input_text
stringlengths
1
2.69k
target_text
stringlengths
1
777k
धनुर्वेदविदां श्रेष्ठो लोकेऽतिरथसम्मतः। अभियाता प्रहर्ता च सेनानयविशारदः॥
He was the foremost of those accomplished in archery; and was acknowledged among men as an Atiratha. * He led his forces in the direction of the foe; and he slew his enemies; and was accomplished in marshalling the troops. *He who alone vanquishes an innumerable host of warriors is called an Atiratha.
अप्रधृष्यश्च संग्रामे क्रुद्धैरपि सुरासुरैः। अनसूयो जितक्रोधो न हप्तो न च मत्सरी॥
He was incapable of being repressed in fight even by the enraged gods and Asuras. He was not given to carping, and had subdued his anger, and he was never elated, or malicious.
नावज्ञेयश्च भूतानां न च कालवशानुगः। एवं श्रेष्ठैर्गुणैर्युक्तः प्रजानां पार्थिवात्मजः॥ सम्मतस्त्रिषु लोकेषु वसुधायाः क्षमागुणैः। बुद्ध्या बृहस्पतेस्तुल्यो वीर्ये चापि शचीपतेः॥
He did not disregard any creature; he was no slave to the times. That son of the monarch was furnished with such qualities. And he was liked by the subjects as well as by the three worlds. In forgiveness he was like to the Earth; and in intelligence like to BỊhaspati; and in prowess like to the Sacī's lord.
तथा सर्वप्रजाकान्तैः प्रीतिसंजननैः पितुः। गुणैर्विरुरुचे रामो दीप्तः सूर्य इवांशुभिः॥
Furnished with such qualities acceptable to the people as well as gratifying to his father, Rāma looked beautiful like the effulgent Sun surrounded by his rays.
तमेवं वृत्तसम्पन्नमप्रधृष्यपराक्रमम्। लोकनाथोपमं नाथमकामयत मेदिनी॥
And the Earth desired for her lord even him (Rāma) possessing an excellent character and of prowess incapable of being repressed, like to Lokanātha (Vişnu.) himself.
एतैस्तु बहुभिर्युक्तं गुणैरनुपमैः सुतम्। दृष्ट्वा दशरथो राजा चक्रे चिन्तां परंतपः॥
And finding his son crowned with so many incomparable qualities, that subduer of his enemies, king Dasaratha, thought within himself.
अथ राज्ञो बभूवैव वृद्धस्य चिरजीविनः। प्रीतिरेषा कथं रामो राजा स्यान्मयि जीवति ॥
The long-lived aged monarch reflected, saying, "How can Rāma become king, I living; and how can this delight be mine?” When shall I behold my beloved son installed* in the kingdom? * The Sanskrit abhişikta literally means sprinkled. But such a rendering would sound outlandish.
एषा ह्यस्य परा प्रीतिर्हदि सम्परिवर्तते। कदा नाम सुतं द्रक्ष्याम्यभिषिक्तमहं प्रियम्॥ वृद्धिकामो हि लोकस्य सर्वभूतानुकम्पकः। मत्तः प्रियतरो लोके पर्जन्य इव वृष्टिमान्॥
Surely he always wished for the prosperity of the people; and he showed kindness to all creatures. And like to the showering rain-cloud, he is dearer to the people than myself.
यमशक्रसमो वीर्ये बृहस्पतिसमो मतौ। महीधरसमो धृत्यां मत्तश्च गुणवत्तरः॥
He is like to Yama and Sakra in prowess, and to Brhaspati in intelligence; and in forbearance, to a mountain, yea, he is far more qualified than myself.
महीमहमिमां कृत्स्नामधितिष्ठन्तमात्मजम्। अनेन वयसा दृष्ट्वा यथा स्वर्गमवाप्नुयाम्॥
Therefore in this age, beholding my son established in (the dominion of) this entire earth, I shall repair to heaven.
इत्येवं विविधैस्तैस्तैरन्यपार्थिवदुर्लभैः। शिष्टैरपरिमेयैश्च लोके लोकोत्तरैर्गुणैः॥
Seeing him (Rāma) thus crowned with all these various as well as other sterling and immeasurable virtues rare among other princes, the king then took counsel with his ministers, and made up his mind to confer upon Rāma the dignity of heir-apparent.
तं समीक्ष्य तदा राजा युक्तं समुदितैर्गुणैः। निश्चित्य सचिवैः सार्धं यौवराज्यममन्यत॥। दिव्यन्तरिक्षे भूमौ च घोरमुत्पातजं भयम्। संचचक्षेऽथ मेधावी शरीरे चात्मनो जराम्॥
And that intelligent (king) mentioned (to his ministers) the dreadful evils portended by appearances and phenomena in heaven and the air and on the earth, and also pointed out the circumstance of decrepitude having taken possession of his person.
