input_text
stringlengths 1
2.69k
| target_text
stringlengths 1
777k
|
---|---|
तमेवमुक्त्वा जनको भरतं चाभ्यभाषत ॥ गृहाण पाणिं माण्डव्याः पाणिना रघुनन्दन।
|
Having addressed Lakşmaņa thus, Janaka spoke to Bharata, saying, Do you, O descendant of Raghu, take Mandavya's hand by yours own.
|
शत्रुघ्नं चापि धर्मात्मा अब्रवीन्मिथिलेश्वरः॥ श्रुतकीर्तेर्महाबाहो पाणिं गृह्णीष्व पाणिना। सर्वे भवन्तः सौम्याश्च सर्वे सुचरितव्रताः॥ पत्नीभिः सन्तु काकुत्स्था मा भूत् कालस्य पर्ययः।
|
The righteous lord of Mithila spoke also to Satrughna, saying, Do you, O you of mighty arms, take Śrutakīrti's hand by your own. May you all be good, and vowed to excellent life! And be, you Kākutsthas, you united with your wives. Let there be no delay about it.
|
जनकस्य वचः श्रुत्वा पाणीन्पाणिभिरस्पृशन्॥ चत्वारस्ते चतसृणां वसिष्ठस्य मते स्थिताः। अग्नि प्रदक्षिणं कृत्वा वेदिं राजानमेव च॥ ऋषींश्चापि महात्मानः सहभार्या रघूद्वाहाः। यथोक्तेन ततश्चक्रुर्विवाहं विधिपूर्वकम्॥ पुष्पवृष्टिर्महत्यासीदन्तरिक्षात् सुभास्वरा।
|
Hearing Janaka's speech, those four perpetuators of Raghus's line, staying by Vasiştha's opinions, taking the hands of the four brides with their own, went round the sacrificial fire, and the dais, and the king, and the highsouled saints; and in company with their wives, agreeably to direction entered into matrimony in accordance with the ordinance.
|
दिव्यदुन्दुभिनिर्घोषैर्गीतवादित्रनिःस्वनैः॥ ननृतुश्चाप्सरःसङ्घा गन्धर्वाश्च जगुः कलम्। विवाहे रघुमुख्यानां तदद्भुतमदृश्यत॥
|
There was a mighty shower of shining blossoms from the firmament accompanied with the sounds of celestial kettle-drums, and choiring and instrumental music. And the Apsaras, danced and the Gandharvas sang melodiously, at the bridal of the foremost of the Raghus. And this seemed wonderful to witness.
|
ईदृशे वर्तमाने तु तूर्योद्धृष्टनिनादिते। विरग्नि ते परिक्रम्य ऊहुर्भार्या महौजसः॥
|
To the blowing of trumpets, those exceedingly puissant ones, thrice going round the fire, in company with their wives went the encampment.
|
अथोपकार्यं जग्मुस्ते सभार्या रघुनन्दनाः। राजाप्यनुययौ पश्यन् सर्षिसङ्घः सबान्धवः॥
|
to The king, having seen that all the auspicious ceremonies were performed, went in their wake accompanied by the sages and his adherents.
|
राम दाशरथे वीर वीर्यं ते श्रूयतेऽद्भुतम्। धनुषो भेदनं चैव निखिलेन मया श्रुतम्॥
|
Rama, son of Dasaratha, I have, O hero, heard of your wonderful prowess; and I have also heard all about your breaking of the bow.
|
तदद्भुतमचिन्त्यं च भेदनं धनुषस्तथा। तच्छ्रुत्वाहमनुप्राप्तो धनुर्गृह्यापरं शुभम्॥ तदिदं घोरसंकाशं जामदग्न्यं महदनुः। पूरयस्व शरेणैव स्वबलं दर्शयस्व च॥
|
Having heard of that wonderful and inconceivable breaking of the bow, I have bent my steps hither. Do you take another auspicious bow,. Do you stretch it, fix the arrow upon this mighty and dreadful bow, belonging to Jamadagni; and thus display your prowess.
|
तदहं ते बलं दृष्ट्वा धनुषोऽप्यस्य पूरणे। द्वन्द्वयुद्धं प्रदास्यामि वार्यश्लाघ्यमहं तव॥
|
Then, having witnessed your might in stretching the bow, I shall offer you combat, laying under contribution our utmost strength.
