्णवं यूपमासाद्य वाग्भिरग्निमुदाहर॥ इमे च गाथे द्वे दिव्ये गायेथा मुनिपुत्रक। अम्बरीषस्य यज्ञेऽस्मिस्ततः सिद्धिमवाप्स्यसि॥
Do you donning on a sacred zone, and wearing a garland of red flowers, and bedaubing your person with red sand paste, hymn Agni with mantras, approaching the Vaisnava sacrificial stake; and, O ascetic's son, (at the same time) chant these two verses in that sacrifice of Amvarisha. Then you will attain success.
शुनःशेपो गृहीत्वा ते द्वे गाथे सुसमाहितः। त्वरया राजसिंहं तमम्बरीषमुवाच ह॥
Thereupon, with a concentrated mind securing those two verses, Sunaḥsepa speedily presented himself before that leonine monarch saying,
राजसिंह महाबुद्धे शीघ्रं गच्छावहे वयम्। निवर्तयस्व राजेन्द्र दीक्षां च समुदाहर॥
O lion of a king, O you endued with high intelligence, let us without delay repair hence. And, O foremost of monarchs, do you engage in the sacrifice and commence upon the initiation.
तद् वाक्यमृषिपुत्रस्य श्रुत्वा हर्षसमन्वितः जगाम नृपतिः शीघ्रं यज्ञवाटमतन्द्रितः॥
Hearing those words of the ascetic's son, the king, filled with delight, readily at once repaired to the sacrificial ground.
सदस्यानुमते राजा पवित्रकृतलक्षणम्। पशुं रक्ताम्बरं कृत्वा यूपे तं समबन्धयत्॥
With the consent of his court, the king fastened Sunaħsepa with a Kuśa cord, and investing him with a crimson apparel tethered him to the stake as the (sacrificial) beast.
स बद्धो वाग्भिरग्र्याभिरभितुष्टाव वै सुरो। इन्द्रमिन्द्रानुजं चैव यथावन्मुनिपुत्रकः॥
Being bound (to the stake), the ascetic's son first of all duly hymned Agni, and next those deities, Indra and his younger brother.
ततः प्रीतः सहस्राक्षो रहस्यस्तुतितोषितः। दीर्घमायुस्तदा प्रादाच्छुनःशेपाय वासवः॥
Thereupon, gratified with the excellent eulogy, the thousand eyed Väsava conferred upon Sunaḥsepa long life.
स च राजा नरश्रेष्ठ यज्ञस्य च समाप्तवान्। फलं बहुगुणं राम सहस्राक्षप्रसादजम्॥
And, O foremost of men, that king also, having completed the sacrifice, obtained the manifold fruit thereof through the grace of the thousand-eyed deity,
विश्वामित्रोऽपि धर्मात्मा भूयस्तेपे महातपाः। पुष्करेषु नरश्रेष्ठ दशवर्षशतानि च॥
O Rāma, And, O best of men, the righteous Viśvāmitra of mighty asceticism again carried on austerities at Puskara for ten hundred years.
पूर्णे वर्षसहस्रे तु व्रतस्नातं महामुनिम्। अभ्यगच्छन् सुराः सर्वे तप:फलचिकीर्षवः॥
When the thousand years had been completed and the mighty ascetic had accomplished his vow, the celestials in a body desirous of conferring upon him the fruit thereof, appeared before him.
अब्रवीत् सुमहातेजा ब्रह्मा सुरुचिरं वचः। ऋषिस्त्वमसि भद्रं ते स्वार्चितैः कर्मभिः शुभैः॥
The exceedingly effulgent Brahmă addressed him in soothing words, saying, “You are henceforth a saint, good to you, and (this. eminence) you have attained through your own laudable exertions.'
तमेवमुक्वा देवेशस्त्रिदिवं पुनरभ्यगात्। विश्वामित्रो महातेजा भूयस्तेपे महत् तपः॥
Having spoken thus to him, the lord of celestials returned to heaven. And Viśvāmitra of mighty energy became again engaged in rigid austerities.