पूर्णचन्द्राननस्याथ शोकापनुदमात्मनः। लोके रामस्य बुबुधे सम्प्रियत्वं महात्मनः॥ आत्मनश्च प्रजानां च श्रेयसे च प्रियेण च । प्राप्ते काले स धर्मात्मा भक्त्या त्वरितवान् नृपः॥ नानानगरवास्तव्यान् पृथग्जानपदानपि। समानिनाय मेदिन्यां प्रधानान् पृथिवीपतिः॥
He therefore gave them to understand that the installation of the high-souled Rāma of countenance resembling the full moon would dispel his grief, at the same time that it would be universally hailed by the people. Therefore, influenced by his affection (for his subjects,) and with the view of compassing his own as well as their welfare, the righteous monarch urged expedition (upon his counsellors;) and that lord of earth brought together the prime and noble from the various regions and countries of the earth.
तान् वेश्मनानाभरणैर्यथार्ने प्रतिपूजितान्। ददर्शालंकृतो राजा प्रजापतिरिव प्रजाः॥
Like to Prajāpati's self before all creatures, the king appeared before them, who had been received respectfully, and had, as befitted their ranks, various ornaments conferred upon and quarters assigned to them.
न त केकयराजानं जनकं वा नराधिपः। त्वरया चानयामास पश्चात्तौ श्रोष्यतः प्रियम्॥
But that lord of men did not, on account of haste, bring over either Janaka or the king of the Kekayas, concluding that a little while after they would receive the glad tidings.
अथोपविष्टे नृपतौ तस्मिन् परपुरार्दने। ततः प्रविविशुः शेषा राजानो लोकसम्मताः॥।
Then when the king, that captor of hostile capitals, had sat down there, began to pour in all the princes popular with their subjects, all save (the two afore-mentioned rulers.)
अथ राजवितीर्णेषु विविधेष्वासलेषु च। राजानमेवाभिमुखा निषेदुर्नियता नृपाः॥
Facing and eyeing the monarch, those kings sat them down on different seats pointed out by the former.
स लब्धमानैर्विनयान्वितैर्नृपः पुरालयैर्जानपदैश्च मानवैः। उपोपविष्टैर्नृपतिर्वृतो बभौ सहस्रचक्षुर्भगवानिवामरैः॥
Surrounded by those prime and noble of the various provinces, and all those lowly rulers, who had been received honourably and who generally resided at Ayodhyā, the sovereign appeared like to the adorable thousand-eyed (one) surrounded by the immortals. 51
ततः परिषदं सर्वामामन्त्र्य वसुधाधिपः। हितमुद्धर्षणं चैवमुवाच प्रथितं वचः॥ दुन्दुभिस्वरकल्पेन गम्भीरेणानुनादिना। स्वरेण महता राजा जीमूत इव नादयन्॥ राजलक्षणयुक्तेन कान्तेनानुपमेन च। उवाच रसयुक्तेन स्वरेण नृपतिर्नुपान्॥
Then facing his whole court, that lord of earth, the king, resounding all sides as if with thunder, in a mighty voice, echoing, and solemn, and like to the sounds of a kettle-drum, spoke words fraught with welfare, and capable of creating high rapture, and worthy of the attention of all. And in tones overflowing with royal signs; and mellifluous; and peerless; and surcharged with the sentiment of surprise, the monarch addressed the princes, saying.
विदितं भवतामेतद् यथा मे राज्यमुत्तमम्। पूर्वकैर्मम राजेन्द्रैः सुतवत् परिपालितम्॥
It is known to you that the (people of this) spacious empire now governed by me was governed like to children by those sovereigns that were my predecessors.
सोऽहमिक्ष्वाकुभिः सर्वैनरेन्द्रैः प्रतिपालितम्। श्रेयसा योक्तुमिच्छामि सुखार्हमखिलं जगत्॥
Now it is my intention to bring welfare to this entire earth worthy of being rendered happy, which had been governed by all those sovereigns, Ikşvāku and the rest.
मयाप्याचरितं पूर्वैः पन्थानमनुगच्छता। प्रजा नित्यमनिद्रेण यथाशक्त्यभिरक्षिताः॥
Following the path trod by my predecessors, I have, heedless of my own happiness, to the best of my power, always protected the people.
इदं शरीरं कृत्स्नस्य लोकस्य चरता हितम्। पाण्डुरस्यातपत्रस्यच्छायायां जरितं मया॥
And under the shade of the white umbrella, I effecting the good of the entire community, have brought decrepitude upon my body.
प्राप्य वर्षसहस्राणि बहून्यायूंषि जीवतः। जीर्णस्यास्य शरीरस्य विश्रान्तिमभिरोचये॥
Having attained an age extending over many thousands of years, and lived for a long period, desire rest for this decrepit frame.
राजप्रभावजुष्टां च दुर्वहामजितेन्द्रियैः। परिश्रान्तोऽस्मि लोकस्य गुर्वी धर्मधुरं वहन्॥
Bearing in the interests of the people the heavy burden of duty, incapable of being borne by even those that have controlled their senses, and requiring (in the bearer) right royal qualities, I have become fatigued.
सोऽहं विश्राममिच्छामि पुत्रं कृत्वा प्रजाहिते। संनिकृष्टानिमान् सर्वाननुमान्य द्विजर्षभान्॥
I therefore wish for rest, after in the interests of the subjects installing my son, with the permission of all these excellent twice-born ones around me.