|
तस्य तद् वचनं श्रुत्वा राजा दशरथस्तदा। विषण्णवदनो दीनः प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्॥ क्षत्ररोषात् प्रशान्तस्त्वं ब्राह्मणश्च महातपाः। बालानां मम पुत्राणामभयं दातुमर्हसि॥ भार्गवाणां कुले जातः स्वाध्यायव्रतशालिनाम्। सहस्राक्षे प्रतिज्ञाय शस्त्रं प्रक्षिप्तवानसि॥
|
Hearing his words, king Dasaratha with a blank countenance, and clasped hands, said, You have quenched your ire against the Ksatriyuas; and, moreover, you are a Brāhmaṇa boasting of high austerities. It therefore behove you to dispel the fears of my sons who are boys. You bring your life from the race of the Bhargavas engaged in observing vows, and studying you Veda; and you have renounced arms vowing in the presence of the thousandeyed one.
|
स त्वं धर्मपरो भूत्वा कश्यपाय वसुंधराम्। दत्त्वा वनमुपागम्य महेन्द्रकृतकेतनः॥
|
Embracing a life of righteousness, you did were confer the earth upon Kaśyapa and repaired to the forest, making the Mahendra hill your home.
|
मम सर्वविनाशाय सम्प्राप्तस्त्वं महामुने। न चैकस्मिन् हते रामे सर्वे जीवामहे वयम्॥
|
O mighty Muni, you have come here to compass the destruction of my all; but if Rāma be slain, we shall never live.
|
ब्रुवत्येवं दशरथे जामदग्न्यः प्रतापवान्। अनादृत्य तु तद्वाक्यं राममेवाभ्यभाषत॥
|
Thus addressed by Dasaratha, the powerful son of Jamadagni, disregarding his words, thus addressed Rāma,
|
इमे द्वे धनुषी श्रेष्ठे दिव्ये लोकाभिपूजिते। दृढे बलवती मुख्ये सुकृते विश्वकर्मणा॥
|
These two foremost of bows, extraordinary, and worshipped of all the worlds, and stout, and powerful, surpassingly excellent, constructed with care by Viśvakarman.
|
अनुसृष्टं सुरैरेकं त्र्यम्बकाय युयुत्सवे। त्रिपुरघ्नं नरश्रेष्ठ भग्नं काकुत्स्थ यत्त्वया ॥
|
One of these, O foremost of men, for the destruction of Tripura, the celestials gave to Tryambaka, desirous of encounter, even that which, O Kākutstha, which you have snapped.
|
इदं द्वितीयं दुर्धर्षं विष्णोर्दत्तं सुरोत्तमैः। तदिदं वैष्णवं राम धनुः परपुरजयम्॥
|
This second, which is irrepressible, was given to Vişnu, by the chiefs of the celestials. And, O Rāma, this bow belonging to Vişnu, is capable of conquering hostile cities.
|
समानसारं काकुत्स्थ रौद्रेण धनुषा त्विदम्। तदा तु देवताः सर्वाः पृच्छन्ति स्म पितामहम्॥ शितिकण्ठस्य विष्णोश्च बलाबलनिरीक्षया। अभिप्रायं तु विज्ञाय देवतानां पितामहः॥ विरोधं जनयामास तयोः सत्यवतां वरः।
|
O Kākutstha, equal in energy to the bow belonging to Rudra. Once on a time the deities, with the object of ascertaining the respective prowess of Visnu and the blue-throated one, asked the great-father, foremost of those abiding by truth, reading the intention of the deities, fomented a quarrel between them.
|
विरोधे तु महद् युद्धमभवद् रोमहर्षणम्॥ शितिकण्ठस्य विष्णोश्च परस्परजयैषिणोः।
|
Upon that quarrel breaking out among the deities, there took place a mighty contest capable of making one's hair stand on end, between Vişnu and the blue-throated one, each burning to beat the other down.
|
तदा तु जृम्भितं शैवं धनुर्भीमपराक्रमम्॥ हुंकारेण महादेवः स्तम्भितोऽथ त्रिलोचनः।
|
Then on Vişņu uttering a roar, Siva's bow of dreadful prowess became flaccid. And thereupon the three-eyed Mahadeva became moveless.
|
देवैस्तदा समागम्य सर्षिसङ्घः सचारणैः॥ याचितौ प्रशमं तत्र जग्मतुस्तौ सुरोत्तमौ।
|
Upon the assembled gods with the saints and the Cāraṇas beseeching those two foremost of celestials, they became pacified.
|
जृम्भितं तद् धनुर्दृष्ट्वा शैवं विष्णुपराक्रमैः॥ अधिकं मेनिरे विष्णुं देवाः सर्षिगणास्तथा।
|
Upon beholding that bow of Śiva rendered flaccid by Vişnu's prowess, the deities with the saints acknowledged Vişņu as the more powerful.
|
धनू रुद्रस्तु संक्रुद्धो विदेहेषु महायशाः॥ देवरातस्य राजर्षेर्ददौ हस्ते ससायकम्।
|
The enraged Rudra of high fame made over the bow along with its shafts to the hands of the Rajarsi, Devarata of Videha.
