FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH
|
711
|
LEx
|
EntG
|
LEspr
|
Loi fédérale du 20 juin 1930 sur l'expropriation (LEx)
|
Bundesgesetz vom 20. Juni 1930 über die Enteignung (EntG)
|
Legge federale del 20 giugno 1930 sull'espropriazione (LEspr)
|
chap_X/chap_X/lvl_V/chap_X/lvl_V/lvl_2/art_114
|
Chapitre X Dispositions diverses V. Frais 2. Répartition, compétence Art. 114 1 L’expropriant supporte les frais résultant de l’exercice du droit d’expropriation. 2 En cas de réclamation manifestement abusive ou de prétentions nettement exagérées, les frais peuvent être mis en tout ou partie à la charge de l’exproprié. 3 Les règles générales de la loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale concernant les frais sont applicables à la procédure de rétrocession (art. 102 et 103) et, lorsque les conditions mentionnées à l’art. 36, al. 2, ne sont pas remplies, à la procédure autonome d’expropriation. 4 Chaque autorité fixe elle-même les frais de procédure pour la phase qui lui incombe, sous réserve des décisions des instances de recours.
|
Abschnitt X: Verschiedene Bestimmungen V. Kosten 2. Verteilung, Zuständigkeit Art. 114 1 Die aus der Geltendmachung des Enteignungsrechts entstehenden Kosten trägt der Enteigner. 2 Bei offensichtlich missbräuchlichen Begehren oder bei offensichtlich übersetzten Forderungen können die Kosten ganz oder teilweise dem Enteigneten auferlegt werden. 3 Die allgemeinen Grundsätze des Bundesgesetzes vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess über die Kosten sind anwendbar im Rückforderungsverfahren (Art. 102 und 103) sowie im selbständigen Enteignungsverfahren in Fällen von Artikel 36 Absatz 2, sofern die dort genannten Voraussetzungen fehlen. 4 Jede Behörde legt die Verfahrenskosten für ihren Verfahrensabschnitt selbst fest; vorbehalten bleiben Entscheide der Beschwerdeinstanzen.
|
Capo X. Disposizioni diverse V. Spese 2. Ripartizione, competenza Art. 114 1 Le spese cagionate dall’esercizio del diritto d’espropriazione sono a carico dell’espropriante. 2 Nei casi di richieste manifestamente abusive o di pretese palesemente esagerate, le spese possono essere addossate, tutte o in parte, all’espropriato. 3 Alla procedura di retrocessione (art. 102 e 103) e, ove non siano soddisfatte le condizioni menzionate nell’articolo 36 capoverso 2, alla procedura indipendente d’espropriazione sono applicabili i principi generali sulle spese della legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale. 4 Ciascuna autorità stabilisce autonomamente le spese procedurali per la propria fase della procedura; rimangono salve le decisioni delle autorità di ricorso.
|
CH
|
711
|
LEx
|
EntG
|
LEspr
|
Loi fédérale du 20 juin 1930 sur l'expropriation (LEx)
|
Bundesgesetz vom 20. Juni 1930 über die Enteignung (EntG)
|
Legge federale del 20 giugno 1930 sull'espropriazione (LEspr)
|
chap_X/chap_X/lvl_V/chap_X/lvl_V/lvl_3/art_115
|
Chapitre X Dispositions diverses V. Frais 3. Dépens Art. 115 1 L’expropriant est tenu de verser une indemnité convenable à l’expro prié à raison des frais extrajudiciaires occasionnés par les procédures d’expropriation, de conciliation et d’estimation. Dans la procédure combinée, les parties à la procédure d’approbation des plans qui sont menacées par une expropriation peuvent prétendre à une telle indemnité. 2 Lorsque les conclusions de l’exproprié sont rejetées intégralement ou en majeure partie, il est possible de renoncer complètement ou en partie à allouer des dépens. 3 En cas de réclamation manifestement abusive ou de prétentions nettement exagérées, l’exproprié peut être tenu de verser des dépens à l’expropriant. 4 L’art. 114, al. 3 et 4, est applicable par analogie.
|
Abschnitt X: Verschiedene Bestimmungen V. Kosten 3. Parteientschädigung Art. 115 1 Der Enteigner hat für die notwendigen aussergerichtlichen Kosten des Enteigneten im Enteignungs-, im Einigungs- und im Schätzungsverfahren eine angemessene Entschädigung zu bezahlen. Im kombinierten Verfahren besteht dieser Anspruch im Plangenehmigungsverfahren für jene Verfahrensbeteiligten, denen eine Enteignung droht. 2 Werden die Begehren des Enteigneten ganz oder zum grösseren Teil abgewiesen, so kann von der Zusprechung einer Parteientschädigung ganz oder teilweise abgesehen werden. 3 Bei offensichtlich missbräuchlichen Begehren oder bei offensichtlich übersetzten Forderungen kann der Enteignete zur Bezahlung einer Parteientschädigung an den Enteigner verhalten werden. 4 Artikel 114 Absätze 3 und 4 sind entsprechend anwendbar.
|
Capo X. Disposizioni diverse V. Spese 3. Spese Art. 115 1 L’espropriante deve pagare all’espropriato una congrua indennità per le spese ripetibili necessarie, cagionate a quest’ultimo dalle procedure di espropriazione, di conciliazione e di stima. Nella procedura combinata, tale pretesa sussiste per ciascuna parte alla procedura di approvazione dei piani minacciata di espropriazione. 2 Se le conclusioni dell’espropriato vengono respinte totalmente o preponderantemente, si può rinunciare, in tutto o in parte, all’aggiudicazione delle spese ripetibili. 3 Nei casi di richieste manifestamente abusive o di pretese palesemente esagerate, l’espropriato può essere costretto a pagare le spese ripetibili all’espropriante. 4 L’articolo 114 capoversi 3 e 4 è applicabile per analogia.
|
CH
|
711
|
LEx
|
EntG
|
LEspr
|
Loi fédérale du 20 juin 1930 sur l'expropriation (LEx)
|
Bundesgesetz vom 20. Juni 1930 über die Enteignung (EntG)
|
Legge federale del 20 giugno 1930 sull'espropriazione (LEspr)
|
chap_X/chap_X/lvl_V/chap_X/lvl_V/lvl_4/art_116
|
Chapitre X Dispositions diverses V. Frais 4. Dans la procédure devant le Tribunal administratif fédéral et le Tribunal fédéral Art. 116 1 Les frais causés par la procédure devant le Tribunal administratif fédéral, y compris les dépens alloués à l’exproprié, sont supportés par l’expropriant. Lorsque les conclusions de l’exproprié sont rejetées intégralement ou en majeure partie, les frais peuvent être répartis autrement. Les frais causés inutilement seront supportés dans chaque cas par celui qui les a occasionnés. 2 Dans les cas énumérés à l’art. 114, al. 3, les frais doivent être répartis selon les règles générales de la loi fédérale de procédure civile fédérale du 4 décembre 1947. 3 Dans la procédure devant le Tribunal fédéral, la répartition des frais est régie par la loi du 17 juin 2005 sur le Tribunal fédéral.
|
Abschnitt X: Verschiedene Bestimmungen V. Kosten 4. Im Verfahren vor dem Art. 116 1 Die Kosten des Verfahrens vor dem Bundesverwaltungsgericht, einschliesslich einer Parteientschädigung an den Enteigneten, trägt der Enteigner. Werden die Begehren des Enteigneten ganz oder zum grösseren Teil abgewiesen, so können die Kosten auch anders verteilt werden. Unnötige Kosten trägt in jedem Fall, wer sie verursacht hat. 2 In den in Artikel 114 Absatz 3 genannten Fällen sind die Kosten gemäss den allgemeinen Grundsätzen des Bundeszivilprozessgesetzes vom 4. Dezember 1947 zu verteilen. 3 Im Verfahren vor dem Bundesgericht richtet sich die Kostenpflicht nach dem Bundesgerichtsgesetz vom 17. Juni 2005.
|
Capo X. Disposizioni diverse V. Spese 4. Nella proce- Art. 116 1 Le spese di procedura davanti al Tribunale amministrativo federale, comprese le spese ripetibili dell’espropriato, sono addossate all’espropriante. Se le conclusioni dell’espropriato vengono respinte totalmente o preponderantemente, si può procedere ad una diversa ripartizione. In ogni caso, le spese provocate inutilmente sono addossate a chi le ha cagionate. 2 Nei casi menzionati nell’articolo 114 capoverso 3, le spese sono ripartite secondo i principi generali della legge di procedura civile federale, del 4 dicembre 1947. 3 Nella procedura davanti al Tribunale federale, la ripartizione delle spese è retta della legge del 17 giugno 2005 sul Tribunale federale.
|
CH
|
711
|
LEx
|
EntG
|
LEspr
|
Loi fédérale du 20 juin 1930 sur l'expropriation (LEx)
|
Bundesgesetz vom 20. Juni 1930 über die Enteignung (EntG)
|
Legge federale del 20 giugno 1930 sull'espropriazione (LEspr)
|
chap_X/chap_X/lvl_VI/art_117
|
Chapitre X Dispositions diverses VI. Sûretés Art. 117 Lorsque la partie expropriante est la Confédération, un canton ou une commune, elle est dispensée de l’obligation de fournir des sûretés.
|
Abschnitt X: Verschiedene Bestimmungen VI. Sicherstellung Art. 117 Der Bund, die Kantone und die Gemeinden sind, wenn sie das Enteignungsrecht ausüben, von der Verpflichtung zur Sicherstellung befreit.
|
Capo X. Disposizioni diverse VI. Garanzie Art. 117 Quando il diritto d’espropriazione sia esercitato dalla Confederazione, dai Cantoni o dai Comuni, essi sono dispensati dall’obbligo di fornire garanzie.