अनुजातो हि मां सर्वैर्गुणैः श्रेष्ठो ममात्मजः। पुरन्दरसमो वीर्ये रामः परपुरंजयः॥
My worthy son, like to Purandara himself in prowess, Rāma, the conqueror of hostile cities, had been born, endowed with all my virtues.
तं चन्द्रमिव पुष्येण युक्तं धर्मभृतां वरम्। यौवराज्ये नियोक्तास्मि प्रातः पुरुषपुङ्गवम्॥
Him, like to the moon while in conjunction with the Puşya constellation, the foremost of those maintaining righteousness, the chief of men, will I, in the morning with a delighted heart, install as the heir-apparent to the throne.
अनुरूपः स वो नाथो लक्ष्मीवॉल्लक्ष्मणाग्रजः। त्रैलोक्यमपि नाथेन येन स्यानाथवत्तरम् ॥ अनेन श्रेयसा सद्यः संयोक्ष्येऽहमिमां महीम्। गतक्लेशो भविष्यामि सुते तस्मिन् निवेश्य वै॥
And that auspicious elder brother of Laksmana* will make a fit ruler for you, yea, the very three worlds might consider themselves as having a lord, by possessing him, through his agency I shall this day bring about the welfare of the world; and shall renounce my toil by reposing in him the task of government. *There is an alliterative beauty here in the original: Laksmīvān Laksmanāgraja; which of course is impossible to be retained in the translation.
यदिदं मेऽनुरूपार्थं मया साधु सुमन्त्रितम्। भवन्तो मेऽनुमन्यन्तां कथं वा करवाण्यहम्॥
If what I have devised be meet, and also recommend itself to you, do you accord approval to it, proposing what I am to do besides this, together with the how of effecting it.
यद्यप्येषा मम प्रीतिर्हितमन्यद् विचिन्त्यताम्। अन्या मध्यस्थचिन्ता तु विमर्दाभ्यधिकोदया॥
If I have thought thus solely because I find delight in it, do you look about any other way to welfare. For different is the thought of the dispassionate; and by friction becomes far more efficacious.* *This is Mill's principle of free and equal discussion so lucidity upheld in his Liberty. The meaning in the text is obscurely expressed. The thought of the dispassionate is different from that of the passionate; and truth comes out from the friction of the two opposite forces.
इति ब्रुवन्तं मुदिताः प्रत्यनन्दन् नृपा नृपम्। वृष्टिमन्तं महामेघं नर्दन्त इव बर्हिणः॥
As the king had said this, the princes, exceedingly delighted, seconded him even as peacocks dance at sight of a mighty mass of clouds showering down rain.
स्निग्धोऽनुनादः संजज्ञे ततो हर्षसमीरितः। जनौघो ष्टसंनादो मेदिनी कम्पयन्निव॥
Then there arose a pleasant resonance (from the assembly of the potentates;) and next from the vast concourse inspired with high rapture arose an echo generated by their voices, which seemed to shake the earth.
तस्य धर्मार्थविदुषो भावमाज्ञाय सर्वशः। ब्राह्मणा बलमुख्याश्च पौरजानपदैः सह ॥ समेत्य ते मन्त्रयितुं समतागतबुद्धयः। ऊचुश्च मनसा ज्ञात्वा वृद्धं दशरथं नृपम्॥
Then being in complete possession of the views of that one (the king) versed in morality and interest, the Brāhmaṇas and the principal personages of the army, in company with the citizens and the inhabitants of the provinces, took counsel together, and became unanimous, and, having again revolved the mater individually in their mind, spoke to the aged king Dasaratha, saying.
अनेकवर्षसाहस्रो वृद्धस्त्वमसि पार्थिव। स रामं युवराजानमभिषिञ्चस्व पार्थिवम्॥
O king, being many thousand years old, you have become aged. Do you then install Rāma as the heir-apparent to the throne.
इच्छामो हि महाबाहुं रघुवीरं महाबलम्। गजेन महता यान्तं रामं छत्रावृताननम्॥
We wish to behold the exceedingly strong and mighty-armed hero among the Raghus, riding a huge elephant, his countenance underneath an umbrella.
इति तद्वचनं श्रुत्वा राजा तेषां मनःप्रियम्। अजानन्निव जिज्ञासुरिदं वचनमब्रवीत्॥
Hearing those welcome word of theirs, the monarch, as if not knowing their mind, asked them, saying.
श्रुत्वैतद् वचनं यन्मे राघवं पतिमिच्छथ। राजानः संशयोऽयं मे तदिदं ब्रूत तत्त्वतः॥
You have wished for Rāghava, soon as you have heard my speech. This, you kings, raise my doubts. Do you, therefore, speak out your minds truly.
कथं नु मयि धर्मेण पृथिवीमनुशासति। भवन्तो द्रष्टुमिच्छन्ति युवराजं महाबलम्॥
Why, while I am righteously governing the earth, do you wish to see the highly powerful Rāma as the heir-apparent?