|
इदं च वैष्णवं राम धनुः परपुरजयम्॥ ऋचीके भार्गवे प्रादाद् विष्णुः स न्यासमुत्तमम्।
|
O Rāma, this bow belonging to Vişnu, capable of conquering hostile cities, Vişnu consigned to Bhrgus' son, Reika, as a worthy trust.
|
ऋचीकस्तु महातेजाः पुत्रस्याप्रतिकर्मणः॥ पितुर्मम ददौ दिव्यं जमदग्नेर्महात्मनः।
|
The exceedingly energetic Rcīka made over the divine bow to his son of immeasurable prowess, my sire the high-souled son of Jamadagni.
|
न्यस्तशस्त्रे पितरि मे तपोबलसमन्विते॥ अर्जुनो विदधे मृत्युं प्राकृतां बुद्धिमास्थितः।
|
Once on a time, on my sire surcharged with ascetic energy, renouncing the bow, Arjuna, under the influence of unrighteous sentiment, compassed the death of my father.
|
वधमप्रतिरूपं तु पितुः श्रुत्वा सुदारुणम्। क्षत्रमुत्सादयं रोषाज्जातं जातमनेकशः॥ पृथिवीं चाखिलां प्राप्य कश्यपाय महात्मने। यज्ञस्यान्तेऽददं राम दक्षिणां पुण्यकर्मणे॥
|
Thereupon, learning of the lamentable and untoward slaughter of my sire, I from ire, annihilated the Kșatryas, springing up afresh by numbers, then bringing under sway the whole earth, I, O Rāma, on the sacrifice being over, conferred it upon the righteous Kasyapa as Daksina.
|
दत्त्वा महेन्द्रनिलयस्तपोबलसमन्वितः। श्रुत्वा तु धनुषो भेदं ततोऽहं द्रुतमागतः॥
|
Having made this gift, I was dwelling in the Mahendra hill equipped with ascetic energy, when, hearing of your snapping of the bow, I have speedily come hither.
|
तदेवं वैष्णवं राम पितृपैतामहं महत्। क्षत्रधर्म पुरस्कृत्य गृहीष्व धनुरुत्तमम्॥ योजयस्व धनुःश्रेष्ठे शरं परपुरंजयम्। यदि शक्तोऽसि काकुत्स्थ द्वन्द्वं दास्यामि ते ततः॥२८।
|
Do you now, O Rāma, agreeably to the cannon of the Kșatrya morality, take this excellent and mighty bow of Vişņu, that had belonged to my father and grand father. And do you set upon this best of bows an arrow capable of conquering hostile cities. And, O Kākutstha, if you succeed, I shall then offer you combat.-28
|
श्रुत्वा तु जामदग्न्यस्य वाक्यं दाशरथिस्तदा। गौरवाद्यन्त्रितकथः पितू राममथाब्रवीत्॥
|
Hearing Jamadagni's, words, the son of Dasaratha, in consideration of the presence of his father, said these words in subdued tone,
|
कृतवानसि यत् कर्म श्रुतवानस्मि भार्गव । अनुरुध्यामहे ब्रह्मन् पितुरानृण्यमास्थितः॥
|
O Bhrgu's son, I have heard of the deeds you have performed, resolved on avenging your sire. O Brāhmaṇa, I acknowledge that.
|
वीर्यहीनमिवाशक्तं क्षत्रधर्मेण भार्गव। अवजानासि मे तेजः पश्य मेऽद्य पराक्रमम्॥
|
But, O Bhargava, you insulted me abiding by the Kșatriya duties, as pusillaniinous or devoid of prowess. Do you to-day witness my energy and vigour.
|
इत्युक्त्वा राघवः क्रुद्धो भार्गवस्य वरायुधम्। शरं च प्रतिजग्राह हस्ताल्लघुपराक्रमः।४॥
|
Saying this, the enraged Rāghava, endowed with fleet vigour, took up Bhrgu's noble bow, together with the shaft.
|
आरोप्य स धनू रामः शरं सज्यं चकार ह। जामदग्न्यं ततो रामं रामः क्रुद्धोऽब्रवीदिदम्॥
|
And fixing the string upon it he set the arrow. And then Rāma enraged addressed Jamadagni's son, Rāma, saying,
|
ब्राह्मणोऽसीति पूज्यो मे विश्वामित्रकृतेन च। तस्माच्छक्को न ते राम मोक्तुं प्राणहरं शरम्॥
|
You are a Brāhmana and through Viśvāmitra, art worthy of my homage. Therefore it is, o Rāma, that I can not let go this life-destroying shaft.
