input_text
stringlengths
1
2.69k
target_text
stringlengths
1
777k
शेषं च हविषस्तस्य प्राश्याशास्यात्मनः प्रियम्। ध्यायनारायणं देवं स्वास्तीर्णे कुशसंस्तरे॥ वाग्यतः सह वैदेह्या भूत्वा नियतमानसः। श्रीमत्यायतने विष्णोः शिश्ये नरवरात्मजः॥
Then, having partaken of the remaining quantity of the clarified butter, Rāma prayed for his own welfare, and meditated on the god Nārāyaṇa. The son of the best of men with a collected mind, and restraining his speech lay down on a Kuśa bed together with Vaidehī within the graceful dwelling of Vişnu.
एकयामावशिष्टायां रात्र्यां प्रतिविबुध्य सः। अलंकारविधिं सम्यक् कारयामास वेश्मनः॥
When a single watch only remained of the night, Rāma awoke, and made his residence well decorated.
तत्र शृण्वन् सुखा वाचः सूतमागधवन्दिनाम्। पूर्वां संध्यामुपासीनो जजाप सुसमाहितः॥
Now he hearing the melodious utterances of genealogists and panegyrist and Brāhmaṇas versed in the Purāņas, Rāma finished devotions for the prior twilight, and with an intent mind began to recite (Savatri).* *The celebrated hymn to the sun, the most sacred thing in all the Vedas.
तुष्टाव प्रणतश्चैव सिरसा मधुसूदनम्। विमलक्षौमसंवीतो वाचयामास स द्विजान्॥
And clad in a clear silk dress, he with bended head hymned the destroyer of Madhu, and made the regenerate ones perform the Svastivácana ceremony.
तेषां पुण्याहघोषोऽथ गम्भीरमधुरस्तथा। अयोध्यां पूरयामास तूर्यघोषानुनादितः॥
Already resounding with the blares of trumpets, Ayodhyā became filled with the sweet and solemn tones of the expressions “Holy day" uttered by them.
कृतोपवासं तु तदा वैदेह्या सह राघवम्। अयोध्यानिलयः श्रुत्वा सर्वः प्रमुदितो जनः॥
The denizens of Ayodhyā, hearing that Rāghava had fasted with Vaidehi, rejoiced exceedingly.
ततः पौरजनः सर्वः श्रुत्वा रामाभिषेचनम्। प्रभातां रजनीं दृष्ट्वा चक्रे शोभयितुं पुरीम्॥
Then the citizens, hearing of the installation of Rāma and seeing that the night had departed, fell to adorning the city.
सिताभ्रशिखराभेषु देवतायतनेषु च। चतुष्पथेषु रथ्यासु चैत्येष्वट्टलकेषु च॥ नानापण्यसमृद्धेषु वणिजामापणेषु च। कुटुम्बिनां समृद्धेषु श्रीमत्सु भवनेषु च॥ सभासु चैव सर्वासु वृक्षेष्वालक्षितेषु च। ध्वजाः समुच्छ्रिताः साधु पताकाश्चाभवंस्तथा॥
Standards with pennons were beautifully reared up in the abodes of the gods resembling a peak, enveloped with white clouds, and at the crossing, and on high ways; and over the Caitya tree; and edifices; and over the ware-houses of merchants abounding in goods and the goodly and prosperous mansions of householders, and over all the council-houses and conspicuous trees.
नटनर्तकसङ्घानां गायकानां च गायताम्। मनःकर्णसुखा वाचः शुश्राव जनता ततः॥
The multitude then heard the music, soothing to the ear and heart, of stage managers, dancers and singers chanting.
रामाभिषेकयुक्ताश्च कथाश्चक्रुर्मिथो जनाः। रामाभिषेके सम्प्राप्ते चत्वरेषु गृहेषु च॥ बाला अपि क्रीडमाना गृहद्वारेषु सङ्घशः। रामाभिषवसंयुक्ताश्चक्रुरेव कथा मिथः॥
The people began to talk with each other anent the installation of Rāma, and the time for his installation having arrived, on terraces and houses, and doorways boys playing in bodies, conversed with each other concerning the installation of Rāma.
कृतपुष्पोपहारश्च धूपगन्धाधिवासितः। राजमार्गः कृतः श्रीमान् पौरै रामाभिषेचने ॥
On the occasion of the investiture of Rāma, the goodly high ways were adorned with garlands, and scented with dhūpa incense, by the citizens.