ते तमूचुर्महात्मानः पौरजानपदैः सह। बहवो नृप कल्याणगुणाः सन्ति सुतस्य ते॥
And those high-souled ones together with the citizens and the inhabitants of the provinces said to him, O king, many are the virtues of your son, having for their object the welfare of the people.
गुणान् गुणवतो देव देवकल्पस्य धीमतः। प्रियानानन्दनान् कृत्स्नान् प्रवक्ष्यामोऽद्य ताञ्छृणु॥
To-day we will recount to you in detail the merits making even enemies happy of the meritorious and intelligent (Rāma) resembling a celestial.
दिव्यैर्गुणैः शक्रसमो रामः सत्यपराक्रमः। इक्ष्वाकुभ्योऽपि सर्वेभ्यो ह्यतिरिक्तो विशाम्पते॥
O monarch, furnished with the choicest qualities, Rāma having truth for prowess is like to Sakra's self; and he towers above Ikşvāku and all.
रामः सत्पुरुषो लोके सत्यः सत्यपरायणः। साक्षाद् रामाद् विनिर्वृनो धर्मश्चापि श्रिया सह॥
Rāma is the one excellent person among men; and is true and devoted to truth. And in very Rāma is established morality with prosperity.
प्रजासुखत्वे चन्द्रस्य वसुधायाः क्षमागुणैः। बुद्ध्या बृहस्पतेस्तुल्यो वीर्ये साक्षाच्छचीपतेः॥
Touching the good of the subjects, he is like to the moon, and in the quality of forgiveness, he is like to the Earth; in intelligence like to Brhaspati; and in prowess like Saci's lord.
धर्मज्ञः सत्यसंधश्च शीलवाननसूयकः। क्षान्तः सान्त्वयिता श्लक्ष्णः कृतज्ञो विजितेन्द्रियः॥३१ । मृदुश्च स्थिरचित्तश्च सदा भव्योऽनसूयकः। प्रियवादी च भूतानां सत्यवादी च राघवः॥
He is cognizant of duty, and true in promise, and honest; and not given to detraction. He is forgiving, and soothing, and sweet-speeched and grateful, and of subdued senses. He is pliable to entreaties and staid, and of agreeable carriage, and un-calumniating. Rāghava speaks everyone fair, and is of truthful speech.
बहुश्रुतानां वृद्धानां ब्राह्मणानामुपासिता। तेनास्येहातुला कीर्तिर्यशस्तेजश्च वर्धते॥
He ministers to variously-versed aged Brāhmaṇas. It is for this that in this world his fame and renown and energy go on increasing.
देवासुरमनुष्याणां सर्वास्त्रेषु विशारदः। सम्यग् विद्याव्रतस्नातो यथावत् साङ्गवेदवित्॥
He has mastered all the weapons that are extant among the gods, the Asuras, and human beings. He has performed his ablutions after having acquired learning; and knows the Vedas with their branches.
गान्धर्वे च भुवि श्रेष्ठो बभूव भरताग्रजः। कल्याणाभिजनः साधुरदीनात्मा महामतिः॥
And Bharata's elder brother is a proficient in music. He is the home of the good, and is saintly, and has conquered his grief, and is magnanimous.
द्विजैरभिविनीतश्च श्रेष्ठैर्धर्मार्थनैपुणैः। यदा व्रजति संग्रामं ग्रामार्थे नगरस्य वा॥ गत्वा सौमित्रिसहितो नाविजित्य निवर्तते।
He is lowly to those twice bom ones that are worthy and are conversant with morality and interest. And when in company with Sumitra's son he wended to the fight with the view of protecting a city or a province, he came not back without conquering the foe. on or
संग्रामात् पुनरागत्य कुञ्जरेण रथेन वा॥ पौरान् स्वजनवन्नित्यं कुशलं परिपृच्छति। पुढेष्वग्निषु दारेषु प्रेष्यशिष्यगणेषु च॥
And even as a father enquired after the welfare of his sons, he, returning from the field horse or elephant, exhaustively and consecutively enquired after the weal of the citizens, concerning their sons, their (sacrificial) fire, or their wives, or their servants, or their disciples.
निखिलेनानुपूर्व्या च पिता पुत्रानिवौरसान्। शुश्रूषन्ते च वः शिष्याः कच्चिद् वर्मसु दंशिताः॥ इति वः पुरुषव्याघ्रः सदा रामोऽभिभाषते। व्यसनेषु मनुष्याणां भृशं भवति दुःखितः॥ उत्सवेषु च सर्वेषु पितेव परितुष्यति ।
And that tiger-like Rāma always asked the Brāhmaṇas, 'Do your disciples tend you' and the Kșatriyas, 'Do your disciples always remain mailed?' When calamity befallen the people, he experienced excess of sorrow; and on their festal occasions, he rejoiced ever like their own father.