|
इमां वा त्वद्गतिं राम तपोबलसमर्जितान्। लोकानप्रतिमान् वापि हनिष्यामीति मे मतिः॥ न ह्ययं वैष्णवो दिव्यः शरः परपुरंजयः। मोघः पतति वीर्येण बलदर्पविनाशनः॥
|
Which of these shall I reduce to aught, O Rama, Your aerial course, or the merit you have attained through your asceticism of ascending to certain incomparable regions. This wonderful arrow of ours sprung from Vişnu, capable of conquering hostile towns, never hit fruitless, with energy destroying the pride of prowess of foes.
|
वरायुधधरं रामं द्रष्टुं सर्षिगणाः सुराः। पितामहं पुरस्कृत्य समेतास्तत्र सर्वशः॥
|
And with the object of beholding Rāma holding that foremost of weapons, there assembled in a body the celestials and the saints, with the great-father at their head.
|
गन्धर्वाप्सरसश्चैव सिद्धाचारणकित्रराः। यक्षराक्षसनागाश्च तद् द्रष्टुं महदद्भुतम्॥
|
The Gandharvas and the Apsara and the Siddhas and the Cāraņas and the Kinnaras and the Yakşas and the Rākşasas and the Nagas assembled to behold that mighty wonder.
|
जडीकृते तदा लोके रामे वरधनुर्धरे। निर्वीर्यो जामदग्न्योऽसौ रामो राममुदैक्षत॥
|
And on Bhārgava's energy having been observed by Rāma bearing that best of bows, Jamadagni's son became bereft of prowess, and Rāma (Parasurāma) kept steadily eyeing Răma.
|
तेजोभिर्गतवीर्यत्वाज्जामदग्न्यो जडीकृतः। रामं कमलपत्राक्षं मन्दं मन्दमुवाच ह॥
|
And rendered inert in consequence of his energy having been dispelled by Rāma's own, Jamadagna mildly addressed Rāma of eyes like lotus' petals, saying,
|
काश्यपाय मया दत्ता यदा पूर्वं वसुंधरा। विषये मे न वस्तव्यमिति मां काश्यपोऽब्रवीत्॥
|
When formerly I gave away the earth to Kasyapas, he said to me, You must no longer stay in my dominions.
|
सोऽहं गुरुवचः कुर्वन् पृथिव्यां न वसे निशाम्। तदाप्रभृति काकुत्स्थ कृता मे काश्यपस्य ह॥
|
In consonance with the words of my spiritual guide, ever since that time I have never spent three nights together on earth. Even this had been promised by me, O Kākutstha.
|
तामिमां मद्गतिं वीर हन्तुं नार्हसि राघव। मनोजवं गमिष्यामि महेन्द्र पर्वतोत्तमम् ॥
|
Therefore, O hero, it behove you not to destroy my course, O descendant of Raghu. With the speed of the mind shall I now wend my way to the Mahendra, best of hills.
|
लोकास्त्वप्रतिमा राम निर्जितास्तपसा मया। जहि ताञ्छरमुख्येन मा भूत् कालस्य पर्ययः॥
|
O Rāma, the regions I have conquered by my asceticism do you destroy with that foremost of arrows: let there be no delay about it.
|
अक्षय्यं मधुहन्तारं जानामि त्वां सुरेश्वरम्। धनुषोऽस्य परामर्शात् स्वस्ति तेऽस्तु परंतप ॥
|
Even from your handing of this bow I know you to be the chief of the celestials even that eternal one, the slayer of Madhu. Hail to you,
|
एते सुरगणाः सर्वे निरीक्षन्ते समागताः। त्वामप्रतिमकर्माणमप्रतिद्वन्द्वमाहवे॥
|
O vanquisher of foes! And all these celestials assembled are beholding you of unparalleled deeds, and without an antagonist in fight.
|
न चेयं तव काकुत्स्थ व्रीडा भवितुमर्हति। त्वया त्रैलोक्यनाथेन यदहं विमुखीकृतः॥
|
And, O Kākutstha, neither ought I to be ashamed (because of this discomfiture); I have been baffled by the lord himself of the three worlds.
|
शरमप्रतिमं राम मोक्तुमर्हसि सुव्रत। शरमोक्षे गमिष्यामि महेन्द्र पर्वतोत्तमम्॥
|
And it behove, O Rāma to disengage this peerless shaft (from the bow), O you of noble vows; and on your shooting the shaft. I shall repair to that fore most of mountains, the Mahendra.
|
तथा ब्रुवति रामे तु जामदग्न्ये प्रतापवान्। रामो दाशरथिः श्रीमांश्चिक्षेप शरमुत्तमम्॥
|
When Jamadagni's son, Rāma, had said this, the puissant and graceful son of Daśaratha, had said this, the puissant and graceful son of Dasaratha shot that excellent arrow.