|
CH
|
711
|
LEx
|
EntG
|
LEspr
|
Loi fédérale du 20 juin 1930 sur l'expropriation (LEx)
|
Bundesgesetz vom 20. Juni 1930 über die Enteignung (EntG)
|
Legge federale del 20 giugno 1930 sull'espropriazione (LEspr)
|
chap_X/chap_X/lvl_VII/art_118
|
Chapitre X Dispositions diverses VII. Disposition pénale Art. 118 Quiconque enlève, endommage ou déplace les signaux, jalons ou autres signes employés pour une mensuration, un piquetage ou un profilement établis en vue de l’expropriation d’après la présente loi, est passible d’une amende de 300 francs au maximum, à moins que l’acte commis ne soit frappé d’une peine plus sévère en vertu du code pénal suisse.
|
Abschnitt X: Verschiedene Bestimmungen VII. Strafbestimmungen Art. 118 Wer Signale, Pfähle oder andere Zeichen, die bei einer Vermessung, Aussteckung oder Profilierung zum Zwecke einer Enteignung auf Grund dieses Gesetzes angebracht wurden, beseitigt, beschädigt oder verändert, wird, sofern nicht nach dem Strafgesetzbuch eine schwerere Strafe angedroht ist, mit Busse bis zu 300 Franken bestraft.
|
Capo X. Disposizioni diverse VII. Disposizione penale Art. 118 Chiunque tolga, danneggi o sposti i segnali, i paletti o altri segni adoperati per una misurazione, un picchettamento o un profilo eseguiti in vista di un’espropriazione da fare secondo la presente legge, è punito con la multa fino a 300 franchi, salvo che non sia comminata una pena più grave giusta il Codice penale svizzero.
|
CH
|
711
|
LEx
|
EntG
|
LEspr
|
Loi fédérale du 20 juin 1930 sur l'expropriation (LEx)
|
Bundesgesetz vom 20. Juni 1930 über die Enteignung (EntG)
|
Legge federale del 20 giugno 1930 sull'espropriazione (LEspr)
|
chap_XI/chap_XI/lvl_I/art_119
|
Chapitre XI Dispositions transitoires et finales I. Application de la loi fédérale et du droit cantonal Art. 119 1 Lorsqu’une expropriation est possible tant d’après la loi fédérale qu’en vertu du droit cantonal, il appartient à l’expropriant de décider d’après laquelle de ces législations elle doit avoir lieu. 2 Si l’expropriation a été autorisée en vertu du droit cantonal, l’expropriant ne peut plus invoquer la présente loi.
|
Abschnitt XI: Übergangs- und Schlussbestimmungen I. Zusammentreffen von eidgenössischem und kantonalem Recht Art. 119 1 Wenn eine Enteignung sowohl nach eidgenössischem als nach kantonalem Recht möglich ist, so kann der Enteigner bestimmen, nach welchem Rechte die Enteignung durchzuführen ist. 2 Ist die Enteignung schon nach kantonalem Rechte bewilligt, so ist eine nachträgliche Anrufung des eidgenössischen Rechtes ausgeschlossen.
|
Capo XI. Disposizioni transitorie e finali I. Applicazione del diritto Art. 119 1 Ove un’espropriazione sia possibile tanto secondo il diritto federale quanto secondo quello cantonale, spetta all’espropriante di decidere secondo quale dei due diritti l’espropriazione debba aver luogo. 2 Se l’espropriazione è già stata concessa secondo il diritto cantonale, l’espropriante non può più invocare la presente legge.
|
CH
|
711
|
LEx
|
EntG
|
LEspr
|
Loi fédérale du 20 juin 1930 sur l'expropriation (LEx)
|
Bundesgesetz vom 20. Juni 1930 über die Enteignung (EntG)
|
Legge federale del 20 giugno 1930 sull'espropriazione (LEspr)
|
chap_XI/chap_XI/lvl_II/art_120
|
Chapitre XI Dispositions transitoires et finales II. Clause abrogatoire Art. 120 Sont abrogés à partir de l’entrée en vigueur de la présente loi: 1. la loi fédérale du 1 er mai 1850 sur l’expropriation pour cause d’utilité publique; 2. l’ordonnance du Conseil fédéral du 25 octobre 1902 concernant l’organisation des commissions fédérales d’estimation; 3. le règlement revisé du Tribunal fédéral du 5 décembre 1902 pour les commissions fédérales d’estimation instituées à teneur de la loi fédérale du 1 er mai 1850 sur l’expropriation pour cause d’utilité publique; 4. toutes les autres dispositions de lois ou ordonnances contraires à la présente loi.
|
Abschnitt XI: Übergangs- und Schlussbestimmungen II. Aufgehobene Erlasse Art. 120 Mit dem Inkrafttreten dieses Gesetzes werden aufgehoben: 1. das Bundesgesetz vom 1. Mai 1850 über die Verbindlichkeit zur Abtretung von Privatrechten; 2. die Verordnung des Bundesrates vom 25. Oktober 1902 betreffend die Organisation der eidgenössischen Schätzungskommissionen; 3. das revidierte Reglement des Schweizerischen Bundesgerichtes vom 5. Dezember 1902 für die gemäss dem Bundesgesetze vom 1. Mai 1850 betreffend die Verbindlichkeit zur Abtretung von Privatrechten aufgestellten eidgenössischen Schätzungskommissionen; 4. alle sonstigen damit in Widerspruch stehenden Bestimmungen von Gesetzen und Verordnungen.
|
Capo XI. Disposizioni transitorie e finali II. Disposizioni abrogate Art. 120 A contare dall’attuazione della presente legge sono abrogati: 1 la legge federale del 1° maggio 1850 sull’espropriazione per causa d’utilità pubblica; 2. l’ordinanza del 25 ottobre 1902 del Consiglio federale concernente l’organizzazione delle commissioni federali di stima; 3. il regolamento riveduto del 5 dicembre 1902 del Tribunale federale per le Commissioni federali di stima istituite in con-formità della legge federale 1° maggio 1850 sulla espropriazione per causa di utilità pubblica; 4. tutte le altre disposizioni di leggi, regolamenti od ordinanze contrarie alla presente legge.
|
CH
|
711
|
LEx
|
EntG
|
LEspr
|
Loi fédérale du 20 juin 1930 sur l'expropriation (LEx)
|
Bundesgesetz vom 20. Juni 1930 über die Enteignung (EntG)
|
Legge federale del 20 giugno 1930 sull'espropriazione (LEspr)
|
chap_XI/chap_XI/lvl_III/art_121
|
Chapitre XI Dispositions transitoires et finales III. Modification de la loi sur les installations électriques Art. 121 …
|
Abschnitt XI: Übergangs- und Schlussbestimmungen III. Abänderung des BG über elektrische Art. 121 ...
|
Capo XI. Disposizioni transitorie e finali III. Modifica della legge sugli impianti elettrici Art. 121 ...
|
CH
|
711
|
LEx
|
EntG
|
LEspr
|
Loi fédérale du 20 juin 1930 sur l'expropriation (LEx)
|
Bundesgesetz vom 20. Juni 1930 über die Enteignung (EntG)
|
Legge federale del 20 giugno 1930 sull'espropriazione (LEspr)
|
chap_XI/chap_XI/lvl_IV/art_122
|
Chapitre XI Dispositions transitoires et finales IV. Entrée en vigueur Art. 122 1 Le Conseil fédéral est chargé de fixer la date de l’entrée en vigueur de la présente loi. Celle-ci s’appliquera, dès cette date, à toutes les expropriations pour lesquelles la procédure d’estimation n’aura pas encore été ouverte conformément à la loi ancienne. Les commissions d’estimation actuellement constituées liquideront encore les expropriations à exécuter d’après l’ancienne procédure. 2 Les dispositions nouvelles concernant la production tardive de prétentions, l’exécution et la rétrocession s’appliquent aussi, dans la mesure des possibilités, aux expropriations liquidées d’après l’ancienne loi. 3 Elles règlent aussi les conditions et les délais à observer pour réclamer la rétrocession dans les cas d’expropriation liquidés à l’entrée en vigueur de la présente loi. Date de l’entrée en vigueur: 1 er janvier 1932
|
Abschnitt XI: Übergangs- und Schlussbestimmungen IV. Inkrafttreten Art. 122 1 Der Bundesrat bestimmt den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes. Es findet von diesem Zeitpunkt an Anwendung auf alle Enteignungen, für die das Schätzungsverfahren nach dem bisherigen Rechte noch nicht eingeleitet ist. Die bisherigen Schätzungskommissionen bleiben für die Erledigung der nach dem bisherigen Verfahren noch durchzuführenden Enteignungen im Amte. 2 Die neuen Bestimmungen über die nachträglichen Forderungsanmeldungen und über den Vollzug sowie über das Rückforderungsrecht sind soweit möglich auch auf die nach dem früheren Rechte erledigten Enteignungen anzuwenden. 3 Die Voraussetzungen und die Fristen für die Geltendmachung des Rückforderungsrechtes bestimmen sich auch für die beim Inkrafttreten dieses Gesetzes schon erledigten Enteignungen nach dem neuen Rechte. Datum des Inkrafttretens: 1. Januar 1932
|
Capo XI. Disposizioni transitorie e finali IV. Attuazione Art. 122 1 Il Consiglio federale è incaricato di fissare il giorno dell’attuazione della presente legge. A contare da quel giorno, essa si applicherà a tutte le espropriazioni per le quali non si sia ancora aperta la procedura di stima in conformità della legge anteriore. Le attuali commissioni di stima rimangono in funzione per regolare le espropriazioni che devono ancora essere eseguite secondo la procedura anteriore. 2 Le nuove disposizioni concernenti la notificazione tardiva di pretese, l’esecuzione e la retrocessione si applicano, nel limite del possibile, anche alle espropriazioni regolate secondo la legge anteriore. 3 Esse determinano pure le condizioni e i termini da osservare per ottenere la retrocessione, nei casi di espropriazione già regolati al momento dell’attuazione della presente legge. Data dell’entrata in vigore: 1° gennaio 1932
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_I/art_1
|
Titre I Définitions Art. 1 Les dispositions de la présente convention se s’appliquent qu’aux expositions internationales officielles ou officiellement reconnues. Est considérée comme exposition internationale officielle ou officiellement reconnue toute manifestation, quelle que soit sa dénomination, à laquelle des pays étrangers sont invités par la voie diplomatique, – qui a, en général, un caractère non périodique, dont le but principal est de faire apparaître les progrès accomplis par les différents pays dans une ou plusieurs branches de la production, et dans laquelle il n’est fait, en principe, aucune différence entre acheteurs ou visiteurs pour l’entrée dans les locaux de l’exposition. Ne sont pas soumises aux dispositions de ladite convention: 1. les expositions d’une durée de moins de trois semaines; 2. les expositions scientifiques organisées à l’occasion de congrès internationaux, à condition que leur durée ne dépasse pas celle prévue au n o 1; 3. les expositions des beaux-arts; 4. les expositions organisées par un seul pays dans un autre pays, sur l’invitations de celui-ci. Les pays contractants sont d’accord pour refuser aux expositions internationales qui, tombant sous l’application de la présente convention, ne rempliraient pas les obligations qui y sont prévues, le patronage et les subventions de l’Etat, ainsi que les autres avantages prévus aux titres III, IV et V ci-après.