प्रकाशीकरणार्थ च निशागमनशङ्कया। दीपवृक्षांस्तथा चक्रुरनुरथ्यासु सर्वशः॥
And fearing lest Rāma should come out over night (to behold the beautified capital), the inhabitants of the city, by way of ornamentation as with the view of beholding Rāma himself, had by the road side reared up lamp-stands in the form of (branched) trees.
अलंकारं पुरस्यैवं कृत्वा तत् पुरवासिनः। आकाङ्क्षमाणा रामस्य यौवराज्याभिषेचनम्॥ समेत्य सङ्घशः सर्वे चत्वरेषु सभासु च। कथयन्तो मिथस्तत्र प्रशशंसुर्जनाधिपम्॥ अहो महात्मा राजायमिक्ष्वाकुकुलनन्दनः। ज्ञात्वा वृद्धं स्वमात्मानं रामं राज्येऽभिषेक्ष्यति ॥
Eagerly expecting the investiture of Rāma as the heir-apparent, all having thus ornamented the city and assembling them selves on terraces and in council-halls, talking with each other, extolled the lord of men, saying, “Ah high-souled is this king, the perpetuator of the Iksvāku race, for, knowing himself as old, he will install Rāma in the kingdom.
सर्वे ह्यनुगृहीताः स्म यत्रो रामो महीपतिः। चिराय भविता गोप्ता दृष्टलोकपरावरः॥
Obliged we have been, since good Rāma capable of reading character, will be the lord of earth, and our protector.
अनुद्धतमना विद्वान् धर्मात्मा भ्रातृवत्सलः। यथा च भ्रातृषु स्निग्धस्तथास्मास्वपि राघवः॥
He is of a heart devoid of arrogance, and is learned, and righteous-souled, and affectionate to his brothers. Rāghava loves us even as he does his own brothers.
चिरं जीवतु धर्मात्मा राजा दशरथोऽनघः। यत्प्रसादेनाभिषिक्तं रामं द्रक्ष्यामहे वयम्॥
May the sinless and pious king Dasaratha live long; for it is through his grace that we shall behold Rāma installed.
एवंविधं कथयतां पौराणां शुश्रुवुः दिग्भ्यो विश्रुतवृत्तान्ताः प्राप्ता जानपदा जनाः॥
The inhabitants of the provinces, who having heard the tidings, had come from various regions, heard the citizens conversing thus.
ते तु दिग्भ्यः पुरीं प्राप्ता द्रष्टुं रामाभिषेचनम्। रामस्य पुरयामासुः पुरी जानपदा जनाः॥
Desirous of beholding the installation of Rāma, they coming into the city from various directions, filled Rāma's city.
जनौधैस्तैर्विसर्पद्भिः शुश्रुवे तत्र नि:स्वनः। पर्वसूदीर्णवेगस्य सागरस्येव निःस्वनः॥
As the vast concourse entered (the city),there was heard an uproar like to the roaring of the heaving ocean during the fullness of the moon.
ततस्तदिन्द्रक्षयसंनिभं पुरं दिक्षुभिर्जानपदैरुपाहितैः। समन्ततः सस्वनमाकुलं बभौ समुद्रयादोभिरिवार्णवोदकम्॥ परे।
Then that city resembling the regions of Indra, being filled on all sides with tumult raised by the dwellers of the provinces who had come to behold (the installation), resembled the ocean when its waters are agitated by the aquatic animals inhabiting it.
ज्ञातिदासी यतो जाता कैकेय्या तु सहोषिता। प्रासादं चन्द्रसंकाशमारुरोह यदृच्छया॥
A woman, brought up with Kaikeyī, who formerly served as a maid-servant the family of her maternal uncle, at her own will, ascended the palace resembling the moon.
सिक्तराजपथां कृत्स्नां प्रकीर्णकमलोत्पलाम्। अयोध्यां मन्थरा तस्मात् प्रासादादन्ववैक्षत॥
Mantharā beheld from the palace the highways of Ayodhyā well watered all round, and strewn with lotuses, and adorned with standards bearing gay pennons.