ततः कालेन महता मेनका परमाप्सराः। पुष्करेषु नरश्रेष्ठ स्नातुं समुपचक्रमे॥ तां ददर्श महातेजा मेनकां कुशिकात्मजः। रूपेणाप्रतिमां तत्र विद्युतं जलदे यथा ॥ कन्दर्पदर्पवशगो मुनिस्तामिदमब्रवीत्। अप्सरः स्वागतं तेऽस्तु वस चेह ममाश्रमे॥
And, O foremost of men, it came to pass that after a long lapse of time that prime of Apsaras, Menaka, was at that time perforining her ablutions in Puskara, and she was observed by Kusika's son like to lighting among clouds. And coming under the control of Kandarpa, (Cupid) the anchorite spoke to her, saying, 'O Apsari, has your journey been a pleasant one? Do you abide in my asylum.'
अनुगृह्णीष्व भद्रं ते मदनेन विमोहितम्। इत्युक्ता सा वरारोहा तत्र वासमथाकरोत् ॥
Do you favour me; for, good betide you, I have been rendered senseless by Madana. Thus addressed, that one of shapely hips began to dwell there.
तपसो हि महाविघ्नो विश्वामित्रमुपागमत्। तस्यां वसन्त्यां वर्षाणि पञ्च पञ्च च राघव॥ विश्वामित्राश्रमे सौम्ये सुखेन व्यतिचक्रमुः।
And mighty was the hindrance that befell Viśvāmitra as regarded his asceticism, as she, O Rāghava, staying in that asylum of his, pleasantly spent five and five years, O gentle one.
अथ काले गते तस्मिन् विश्वामित्रो महामुनिः॥ सव्रीड इव संवृत्तश्चिन्ताशोकपरायणः।
And after this period had gone by, overwhelmed with shame and afflicted with anxiety and grief, the mighty ascetic Viśvāmitra impatiently thought,
बुद्धिर्मुनेः समुत्पन्ना सामर्षा रघुनन्दन॥ सर्वं सुराणां कर्मैतत् तपोऽपहरणं महत्।
O son of Raghu, that all this mighty loss of austerities was the work of the celestials.
अहोरात्रापदेशेन गताः संवत्सरा दश ॥ काममोहाभिभूतस्य विघ्नोऽयं प्रत्युपस्थितः।
And deprived of his senses by lust, the decade had passed away imperceptibly as if it were one day and night; and this impediment stood in the way of his austerities.
स निःश्वसन्मुनिवरः पश्चात्तापेन दुःखितः॥ भीतामप्सरसं दृष्ट्वा वेपन्तीं प्राञ्जलिं स्थिताम्। मेनकां मधुरैर्वाक्यैर्विसृज्य कुशिकात्मजः॥ उत्तरं पर्वतं राम विश्वामित्रो जगाम ह।
Having a sigh, that best of ascetics burned in repentance. And with sweet words renouncing the terrified and trembling Menaka standing with clasped hands, Kusika's son, Visvamitra, O Rāma, went to the northern mountains.
स कृत्वा नैष्ठिकी बुद्धिं जेतुकामो महायशाः॥ कौशिकीतीरमासाद्य तपस्तेपे दुरासदम्।
And practising the Brahmacarya mode of life with the intention of subduing lust, that highly famous one engaged in arduous austerities on the banks of the Kausiki.
तस्य वर्षसहस्राणि घोरं तप उपासतः॥ उत्तरे पर्वते राम देवतानामभूद् भयम्।
And as he was thus engaged in profound austerities on the northern mountain, a thousand years, O Rāma passed away.
आमन्त्रयन् समागम्य सर्वे सर्षिगणाः सुराः॥ महर्षिशब्दं लभतां साध्वयं कुशिकात्मजः।
Then taking counsel together, the celestials and the saints appeared before (Brahma), saying, 'Let Kusika's son obtain the title of Maharsi.'