|
Abschnitt I Begriffsbestimmungen Art. 1 Die Bestimmungen dieser Übereinkunft gelten nur für solche internationale Ausstellungen, die amtlich oder amtlich anerkannt sind. Als amtliche oder amtlich anerkannte internationale Ausstellung gilt ohne Rücksicht auf ihre Benennung jede Veranstaltung, zu der fremde Länder auf diplomatischem Wege eingeladen werden – sofern sie im allgemeinen einen nicht periodischen Charakter trägt, sofern ihr Hauptzweck ist, die von den verschiedenen Ländern in einem oder mehreren Produktionszweigen erzielten Fortschritte erkennen zu lassen, und sofern bei ihr hinsichtlich der Zulassung zu den Ausstellungsräumen grundsätzlich zwischen Käufern und Besuchern kein Unterschied gemacht wird. Nicht unter die Bestimmungen dieser Übereinkunft fallen: 1. Ausstellungen, die weniger als drei Wochen dauern; 2. wissenschaftliche Ausstellungen, die anlässlich internationaler Kongresse veranstaltet werden, wenn sie die unter 1. vorgesehene Dauer nicht überschreiten; 3. Kunstausstellungen; 4. Ausstellungen, die ein einzelnes Land in einem anderen Land auf dessen Einladung veranstaltet. Die vertragschliessenden Länder vereinbaren, solchen internationalen Ausstellungen, die unter diese Übereinkunft fallen, aber die darin vorgesehenen Bedingungen nicht erfüllen, staatliche Patronate und Unterstützungen nicht zu gewähren, ebenso nicht die sonstigen in den Abschnitten III, IV und V vorgesehenen Vorteile.
|
Titolo I Definizioni Art. 1 Le disposizioni della presente Convenzione si applicano soltanto alle esposizioni internazionali ufficiali o ufficialmente riconosciute. È considerata come esposizione internazionale ufficiale o ufficialmente riconosciuta qualsiasi manifestazione, sotto qualunque denominazione, alla quale vengano invitati in via diplomatica paesi esteri, che abbia, in generale, carattere periodico, il cui scopo principale sia quello di dimostrare i progressi fatti dai differenti paesi in uno o più rami della produzione, e in cui, di massima, non venga fatta distinzione tra compratori e visitatori per l’entrata nei locali dell’esposizione. Non sono soggette alle disposizioni della presente Convenzione: 1. le esposizioni che durino meno di tre settimane; 2. le esposizioni scientifiche organizzate in occasione di congressi internazionali, a condizione che la loro durata non oltrepassi quella prevista al N. l; 3. le esposizioni di belle arti; 4. le esposizioni organizzate da un solo paese in un altro paese, su invito di quest’ultimo. I paesi contraenti sono d’accordo di rifiutare alle esposizioni internazionali, cui si applica la presente Convenzione, che non soddisfino agli obblighi che si sono previsti, il patronato e le sovvenzioni di Stato, nonchè tutti gli altri vantaggi previsti ai titoli III, IV e V qui appresso.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_I/art_2
|
Titre I Définitions Art. 2 Une Exposition est générale lorsqu’elle comprend les produits de l’activité humaine appartenant à plusieurs branches de la production ou qu’elle est organisée en vue de faire ressortir l’ensemble des progrès réalisés dans un domaine déterminé, tel que l’hygiène, les arts appliqués, le confort moderne, le développement colonial, etc. … Elle est spéciale quand elle n’intéresse qu’une seule technique appliquée (électricité, optique, chimie, etc. …), une seule technique (textile, fonderie, arts graphiques, etc. …), une seule matière première (cuirs et peaux, soie, nickel, etc. …), un seul besoin élémentaire (chauffage, alimentation, transports, etc. …); elle ne doit pas comporter de pavillons nationaux. Il sera établi par les soins du Bureau International prévu à l’art. 10, une classification des Expositions qui servira de base pour déterminer les professions et les objets pouvant prendre place dans une exposition spéciale en vertu de l’alinéa précédent. Cette liste pourra être révisée tous les ans.
|
Abschnitt I Begriffsbestimmungen Art. 2 Eine Ausstellung wird als allgemein bezeichnet, wenn sie von Menschen geschaffene Erzeugnisse enthält, die verschiedenen Produktionszweigen angehören oder wenn sie zu dem Zwecke organisiert wird, um die auf einem bestimmten Gebiet, wie z. B. der Hygiene, der angewandten Künste, des neuzeitlichen Komforts, der kolonialen Entwicklung erreichten Fortschritte zu zeigen. Sie ist speziell, wenn sie sich nur mit einer einzigen angewandten Technik (Elektrizität, Optik, Chemie usw.), einem einzigen technischen Verfahren (Textilfabrikation, Giesserei, graphische Künste usw.), einem einzigen Rohstoff (Leder und Häute, Seide, Nickel usw.), einem einzigen unerlässlichen Bedarfsartikel (Heizungseinrichtungen, Nahrungsmittel, Transportmittel usw.) befasst. Eine solche Ausstellung darf keine nationalen Pavillons enthalten. Das gemäss Artikel 10 zu errichtende Internationale Büro wird eine Einteilung der Ausstellungen vornehmen, die dazu dient, die Berufe und Gegenstände zu bestimmen, welche in eine solche spezielle Ausstellung aufgenommen werden dürfen. Diese Liste kann jedes Jahr revidiert werden.
|
Titolo I Definizioni Art. 2 Un’esposizione è generale allorchè comprende i prodotti dell’attività umana appartenenti a più rami della produzione, o è organizzata in modo da far rilevare l’insieme dei progressi conseguiti in un determinato dominio, come l’igiene, le arti applicate, l’agio moderno, lo sviluppo coloniale, ecc. Essa è speciale allorchè non interessa che una sola scienza applicata (elettricità, ottica, chimica, ecc.); una sola tecnica (tessitura, fonderia, arti grafiche, ecc.); una sola materia prima (cuoio e pelli, seta, nichelio, ecc.); un solo bisogno elementare (riscaldamento, alimentazione, trasporti, ecc.). Essa non deve comprendere padiglioni nazionali. Per cura dell’ufficio internazionale previsto all’articolo 10 sarà stabilita una classificazione delle esposizioni la quale servirà di base per determinare le professioni e gli oggetti che possono essere accolti da una esposizione speciale in virtù del capoverso precedente. Questa classificazione potrà essere riveduta ogni anno.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_I/art_3
|
Titre I Définitions Art. 3 Durée des Expositions. – La durée des Expositions Internationales ne doit pas dépasser six mois. Cette durée est fixée au moment de l’enregistrement de l’Exposition et elle ne pourra être prolongée dans la suite, par le Bureau, qu’en cas de force majeurs résultant d’événements survenus au cours de l’exploitation, tels qu’incendies, inondations, troubles sociaux, ayant eu pour effet de mettre l’Exposition dans l’impossibilité soit d’ouvrir à la date officielle fixée, soit de fonctionner normalement dans le temps assigné à sa durée. L’appréciation d’une demande tendant à la prolongation et présentée par le pays organisateur de l’Exposition est laissée au Bureau. La prolongation accordée sera mesurée en fonction de la durée du non-fonctionnement de l’Exposition. Cette prolongation commencera à courir à partir de la date que le pays organisateur indiquera et qui, en aucun cas, ne pourra être éloignée de plus de six mois de la date de fermeture de ladite Exposition.
|
Abschnitt I Begriffsbestimmungen Art. 3 Dauer der Ausstellungen. – Die Internationalen Ausstellungen dürfen nicht länger als 6 Monate dauern. Diese Zeitspanne wird im Augenblick der Anmeldung der Ausstellung festgesetzt und darf nur unter dem Zwang höherer Gewalt überschritten werden. Darunter sind Ereignisse zu verstehen, die während des Aufbaus oder nach Eröffnung eintreten, wie z. B. Feuer, Überschwemmungen, soziale Unruhen, welche die Eröffnung der Ausstellung auf das offiziell festgesetzte Datum verunmöglichen oder deren ordentlichen Ablauf stören. Das Büro hat die vom organisierenden Land eingereichten Gesuche um Verlängerung zu prüfen. Die Verlängerung wird an der Dauer der Unterbrechung der Ausstellung bemessen; sie beginnt an dem vom organisierenden Land festgesetzten Tage zu laufen und darf in keinem Fall sechs Monate – vom Schliessungsdatum an gerechnet – überschreiten.