सत्यवादी महेष्वासो वृद्धसेवी जितेन्द्रियः॥ स्मितपूर्वाभिभाषी चार्धे सर्वात्मनाश्रितः। सम्यग्योक्ता श्रेयसां च न विगृह्यकथारुचिः॥
He speaks the truth, and is a mighty bowman. He ministers to the aged, and has controlled his senses. He preludes his speech with a smile, and is established in righteousness with his whole soul. he entirely brings about good, and he takes no delight in bandying words after a quarrel.
उत्तरोत्तरयुक्तौ च वक्ता वाचस्पतिर्यथा। सुभ्रूरायतताभ्राक्षः साक्षाद् विष्णुरिव स्वयम्॥
In reasoning in chain, he is like to the lord of speech himself. His eye-brows are graceful; and his eyes expansive and coppery; and he is like to the very Vişnu
रामो लोकाभिरामोऽयं शौर्यवीर्यपराक्रमैः। प्रजापालनसंयुक्तो न रागोपहतेन्द्रियः॥
Like Kāma he is charming to all by virtue of his heroism, prowess and might. He is ever engaged in protecting the people: and the desire for the good things of the world cannot perturb his inind.
शक्तस्त्रैलोक्यमप्येष भोक्तुं किन्नु महीमिमाम्। नास्य क्रोधः प्रसादश्च निरर्थोऽस्ति कदाचन॥
He is capable of bearing the burden even of the three worlds, what then is this Earth? Neither his pleasure nor his displeasure even goes for naught.
हन्त्येष नियमाद् वध्यानवध्येषु न कुप्यति। युनक्त्यर्थैः प्रहृष्टश्च तमसौ यत्र तुष्यति॥
He slays those that deserve to be slain; but he is never enraged with those that ought not to be slain (i.e. the un-offending), with whom, he is pleased, he bestows wealth upon.
दान्तैः सर्वप्रजाकान्तैः प्रीतिसंजननैर्नृणाम्। गुणैर्विरोचते रामो दीप्तः सूर्य इवांशुभिः॥
In virtue of his self-control and other qualities, dear to the subjects and capable of exciting the delight of mankind, Rāma shines even like the effulgent Sun surrounded by his rays.
तमेवंगुणसम्पन्नं रामं सत्यपराक्रमम्। लोकपालोपमं नाथमकामयत मेदिनी॥
And even that Rāma, crowned with such qualities and having truth for his prowess, like a Lokapāla, the Earth wishes to have for her lord.
वत्सः श्रेयसि जातस्ते दिष्ट्यासौ तव राघवः। दिष्ट्या पुत्रगुणैर्युक्तो मारीच इव कश्यपः॥
By our good luck it is that your son has acquired competence in the task of administration; and also by your good luck it is that Rāghava has been born endowed with sonly qualities, like to Marici's son Kasyapa.
बलमारोग्यमायुश्च रामस्य विदितात्मनः। देवासुरमनुष्येषु सगन्धर्वोरगेषु च ॥ आशंसते जनः सर्वो राष्ट्रे पुरवरे तथा। आभ्यन्तरश्च बाह्यश्च पौरजानपदो जनः॥
The gods, and the Asuras, and men, with the Gandharvas, and the Uragas, and the inhabitants rural and urban, pray for the strength, health, and long life of self-knowing Rāma. And whether inmates or outsiders, citizens or natives of provinces, everyone speaks high of him.
स्त्रियो वृद्धास्तरुण्यश्च सायं प्रातः समाहिताः। सर्वा देवान्नमस्यन्ति रामस्यार्थे मनस्विनः। तेषां तद् याचितं देवत्वत्प्रसादात्समृद्ध्यताम् ॥
Women, old and young, in both the morning and evening, with intent minds, bow down to all the gods on behalf of the intelligent Rāma. Let their desire, O worshipful one, be fulfilled, through your grace.
राममिन्दीवरश्यामं सर्वशत्रुनिबर्हणम्। पश्यामो यौवराज्यस्थं तव राजोत्तमात्मजम्॥
And we would behold the son of the foremost of monarchs, the foe-destroying. Rāma dark-blue like a lotus, installed as the heir-apparent to the kingdom.
तं देवदेवोपममात्मजं ते सर्वस्य लोकस्य हिते निविष्टम्। हिताय नः क्षिप्रमुदारजुष्टं मुदाभिषेक्तुं वरद त्वमर्हसि ॥
Therefore, O bestower of boons, it behoves you, for the sake of our well-being, with a delighted mind to speedily install your son furnished with noble qualities resembling the god of gods, and every intent upon the welfare of the entire community.
तेषामञ्जलिपद्मानि प्रगृहीतानि सर्वशः। प्रतिगृह्याब्रवीद् राजा तेभ्यः प्रियहितं वचः॥
And when they had raised to their heads their clasped hands resembling lotuses, the king responding to them addressed them in welcome words fraught with their good.
अहोऽस्मि परमप्रीतः प्रभावश्चातुलो मम। यन्मे ज्येष्ठं प्रियं पुत्रं यौवराज्यस्थमिच्छथ ॥
Exceedingly pleased am I, and incomparable also is my influence, because you wish to behold my dear first born installed as heir-apparent.