देवतानां वचः श्रुत्वा सर्वलोकपितामहः॥ अब्रवीन्मधुरं वाक्यं विश्वामित्रं तपोधनम्। महर्षे स्वागतं वत्स तपसोग्रेण तोषितः॥
Hearing the words of the celestials, the Grand sire of all addressed the ascetic Viśvāmitra, in these sweet words, 'O mighty saint, hast you had a pleasant journey? Satisfied with your fierce austerities, O Kausika, I confer upon you the eminence of the foremost saintship.'
महत्त्वमृषिमुख्यत्वं ददामि तव कौशिक। ब्रह्मणस्तु वचः श्रुत्वा विश्वामित्रस्तपोधनः॥ प्राञ्जलिः प्रणतो भूत्वा प्रत्युवाच पितामहम्। ब्रह्मर्षिशब्दमतुलं स्वार्चितैः कर्मभिः शुभैः॥ यदि मे भगवन्नाह ततोऽहं विजितेन्द्रियः।
Hearing Brahma's speech, the anchorite Viśvāmitra bowing down thus answered the Grandsire with clasped hands, The incomparable title of Brahmarși is to be won by one by performing sterling works. And since you have not addressed me (by that title), it appears that I have not yet succeeded in subduing my senses. *The text is very faulty. The literal meaning would be, since you have not.....I have subdued my senses, which would be absurd. I have therefore rendered the passage freely.
तमुवाच ततो ब्रह्मा न तावत् त्वं जितेन्द्रियः॥ यतस्व मुनिशार्दूल इत्युक्त्वा त्रिदिवं गतः।
Thereupon Brahmā said to him, 'Do you exert thyself until you conquer your senses?' Saying this, Brahmā went to heaven.
विप्रस्थितेषु देवेषु विश्वामित्रो महामुनिः॥ ऊर्ध्वबाहुनिरालम्बो वायुभक्षस्तपश्चरन्।
And when the celestials had gone, the mighty ascetic, Viśvāmitra, with upraised arms, and without any support, and subsisting on air, began to perform penances.
धर्मे पञ्चतपा भूत्वा वर्षास्वाकाशसंश्रयः॥ शिशिरे सलिलेशायी रात्र्यहानि तपोधनः। एवं वर्षसहस्रं हि तपो घोरमुपागमत्॥
And in summer, the ascetic surrounded himself with five fires, and in rains remained in an uncovered place, and in winter day and night stood submerged in water. Thus passed by a thousand years of terrible penances.
तस्मिन् संतप्यमाने तु विश्वामित्रे महामुनौ। संतापः सुमहानासीत् सुराणां वासवस्य च ॥
And on the mighty ascetic Viśvāmitra being engaged in austerities, great was the agitation that exercised the celestials and Indra, in particular.
रम्भामप्सरसं शक्रः सर्वैः सह मरुद्गणैः। उवाचात्महितं वाक्यमहितं कौशिकस्य च॥
Śakra together with the Maruts spoke to Rambha these words, fraught with weal to himself, and woe to Kausika.'
सुरकार्यमिदं रम्भे कर्तव्यं सुमहत् त्वया। लोभनं कौशिकस्येह काममोहसमन्वितम्॥
O Rambha, this mighty service you will have to perform in the interest of the celestials, even to take Kausika with the witchery of love.'
तथोक्ता साप्सरा राम सहस्राक्षेण धीमता। व्रीडिता प्राञ्जलिर्वाक्यं प्रत्युवाच सुरेश्वरम्॥
Thus addressed by the intelligent thousandeyed deity, the Apsarā, O Rāma, with clasped palms, thus bashfully answered the chief of the celestials,
अयं सुरपते घोरो विश्वामित्रो महामुनिः। क्रोधमुत्स्रक्ष्यते घोरं मयि देव न संशयः॥
O lord of the celestials, this mighty ascetic, Viśvāmitra, is a terrible person; and, without doubt, he will, O divine one, waxing wroth, curse me.