|
स हतान् दृश्य रामेण स्वाँलोकांस्तपसार्जितान्। जामदग्न्यो जगामाशु महेन्द्रं पर्वतोत्तमम्॥
|
And witnessing the destruction by Rāma of his regions earned by his own austerities, Jamadagni's son speedily started for that best of mountains, the Mahendra.
|
ततो वितिमिराः सर्वा दिशश्चोपदिशस्तथा। सुराः सर्षिगणा रामं प्रशशंसुरुदायुधम्॥
|
Then all the quarters became cleared of gloom; and the celestials and saints fell to extol Rāma when he had shot the arrow.
|
रामं दाशरथिं रामो जामदग्न्यः प्रपूजितः। ततः प्रदक्षिणीकृत्य जगामात्मगतिं प्रभुः॥
|
And that lord, Jamadagni's son Rama, having gone round Rāma, the son of Dasaratha, and honoured (by all), set out (for his own quarters).
|
गते रामे प्रशान्तात्मा रामो दाशरथिर्धनुः। वरुणायाप्रमेयाय ददौ हस्ते महायशाः॥
|
When Rāma had departed, Dasaratha's son the illustrious Rāma, of serene soul, made over the bow to the hands of Varuna of immeasurable strength.
|
अभिवाद्य ततो रामो वसिष्ठप्रमुखानृषीन्। पितरं विकलं दृष्ट्वा प्रोवाच रघुनन्दनः॥
|
Then saluting the saints headed by Vasiștha, Rāma, the descendant of Raghu, seeing his son stupefied, addressed him, saying,
|
जामदग्न्यो गतो रामः प्रयातु चतुरङ्गिणी। अयोध्याभिमुखी सेना त्वया नाथेन पालिता॥
|
Now that Jamadagni's son has gone away, let the fourfold forces maintained by you as their lord, march in the direction of Ayodhyā.
|
रामस्य वचनं श्रुत्वा राजा दशरथः सुतम्। बाहुभ्यां सम्परिष्वज्य मूर्युपाघ्राय राघवम्॥ गतो राम इति श्रुत्वा हृष्टः प्रमुदितो नृपः। पुनर्जातं तदा मेने पुत्रमात्मानमेव च॥
|
Hearing Rama's words, king Dasaratha embraced his son with his arms, and smelt Rāghava's crown; and hearing that Rāma had gone, the monarch became exceedingly delighted, and considered himself and his son as having attained a second birth.
|
चोदयामास तां सेनां जगामाशु ततः पुरीम्। पताकाध्वजिनीं रम्यां तूर्योद्घष्टनिनादिताम्॥ सिक्तराजपथारम्यां प्रकीर्णकुसुमोत्कराम्। राजप्रवेशसुमुखैः पौरैर्मङ्गलपाणिभिः॥ सम्पूर्णां प्राविशद् राजा जनौघैः समलंकृताम्। घौरैः प्रत्युद्गतो दूरं द्विजैश्च पुरवासिभिः॥ पुत्रैरनुगतः श्रीमाञ्श्रीमद्भिश्च महायशाः। प्रविवेश गृहं राजा हिमवत्सदृशं प्रियम्॥
|
He urged on his army, and speedily arrived at the city, graced round with standards bearing pennons, and lovely to behold, and resounding with the sounds of trumpets, with its high-ways watered, and beauteous, and sprinkled around with flowers, crowded with citizens looking cheerful on account of the king's approach, bearing auspicious articles in their hands, and beautified with the vast concourse of people. And received by the citizens as well as the regenerate ones inhabiting the city coming forward a long way, and followed by his graceful son, the handsome Majesty of illustrious name entered his own dear residence, like to the Himavat.
|
ननन्द स्वजनै राजा गृहे रामैः सुपूजितः। कौसल्या च सुमित्रा च कैकेयी च सुमध्यमा॥ वधूप्रतिग्रहे युक्ता याश्चान्या राजयोषितः।
|
And entertained by his own relatives with all objects of enjoyment, the monarch rejoiced exceedingly. And Kausalya and Sumitră and the slender waisted Kaikeyi, together with other wives of the king, were busy, receiving the brides, with the necessary ceremonies.
|
ततः सीतां महाभागामूर्मिलां च यशस्विनीम्॥ कुशध्वजसुते चोभे जगृहुर्नुपयोषितः। मङ्गलालापन)मैः शोभिताः क्षौमवाससः॥ देवतायतनान्याशु सर्वास्ताः प्रत्यपूजयन्। अभिवाद्याभिवाद्यांश्च सर्वा राजसुतास्तदा॥ रेमिरे मुदिताः सर्वा भर्तृभिर्मुदिता रहः।
|
And the royal spouses received the exalted Sītā and the famous Urmilā and both the daughters of Kusadhvaya, graced with silken apparel, with homas performed and blessings invoked, on their behalf. And having paid reverence at the abodes of the gods, and rendered homage to those that deserved the same, the daughters of the kings, well pleased, in private, took joy with all the brothers.