इति प्रत्यार्चितान् राजा ब्राह्मणानिदमब्रवीत्। वसिष्ठं वामदेवं च तेषामेवोपशृण्वताम्॥
Having greeted them thus, the king in their hearing spoke to Vasiștha Vāmadeva, and other Brāhmaṇas saying
चैत्रः श्रीमानयं मासः पुण्यः पुष्पितकाननः। यौवराज्याय रामस्य सर्वमेवोपकल्प्यताम्॥
This is the holy month of Caitra; and the groves look beautiful with blossoms. Do you now prepare for the installation of Rāma.
राज्ञस्तूपरते वाक्ये जनघोषो महानभूत्। शनैस्तस्मिन् प्रशान्ते च जनघोषे जनाधिपः॥ वसिष्ठं मुनिशार्दूलं राजा वचनमब्रवीत्।
When the king paused, there arose a mighty tumult from the multitude. And when it subsided, that lord of men, the king, addressed that foremost of ascetics, Vasiştha saying.
अभिषेकाय रामस्य यत् कर्म सपरिच्छदम्॥ तदद्य भगवन् सर्वमाज्ञापयितुमर्हसि।
It behoves you, O worshipful sir, to order for things, necessary for the installation of Rāma.
तच्छ्रुत्वा भूमिपालस्य वसिष्ठो मुनिसत्तमः॥ आदिदेशाग्रतो राज्ञः स्थितान् युक्तान् कृताञ्जलीन्।
Hearing those words of the monarch, Vasistha, chief of anchorets, ordered the counsellors staying before the king with clasped hands.
सुवर्णादीनि रत्नानि बलीन् सर्वोषधीरपि॥ शुक्लमाल्यानि लाजांश्च पृथक्च मधुसर्पिषी। अहतानि च वासांसि रथं सर्वायुधानान्यपि॥ चतुरङ्गबलं चैव गजं च शुभलक्षणम्। चामरव्यजने चोभे ध्वजं छत्रं च पाण्डुरम्॥ शतं च शातकुम्भानां कुम्भानामग्निवर्चसाम्। हिरण्यशृङ्गमृषभं समग्रं व्याघ्रचर्म च ॥ यच्चान्यत् किंचिदेष्टव्यं तत् सर्वमुपकल्प्यताम्। उपस्थापयत प्रातरग्निगारे महीपतेः॥
“Do you early in the morning in the Agnihotrika hall of the monarch provide and store up gold, and gems, and articles for worship, and Sarvauşadhi* and white garlands, and fried paddy, and honey and clarified butter in separate vessels, and cloths fresh from the loom, and a car, every kind of weapons, and the fourfold forces, and an elephant with auspicious marks, and a couple of câmaras, and a sceptre and an umbrella, pale coloured, and an hundred furnished golden pitchers of water, and a bull with horns plated in gold, and an entire tigerskin, together with all other necessary articles. *Consists of Mura Valerian and such likedrugs.,
अन्तःपुरस्य द्वाराणि सर्वस्य नगरस्य च। चन्दनस्रग्भिरच॑न्तां धूपैश्च घ्राणहारिभिः॥
And do you embellish all the door-ways of the inner apartment as well as those of the entire city with garlands with sandal paste and fragrant Dhūpa.
प्रशस्तमन्नं गुणवद् दधिक्षीरोपसेचनम्। द्विजानां शतसाहस्रं यत्प्रकाममलं भवेत्॥ सत्कृत्य द्विजमुख्यानां श्वः प्रभाते प्रदीयताम्। घृतं दधि च लाजाश्च दक्षिणाश्चापि पुष्कलाः॥
Do you on the morning of the morrow bestow upon the principal Brāhmaṇas goodly ard refined rice mixed with curds and milk, so that hundreds of thousands may be fed, and gratified, bestowing on them at the same time clarified butter and curds, and fried paddy, and more than sufficient Dakşiņās.
सूर्येऽभ्युदितमात्रे श्वो भविता स्वस्तिवाचनम्। ब्राहाणाश्च निमन्त्र्यन्तां कल्प्यन्तामासनानि च॥
To-morrow as soon as the sun will rise, the Svastivācana* will be finished. do you invite the Brahmanas, and prepare seats (for them.) *A religious rite, preparatory to any important ceremony, in which the Brāhmaṇas strew boiled rice on the ground, and invoke the blessings of the gods on the rites about to commence.
आबध्यन्तां पताकाश्च राजमार्गश्च सिच्यताम्। सर्वे च तालापचरा गणिकाश्च स्वलंकृताः॥ कक्ष्यां द्वितीयामासाद्य तिष्ठन्तु नृपवेश्मनः।
And do you set up flags, and water the high ways, and let courtesans whose profession is music, adorning themselves stay in the second apartment of the king's residence.
देवायतनचैत्येषु सानभक्ष्याः सदक्षिणाः॥ उपस्थापयितव्याः स्युर्माल्ययोग्याः सदक्षिणाः।
In the abodes of the gods and under the Caitya* trees, should be separately placed fragrant blossoms, together with boiled rice and other edibles, and with Daksinās. *The religious fig.