|
Titolo I Definizioni Art. 3 Durata delle esposizioni. La durata delle esposizioni internazionali non deve essere superiore a sei mesi. Questa durata è fissata al momento dell’iscrizione dell’esposizione e, in seguito, potrà essere prolungata dall’ufficio, solamente in casi di forza maggiore derivanti da avvenimenti accaduti nel corso dell’esercizio, come incendi, inondazioni, disordini sociali, che hanno per effetto di rendere impossibile l’apertura dell’esposizione alla data ufficiale prevista, o di intralciare il suo normale svolgimento durante il tempo ad essa assegnato. L’ufficio esamina la domanda di prolungamento presentata dallo Stato che organizza l’esposizione.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_II/art_4
|
Titre II Fréquence des expositions Art. 4 Fréquence des Expositions. – La fréquence des Expositions Internationales visées par la présente Convention est réglementée selon les principes suivants: – Les Expositions générales sont rangées en deux catégories: – Première catégorie: Les Expositions générales qui entraînent pour les pays invités l’obligation de construire des pavillons nationaux; – Deuxième catégorie: Les Expositions générales qui ne laissent à aucun pays invité la faculté de construire un pavillon. – Pour l’organisation des Expositions Internationales, le monde est divisé en trois zones, à savoir: la zone d’Europe, la zone des deux Amériques et la troisième pour le reste du monde. Les pays dont le territoire s’étend sur deux zones doivent choisir celle dans laquelle ils entendent être classés. – Dans un même pays, il ne peut être organisé, au cours d’une période de 15 années, qu’une Exposition générale de première catégorie, un intervalle de 10 années doit séparer deux Expositions générales de toute catégorie. – Aucun pays contractant ne peut organiser de participation à une Exposition générale de première catégorie que dans le cas où cette Exposition suivrait, d’au moins six années, l’Exposition générale de première catégorie précédente dans la même zone ou d’au moins deux années dans n’importe quelle zone. Il ne peut organiser de participation à une Exposition générale de deuxième catégorie que si celle-ci est séparée de l’Exposition générale qui l’a précédée par un intervalle de deux ans dans la même zone et d’un an dans toute autre zone. Ces deux intervalles sont portés respectivement à quatre et deux ans lorsqu’il s’agit d’Expositions de même nature. Les délais prévus au paragraphe précédent sont appliqués sans qu’il y ait lieu de faire de distinction entre les Expositions organisées par un pays adhérent ou non à la Convention. – Des Expositions spéciales de même nature ne peuvent se tenir en même temps sur les territoires des pays contractants. Un délai de cinq ans est obligatoire pour qu’elles puissent se renouveler dans un même pays. Toutefois, le Bureau International des Expositions peut réduire exceptionnellement ce dernier délai jusqu’à un minimum de trois années, lorsqu’il estime que ce délai est justifié par l’évolution rapide de telle ou telle branche de la production. La même réduction de délai peut être accordée aux Expositions qui se tiennent déjà traditionnellement dans certains pays à un intervalle inférieur à cinq années. – Des Expositions spéciales de nature différente ne peuvent avoir lieu dans un même pays à moins de trois mois d’intervalle. – Les délais mentionnés dans le présent article ont pour point de départ la date d’ouverture effective de l’Exposition.
|
Abschnitt II Zeitfolge der Ausstellungen Art. 4 Frequenz der Ausstellungen. Die Häufigkeit der im vorliegenden Abkommen behandelten internationalen Ausstellungen ist nach den folgenden Grundsätzen geregelt: – Die allgemeinen Ausstellungen werden in zwei Kategorien eingeteilt: – Erste Kategorie: Die allgemeinen Ausstellungen, welche die eingeladenen Länder verpflichten, nationale Pavillons zu errichten. – Zweite Kategorie: Die allgemeinen Ausstellungen, welche keinem eingeladenen Land erlauben, Pavillons zu erstellen. – Für die Organisation der internationalen Ausstellungen ist die Welt in drei Zonen aufgeteilt: die europäische Zone, die Zone beider Amerika und die dritte für die restlichen Erdteile. – In ein und demselben Land darf während einer 15jährigen Zeitperiode nicht mehr als eine allgemeine Ausstellung erster Kategorie durchgeführt werden; mindestens 10 Jahre müssen zwischen zwei allgemeinen Ausstellungen gleich welcher Kategorie liegen. – Kein Vertragsland darf vor Ablauf von mindestens 6 Jahren seit der letzten allgemeinen Ausstellung erster Kategorie an einer Ausstellung gleicher Ordnung teilnehmen, falls diese in derselben Zone stattfindet. Für Ausstellungen in andern Zonen gilt eine Frist von mindestens zwei Jahren. Für die Teilnahme an Ausstellungen zweiter Kategorie sind folgende Grenzen gesetzt; zwei Jahre nach der letzten allgemeinen Ausstellung, wenn sie in derselben Zone, ein Jahr, wenn sie in irgendeiner andern Zone stattfindet. Diese Fristen sind auf vier respektive zwei Jahre festgesetzt, wenn es sich um gleichartige Ausstellungen handelt. Die im vorhergehenden Abschnitt vorgesehenen Fristen gelten für alle Ausstellungen, seien sie von Ländern organisiert, die dem Abkommen beigetreten sind oder nicht. – Spezielle Ausstellungen gleicher Art dürfen nicht gleichzeitig auf dem Gebiet der Vertragsländer abgehalten werden. Für die Wiederholung in ein und demselben Land ist ein Zeitabstand von 5 Jahren vorgeschrieben. Immerhin kann das Internationale Ausstellungsbüro diese Frist ausnahmsweise bis auf minimal drei Jahre herabsetzen, wenn eine rasche Entwicklung dieses oder jenes Produktionszweiges es rechtfertigt. Dieselbe Fristverkürzung kann für jene Ausstellungen gewährt werden, die bereits traditionsmässig in Zeitabständen von weniger als 5 Jahren durchgeführt werden. – Spezielle Ausstellungen unterschiedlicher Natur dürfen im selben Land nur in Abständen von mindestens drei Monaten stattfinden. – Die in vorliegendem Artikel erwähnten Fristen sind vom tatsächlichen Eröffnungstage der Ausstellung an zu rechnen.
|
Titolo II Frequenza delle esposizioni Art. 4 Frequenza delle esposizioni. La frequenza delle esposizioni internazionali contemplate dalla presente convenzione è regolata secondo le norme seguenti: Le esposizioni generali sono distinte in due categorie: Prima categoria: le esposizioni, generali che importano, per i paesi invitati, l’obbligo di costruire dei padiglioni nazionali; Seconda categoria: le esposizioni generali che non permettono a nessun paese invitato di costruire un padiglione. Per l’organizzazione delle esposizioni internazionali il mondo è suddiviso nelle tre zone seguenti: la zona dell’Europa, la zona delle due Americhe e una terza zona per il resto del mondo. I paesi il territorio dei quali si estende in due zone devono scegliere quella in cui desiderano essere classificati. In uno stesso paese, non può essere organizzato, durante un periodo di quindici anni, più di una esposizione generale di prima categoria; un intervallo di dieci anni deve separare due esposizioni generali di qualsiasi categoria. Un paese contraente può organizzare la partecipazione ad una esposizione generale di prima categoria solo allorchè questa esposizione segua almeno sei anni dopo l’esposizione generale di prima categoria precedente nella stessa zona o almeno due anni dopo in qualsiasi zona. Esso non può organizzare la partecipazione a una esposizione generale di seconda categoria che allorchè essa è separata dall’esposizione generale che l’ha preceduta da un intervallo di due anni nella stessa zona e di un anno in qualsiasi altra zona. Questi due intervalli sono portati rispettivamente a quattro e a due anni allorchè si tratta di esposizioni della stessa natura. I termini provvisti al paragrafo precedente sono applicati senza far distinzione tra esposizioni organizzate da un paese aderente o no alla convenzione. Sul territorio dei paesi contraenti non possono essere tenute contemporaneamente esposizioni speciali della stessa natura. È obbligatorio, un termine di cinque anni affinché esse possano essere ripetute nello stesso paese. Tuttavia l’ufficio internazionale delle esposizioni può ridurre eccezionalmente quest’ultimo termine sino a un minimo di tre anni, allorchè ritiene che questo termine è giustificato dalla rapida evoluzione di questo o quell’altro ramo della produzione. La stessa riduzione del termine può essere concessa alle esposizioni che tradizionalmente in certi paesi si tengono già a intervalli inferiori a cinque anni. Esposizioni speciali di natura differente non possono aver luogo in uno stesso paese a meno di tre mesi d’intervallo. I termini menzionati nel presente articolo decorrono dalla data di apertura effettiva dell’esposizione.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_II/art_5
|
Titre II Fréquence des expositions Art. 5 Le pays contractant sur le territoire duquel est organisée une exposition conforme aux dispositions de la présente convention doit, sous réserve de l’art. 8 ci-après, adresser par la voie diplomatique une invitation aux pays étrangers: – Trois ans à l’avance quand il s’agit d’expositions générales de la première catégorie; – Deux ans à l’avance pour les expositions générales de la deuxième catégorie; – Un an à l’avance pour les expositions spéciales. Aucun gouvernement ne peut organiser ou patronner une participation à une exposition internationale si l’invitation ci-dessus n’a pas été adressée.
|
Abschnitt II Zeitfolge der Ausstellungen Art. 5 Dasjenige Vertragsland, auf dessen Gebiet eine Ausstellung gemäss den Bestimmungen dieser Übereinkunft veranstaltet wird, muss – vorbehältlich des nachstehenden Artikels 8 – den anderen Ländern auf diplomatischem Wege eine Einladung zukommen lassen, und zwar: – 3 Jahre vorher, wenn es sich um allgemeine Ausstellungen erster Ordnung handelt; – 2 Jahre vorher für die allgemeinen Ausstellungen zweiter Ordnung; – 1 Jahr vorher für die Fachausstellungen. Keine Regierung darf die Beteiligung an einer internationalen Ausstellung veranstalten oder das Patronat darüber übernehmen, wenn die obige Einladung unterblieben ist.