पताकाभिर्वराहा॑भिर्ध्वजैश्च समलंकृताम्। सिक्तां चन्दनतोयैश्च शिरःस्नातजनैर्युताम्॥ माल्यमोदकहस्तैश्च द्विजेन्द्रैरभिनादिताम्। शुक्लदेवगृहद्वारां सर्ववादित्रनादिताम्॥ सम्प्रहष्टजनाकीर्णा ब्रह्मघोषनिनादिताम्। प्रहृष्टवरहस्त्यश्वां सम्प्रणर्दितगोवृषाम्॥
With thoroughfares and roads leading along undulating lands; sprinkled with sandal water, and crowded with men who had performed their ablutions, and echoing with the accents of regenerate ones bearing garlands and sweetmeats in their hands; and resounding with the sounds of musical instruments; and filled with many folks; and singing with Veda chantings; and with its horses and elephants delighted, and cows and bulls emitting roars.
हृष्टप्रमुदितैः पौरैरुच्छ्रितध्वजमालिनीम्। अयोध्यां मन्थरा दृष्ट्वा परं विस्मयमागता॥
And with standards displaying flags erected by the exhilarated citizen. Upon seeing Ayodhyā (in such excitement) Manthară was seized with exceeding surprise.
सा हर्षोत्फुल्लनयनां पाण्डुरक्षौमवासिनीम्। अविदूरे स्थितां दृष्ट्वा धात्री पप्रच्छ मन्थरा॥
Mantharā, seeing a nurse hard by clad in white silk, with her eyes expanded with delight, asked her, saying.
उत्तमेनाभिसंयुक्ता हर्षेणार्थपरा सती। राममाता धनं किं नु जनेभ्यः संप्रयच्छति॥ अतिमात्रं प्रहर्षः किं जनस्यास्य च शंस मे। कारयिष्यति किं वापि संप्रहृष्टो महीपतिः॥
What for Rāma's mother although closefisted, is cheerfully and with the greatest possible alacrity dispensing wealth to the people? And what for is the general overflow of joy? And what does the delighted monarch purpose to do.
विदीर्यमाणा हर्षेण धात्री तु परया मुदा। आचचक्षेऽथ कुब्जायै भूयसी राघवे श्रियम्॥ श्वः पुष्येण जितक्रोधं यौवराज्येन चानघम्। राजा दशरथो राममभिषेक्ता हि राघम्॥
There upon bursting with very great delight, the nurse communicated to the hump-backed woman the high fortune awaiting Rama, saying, To-morrow under Pusya, king Dasaratha will install the sinless Rāghava having his anger under control, as heir-apparent to the throne.
धात्र्यास्तु वचनं श्रुत्वा कुब्जा क्षिप्रममर्षिता। कैलासशिखराकारात्प्रासादादवरोहत॥
Hearing the words of the nurse, the humpbacked one, speedily growing angry, descended from the edifice resembling a summit of the Kailasa hill.
सा दह्यमाना क्रोधेन मन्थरा पापदर्शिनी। शयानामेव कैकेयीमिदं वचनमब्रवीत्॥
Burning in ire, the sin-seeking Mantharā addressed Kaikeyi, lying down, saying.
उत्तिष्ठ मूढे किं शेषे भयं त्वामभिवर्तते। उपप्लुतमघौघेन नात्मानमवबुध्यसे॥
Up, you senseless one! What for are you down? A great danger approaches you. You understand not that a mighty grief overflow you.
अनिष्टे सुभगाकारे सौभाग्येन विकत्थसे। चलं हि तव सौभाग्यं नद्याः स्रोत इवोष्णगे॥
You boast of good fortune while misfortune is yours in the shape of luck. Your good fortune is surely unstable like the tide of a river during summer.
एवमुक्ता तु कैकेयी रुष्टया परुषं वचः। कुब्जया पापदर्शिन्या विषादमगमत्परम्॥
Thus addressed by the sin seeking humpbacked (hag) in exceedingly harsh language, Kaikeyi became afflicted with great grief.
कैकेयी त्वब्रवीत्कुब्जां कच्चित्क्षेमं न मन्थरे। विषण्णवदनां हि त्वां लक्षये भृशदुःखिताम्॥
And Kaikeyi said to the hump-backed one, Is any evil present, O Mantharā? I do find you with countenance fallen and sore distressed with grief.
मन्थरा तु वचः श्रुत्वा कैकेय्या मधुराक्षरम्। उवाच क्रोधसंयुक्ता वाक्यं वाक्यविशारदा॥ सा विषण्णतरा भूत्वा कुब्जा तस्यां हितैषिणी। विषादयन्ती प्रोवाच भेदयन्ती च राघवम्॥
The hump-backed Mantharā, skilled in speech, who really sought Kaikeyi's welfare, hearing the latter's sweet-accented words, displaying sorrow greater than Kaikeyi's own, lamenting, and enlisting Kaikeyi's feelings against Rāma, uttered words inflamed with anger, saying.