दीर्घासिबद्धगोधाश्च संनद्धा मृष्टवाससः॥ महाराजाङ्गनं शूराः प्रविशन्तु महोदयम्।
And let the warriors properly arrayed, enter the courtyard of the monarch which is welling up with festal glee, mailed, and accoutred with leather fences and long-swords.
एवं व्यादिश्य विप्रौ तु क्रियास्तत्र विनिष्ठितौ॥ चक्रतुश्चैव यच्छेषं पार्थिवाय निवेद्य च।
Having issued these orders, those two Vipras entered upon their work (as priests;) and did what remained to be done after making that known to the lord of the earth.
कृतमित्येव चाब्रूतामभिगम्य जगत्पतिम्॥ यथोक्तवचनं प्रीतौ हर्षयुक्तौ द्विजोत्तमौ।
When everything had been got ready those foremost of the twice-born ones gladly and wellpleased presented themselves before the master of the earth, and said to him, Everything as ordered has been done.
ततः सुमन्त्रं द्युतिमान् राजा वचनमब्रवीत्॥ रामः कृतात्मा भवता शीघ्रमानीयतामिति।
Then to Sumantra, the effulgent monarch spoke, saying, “Do you speedily bring the virtuous Rāma hither."
स तथेति प्रतिज्ञाय सुमन्त्रो राजशासनात्॥ रामं तत्रानयांचक्रे रथेन रथिनां वरम्।
Thereupon saying, "so be it” Sumantra at the mandate of the king brought thither in a car Rāma the foremost of car-warriors.
अथ तत्र सहासीनास्तदा दशरथं नृपम्॥ प्राच्योदीच्या प्रतीच्याश्च दाक्षिणात्याश्च भूमिपाः। म्लेच्छाश्चार्याश्च ये चान्ये वनशैलान्तवासिनः॥ उपासांचक्रिरे सर्वे तं देवा वासवं यथा।
The kings of the North, and the South and the East and the West, together with the Mlecchas and the Arya princes, with those inhabiting mountains and forests were then paying homage to him (Daśaratha) even as the celestials do to Vasava.
तेषां मध्ये स राजर्षिर्मरुतामित्र वासवः॥ प्रसादस्थो दशरथो ददर्शायान्तमात्मजम्। गन्धर्वराजप्रतिमं लोके विख्यातपौरुषम्॥ दीर्घबाहुं महासत्त्वं मत्तमातङ्गगामिनम्। चन्द्रकान्ताननं राममतीव प्रियदर्शनम्॥ रूपौदार्यगुणैः पुंसां दृष्टिचित्तापहारिणम्। धर्माभितप्ताः पर्जन्यं ह्लादयन्तमिव प्रजाः॥ न ततर्प समायान्तं पश्यमानो नराधिपः। अवतार्य सुमन्त्रस्तु राघवं स्यन्दनोत्तमात्॥ पितुः समीपं गच्छन्तं प्राञ्जलिः पृष्ठतोऽन्वगात्।
Stationed in his palace, the royal saint Dasaratha in the midst of those princes, like Vasava in the midst of the Maruts, saw his son, resembling the king of the Gandharvas, approach, gladdening the subjects like a shower, when they were oppressed with the heat of summer, even Rāma of redoubtable prowess among men, long armed, and of mighty strength, and bearing the gait of a mad elephant, with a countenance fair as the moon, of presence prepossessing to a degree, and captivating men's sight and hearts by reason of his beauty generosity and other qualities. And as he was approaching, the lord of men eyed him steadily, without experiencing satiety. Making Raghava descend from that excellent car, Sumantra followed him with clasped hands as he proceeded to the presence of his father.
स तं कैलासशृङ्गार्भ प्रासादं रघुनन्दनः॥ आरुरोह नृपं द्रष्टुं सहसा तेन राघव।
Accompanied with Sumantra, Raghava, the descendant of the Raghus, for the purpose of beholding the monarch, began with rapid steps, to ascend the palace resembling a peak of the Kailasa hill.
स प्राञ्जलिरभिप्रेत्य प्रणतः पितुरन्तिके॥ नाम स्वं श्रावयन् रामो ववन्दे चरणौ पितुः।
Rāma humbly approaching his father with clasped hands, and announcing his name bowed low and worshipped his father's feet.
दृष्ट्वा प्रणतं पार्वे कृताञ्जलिपुटं नृपः॥ गृह्याञ्जलौ समाकृष्य सस्वजे प्रियमात्मजम्।
Thereupon seeing Rāma at his side with clasped hands, and in lowly guise, the king took hold of Rāma's clasped hands, and drawing his beloved son, embraced the latter.
तं तस्मै चाभ्युद्यतं सम्यङ्मणिकाञ्चनभूषितम्॥ दिदेश राजा रुचिरं रामाय परमासनम्।
Then the king desired Rāma to seat him upon a seat prepared expressly for him, excellent, and flaming and garnished with gold and gems.
तथाऽऽसनवरं प्राप्य व्यदीपयत राघवः॥ स्वयैव प्रभया मेरुमुदये विमलो रविः।
Rāghava shed lustre on that noble seat, as the unclouded sun at his rising lighted up the Sumeru hill with his rays.