|
Titolo II Frequenza delle esposizioni Art. 5 Il paese contraente sul territorio del quale è organizzata un’esposizione in conformità delle disposizioni della presente Convenzione deve, riservato l’art. 8 qui appresso, presentare per via diplomatica un invito ai paesi esteri: tre anni prima, quando trattasi di esposizioni generali della prima categoria; due anni prima, per le esposizioni generali della seconda categoria; un anno prima, per le esposizioni speciali. Nessun Governo può organizzare un’esposizione internazionale o concederle il suo patronato se non è stato fatto l’invito diplomatico menzionato.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_II/art_6
|
Titre II Fréquence des expositions Art. 6 Lorsque plusieurs pays seront en concurrence entre eux pour l’organisation d’une exposition internationale, ils procéderont à un échange de vues afin de déterminer le pays qui obtiendra le privilège de l’organisation. Au cas où l’accord ne pourrait intervenir, ils demanderont l’arbitrage du bureau international qui tiendra compte des considérations invoquées et notamment des raisons spéciales de nature historique ou morale, de la période écoulée depuis la dernière exposition et du nombre de manifestations déjà organisées par les pays concurrents.
|
Abschnitt II Zeitfolge der Ausstellungen Art. 6 Wenn mehrere Länder wegen der Veranstaltung einer internationalen Ausstellung im Wettbewerb stehen, haben sie in einen Meinungsaustausch einzutreten zwecks Bestimmung desjenigen Landes, welches das Vorrecht zur Veranstaltung erhalten soll. Kommt keine Einigung zustande, so haben sie einen Schiedsspruch des Internationalen Bureaus nachzusuchen, das bei seiner Entscheidung die vorgebrachten Erwägungen und namentlich besondere Gründe historischer oder moralischer Art, den seit der letzten Ausstellung verflossenen Zeitraum und die Zahl der von den betreffenden Ländern bereits durchgeführten Veranstaltungen berücksichtigen soll.
|
Titolo II Frequenza delle esposizioni Art. 6 Allorchè diversi paesi sono in gara tra loro per l’organizzazione di un’esposizione internazionale, essi si scambieranno reciprocamente le loro vedute allo scopo di stabilire quale è il paese cui sarà concesso il privilegio dell’organizzazione. Qualora non potessero giungere ad un accordo, essi chiederanno l’arbitrato dell’ufficio internazionale, che terrà conto delle considerazioni invocate e specialmente delle ragioni speciali di carattere storico o morale, del periodo scorso a contare dall’ultima esposizione e del numero delle manifestazioni già organizzate dai paesi concorrenti.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_II/art_7
|
Titre II Fréquence des expositions Art. 7 Lorsqu’une exposition répondant aux caractéristiques des manifestations définies par l’article premier est organisée dans un pays non adhérent à la présente convention, les pays contractants, avant d’accepter l’invitation à cette exposition, demanderont l’avis du bureau international. Ils ne donneront pas leur adhésion à l’exposition si elle ne présente pas les mêmes garanties que celles exigées par la présente convention ou tout au moins des garanties suffisantes. En cas de simultanéité de date entre une exposition organisée par un pays contractant et celle organisée par un pays non contractant, les autres pays contractants donneront de préférence, à moins de circonstances exceptionnelles, leur adhésion à la première.
|
Abschnitt II Zeitfolge der Ausstellungen Art. 7 Wenn ein dieser Übereinkunft nicht angeschlossenes Land eine Ausstellung veranstaltet, die den Begriffsmerkmalen der in Artikel 1 bezeichneten Veranstaltungen entspricht, so sollen die Vertragsländer vor Annahme der Einladung zu dieser Ausstellung die Ansichtsäusserung des Internationalen Bureaus einholen. Sie sollen ihre Teilnahme an der geplanten Ausstellung nur dann zusagen, wenn diese die gleichen Garantien, die die vorliegende Übereinkunft fordert, oder mindestens ausreichende Garantien bietet. Wenn die Ausstellung eines Vertragslandes mit derjenigen eines Landes, das der Übereinkunft nicht angeschlossen ist, zeitlich zusammenfällt, so sollen die übrigen Vertragsländer, wenn nicht besondere Umstände vorliegen, der Ausstellung des Vertragslandes den Vorzug geben.
|
Titolo II Frequenza delle esposizioni Art. 7 Allorchè un’esposizione che abbia le caratteristiche delle manifestazioni definite nell’art. 1 viene organizzata da un paese che non aderisce alla presente Convenzione, i paesi contraenti, prima di accettare l’invito a questa esposizione, chiederanno il parere dell’Ufficio internazionale. Essi non daranno la loro adesione all’esposizione ideata se essa non dà le garanzie che si esigono dalla presente Convenzione o almeno garanzie sufficienti. Qualora un’esposizione organizzata da un paese contraente cada nel periodo di tempo di un’esposizione organizzata da un paese non contraente, gli altri paesi contraenti daranno la preferenza, salvo circostanze eccezionali, alla prima.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_II/art_8
|
Titre II Fréquence des expositions Art. 8 Les pays qui veulent organiser une exposition visée par la présente convention doivent adresser au bureau international, six mois au moins avant les délais d’invitations fixés à l’art. 5, une demande tendant à obtenir l’enregistrement de cette exposition. Cette demande comportera l’indication du titre de l’exposition et de sa durée; elle sera accompagnée de la classification, du règlement général, du règlement du jury et de tous les documents indiquant les mesures envisagées pour assurer la sécurité des personnes et des constructions, la protection de la propriété industrielle et artistique et pour satisfaire aux obligations prévues aux titres IV et V. Le bureau n’accorde l’enregistrement que si l’exposition remplit les conditions de la présente convention. Aucun pays contractant n’acceptera l’invitations de participer à une exposition visée par la présente convention si cette invitation ne fait pas mention que l’enregistrement a été accordé. Toutefois les pays contractants qui ont reçu cette invitation restent entièrement libres de ne pas participer à une exposition organisée en conformité des stipulations de la présente convention.
|
Abschnitt II Zeitfolge der Ausstellungen Art. 8 Länder, die eine unter diese Übereinkunft fallende Ausstellung veranstalten wollen, müssen mindestens 6 Monate vor Beginn der in Artikel 5 festgesetzten Einladungsfristen beim Internationalen Bureau ein Begehren auf Eintragung dieser Ausstellung einreichen. Dieses Begehren hat die Angabe des Namens und der Dauer der Ausstellung zu enthalten; es haben ihm die Klasseneinteilung, die allgemeinen Ausstellungsbestimmungen, die Preisgerichtsbestimmungen beizuliegen sowie alle Unterlagen, welche die Massnahmen angeben, die zur Sicherung von Menschen und Gebäuden, zum Schutze des gewerblichen und künstlerischen Eigentums und zur Erfüllung der in den Abschnitten IV und V enthaltenen Verpflichtungen vorgesehen sind. Das Internationale Bureau nimmt die Eintragung nur vor, wenn die Ausstellung die Bedingungen dieser Übereinkunft erfüllt. Kein Vertragsland soll die Einladung zur Beteiligung an einer unter diese Übereinkunft fallenden Ausstellung annehmen, wenn die Einladung nicht erwähnt, dass die Eintragung erfolgt ist. Indessen steht es den Vertragsländern, die eine solche Einladung erhalten haben, völlig frei, an einer den Bestimmungen dieser Übereinkunft entsprechenden Ausstellung sich nicht zu beteiligen.
|
Titolo II Frequenza delle esposizioni Art. 8 I paesi che intendono organizzare un’esposizione prevista dalla presente Convenzione, sei mesi almeno prima dei termini per l’invito fissati nell’art. 5 devono presentare all’Ufficio internazionale una domanda, per ottenere la registrazione di questa esposizione. La domanda deve indicare il titolo dell’esposizione e la sua durata; essa sarà accompagnata dalla classificazione, dal regolamento generale, dal regolamento della giuria e da tutti i documenti circa i provvedimenti presi a salvaguardia della sicurezza delle persone e delle costruzioni, della proprietà industriale ed artistica e per soddisfare agli obblighi previsti nei titoli IV e V. L’Ufficio concede la registrazione solo se l’esposizione soddisfa alle condizioni della presente Convenzione. Nessun paese contraente accetterà l’invito a partecipare a un’esposizione contemplata dalla presente Convenzione se l’invito non fa menzione che è stata concessa la registrazione. Tuttavia i paesi contraenti che hanno ricevuto questo invito restano completamente liberi di non partecipare a un’esposizione organizzata in conformità delle stipulazioni della presente Convenzione.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_II/art_9
|
Titre II Fréquence des expositions Art. 9 Quand un pays aura renoncé à organiser une exposition qu’il avait projetée et qui avait obtenu l’enregistrement, le bureau international décidera de la date à laquelle il pourra être admis à concourir à nouveau avec les autres pays pour l’organisation d’une autre exposition.
|
Abschnitt II Zeitfolge der Ausstellungen Art. 9 Wenn ein Land auf die Veranstaltung einer von ihm geplanten Ausstellung verzichtet, für die es die Eintragung erlangt hatte, so wird das Internationale Bureau über den Zeitpunkt entscheiden, zu dem dieses Land erneut mit anderen Ländern um die Veranstaltung einer Ausstellung in Wettbewerb treten kann.
|
Titolo II Frequenza delle esposizioni Art. 9 Allorchè un paese rinunci a organizzare un’esposizione ch’esso aveva ideato e di cui aveva ottenuto la registrazione, l’Ufficio internazionale deciderà circa la data alla quale esso potrà essere ammesso a concorrere di nuovo con altri paesi per l’organizzazione di un’altra esposizione.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_III/art_10
|
Titre III Bureau international des expositions Art. 10 Il est institué un bureau international des expositions chargé de veiller à l’application de la convention. Ce bureau comprend un conseil d’administration assisté d’une commission de classification, et un directeur dont la nomination et les attributions sont fixées par le règlement prévu à l’article suivant. La première réunion du conseil d’administration du bureau international sera convoquée à Paris par le gouvernement de la République française dans l’année qui suivra la mise en vigueur de la convention. Au cours de cette réunion le conseil fixera le siège du bureau international et élira le directeur. Lorsque le poste de Directeur est vacant, le Conseil du Bureau International des Expositions élit, à la majorité absolue, un Directeur d’une nationalité d’un pays adhérent à la Convention. Le Directeur est nommé pour un nombre d’années déterminé par le Règlement intérieur. Sa rémunération est fixée par le Conseil sur la proposition de la Commission du Budget.