अक्षयं सुमहद्देवि प्रवृत्तं त्वद्विनाशनम्। रामं दशरथो राजा यौवराज्येऽभिषेक्ष्यति॥
O worshipful one, an enduring and terrible destruction is imminent to you. King Daśaratha will install;; Rama as heir-apparent.
सास्म्यगाधे भये मग्ना दुःखशोकसमन्विता। दह्यमानानलेनेव त्वद्धितार्थमिहागता ॥
I have been sunk in a fathomless fear; and afflicted with grief and heaviness. And as if burning I, seeking your welfare, have come to you.
तव दुःखेन कैकेयि मम दुखं महद्भवेत्। त्वद्वृद्धौ मम वृद्धिश्च भवेदिह न संशयः॥
For, O Kaikeyi, great wax my grief on witnessing your sorrow; and my advancement progress along with you there is no doubt about this.
नराधिपकुले जाता महिषी त्वं महीपतेः। उग्रत्वं राजधर्माणां कथं देवि न बुध्यसे ॥
Born in a race of king you are the queen of this lord of earth. Why did not you then realise the sternness of royal morality.
धर्मवादी शठो भर्ता श्लक्ष्णवादी च दारुणः। शुद्धभावेन जानीषे तेनैवमतिसंधिता॥
Your maintainer speaks most morally; but is crafty for all that: he speaks blandly, but has a crooked heart. Him you take as of blessed condition, and therefore are gulled.
उपस्थितः प्रयुञ्जानस्त्वयि सान्त्वमनर्थकम्। अर्थे वाद्य ते भर्ता कौसल्यां योजयिष्यति॥
Speaking to you soft words bare of substance, he will, his heart on the alert, to-day compass the welfare of Kausalyä.
अपवाह्य तु दुष्टात्मा भरतं तव बन्धुषु। काल्ये स्थापयिता रामं राज्ये निहतकण्टके॥
Having sent Bharata to the home of your relatives, that wicked-minded one will establish Rāma in his ancestral kingdom rid of its thorn.
शत्रुः पतिप्रवादेन मात्रेव हितकाम्यया। आशीविष इवाङ्गेन बाले परिधृतस्त्वया॥ यथा हि कुर्याच्छत्रुर्वा सर्पो वा प्रत्युपेक्षितः। राज्ञा दशरथेनाद्य सपुत्रा त्वं तथा कृता ॥
You O girl, in consideration of your welfare, have like to a mother taken to your lap a venomous snake in the form of your husband, Even what is done by an enemy or a serpent left alone, is being done by Dasaratha of wicked ways and false soothing speech, to you and your own son.
पापेनानृतसान्त्वेन बाले नित्यं सुखोचिता। रामं स्थापयता राज्ये सानुबन्धा हता ह्यसि।२९॥ सा प्राप्तकालं कैकेयि क्षिप्रं कुरु हितं तव। ऋयस्व पुत्रमात्मानं मां च विस्मयदर्शने॥
And, O girl, deserving as you are of happiness, the king having established Rāma in the kingdom; you will be annihilated along with your own. The time has come, 'O Kaikeyi, do you on the spur enter upon that which would turn to your advantage. And, O you, influenced by surprise, do you deliver yourself, me and Bharata also.
मन्थराया वचः श्रुत्वा शयनात्सा शुभानना। उत्तस्थौ हर्षसंपूर्णा चन्द्रलेखेव शारदी॥
Hearing Mantharā's words, that one of graceful countenance filled with delight, and looking like the autumnal moon light, rose up from her bed.
अतीव सा तु संतुष्टा कैकेयी विस्मयान्विता। दिव्यमाभरणं तस्यै कुब्जायै प्रददौ शुभम्॥
Inspired with exceeding joy, Kaikey7, struck with surprise, made to the hump-backed woman a present of an excellent and elegant ornament.
दत्त्वा त्वाभरणं तस्यै कुब्जायै प्रमदोत्तमा। कैकेयी मन्थरां हृष्टा पुनरेवाब्रवीदिदम्॥ इदं तु मन्थरे मह्यमाख्यातं परमं प्रियम्। एतन्मे प्रियमाख्यातं किं वा भूयः करोमि ते ॥
And having given her the ornament, the paragon among the fair Kaikeyi joyfully, addressed Manthara, saying, O Manthara! highly welcome is the that you have communicated to me. And surely you have told me what is dear to my heart, what shall I do for you?