तेन विभ्राजिता तत्र सा सभापि व्यरोचत॥ विमलग्रहनक्षत्रा शारदी द्यौरिवेन्दुना।
That entire assembly looked beautiful in his presence, like the cloudless, autumnal sky crested with stars and planets, in the presence of the moon.
तं पश्यमानो नृपतिस्तुतोष प्रियमात्मजम्॥ अलंकृतमिवात्मानमादर्शतलसंस्थितम्।
The king experienced delight, beholding his dearly beloved son, like to his own image, richly adorned, reflected on mirror.
स तं सुस्थितमाभाष्य पुत्रं पुत्रवतां वरः॥ उवाचेदं वचो राजा देवेन्द्रमिव कश्यपः।
And even as Kasyapa addressed Indra of the celestials, the king, the best of those possessing sons addressed his sons, well seated, in these words, saying.
ज्येष्ठायामसि मे पत्न्यां सदृश्यां सदृशः सुतः॥ उत्पन्नस्त्वं गुणज्येष्ठो मम रामात्मजः प्रियः। त्वया यतः प्रजाश्चेमाः स्वगुणैरनुरञ्जिताः॥ तस्मात् त्वं पुष्ययोगेन यौवराज्यमवाप्नुहि।
Born of my eldest wife worthy of myself, you crowned with the best qualities, are my worthy son, O Rāma dear to me. You have by your virtues drawn to yourself the hearts of the people, therefore do you during the conjunction of the moon with the Puşya constellation, receive the office of heir-apparent,
कामतस्त्वं प्रकृत्यैव निर्णीतो गुणवानिति॥ गुणवत्यपि तु स्नेहात् पुत्र वक्ष्यामि ते हितम्। भूयो विनयमास्थाय भव नित्यं जितेन्द्रियः॥।
You are by nature crowned with virtues. Notwithstanding your great virtues, I will, O son, from affection tell you what is for your profit. Practising greater humility, do you constantly restrain your senses.
कामक्रोधसमुत्थानि त्यजस्व व्यसनानि च। परोक्षया वर्तमानो वृत्त्या प्रत्यक्षया तथा॥ अमात्यप्रभृतीः सर्वाः प्रजाश्चैवानुरञ्जय। कोष्ठागारायुधागारैः कृत्वा संनिचयान् बहून्॥ इष्टानुरक्तप्रकृतिर्यः पालयति मेदिनीम्। तस्य नन्दन्ति मित्राणि लब्ध्वामृतमिवामराः॥
Do you renounce the ills that come through anger and lust. Replenishing your exchequer and arsenal do you, acquainting yourself with the state of things personally and otherwise, administer justice and thereby enlist the affection of the courtiers and other subjects; for the friends of him that sway the earth, pleasing the people to his satisfaction, rejoice even as did the immortals on obtaining ambrosia.
तस्मात् पुत्र त्वमात्मानं नियम्यैवं समाचर। तच्छ्रुत्वा सुहृदस्तस्य रामस्य प्रियकारिणः॥ त्वारिताः शीघ्रमागत्य कौसल्यायै न्यवेदयन्।
Therefore, do you, O son, disciplining yourself thus address you to your task. Hearing this, Rāma's well wishers, ever doing his pleasure, speedily going out, acquainted Kausalyä with everything.
सा हिरण्यं च गाश्चैव रत्नानि विविधानि च॥ व्यादिदेश प्रियाख्येभ्यः कौसल्या प्रमदोत्तमा।
Thereupon that foremost of her sex Kausalyā ordered gold and kine and various kinds of gems to be given to the tellers of the glad tidings.
अथाभिवाद्य राजानं रथमारुह्य राघवः। ययौ स्वं द्युतिमद् वेश्म जनौधैः प्रतिपूजितः॥।
Then Rāghava, having been honoured by the multitude and saluted the sovereign, ascended a car, and repaired to his shining residence.
च्छ्रुत्वा तदा लाभमिवेष्टमाशु। नरेन्द्रमामन्त्र्य गृहाणि गत्वा देवान् समानचुरभिप्रहृष्टाः॥
And the citizens, hearing those words of the monarch, as if fraught with some speedy good fortune to them, made their obeisance to that lord of men, and repairing to their homes, with delighted minds, worshipped the gods. monarch, as if fraught with some speedy good fortune to them, made their obeisance to that lord of men, and repairing to their homes, with delighted minds, worshipped the gods.
गते पुरोहिते रामः स्नातो नियतमानसः। सह पत्न्या विशालाक्ष्या नारायणमुपागमत्॥
When the priest had gone away, Rāma, having bathed and with a collected mind, began to adore Nārāyaṇa, in company with his wife having expansive eyes.
प्रगृह्य शिरसा पात्री हविषो विधिवत् ततः। महते दैवतायाज्यं जुहाव ज्वलितानले॥
Then raising the vessel of clarified butter to his head (by way of paying reverence), he in accordance with the ordinance began to offer oblations to the flaming fire on behalf of that mighty deity.