|
Abschnitt III Internationales Ausstellungsbureau Art. 10 Es wird ein Internationales Ausstellungsbureau errichtet mit der Aufgabe, die Anwendung der Übereinkunft zu überwachen. Dieses Bureau besteht aus einem Verwaltungsrat, dem ein Klasseneinteilungsausschuss beigegeben ist, und einem Direktor, dessen Ernennung und Befugnisse das im folgenden Artikel vorgesehene Reglement ordnet. Die erste Sitzung des Verwaltungsrats des Internationalen Bureaus wird von der französischen Regierung in dem auf die Inkraftsetzung der Übereinkunft folgenden Jahre nach Paris einberufen werden. In dieser Sitzung hat der Rat den Sitz des Internationalen Bureaus zu bestimmen und den Direktor zu wählen. Wenn der Posten des Direktors frei ist, wählt der Rat des Internationalen Ausstellungsbüros mit absoluter Mehrheit einen Direktor mit der Nationalität eines der Vertragsländer. Seine Amtsdauer bestimmt das interne Reglement; die Entlöhnung wird vom Rat auf Vorschlag der Budget-Kommission festgesetzt.
|
Titolo III Ufficio internazionale delle esposizioni Art. 10 È istituito un Ufficio internazionale delle esposizioni il quale è incaricato di vigilare sull’applicazione della Convenzione. L’Ufficio comprende un consiglio di amministrazione, assistito da una commissione classificatrice, e un direttore di cui la nomina e le attribuzioni sono fissate dal regolamento previsto all’articolo seguente. La prima riunione del consiglio di amministrazione dell’Ufficio internazionale sarà convocata a Parigi dal Governo della Repubblica Francese nell’anno che seguirà l’entrata in vigore della Convenzione. Durante questa riunione il consiglio stabilirà la sede dell’Ufficio internazionale ed eleggerà il suo direttore. Allorchè il posto di direttore è vacante, il consiglio dell’ufficio internazionale delle esposizioni elegge, a maggioranza assoluta, un direttore che abbia la cittadinanza di un paese aderente alla convenzione. Il direttore è nominato per un numero d’anni stabilito dal regolamento interno. La sua retribuzione è fissata dal Consiglio su proposta della commissione del bilancio.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_III/art_11
|
Titre III Bureau international des expositions Art. 11 Le conseil d’administration est composé de membres désignés par les pays contractants à raison de un à trois par pays. Il est autorisé à s’adjoindre, à titre consultatif, deux ou trois membres de la chambre de commerce internationale désignés par cette chambre. Le conseil statue sur toutes les questions pour lesquelles la présente convention lui attribue compétence; il discute et adopte les règlements relatifs à l’organisation et au fonctionnement intérieur du bureau international. Il arrête le budget des recettes et des dépenses, contrôle et approuve les comptes.
|
Abschnitt III Internationales Ausstellungsbureau Art. 11 Der Verwaltungsrat setzt sich aus Mitgliedern zusammen, die von den Vertragsländern ernannt werden, und zwar ein bis drei Mitglieder auf ein Land. Der Verwaltungsrat ist berechtigt, zwei oder drei Mitglieder der Internationalen Handelskammer, die diese bestimmt, mit beratender Stimme beizuziehen. Der Rat entscheidet für alle Fragen, für die er auf Grund dieser Übereinkunft zuständig ist; er berät und beschliesst die Reglemente über die Organisation und den Dienstbetrieb des Internationalen Bureaus. Er setzt den Voranschlag für Einnahmen und Ausgaben fest und prüft und genehmigt die Abrechnung.
|
Titolo III Ufficio internazionale delle esposizioni Art. 11 Il consiglio d’amministrazione è composto di membri designati dai paesi contraenti in ragione di uno a tre per paese. Esso è autorizzato ad aggregarsi, a titolo consultivo, due o tre membri della Camera di commercio internazionale, designati da questa Camera stessa. Il consiglio statuisce su tutte le questioni per le quali la presente Convenzione gli attribuisce competenza; esso discute e adotta i regolamenti relativi all’organizzazione ed al funzionamento interno dell’Ufficio internazionale. Esso stabilisce il preventivo delle entrate e delle uscite, controlla e approva i conti.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_III/art_12
|
Titre III Bureau international des expositions Art. 12 Tout pays, quel que soit le nombre d ses délégués, dispose d’une voix au sein du conseil. Tout pays peut confier sa représentation à la délégation d’un autre pays qui, dans ce cas, dispose d’un nombre de voix égal au nombre des pays qu’il représente. Un quorum des deux tiers des pays représentés au conseil est requis pour la validité des délibérations. Les votes ont lieu à la majorité absolue, sauf dans les cas suivants: 1. établissement du règlement; 2. augmentation du budget; 3. rejet d’une requête présentée par un pays contractant ou admission d’une requête lorsque plusieurs pays sont en concurrence; 4. autorisation d’une exposition générale pour une durée supérieure à six mois. Dans ces quatre cas, une majorité des deux tiers des pays représentés au bureau international est requise.
|
Abschnitt III Internationales Ausstellungsbureau Art. 12 Ohne Rücksicht auf die Zahl seiner Vertreter hat jedes Land im Rat eine Stimme. Jedes Land kann sich durch die Vertretung eines anderen Landes vertreten lasen, die in diesem Fall über so viel Stimmen verfügt, wie sie Länder vertritt. Für die Beschlussfähigkeit ist eine Anwesenheit von zwei Dritteln der im Rat vertretenen Länder erforderlich. Beschlussfassungen erfordern die absolute Stimmenmehrheit, ausser in folgenden Fällen: 1. Aufstellung des Reglements; 2. Erhöhung des Voranschlages; 3. Ablehnung der Bewerbung eines Vertragslandes oder Annahme der Bewerbung bei Wettbewerb mehrerer Länder; 4. Zulassung einer allgemeinen Ausstellung für eine Dauer von mehr als 6 Monaten. In diesen vier Fällen ist Zweidrittelmehrheit der im Internationalen Bureau vertretenen Länder erforderlich.
|
Titolo III Ufficio internazionale delle esposizioni Art. 12 Ciascun paese, qualunque sia il numero dei suoi delegati, dispone di un voto in seno al consiglio. Ogni paese può affidare la sua rappresentanza alla delegazione di un altro paese, il quale, in questo caso dispone di un numero di voti uguale al numero dei paesi che rappresenta. Per la validità delle deliberazioni è richiesta la presenza di due terzi dei paesi rappresentati nel consiglio. Il voto ha luogo a maggioranza assoluta, salvo i casi seguenti: 1. adozione del regolamento; 2. aumento del preventivo; 3. rifiuto di una domanda presentata da un paese contraente, o ammissione di una domanda allorchè più paesi si trovano in gara fra loro; 4. permesso di tenere un’esposizione generale per una durata superiore a sei mesi. Per questi quattro casi è necessaria la maggioranza di due terzi dei paesi rappresentati all’Ufficio internazionale.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_III/art_13
|
Titre III Bureau international des expositions Art. 13 La commission de classification est composée des représentants de douze pays contractants, nommés par leur gouvernement. Ces pays sont désignés pour moitié par le bureau international; l’autre moitié fait l’objet d’un roulement dans des conditions déterminées par le règlement du bureau. La commission peut s’adjoindre, à titre consultatif, un ou deux membres de la chambre de commerce internationale désignés par cette chambre. Cette commission soumet à l’approbation du conseil d’administration la classification prévue à l’art. 2 et les modifications qui pourraient y être apportées. Pour l’application des délais prévus à l’art. 4, elle donne son avis sur la question de savoir si une exposition soumise à l’enregistrement est spéciale ou générale et, si, malgré son titre et sa classification, elle n’est pas de même nature qu’une exposition précédente ou qu’une exposition spéciale qui s’organise à la même date.
|
Abschnitt III Internationales Ausstellungsbureau Art. 13 Der Klasseneinteilungsausschuss setzt sich aus den von ihren Regierungen ernannten Vertretern von zwölf Vertragsländern zusammen. Diese Länder werden zur Hälfte vom Internationalen Bureau bestimmt; die Bestimmung der anderen Hälfte erfolgt in einem regelmässigen Wechsel nach den Vorschriften des Reglements des Bureaus. Der Ausschuss kann ein oder zwei Mitglieder der Internationalen Handelskammer, die diese bestimmt, mit beratender Stimme beiziehen. Der Ausschuss unterbreitet dem Verwaltungsrat die im Artikel 2 vorgesehene Klasseneinteilung und etwaige Änderungen zur Genehmigung. Hinsichtlich der Anwendung der im Artikel 4 vorgesehenen Fristen gibt er sein Gutachten über die Frage ab, ob eine der Eintragung unterliegende Ausstellung eine Fachausstellung oder eine allgemeine Ausstellung ist und ob sie trotz ihres Namens und ihrer Klasseneinteilung nicht gleichartig ist einer frühern Ausstellung oder einer gleichzeitig stattfindenden Fachausstellung.