ततो हि मे भयं देव प्रसादं कर्तुमर्हसि। एवमुक्तस्तया राम सभयं भीतया तदा॥ तामुवाच सहस्राक्षो वेपमानां कृताञ्जलिम्। मा भैषी रम्भे भद्रं ते कुरुष्व मम शासनम्॥
And O god, even this is my fear, and therefore it behove you to favour me. Thus apprehensively addressed by her in fear, the thousand-eyed one answered that damsel trembling and staying with clasped hands, 'Never fear, O Rambhā, good to you! Do you perform my bidding.'
कोकिलो हृदयग्राही माधवे रुचिरदुमे। अहं कन्दर्पसहितः स्थास्यामि तव पार्वतः॥
Assuming the form of a Cole, captivating the heart, I will in this spring crowned with graceful trees, stay by your side in company with Kandarpa.
त्वं हि रूपं बहुगुणं कृत्वा परमभास्वरम्। तमृषि कौशिकं भद्रे भेदयस्व तपस्विनम्॥
Do you adding to your beauty, diverse blandishments bewitch this ascetic, Kusika's son, O gentle one?'
सा श्रुत्वा वचनं तस्य कृत्वा रूपमनुत्तमम्। लोभयामास ललिता विश्वामित्रं शुचिस्मिता॥
Hearing Indra's words, that comely damsel of luminous smiles, heightening her charms exceedingly inspired Viśvāmitra with desire.
कोकिलस्य तु शुश्राव वल्गु व्याहरतः स्वनम्। सम्प्रहृष्टेन मनसा स चैनामन्ववैक्षत ॥
He listened to the mellifluous strains of the Cole; and with a delighted heart, he beheld the fair one.
अथ तस्य च शब्देन गीतेनाप्रतिमेन च। दर्शनेन च रम्भाया मुनिः संदेहमागतः॥
Anon, listening to the warbling of the Cole and her own incomparable singing, as well as beholding Rambha, the ascetic began to entertain doubts.
सहस्राक्षस्य तत्सर्वं विज्ञाय मुनिपुङ्गवः। रम्भां क्रोधसमाविष्टः शशाप कुशिकात्मजः॥
And knowing for certain that it was the thousand-eyed deity who had devised all that, that foremost of anchorets, Kusika's son, overwhelmed with anger, cursed Rambha, saying,
यन्मां लोभयसे रम्भे कामक्रोधजयैषिणम्। दशवर्षसहस्राणि शैली स्थास्यसि दुर्भगे॥
Since, O Rambhā, you endeavour to seduce me who is bent upon subduing his anger and lust, you shall, O luckless one, remain as a stone for ten thousand years.
ब्रह्मणः सुमहातेजास्तपोबलसमन्वितः। उद्धरिष्यति रम्भे त्वां मत्क्रोधकलुषीकृताम्॥
And a highly energetic Brāhmaṇa equipped with ascetic energy, will, O Rambha, deliver you, stained because of my ire.'
एवमुक्त्वा महातेजा विश्वामित्रो महामुनिः। अशक्नुवन् धारयितुं कोपं संतापमात्मनः॥
Thus said that exceedingly energetic and mighty ascetic Viśvāmitra, unable to contain his anger and indignation of heart.
तस्य शापेन महता रम्भा शैली तदाभवत्। वचः श्रुत्वा च कन्दर्पो महर्षेः स च निर्गतः॥
And in consequence of his mighty curse, Rambha was turned into a stone. Hearing the curse of the mighty saint, both Kandarpa and Indra left the place.
कोपेन च महातेजास्तपोऽपहरणे कृते। इन्द्रियैरजितै राम न लेभे शान्तिमात्मनः॥ बभूवास्य मनश्चिन्ता तपोऽपहरणे कृते। नैवं क्रोधं गमिष्यामि न च वक्ष्ये कथंचन ॥
O Rāma, on account of his anger, and his sense remaining still unsubdued he found no rest from deterioration of ascetic merit. And coming by decrease of ascetic merit, he thought within himself, ‘No more shall I suffer anger to exercise me, nor will I ever say anything to any.'
अथवा नोच्छ्वसिष्यामि संवत्सरशतान्यपि। अहं हि शोषयिष्यामि आत्मानं विजितेन्द्रियः॥
And I shall not breathe for an hundred years; and controlling my sense, I shall dry up my body.