|
कृतदाराः कृतास्त्राश्च सधनाः ससुहृज्जनाः॥ शुश्रूषमाणाः पितरं वर्तयन्ति नरर्षभाः।
|
And having attained brides, and arms, with wealth and friends, those foremost of men, engaged in ministering to their father.
|
कस्यचित्त्वथ कालस्य राजा दशरथः सुतम्॥ भरतं कैकयीपुत्रमब्रवीद् रघुनन्दनः।
|
And once on a time that descendant of Raghu, king Dasaratha addressed Bharata, saying,
|
अयं केकयराजस्य पुत्रो वसति पुत्रक॥ त्वां नेतुमागतो वीरो युधाजिन्मातुलस्तव।
|
O son, this son of the king of the Kekayas your uncle, Yudhājit stay here, that hero, having come to take you over.
|
श्रुत्वा दशरथस्यैतद् भरतः कैकयीसुतः॥ गमनायाभिचक्राम शत्रुघ्नसहितस्तदा।
|
Hearing these words of Daśaratha, Kaikeyi's son, Bharata; prepared for the journey, together with Satrughna.
|
आपृच्छ्य पितरं शूरो रामं चाक्लिष्टकारिणम्॥ मातृश्चापि नरश्रेष्ठः शत्रुघ्नसहितो ययौ।
|
Having greeted his father, and Rāma of unflagging energy, and his mother, that foremost of men, the heroic (Bharata) departed with Satrughna.
|
युधाजित् प्राप्य भरतं सशत्रुघ्नं प्रहर्षितः॥ स्वपुरं प्राविशद् वीरः पिता तस्य तुतोष ह।
|
And having Bharata as well as ſatrughna, the heroic Yudhājit, with a delighted heart, entered his own city; and his father rejoiced exceedingly.
|
गते च भरते रामो लक्ष्मणश्च महाबलः॥ पितरं देवसंकाशं पूजयामासतुस्तदा।
|
And on Bharata having departed Rāma and the exceedingly mighty Laksmana, tended their sire resembling a celestial.
|
पितुराज्ञां पुरस्कृत्य पौरकार्याणि सर्वशः॥ चकार रामः सर्वाणि प्रियाणि च हितानि च।
|
And paying the utmost regard to the command of his father, Rāma discharged all the duties of the city, having for his object the pleasure or welfare (of the citizens).21
|
मातृभ्यो मातृकार्याणि कृत्वा परमयन्त्रितः॥ गुरूणां गुरुकार्याणि काले कालेऽन्ववैक्षत।
|
And heedfully rendering every service to his mothers, he on proper occasions observed the duties pertaining to his superiors.
|
एवं दशरथः प्रीतो ब्राह्मणा नैगमास्तथा॥ रामस्य शीलवृत्तेन सर्वे विषयवासिनः।
|
Dasaratha was exceedingly delighted; as also the Brahmanas, and the traders, and the inhabitants generally, at the conduct and behaviour of Rāma.
|
तेषामतियशा लोके रामः सत्यपराक्रमः॥ स्वयंभूरिव भूतानां बभूव गुणवत्तरः।
|
Rāma having truth for prowess, by virtue of his excellence appeared to everyone the most meritorious of (Dasaratha's son) like to the self create Himself to all being.
|
रामश्च सीतया सार्धं विजहार बहूनृतून्॥ मनस्वी तद्गतमनास्तस्या हृदि समर्पितः।
|
In the company of Sītā, the wise Rāma, bending his mind to Sītā, with his heart dedicated to her, passed many a season in delight.
|
प्रिया तु सीता रामस्य दारा पितृकृता इति॥ गुणाद् रूपगुणाच्चापि प्रीतिर्भूयोऽभिवर्धते। तस्याश्च भर्ता द्विगुणं हृदये परिवर्तते॥
|
Rāma's beloved Sītā, as having been bestowed upon him by his sire, by her loveliness, and her perfections as much as by her loveliness, went on enhancing his joy. And her lord came to exercise a double influence on her heart.
|
अन्तर्गतमपि व्यक्तमाख्याति हृदयं हृदा। तस्य भूयो विशेषेण मैथिली जनकात्मजा। देवताभिः समा रूपे सीता श्रीरिव रूपिणी॥
|
And by her own heart, the daughter of Janaka, Mithila's lord, resembling a goddess in grace, and like to Śrī (goddess of wealth) herself in loveliness, completely read his inmost sentiments.