|
Titolo III Ufficio internazionale delle esposizioni Art. 13 La commissione classificatrice è composta dei rappresentanti di dodici paesi contraenti, nominati dal loro Governo. Metà di questi paesi è designata dall’Ufficio internazionale; l’altra metà è distribuita per turno in condizioni determinate dal regolamento dell’Ufficio. La commissione può aggregarsi, a titolo consultivo, uno o due membri della Camera di commercio internazionale, designati dalla stessa Camera. Questa commissione sottopone all’approvazione del consiglio d’amministrazione la classificazione prevista all’art. 2 e le modificazioni che vi potranno essere fatte. Per l’applicazione dei termini previsti all’art. 4, essa dà il suo parere allorchè trattasi di decidere se una esposizione soggetta a registrazione è speciale o generale e se, nonostante la sua denominazione e la sua classificazione, essa non è della stessa natura di un’esposizione precedente o di un’esposizione speciale che si organizza alla stessa data.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_III/art_14
|
Titre III Bureau international des expositions Art. 14 Le budget du bureau est provisoirement fixé à 4000 livres sterling. Les dépenses du bureau sont supportées par les pays contractants dont les parts contributives sont déterminées de la manière suivante: la part des pays membres de la Société des Nations est déterminée en proportion de la contribution que ces pays versent à la Société des Nations. Sauf le cas d’augmentation du budget ci-dessus fixé, la part des pays les plus imposées ne peut dépasser 500 livres sterling. Les pays qui ne sont pas membres de la Société des Nations désignent, en tenant compte de leur développement économique, un pays membre de la Société des Nations, et leur part est égale à celle qui est versée par le pays ainsi désigné. Le conseil d’administration peut en outre autoriser la perception de toutes autres recettes en rémunération des services rendus aux groupements ou aux particuliers.
|
Abschnitt III Internationales Ausstellungsbureau Art. 14 Der Voranschlag des Internationalen Bureaus wird vorläufig auf 4000 Pfund Sterling festgesetzt. Die Ausgaben des Bureaus werden von den vertragschliessenden Ländern getragen. Deren Beiträge werden in folgender Weise festgesetzt: Der Beitrag der Länder, die Völkerbundsmitglieder sind, wird im Verhältnis zu ihrem Völkerbundsbeitrag festgesetzt. Der Beitrag der höchstbelasteten Länder darf aber 500 Pfund Sterling nicht übersteigen, ausser bei Erhöhung des oben festgesetzten Voranschlages. Die Länder, die nicht Mitglieder des Völkerbundes sind, bezeichnen unter Berücksichtigung ihrer wirtschaftlichen Entwicklung ein Land, das Völkerbundsmitglied ist, in dem Sinne, dass ihr Beitrag demjenigen dieses Landes gleich ist. Der Verwaltungsrat kann ausserdem die Erhebung von Gebühren als Vergütung für Dienstleistungen an Organisationen oder Einzelne bewilligen.
|
Titolo III Ufficio internazionale delle esposizioni Art. 14 Il bilancio preventivo dell’Ufficio è provvisoriamente fissato a 4000 lire sterline. Le spose dell’Ufficio sono a carico dei paesi contraenti di cui le quote di contributo sono determinate nella maniera seguente: la quota dei paesi membri della Società delle Nazioni è determinata in proporzione del contributo che questi paesi versano alla Società delle Nazioni. Salvo il caso di aumento del bilancio fissato sopra, la quota del paese maggiormente gravato non può sorpassare 500 lire sterline. I paesi che non sono membri della Società delle Nazioni designano, tenendo conto del loro incremento economico, un paese membro della Società delle Nazioni e la loro quota è uguale a quella del paese così designato. Il consiglio di amministrazione può inoltre autorizzare la riscossione di altre entrate a compenso dei servizi resi ad associazioni o a privati.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_IV/art_15
|
Titre IV Obligations du pays qui invite et des pays participants Art. 15 Le gouvernement qui invite à une exposition internationale doit nommer un commissaire du gouvernement ou un délégué chargé de le représenter et de garantir l’exécution des engagements pris vis-à-vis des participants étrangers. Le commissaire ou le délégué doit en outre prendre toutes mesures utiles pour la sauvegarde matérielle des objets exposés.
|
Abschnitt IV Verpflichtungen des einladenden Landes und der teilnehmenden Länder Art. 15 Die Regierung, die zu einer internationalen Ausstellung einlädt, muss einen Regierungskommissär oder einen Delegierten ernennen, der sie zu vertreten und die Durchführung der den ausländischen Teilnehmern gegenüber übernommenen Verpflichtungen zu gewährleisten hat. Der Kommissär oder Delegierte muss ausserdem alle für die materielle Sicherheit der Austellungsgegenstände dienlichen Massnahmen treffen.
|
Titolo IV Obblighi del paese che invita e dei paesi partecipanti Art. 15 Il Governo che invita a un’esposizione internazionale deve nominare un commissario governativo o un delegato incaricato di rappresentarlo e di garantire l’esecuzione degli impegni presi di fronte ai partecipanti esteri. Il commissario o il delegato deve inoltre prendere tutti i provvedimenti utili per la salvaguardia materiale degli oggetti esposti.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_IV/art_16
|
Titre IV Obligations du pays qui invite et des pays participants Art. 16 Les gouvernements des pays participants doivent nommer des commissaires ou délégués pour les représenter et veiller au respect des règlements édictés à l’occasion de la manifestation. Les commissaires ou délégués sont seuls chargés de régler l’attribution ou la répartition des emplacements entre les exposants dans les pavillons de leurs pays et dans les sections nationales.
|
Abschnitt IV Verpflichtungen des einladenden Landes und der teilnehmenden Länder Art. 16 Die Regierungen der teilnehmenden Länder müssen Kommissäre oder Delegierte ernennen, die sie vertreten und die Einhaltung der anlässlich der Veranstaltung erlassenen Vorschriften überwachen. Die Kommissäre oder Delegierten allein sind damit betraut, die Zuweisung oder Verteilung der Plätze unter die Aussteller in den Gebäuden ihrer Länder und in den nationalen Abteilungen zu regeln.
|
Titolo IV Obblighi del paese che invita e dei paesi partecipanti Art. 16 I Governi dei paesi partecipanti devono nominare dei commissari o delegati per rappresentarli e vigilare affinchè siano rispettati i regolamenti emanati in occasione della manifestazione. Soltanto i commissari o delegati sono incaricati di regolare l’attribuzione o la distribuzione dei posti tra gli espositori nei padiglioni del loro paese e nelle sezioni nazionali.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_IV/art_17
|
Titre IV Obligations du pays qui invite et des pays participants Art. 17 Dans une exposition générale, il ne peut être perçu par l’administration aucune taxe pour les emplacements couverts et découverts prévus au programme de l’exposition et attribués à chaque pays participant.
|
Abschnitt IV Verpflichtungen des einladenden Landes und der teilnehmenden Länder Art. 17 In einer allgemeinen Ausstellung darf von der Verwaltung für die gedeckten und ungedeckten Plätze, die im Ausstellungsprogramm vorgesehen sind und jedem teilnehmenden Lande zugewiesen werden, keine Abgabe erhoben werden.
|
Titolo IV Obblighi del paese che invita e dei paesi partecipanti Art. 17 In un’esposizione generale, l’amministrazione non può riscuotere tassa alcuna pei riparti coperti o non coperti previsti nel programma dell’esposizione e attribuiti a ciascuno dei paesi partecipanti.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_IV/art_18
|
Titre IV Obligations du pays qui invite et des pays participants Art. 18 Dans toute exposition visée par la présente convention, les objets étrangers passibles de droits de douane et taxes sont admis en franchise temporaire à condition d’être réexportés. Un certificat de l’expéditeur accompagnant les marchandises atteste le nombre et la nature, les marques et numéros des colis ainsi que la dénomination commerciale des produits, leurs poids, origine et valeur. Les objets sont dédouanés dans les locaux de l’exposition sans être soumis à un examen douanier à la frontière. Les dispositions précédentes sont applicables sous réserve des règlements douaniers du pays organisateur de l’exposition. Lorsque d’après la législation nationale du pays qui invite, un cautionnement est nécessaire pour l’obtention de la franchise temporaire prévue au paragraphe précédent, le cautionnement donné par le commissaire de chaque pays participant au nom de ses exposants sera considéré comme une garantie suffisante pour le paiement des droits de douane et des autres droits et taxes frappant les objets exposés qui ne seraient pas réexportés après la clôture de l’exposition dans les délais fixés. Sont exclus du bénéfice de la franchise temporaire de droits les stocks de marchandises qui ne constituent pas des échantillons proprement dits et qui sont importés dans le seul but d’être mis en vente au cours de l’exposition. En cas de destruction totale ou partielle des objets exposés, l’exposant bénéficie de la franchise: 1. s’il justifie que les quantités non représentées ou que les objets détériorés ont été utilisés pour les services de l’exposition ou ne peuvent plus être vendus en raison de leur nature périssable, et 2. si le tarif douanier ne frappe d’aucune taxe ou droit d’entrée les objets détériorés ou inutilisables. Ce bénéfice ne sera pas accordé lorsque les objets auront été livrés à la consommation à laquelle ils sont normalement destinés. Les justifications prévues à l’al. 4 sont présentées par le commissaire ou le délégué du pays auquel ressortit l’exposant; la décision appartient à l’administration du pays où l’exposition a lieu. Doivent être considérés comme objets destinés à l’exposition pour l’application des dispositions qui précèdent: 1. les matériaux de construction, même s’ils sont importés à l’état de matière première destinée à être travaillée après l’arrivée dans le pays où l’exposition a lieu; 2. les outils, le matériel de transport pour les travaux de l’exposition; 3. les objets servant à la décoration intérieure et extérieure des locaux, stands, étalages des exposants; 4. les objets servant à la décoration et à l’ameublement des locaux affectés aux commissaires ou délégués des pays participants, ainsi que les articles de bureau destinés à leur usage; 5. les objets et produits employés aux installations et au fonctionnement des machines ou appareils exposés; 6. les échantillons nécessaires aux jurys pour l’appréciation et le jugement des objets exposés, sous réserve de la production d’une attestation du commissaire de la section mentionnant la nature et la quantité des objets consommés. En outre, sont exonérés de droits: 1. les catalogues, brochures et affiches officiels, illustrés ou non, publiés par les pays participant à l’exposition; 2. les catalogues, brochures, affiches et toutes autres publications, illustrés ou non, distribués gratuitement par les exposants des objets étrangers dans l’enceinte de l’exposition et seulement pendant sa durée. Les dispositions du présent article ne s’appliquent pas aux objets qui, par suite de la législation du pays organisateur, font partie d’un monopole d’Etat ou dont la vente est défendue ou réglementée par licence, sauf sous des conditions prescrites par le gouvernement de ce pays. Toutefois l’exposition de ces produits reste autorisée, sous réserve de mesures de contrôle en vue d’en interdire la vente.