रामे वा भरते वाहं विशेषं नोपलक्षये। तस्मात्तुष्टास्मि यद्राजा रामं राज्येऽभिषेक्ष्यति॥
Difference find I none between Rāma and Bharata. Therefore, delighted am I that the king purposes installing Rāma in the kingdom.
न मे परं किंचिदितो वरं पुनः प्रियं प्रिया सुवचं वचोऽमृतम्। तथा ह्यवोचस्त्वमतः प्रियोत्तरं वरं परं ते प्रददामि तं वृणु॥
There is no other ambrosial speech that is excellent and acceptable to me, compared with the installation of Rāma. Therefore do you ask of me whatever reward do you want and I shall give you. news
मन्थरा त्वभ्यसूय्यैनामुत्सृज्याभरणं हि तत्। उवाचेदं ततो वाक्यं कोपदुःखसमन्विता॥
Mantharā, making Kaikeyi the object of her wrath, threw off the noble ornament, and spoke these words, in anger and grief.
हर्ष किमर्थमस्थाने कृतवत्यसि बालिशे। शोकसागरमध्यस्थं नात्मानमबबुध्यसे॥
You senseless girl, wherefore do you display your joy on such an unfit occasion. You did not see that you are in the bosom of an ocean of grief. Being grieved at heart do I laugh at you inwardly.
मनसा प्रसहामि त्वां देवि दुःखादिता सती। यच्छोचितव्ये हृष्टासि प्राप्य त्वं व्यसनं महत्॥
O worshipful lady, because you having met with signal calamity, rejoices even in what should be lamented.
शोचामि दुर्मतित्वं ते का हि प्राज्ञा प्रहर्षयेत्। अरेः सपत्नीपुत्रस्य वृद्धिं मृत्योरिवागताम्॥
I lament you for your perversion of sense. What sensible woman can rejoice in the advancement of a co-wife's son, like to death itself?
भरतादेव रामस्य राज्यसाधारणाद्भयम्। तद्विचिन्त्य विषण्णास्मि भयं भीताद्वि जायते॥
From Bharata proceeds Rāma's fear concerning the kingdom to which both have an equal claim. Thinking of this, I am pressed down with sorrow, because fear proceeds from the person who fears much.
लक्ष्मणो हि महाबाहू रामं सर्वात्मना गतः। शत्रुघ्नश्चापि भरतं काकुत्स्थं लक्ष्मणो यथा॥
The mighty armed Laksmana has for certain in all ways taken refuge in Rāma; and Satrughna like to Lakşmaņa has taken refuge in the Kakutstha, Bharata.
प्रत्यासत्रक्रमेणापि भरतस्यैव भामिनि । राज्यक्रमो विसृष्टस्तु तयोस्तावद्यवीयसोः॥ विदुषः क्षत्रचारित्रे प्राज्ञस्य प्राप्तकारिणः। भयात्प्रवेपे रामस्य चिन्तयन्ती तवात्मजम्॥
With reference to gradation of birth, the probability is in favour of Bharata's attempting the kingdom; yet by reason (of Rāma's being the elder) of the two Bharata has been thrown off. Anticipating the peril that might spring to your son from Rāma, learned and versed in the functions of the Kșatriya, and of quick decision, I tremble.
सुभगा किल कौसल्या यस्याः पुत्रोऽभिषेक्ष्यते। यौवराज्येन महता श्वः पुष्येण द्विजोत्तमैः॥
Surely Kausalya is of blessed fortune, for tomorrow under Puşya the foremost of the twiceborn ones will install her son as the mighty heir apparent to the empire.
प्राप्तां वसुमती प्रीतिं प्रतीतां हतविद्विषम्। उपस्थास्यसि कौसल्यां दासीवत्त्वं कृताञ्जलिः॥
You will, with clasped hands, serve as a slave the illustrious Kausalyā, mistress of the world, and brimming over with joy, with all her foes discomfited.
एवं च त्वं सहास्माभिस्तस्याः प्रेष्या भविष्यसि। पुत्रश्च तव रामस्य प्रेष्यत्वं हि गमिष्यति॥
Thus along with us you will attend her commands, and your son also will await the pleasure of Rāma
हृष्टाः खलु भविष्यन्ति रामस्य परमाः स्त्रियः। अप्रहृष्टा भविष्यन्ति स्नुषास्ते भरतक्षये॥
And Ráma's wives* together with their handmaids will be filled with delight' and in consequence of Bharata's name, your daughtersin-law will be afflicted with sorrow. *Historically Rāma had but one wife. Manthară here anticipated that Rāma would marry many wives like his father after the installation.