|
तया स राजर्षिसुतोऽभिकामया समेयिवानुत्तमराजकन्यया। अतीव रामः शुशुभे मुदान्वितो विभुःश्रिया विष्णुरिवामरेश्वरः॥ इति श्रीरामायणे बालकाण्डं समाप्तम्
|
And experiencing delight, Rama, receiving the Rājarși's daughter, exercising her own will the excellent princess-looked graceful, even like the lord Vişņu the chief of celestials on being joined with Śrī. BĀLAKĀŅDA
|
गच्छता मातुलकुलं भरतेन तदानघः। शत्रुघ्नो नित्यशत्रुघ्नो नीतः प्रीतिपुरस्कृतः॥
|
When Bharata set out for the home of his maternal uncle, he affectionately took with him the sinless Satrughna ever repressing his passions.
|
स तत्र न्यवसद् भ्रात्रा सह सत्कारसत्कृतः। मातुलेनाश्वपतिना पुत्रस्नेहेन लालितः॥
|
And there he abode with his brother, being ministered to in very respect and tended by his maternal uncle, Aśvapati, with all the fondness of a father (with the fondness shown to a son).
|
तत्रापि निवसन्तौ तौ तल्माणौ च कामतः। भ्रातरौ स्मरतां वीरौ वृद्धं दशरथं नृपम्॥
|
Albeit thus staying, with every ministration extended towards them as much as they could wish, yet those heroic brothers failed not to remember the aged king Daſaratha.
|
राजापि तौ महातेजाः सस्मार प्रोषितौ सुतौ। उभौ भरतशत्रुघ्नौ महेन्द्रवरुणोपमौ॥
|
And the puissant king also on his pare remembered his sons away from home, Bharata and Śatrughna, resembling the mighty Indra and Varuna.
|
सर्व एव तु तस्येष्टाश्चत्वारः पुरुषर्षभाः। स्वशरीराद् विनिर्वृत्ताश्चत्वार इव बाहवः॥
|
All those four chiefs of men were dear to him even as four hands issuing from his own body.
|
तेषामपि महातेजा रामो रतिकरः पितुः। स्वयम्भूरिव भूतानां बभूव गुणवत्तरः॥ ।
|
Yet among them all, that highly energetic. Rāma was the favourite of his sire. He was the foremost of in every virtue, like to Svayambhu's (Brahmā) self in the esteem of creation.
|
स हि देवैरुदीर्णस्य रावणस्य वधार्थिभिः। अर्थितो मानुषे लोके जज्ञे विष्णुः सनातनः॥
|
Solicited by the celestials wishing for the destruction of Rāvana, he, who is the eternal Vis ņu, was born as Rāma in the world of men.
|
कौसल्या शुशुभे तेन पुत्रेणामिततेजसा। यथा वरेण देवानामदितिर्वज्रपाणिना॥
|
And with that son of immeasurable energy, Kausalya looked graceful, even as Aditi, with that foremost of the celestials, the wielder of the thunder-bolt.
|
स हि रूपोपपन्नश्च वीर्यवाननसूयकः। भूमावनुपमः सूनुर्गुणैर्दशरथोपमः॥
|
He was furnished with grace, and possessed of prowess; and he did not seek for defects in others in the midst of virtues. That son of Kausalyā and incomparable on earth and in worth fully equal to Daśaratha him self.
|
स च नित्यं प्रशान्तात्मा मृदुपूर्वं च भाषते। उच्यमानोऽपि परुषं नोत्तरं प्रतिपद्यते॥
|
He was aye of quiescent soul; and always precluded his speech with an amiable phrase; and although he might be addressed in a harsh manner, yet he returned no corresponding reply.
|
कदाचिदुपकारेण कृतेनैकेन तुष्यति । न स्मरत्यपकाराणां शतमप्यात्मवत्तया॥
|
He was gratified even with a solitary instance of benefit; and from freedom of soul did not remember an hundred injuries.
|
शीलवृद्धैर्ज्ञानवृद्धैर्वयोवृद्धैश्च सज्जनैः। कथयन्नास्त वै नित्यमस्त्रयोग्यान्तरेष्वपि ॥
|
In the intervals of martial exercises, he always discoursed with persons of character, or wise men, or the aged, or the virtuous.
|
बुद्धिमान् मधुराभाषी पूर्वभाषी प्रियंवदः। वीर्यवान्न च वीर्येण महता स्वेन विस्मितः॥
|
He was intelligent, and sweet-speeched, and spoke first (to visitors) and used grateful words, and was possessed of prowess, withal not proud of his mighty native virtue.
|
न चानृतकथो विद्वान् वृद्धानां प्रतिपूजकः। अनुरक्तः प्रजाभिश्च प्रजाश्चाप्यनुरज्यते॥
|
He never spoke untruths; and he was learned; and he rendered homage to the aged. He felt kindly towards the subjects; and the subjects on their pare held him in dear regard.