तावद् यावद्धि मे प्राप्तं ब्राह्मण्यं तपसार्जितम्। अनुच्छ्वसन्नभुञ्जानास्तिष्ठेयं शाश्वतीः समाः॥
And so long as I do not attain Brāhmaṇa-hood as earned by my austerities, I shall suspending ny breath and abstaining from food, stay for a long lapse of time.
न हि मे तप्यमानस्य क्षयं यास्यन्ति मूर्तयः। एवं वर्षसहस्रस्य दीक्षां स मुनिपुङ्गवः। चकाराप्रतिमां लोके प्रतिज्ञां रघुनन्दन॥
And engaged in austerities, my form will not undergo any deterioration. That foremost of ascetics bound himself by this unparalleled vow to lead a life of such self-denial.
अथ हैमवतीं राम दिशं त्यक्त्वा महामुनिः। पूर्वां दिशमनुप्राप्य तपस्तेपे सुदारुणम्॥
Forsaking the northern direction the mighty Muni, O Rāma, betaking himself to the Eastern quarter, became engaged in dreadful austerities.
मौनं वर्षसहस्रस्य कृत्वा व्रतमनुत्तमम्। चकाराप्रतिमं राम तपः परमदुष्करम्॥
Adopting the high vow of taciturnity for a thousand years, he, O Rāma began to perform the most signal and arduous austerities.
पूर्णे वर्षसहस्रे तु काष्ठभूतं महामुनिम्। विघ्नैर्बहुभिराधूतं क्रोधो नान्तरमाविशत्॥
When the thousand years had been complete, many an impediment tried the mighty Muni staying like the trunk of a tree, yet could not anger enter his heart.
स कृत्वा निश्चयं राम तप आतष्ठिताव्ययम्। तस्य वर्षसहस्रस्य वर्ते पूर्णे महाव्रतः॥ भोक्तुमारब्धवानन्नं तस्मिन् काले रघूत्तम। इन्द्रो द्विजातिभूत्वा तं सिद्धमन्नमयाचत ॥
And firmly deter mined to shut out anger, he, O Rāma, kept his asceticism from deterioration. And, O foremost of the Raghus, when his vow of a thousand years had been observed, that one of mighty vows became desirous of feeding on boiled rice. And it came to pass ( best of the Raghus that at this time Indra assuming the guise of a regenerate one, asked for the rice.
तस्मै दत्त्वा तदा सिद्धं सर्वं विप्राय निश्चितः। निःशेषितेऽने भगवानभुक्त्वैव महातपाः॥
Thereupon he gave it away to the Vipra; and when the rice had been thus exhausted, that worshipful one of mighty austerities went without foot.
न किंचिदवदद् विप्रं मौनव्रतमुपास्थितः। तथैवासीत् पुनर्मोनमनुच्छ्वासं चकार ह॥
Nor, abiding by the vow of reticence, did he say aught to the Vipra. And he then again resumed his dumb guise, restraining his breath at the same time.
अथ वर्षसहस्रं च नोच्छ्वसन् मुनिपुङ्गवः। तस्यानुच्छ्वसमानस्य मूर्ध्नि धूमो व्यजायत॥
And that puissant ascetic did not breathe for a you sand years. And as he restrained his breath, vapours began to issue out of his head.
त्रैलोक्यं येन सम्भ्रान्तमातापितमिवाभवत्। ततो देवर्षिगन्धर्वाः पन्नगोरगराक्षसाः॥ मोहितास्तपसा तस्य तेजसा मन्दरश्मयः। कश्मलोपहताः सर्वे पितामहमथाब्रुवन्॥
And at this, the three worlds became afflicted with fear. And bewildered on account of the energy of his asceticisin, and shorn of their brightness, and afflicted with anguish, the Devarsis and the Gandharvas and the Pannagas and the Uragas and the Rakşasas in a body addressed the Pitāmaha, (Brahmā).