तां दृष्ट्वा परमप्रीतां ब्रुवन्ती मन्थरां ततः। रामस्यैव गुणान्देवी कैकयी प्रशशंस ह॥
Seeing Manthară dead set against Rāma, and speaking in this wise, the noble Kaikeyi praised the virtues of Rāma.
धर्मज्ञो गुणवान्दान्तः कृतज्ञः सत्यवाञ्छुचिः। रामो राजसुतो ज्येष्ठो यौवराज्यमतोऽर्हति॥
Rāma is cognizant of morality, and filled with perfections, and accomplished, and grateful, and endowed with truth, and pure. And as he is the eldest son of the King, he deserves the Kingdom as heir-apparent.
भ्रातृन्भृत्याश्च दीर्घायुः पितृवत्पालयिष्यति। संतप्यसे कथं कुब्ने श्रुत्वा रामाभिषेचनम्॥
That long-lived one shall maintain his brothers and his retainers even like a father. Why then, O hump-backed one, do you grieve, hearing Rāma's installation.
भरतश्चापि रामस्य ध्रुवं वर्षशतात्परम्। पितृपैतामहं राज्यमवाप्स्यति नरर्षभः ॥
And for certain, that foremost of men, Bharata also, an hundred years after Rāma, will attain the kingdom bequeathed by his father and grandfather.
सा त्वमभ्युदये प्राप्ते दह्यमानेव मन्थरे। भविष्यति च कल्याणे किमिदं परितप्यसे॥
O Mantharā, you burn (with grief) in this auspicious time. Our good fortune will come (after this in the shape of Bharata's installation); why then do you grieve.
यथा वै भरतो मान्यस्तथा भूयोऽपि राघवः। कौसल्यातोऽतिरिक्तं च मम शुश्रूषते बहु ॥
Surely Rāma is dearer to me than Bharata; and he also loves me more tian he does Kausalyā.
राज्यं यदि हि रामस्य भरतस्यापि तत्तदा। मन्यते हि यथात्मानं तथा भ्रातृ॑स्तु राघवः॥
And if the Kingdom be Rāma's it will be also Bharata's at the same time. Rāma regards his brothers even as his own self.
कैकैय्या वचनं श्रुत्वा मन्थरा भृशदुःखिता। दीर्घमुष्णं विनिःश्वस्य कैकेयीमिदमब्रवीत्॥
Hearing Kaikeyi's words, Mantharā exceedingly aggrieved, sighing hot and hard, thus addressed Kaikeyi, saying.
अनर्थर्शिनी मौआनात्मानमवबुध्यसे। शोकव्यसनविस्तीर्णे मज्जन्ती दुःखसागरे॥
Regarding that to be evil which is your good, you do not through your want of understanding know that you are going to be drowned in a sea of grief and peril.
भविता राघवो राजा राघवस्य च यः सुतः। राजवंशात्तु भरतः कैकेयि परिहास्यते॥
Rāghava will become king; and after Raghava his son; so that, O Kaikeyi, Bharata will come to be at once cut off from the royal line.
नहि राज्ञः सुताः सर्वे राज्ये तिष्ठन्ति भामिनि। स्थाप्यमानेषु सर्वेषु सुमहाननयो भवेत्॥
O emotional one, surely all the sons of the king do not obtain the kingdom. And if all were placed on the throne, mighty would be the disturbance therefrom.
तस्माज्ज्येष्ठे हि कैकैयि राज्यतन्त्राणि पार्थिवाः। स्थापयन्त्यनवद्याङ्गि गुणवत्स्वितरेष्वपि॥
Therefore it is that kings, O Kaikeyi, lay the task of Government on the eldest son if worthy, or else upon a younger most meritorious.
असावत्यन्तनिर्भग्नस्तव पुत्रो भविष्यति। अनाथवत्सुखेभ्यश्च राजवंशाच्च वत्सले॥
This your son, O affectionate one, cast off from the royal race, and deprived of happiness, will fare like one forlorn.