|
सानुक्रोशो जितक्रोधो ब्राह्मणप्रतिपूजकः। दीनानुकम्पी धर्मज्ञो नित्यं प्रग्रहवाञ्छुचिः॥ कुलोचितमतिः क्षात्रं स्वधर्मं बहु मन्यते। मन्यते परया प्रीत्या महत् स्वर्गफलं ततः॥
|
He was kind to the poor; and he had conquered his anger; and he regarded the Brāhmaṇas; and he commiserated the wretched; and was versed in morality; and always chastised the wicked; and was pure in spirit; and possessed the thoughts and sentiments of his race; and regarded highly his own Kșatriya duties; and considered that heaven was to be attained through the glory acquired by performing them.
|
नाश्रेयसि रतो यश्च न विरुद्धकथारुचिः। उत्तरोत्तरयुक्तीनां वक्ता वाचस्पतिर्यथा॥
|
He was never engaged in forbidden piactises; and never relished improper talk; and argued in chain even like the lord of speech himself.
|
अरोगस्तरुणो वाग्मी वपुष्मान् देशकालवित्। लोके पुरुषसारज्ञः साधुरेको विनिर्मितः॥
|
And he was free from ailments, and of young years; and endued with eloquence; and of an excellent person; and versed in season and place; and discerned character, the one honest person ever created.
|
स तु श्रेष्ठैर्गुणैर्युक्तः प्रजानां पार्थिवात्मजः। बहिश्चर इव प्राणो बभूव गुणतः प्रियः॥
|
Endowed with supreme excellence that son or the monarch was by virtue of his merit dear to the subjects like their life ranging externally.
|
सर्वविद्याव्रतस्नातो यथावत् साङ्गवेदवित्। इष्वस्त्रे च पितुः श्रेष्ठो बभूव भरताग्रजः॥
|
He had performed his ablutions after having mastered all learning; and was properly versed in the Vedas with their branches. In all weapons either inspired with mantras or otherwise Bharata's eldest brother was superior even to his father.
|
कल्याणाभिजनः साधुरदीनः सत्यवागृजुः। वृद्धैरभिविनीतश्च द्विजैर्धर्मार्थदर्शिभिः॥
|
And he was the spring of all good; and was saintly; and of undisturbed soul; and truthtelling; and candid; and humble towards the aged twice-born ones cognisant of virtue and interest.
|
धर्मकामार्थतत्त्वज्ञः स्मृतिमान् प्रतिभानवान्। लौकिके समयाचारे कृतकल्पो विशारदः॥
|
He was cognizant of virtue, profit, and interest; had an excellent memory; and was possessed of genius. He was an adept and was well versed in social usages and customs.
|
निभृतः संवृताकारों गुप्तमन्त्रः सहायवान्। अमोघक्रोधहर्षश्च त्यागसंयमकालवित्॥
|
He was lowly; and of close counsel; and used to keep to himself his purposes; and was resourceful. Neither his pleasure nor his displeasure went for naught. He knew the season of amassing riches, and of giving them away.
|
दृढभक्तिः स्थिरप्रज्ञो नासद्ग्राही न दुर्वचः। निस्तन्द्रीरप्रमत्तश्च स्वदोषपरदोषवित्॥
|
And he was ardently reverential; and his wisdom never wavered; and he accepted no improper present; and he used no rough speech. He knew no idleness; and was vigilant; and had a knowledge of his own as well as of others' failings.
|
शास्त्रज्ञश्च कृतज्ञश्च पुरुषान्तरकोविदः। यः प्रग्रहानुग्रहयोर्यथान्यायं विचक्षणः॥
|
He was conversant with the scriptures; and was grateful; and could read the hearts of others. He had sagacity to perceive the seasons for duly showing favour or disfavour. are
|
सत्संग्रहानुग्रहणे स्थानविनिग्रहस्य च। आयकर्मण्युपायज्ञः संदृष्टव्ययकर्मवित्॥
|
He understood all about the reception of the righteous, the maintenance of family, and the occasion for chastising, evil-doers; and he was an expert in collecting dues (from the people;) and knew the manner prescribed (by the authorities) for expending money.
|
श्रैष्ठ्यं चास्त्रसमूहेषु प्राप्तो व्यामिश्रकेषु च। अर्थधर्मों च संगृह्य सुखतन्त्रो न चालसः॥
|
He had attained proficiency in all the scriptures and literary works composed in both Sanskrit and Prakrit. He sought pleasure without sacrificing either interest or morality; and he was never dilatory in duty.
|
वैहारिकाणां शिल्पानां विज्ञातार्थविभागवित्। आरोहे विनये चैव युक्तो वारणवाजिनाम्॥
|
He understood the of those who entertained others. He knew the various heads on which wealth was to be expended. He was skilful in riding and training up horses and elephants.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.