बहुभिः कारणैर्देव विश्वामित्रो महामुनिः। लोभितः क्रोधितश्चैव तपसा चाभिवर्धते॥
O divine one, various were the means by which we endeavoured to affect the mighty Muni Viśvāmitra with covetousness and lust; but for all that he increase in asceticism.
नह्यस्य वृजिनं किंचिद् दृश्यते सूक्ष्ममप्युत। न दीयते यदि त्वस्य मनसा यदभीप्सितम्॥ विनाशयति त्रैलोक्यं तपसा सचराचरम्। व्याकुलाश्च दिशः सर्वा न च किंचित् प्रकाशते॥
Nor do we perceive in him ever so little of anger or lust. And if you do not confer upon him what his mind desire to have, he will annihilate the three worlds with all that is mobile and immobile in them. And the ten cardinal points are disconsolate: and nothing can be discovered therein.
सागराः क्षुभिताः सर्वे विशीर्यन्ते व पर्वताः। प्रकम्पते च वसुधा वायुर्वातीह संकुल॥
And the seas are vexed, and the mountains, riven. And the earth shake, and the winds keep steadily blowing.
ब्रह्मन् न प्रतिजानीमो नास्तिको जायते जनः। सम्मूढमिव त्रैलोक्यं सम्प्रक्षुभितमानसम्॥
O Brahmana, we do not know how to remedy, this. And every one is inactive like an infidel. And the three worlds look as if stupefied, with their minds exceedingly exercised.
भास्करो निष्प्रभश्चैव महर्षेस्तस्य तेजसा। बुद्धिं न कुरुते यावत्राशे देव महामुनिः॥ तावत् प्रसाद्यो भगवत्रग्निरूपो महाद्युतिः।
By virtue of that mighty saint's energy, the sun itself has been deprived of his splendour.
कालाग्निना यथा पूर्वं त्रैलोक्यं दह्यतेऽखिलम्॥ देवराज्यं चिकीर्षेत दीयतामस्य यन्मनः।
Therefore, O god, against the mighty Muni bending his mind upon destruction, and consuming the three entire worlds like to the fire raging at the universal dissolution, that exalted one of exceeding effulgence resembling a flame, should be pacified.
ततः सुरगणाः सर्वे पितामहपुरोगमाः॥ विश्वामित्रं महात्मानं वाक्यं मधुरमब्रुवन्।
Even should he desires the dominion of the celestial regions, do you grant him his wish.
ब्रह्मर्षे स्वागतं तेऽस्तु तपसा स्म सुतोषिताः॥ ब्राह्मण्यं तपसोग्रेण प्राप्तवानसि कौशिक।
Then the celestials with Pitamaha at their head, addressed the high-souled Viśvāmitra in sweet-words, saying, "Welcome, O Brahmarşi! Well pleased have we been with your penances. And, O son of Kusika, in consideration of your fiery asceticism, you have obtained Brāhmaṇahood.'
दीर्घमायुश्च ते ब्रह्मन् ददामि समरुद्गणः॥ स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रं ते गच्छ सौम्य यथासुखम्। पितामहवचः श्रुत्वा सर्वेषां त्रिदिवौकसाम्॥ कृत्वा प्रणामं मुदितो व्याजहार महामुनिः।
O Brāhmaṇa, I will in company with the Maruts confer on you long life. hail to you! Do you accept this, good betide you. Go you, O gentle ascetic, bowing down to the celestials, said in delight,
ब्राह्मण्यं यदि मे प्राप्तं दीर्घमायुस्तथैव च॥ ओंकारोऽथ वषट्कारो देवाश्च वरयन्तु माम्। क्षत्रवेदविदां श्रेष्ठो ब्रह्मवेदविदामपि ॥ ब्रह्मपुत्रो वसिष्ठो मामेवं वदतु देवताः। यद्येवं परमः कामः कृतो यान्तु सुरर्षभाः॥
If Brāhmaṇa-hood has really been obtained by e together with length of days, let Omkâra and Vaşaļkāra and the Vedas crown me; and let, you gods, that foremost of those versed in Kștra Veda ad well as of those cognizant of the Brahmaveda, even Brahma's son, Vasistha, recognise me. Having granted this prime desire of mine, do you go away, you gods.