साहं त्वदर्थे संप्राप्ता त्वं तु मां नावबुध्यसे। सपत्निवृद्धौ या मे त्वं प्रदेयं दातुमर्हसि ॥
You do not understand that I am taking such pains, and it is evident that you does not understand that I have come to you for your good. You are conferring on me rewards on the advancement of your co-wife.
ध्रुवं तु भरतं रामः प्राप्य राज्यमकण्टकम्। देशान्तरं नाययिता लोकान्तरमथापि वा॥
For certain, Rāma having attained the kingdom without let, will send Bharata either to a distant land, or to the other world.
बाल एव तु मातुल्यं भरतो नायितस्त्वया। संनिकर्षाच्च सौहार्द जायते स्थावरेष्विव॥
Bharata is a mere boy, and by you it is that he has been sent to his maternal uncle's mansion. Even in immobile objects attachment grows by virtue of nearness.
भरतानृवशात्सोऽपि शत्रुघ्नस्तत्समं गतः। लक्ष्मणो हि यथा रामं तथायं भरतं गतः॥
Śatrughna also ever following Bharata has gone with him. He is attached to Bharata as Lakşmaņa is attached to Rāma.
श्रूयते हि द्रुमः कश्चिच्छेत्तव्यो वनजीवनैः। संनिकर्षादिषीकाभिर्मोचितः परमाद्भयात्॥
It is heard that once upon a time the woodsmen had intended to cut down a tree; but it was relived from the high peril because of the proximity of prickly shrubs around it.
गोप्ता हि रामं सौमित्रिर्लक्ष्मणं चापि राघवः। अश्विनोरिव सौभ्रात्र तयोर्लोकेषु विश्रुतम्॥
Sumitrā's son protects Rāma and Rāghava protects Lakşmaņa. Their fraternal love like that of the Asvins is celebrated in the world,
तस्मान्न लक्ष्मणे रामः पापं किंचित्करिष्यति। रामस्तु भरते पापं कुर्यादेव न संशयः॥
Therefore Rāma will never do any wrong to Lakşmaņa; but he will do wrong to Bharata, there is no doubt about this.
तस्माद्राजगृहादेव वनं गच्छतु राघवः। एतद्धि रोचते मह्यं भृशं चापि हितं तव॥
Therefore let that son of Raghu be sent to the woods from the palace. This pleases me; and this also is for your supreme welfare; and in this wise also will be realised the good of your relations.
एवं ते ज्ञातिपक्षस्य श्रेयश्चैव भविष्यति। यदि चेद्भरतो धर्मात्पित्र्यं राज्यमवाप्स्यति॥
But if Bharata can get at his ancestral kingdom by just means, that would also be welcome to your kindred.
स ते सुखोचितो बालो रामस्य सहजो रिपुः। समृद्धार्थस्य नष्टार्थो जीविष्यति कथं वशे ॥
That boy deserving of happiness is the natural enemy of Rāma. How can he live under the prosperous Rāma being deprived of all wealth.
अभिदुतमिवारण्ये सिंहेन गजयूथपम्। प्रच्छाद्यमानं रामेण भरतं त्रातुमर्हसि ॥
Therefore it behoves you to save Bharata about to be overcome by Rāma, like a lion pursuing the leader of an elephant herd in a forest.
दनिराकृता पूर्वं त्वया सौभाग्यवत्तया। राममाता सपत्नी ते कथं वैरं न यापयेत्॥
Your co-wife, Rāma's mother, had formerly through pride and good fortune been slighted by you. Why will not she upon you wreak her revenge now.
यदा च रामः पृथिवीमवाप्स्यते प्रभूतरत्नाकरशैलसंयुताम्। तदा गमिष्यस्यशुभं पराभवं सहैव दीना भरतेन भामिनि॥
When Rāma will obtain the earth furnished witr many oceans and mountains, then, O proud dame, you rendered forlorn, will along with Bharata, sustain sorry discomfiture.
यदा हि रामः पृथिवीमवाप्स्यते ध्रुवं प्रणष्टो भरतो भविष्यति। अतो हि संचिन्तय राज्यमात्मजे परस्य चैवास्य विवासकारणम्॥
And when Rāma will obtain the earth, Bharata will certainly meet with destruction, therefore do you ponder as to how you can place your son on the throne and banish your enemy.
एवमुक्ता तु कैकेयी क्रोधेन ज्वलितानना। दीर्घमुष्णं विनिःश्वस्य मन्थरामिदमब्रवीत्॥
Thus addressed, Kaikeyi, with her countenance flaming in wrath, sighing hot and hard, spoke to Mantharā, saying.
अद्य राममितः क्षिप्रं वनं प्रस्थापयाम्यहम्। यौवराज्येन भरतं क्षिप्रमद्याभिषेचये॥
Even this very day will I speedily send Rāma into the forest and without delay install Bharata in the royal heir-apparentship.
इदं त्विदानी सम्पश्य केनोपायेन साधये। भरतः प्राप्नुयाद् राज्यं न तु रामः कथंचन ॥
Do you now see by what means I can effect this. Bharata must obtain the kingdom and never Rāma.
एवमुक्ता तु सा देव्या मन्थरा पापदर्शिनी। रामार्थमुपहिंसन्ती कैकेयामिदमब्रवीत्॥
Thus addressed by the noble one, the wickedminded Mantharā, envious of Rama's interest, thus spoke to Kaikeyi.
हन्तेदानीं प्रपश्य त्वं कैकेयि श्रूयतां वचः। यथा ते भरतो राज्यं पुत्रः प्राप्स्यति केवलम्॥
Ah! O Kaikeyi, consider: Listen to my words, telling you how your son alone will obtain the kingdom.
किं न स्मरसि कैकेयि स्मरन्ती वा निगूहसे। यदुच्यमानमात्मार्थं मत्तस्त्वं श्रोतुमिच्छसि॥
Do you not remember, O Kaikeyi, or conceal although remembering, wishing to hear from me of the means for your welfare which you had before communicated to me.
मयोच्यमानं यदि ते श्रोतु छन्दो विलासिनि। श्रूयतामभिधास्यामि श्रुत्वा चैतद् विधीयताम्॥
If O dallianct loving damsel it is your wish to hear it as told by me, listen you, I will tell it you. And having heard it, do you act accordingly.
श्रुत्वैवं वचनं तस्या मन्थरायास्तु कैकयी। किंचिदुत्थाय शयनात् स्वास्तीर्णादिदमब्रवीत्॥
Hearing Manthara's words, Kaikeyi raised herself a little from her tastefully spread bed, and said.
कथयस्व ममोपायं केनोपायेन मन्थरे। भरतः प्राप्नुयाद् राज्यं न तु रामः कथंचन॥
Do you tell me the means. By what means, O Mantharā, Bharata will gain the kingdom, and in no wise Rāma.
एवमुक्ता तदा देव्या मन्थरा पापदर्शिनी। रामार्थमुपहिंसन्ती कैकेयीमिदमब्रवीत्॥
Thus addressed by the worshipful one, the wicked minded Mantharā, envying Rāma's interest, thus spoke to Kaikeyi.
पुरा देवासुरे युद्धे सह राजर्षिभिः पतिः। आगच्छत् त्वामुपादाय देवराजस्य साह्यकृत्॥
Formerly during the wars of the gods and Asuras, your husband taking you along, went with the royal saints for the purpose of assisting the king of the celestials.
दिशमास्थाय कैकेयि दक्षिणां दण्डकान् प्रति। वैजयन्तमिति ख्यातं पुरं यत्र तिमिध्वजः॥ स शम्बर इति ख्यातः शतमायो महासुरः। ददौ शक्रस्य संग्राम देवसङ्घरनिन्दितः॥
O Kaikeyī, ir Dandaka, situated towards the south, there is the city known by the name of Vaijayanta, where dwelt Timidhvaja, otherwise called Samvara, possessed of an hundred conjurations, and a mighty Asura. That unreproved gave battle Sakra one to accompanied by the celestials.
तस्मिन् महति संग्रामे पुरुषान् क्षतविक्षतान्। रात्रौ प्रसुप्तान ध्वन्ति स्म तरसापास्य राक्षसाः॥
And in that mighty conflict the Rākşasas during the night used to drag by main force persons asleep having their bodies cut all over, and kill them.
तत्राकरोन्महायुद्धं राजा दशरथस्तदा। असुरैश्च महाबाहुः शस्त्रैश्च शकलीकृतः॥ अपवाह्य त्वया देवि संग्रामानष्टचेतनः। तत्रापि विक्षतः शस्त्रैः पतिस्ते रक्षितस्त्वया॥
Then king Dasaratha warred with the Asuras most heroically. And that mighty armed one, O worshipful lady, losing his senses in consequence of wounds received from weapons, was removed from the field by you. In that imminent danger, your husband, sadly cut by weapons, was preserved by you.