ततः प्रसादिते देवैर्वसिष्ठो जपतां वरः। सख्यं चकार ब्रह्मर्षिरेवमस्त्विति चाब्रवीत्॥
Then pacified by the celestials, that best of reciters, the Brahmarsi Vasistha, made friends (with Viśvāmitra), saying,
ब्रह्मर्षिस्त्वं न संदेहः सर्वं सम्पद्यते तव। इत्युक्त्वा देवताश्चापि सर्वा जग्मुर्यथागतम्॥
'So be it.' You are a Brahmarsi. There is no doubt about this. And everything has been compassed in your behalf, having said this, the deities went to their respective regions.
विश्वामित्रोऽपि धर्मात्मा लब्ध्वा ब्राह्मण्यमुत्तमम्। पूजयामास ब्रह्मर्षि वसिष्ठं जपतां वरम्॥
And that Brahmarși, the righteous Viśvāmitra also, having attained excellent Brāhmaṇa-hood, paid his homage to that best of reciters, Vasistha.
कृतकामो महीं सर्वां चचार तपसि स्थितः। एवं त्वनेन ब्राह्मण्यं प्राप्तं राम महात्मना॥
And, having secured his end, began to range the entire world, staying in asceticism. In this wise, O Rāma, was Brāhmanya actually obtained by the high-souled one.
एष राम मुनिश्रेष्ठ एष विग्रहवांस्तपः। एष धर्मः परो नित्यं वीर्यस्यैष परायणम्॥
This, O Rāma, is the foremost of ascetics, this one is Asceticism incarnate. This one ever abide by duty; and he is the stay of ascetic energy.
एवमुक्त्वा महातेजा विरराम द्विजोत्तमः। शतानन्दवचः श्रुत्वा रामलक्ष्मणसंनिधौ॥ जनकः प्राञ्जलिर्वाक्यमुवाच कुशिकात्मजम्।
Having said this, that best of regenerate persons paused. Hearing Satānanda's narration delivered in the presence of Rāma and Laks maņa, Janaka with clasped hands addressed the son of Kusika.
धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यस्य मे मुनिपुङ्गव॥ यज्ञं काकुत्स्थसहितः प्राप्तवानसि कौशिक। पावितोऽहं त्वया ब्रह्मन् दर्शनेन महामुने ॥
Blessed and beholden am I, that you, O Kausika, accompanied with Kākutstha, hast arrived at my sacrifice, O puissant anchorite. Purified am I, O Brāhmaṇa, by your very sight.
गुणा बहुविधाः प्राप्तास्तव संदर्शनान्मया। विस्तरेण च वै ब्रह्मन् कीर्त्यमानं महत्तपः॥ श्रुतं मया महातेजो रामेण च महात्मना। सदस्यैः प्राप्य च सदः श्रुतास्ते बहवो गुणाः॥
O mighty Muni. And from your sight have I received various qualities. O Brāhmaṇa, your mighty austerities have been related in detail; and myself as well as he high-souled Rāma have listened to the narration relative to your formidable ascetic energy; and the assembled courtiers have heard of your various perfections.
अप्रमेयं तपस्तुभ्यमप्रमेयं च ते बलम्। अप्रमेया गुणाश्चैव नित्यं ते कुशिकात्मज ॥
Immeasurable is your asceticism; and ever immeasurable your power; and immeasurable your qualities,
तृप्तिराश्चर्यभूतानां कथानां नास्ति मे विभो। कर्मकालो मुनिश्रेष्ठ लम्बते रविमण्डलम्॥
O Kusika's son. I never, O lord, am tired of listening to that wonderful narration. Now, O foremost of ascetics, the hour for performing the daily devotions has arrived, and the solar disc hangs aslope.
श्वः प्रभाते महातेजो द्रष्टुमर्हसि मां पुनः। स्वागतं जपतां श्रेष्ठ मामनुज्ञातुमर्हसि ॥
To-morrow morning, O highly energetic one, you will see me again. Welcome, best of reciters. It behove you to favour me.
एवमुक्तो मुनिवरः प्रशस्य पुरुषर्षभम्। विससर्जाशु जनकं प्रीतं प्रीतमनास्तदा॥
Thus addressed, that best of ascetics, extolling that powerful one, well pleased, dismissed the delighted Janaka.
एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठं वैदेहो मिथिलाधिपः। प्रदक्षिणां चकाराशु सोपाध्यायः सबान्धवः॥
Thus accosted, Mithila's lord, Vaideha, in company with his priests and friends, went round that foremost of ascetics,
विश्वामित्रोऽपि धर्मात्मा सहरामः सलक्ष्मणः। स्ववासमभिचक्राम पूज्यमानो महात्मभिः॥
And the righteous Viśvāmitra also together with Rāma and Lakşmaņa, having been honoured by the high-souled ones, took up their quarters there.
जनकस्य वचः श्रुत्वा विश्वामित्रो महामुनिः। धनुर्दर्शय रामाय इति होवाच पार्थिवम्॥
Hearing Janaka's words, the mighty Muni Viśvāmitra said to the king, Do you show the bow to Rāma.
ततः स राजा जनकः सचिवान् व्यादिदेश ह! धनुरानीयतां दिव्यं गन्धमाल्यानुलेपितम्॥
Thereupon the king Janaka commanded his ministers, saying, Do you bring the wonderful bow furnished with unguents and garlands.
जनकेन समादिष्टाः सचिवाः प्राविशन् पुरम्। तद्धनुः पुरतः कृत्वा निर्जग्मुरमितौजसः॥
Commanded by Janaka, the ministers entered the city; and placing the bow in their front, those, endowed with immeasurable energy, came out.
नृणां शतानि पञ्चाशद् व्यायतानां महात्मनाम्। मञ्जूषामष्टचक्रां तां समूहुस्ते कथंचन॥
And deposited in a case on a cart borne upon eight wheels, it was with difficulty drawn along by five thousand stalwart persons of welldeveloped frames.
तामादाय सुमञ्जूषामायसीं यत्र तद्धनुः। सुरोपमं ते जनकमूचुर्नृपतिमन्त्रिणः॥
And having brought that bow plaited with iron, placed in its case, the royal counsellors spoke to Janaka resembling an immortal, saying,
इदं धनुर्वरं राजन् पूजितं सर्वराजभिः। मिथिलाधिप राजेन्द्र दर्शनीयं यदीच्छसि॥
Here is the best of bow, O king, worshipped of all sovereigns. O foremost of kings, O lord of Mithilā, if it please you, behold the same.
तेषां नृपो वचः श्रुत्वा कृताञ्जलिरभाषत। विश्वामित्रं महात्मानं ताबुभौ रामलक्ष्मणौ॥
Hearing their speech, the king with ciasped palms said to the high-souled Viśvāmitra as well as Rāma and Laksmana,
इदं धनुर्वरं ब्रह्मञ्जनकैरभिपूजितम्। राजभिश्च महावीरशक्तैः पूरितं तदा॥
This best of bows, O Brāhmaṇa, has always been worshipped by the Janakas: as also by mighty kings incapable of wielding and stringing it.)
नैतत् सुरगणाः सर्वे सासुरा न च राक्षसाः। गन्धर्वयक्षप्रवराः सकिन्नरमहोरगाः॥ क्व गतिर्मानुषाणां च धनुषोऽस्य प्रपूरणे। आरोपणे समायोगे वेपने तोलने तथा॥
And neither the celestials, nor the Asuras, nor the Rākşasas, nor the Gandharvas, nor the Yakş as, nor the Kinnaras, nor the mighty Uragas, how shall men fare have succeeded in stringing or stretching it, or fixing the arrow to it, or pulling its string, or wielding it.
तदेतद् धनुषां श्रेष्ठमानीतं मुनिपुङ्गव। दर्शयैतन्महाभाग अनयो राजपुत्रयोः॥
This foremost of bows has been brought here, O chief of ascetics. Do you, O exalted one, show it to these sons of the king.