|
Abschnitt IV Verpflichtungen des einladenden Landes und der teilnehmenden Länder Art. 18 Bei jeder unter diese Übereinkunft fallenden Ausstellung geniessen ausländische Ausstellungsgegenstände, welche Zoll- und andern Abgaben unterliegen, unter der Bedingung der Wiederausfuhr vorübergehende Abgabenfreiheit. Eine Bescheinigung des Absenders, die die Waren begleiten muss, hat die Zahl und Art, Zeichen und Nummern der Packstücke sowie die handelsübliche Bezeichnung der Erzeugnisse, ihr Gewicht, ihren Ursprung und ihren Wert anzugeben. Die Gegenstände werden in den Ausstellungsräumen zollamtlich abgefertigt, ohne einer Zolluntersuchung an der Grenze unterworfen zu sein. Die vorgenannten Bestimmungen finden unter Vorbehalt der Zollvorschriften des Landes Anwendung, das die Ausstellung veranstaltet. Wenn auf Grund der inneren Gesetzgebung des einladenden Landes eine Sicherheitsleistung für die Gewährung der im Abs. 1 vorgesehenen vorübergehenden Abgabenbefreiung erforderlich ist, wird die vom Kommissär eines jeden teilnehmenden Landes im Namen seiner Aussteller gegebene Sicherheit als genügende Bürgschaft für die Zahlung der Zölle und sonstigen Abgaben angesehen, denen die ausgestellten Gegenstände für den Fall unterworfen sind, dass sie nach Schluss der Ausstellung nicht innerhalb der gesetzten Fristen wieder ausgeführt werden. Von der Vergünstigung der vorübergehenden Abgabenbefreiung sind Warenbestände ausgeschlossen, die keine eigentliche Muster sind, sondern nur zum Zwecke des Verkaufs an der Ausstellung eingeführt werden. Im Falle der völligen oder teilweisen Vernichtung der Ausstellungsgegenstände geniesst der Aussteller Abgabefreiheit, 1. wenn er nachweist, dass die nicht mehr vorhandenen Mengen oder die verdorbenen Gegenstände für die Zwecke der Ausstellung verwendet worden sind oder wegen ihrer leichtverderblichen Natur nicht mehr verkauft werden können; 2. wenn der Zolltarif verdorbene oder unbrauchbare Gegenstände einer Eingangsabgabe nicht unterwirft. Die Vergünstigung wird nicht gewährt, wenn die Gegenstände dem Verbrauch gedient haben, für den sie normalerweise bestimmt sind. Die in Abs. 4 vorgesehenen Nachweise werden von dem Kommissär oder Delegierten des Landes, dem der Aussteller angehört, vorgelegt. Die Entscheidung steht der Verwaltung des Landes zu, in dem die Ausstellung stattfindet. Als Ausstellungsgegenstände im Sinne der vorstehenden Bestimmungen sind anzusehen: 1. Baumaterialien, auch wenn sie im Rohzustande eingeführt werden und erst nach dem Eintreffen im Ausstellungslande bearbeitet werden sollen; 2. Werkzeuge und Beförderungsmittel für Ausstellungsarbeiten; 3. Gegenstände, die zur inneren und äusseren Ausschmückung der Räume, Stände und Auslagen der Aussteller dienen; 4. Gegenstände zur Ausschmückung und Einrichtung der Räume für die Kommissäre oder Delegierten der teilnehmenden Länder sowie die für deren Gebrauch bestimmten Bureauartikel; 5. Gegenstände und Erzeugnisse, die bei der Aufstellung oder beim Betrieb der ausgestellten Maschinen oder Apparate Verwendung finden; 6. die für die Preisrichter notwendigen Muster zur Bewertung und Beurteilung der ausgestellten Gegenstände, wobei jedoch eine Bescheinigung des Abteilungskommissärs über die Art und die Menge der verbrauchten Gegenstände beizubringen ist. Ausserdem sind abgabenfrei: 1. amtliche Kataloge, Schriften und Anschläge mit oder ohne Abbildungen, wenn sie von den an der Ausstellung teilnehmenden Ländern veröffentlicht werden; 2. Kataloge, Schriften, Anschläge und andere Veröffentlichungen mit oder ohne Abbildungen, wenn sie von den Austellern ausländischer Gegenstände innerhalb der Ausstellung und ausschliesslich während ihrer Dauer kostenlos verteilt werden. Die Bestimmungen dieses Artikels finden auf Gegenstände, die zufolge der Gesetzgebung des Landes, das die Ausstellung veranstaltet, einem Staatsmonopol unterliegen oder deren Verkauf verboten oder einer Konzession unterworfen ist, nur unter den von der Regierung dieses Landes vorgeschriebenen Bedingungen Anwendung. Die Ausstellung dieser Erzeugnisse bleibt jedoch unter Vorbehalt von Kontrollmassnahmen zur Verhinderung ihres Verkaufs zugelassen.
|
Titolo IV Obblighi del paese che invita e dei paesi partecipanti Art. 18 In tutte le esposizioni contemplate dalla presente Convenzione, gli oggetti provenienti dall’estero e soggetti a tasse doganali ed altre saranno ammessi in franchigia temporanea a condizione che siano riesportati. Un certificato dello speditore accompagnante le merci attesta il numero e la natura, le marche e il numero dei colli, nonchè la denominazione commerciale dei prodotti, il peso, l’origine e il valore loro. Gli oggetti vengono sdoganati nei locali dell’esposizione, senza essere sottoposti a visita doganale al confine. Le disposizioni precedenti sono applicabili con riserva dei regolamenti doganali del paese che organizza l’esposizione. Allorchè secondo la legislazione nazionale del paese che invita, è necessaria una cauzione per ottenere la franchigia temporanea prevista nel paragrafo precedente, la cauzione data dal commissario di ciascun paese partecipante in nome dei suoi espositori sarà considerata come una garanzia sufficiente pel pagamento delle tasse doganali, degli altri diritti e tasse che graverebbero gli oggetti esposti che non fossero riesportati, nei termini fissati, dopo la chiusura dell’esposizione. Sono escluse dal beneficio della franchigia temporanea delle tasse, le scorte di merci che non costituiscono campioni propriamente detti e che sono importate al solo scopo di essere messe in vendita durante l’esposizione. In caso di distruzione totale o parziale degli oggetti esposti, l’espositore gode della franchigia: 1. se esso giustifica che la quantità mancante o gli oggetti deteriorati sono stati utilizzati per i servizi dell’esposizione o non possono più essere venduti perché soggetti a guastarsi rapidamente, e 2. se la tariffa doganale non prevede alcuna tassa d’entrata per gli oggetti deteriorati o inutilizzabili. Questo beneficio non sarà concesso allorchè gli oggetti avranno servito al consumo cui erano normalmente destinati. Le giustificazioni previste al capoverso quarto sono presentate dal commissario o dal delegato del paese di cui è cittadino l’espositore; la decisione appartiene all’amministrazione del paese dove è tenuta l’esposizione. Devono essere considerati come oggetti destinati all’esposizione in applicazione delle disposizioni che precedono: 1. i materiali di costruzione, anche se sono importati allo stato di materia prima destinata ad essere lavorata dopo giunta nel paese dove ha luogo l’esposizione; 2. gli attrezzi e i materiali di trasporto per i lavori dell’esposizione; 3. gli oggetti che servono alla decorazione interna dei locali, dei banchi o dei palchi degli espositori; 4. gli oggetti che servono da decorazione e da mobiglia pei locali destinati ai commissari o delegati dei paesi contraenti nonchè il materiale d’ufficio destinato a loro uso; 5. gli oggetti o prodotti usati nelle installazioni e pel funzionamento delle macchine e degli apparecchi esposti; 6. i campioni necessari alla giuria per l’apprezzamento e il giudizio degli oggetti esposti, con riserva della presentazione di un certificato del commissario della sezione indicante la natura e la quantità degli oggetti consumati. Vanno inoltre esenti da tasse: 1. i cataloghi, gli opuscoli stampati, i fogli d’affissione ufficiali, illustrati o no, pubblicati dal paese che partecipa all’esposizione; 2. i cataloghi, gli opuscoli stampati, i fogli d’affissione e tutte le altre pubblicazioni, illustrati o no, distribuiti gratuitamente dagli espositori degli oggetti forestieri nel recinto dell’esposizione e solo per la sua durata. Le disposizioni del presente articolo non si applicano agli oggetti che, in forza della legislazione del paese organizzatore, fanno parte di un monopolio di Stato, o la cui vendita è vietata, o disciplinata da una licenza, salvo le condizioni prescritte dal Governo di questo paese. Tuttavia l’esposizione di questi prodotti resta permessa, con riserva delle misure di controllo allo scopo di vietarne la vendita.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_IV/art_19
|
Titre IV Obligations du pays qui invite et des pays participants Art. 19 Le règlement de toute exposition internationale doit comporter une clause qui donne à l’exposant le droit de retirer sa déclaration de participation, dans le cas où une aggravation des droits applicables aux produits de cet exposant interviendrait après l’acceptation de participer à l’exposition.
|
Abschnitt IV Verpflichtungen des einladenden Landes und der teilnehmenden Länder Art. 19 Die Ausstellungsbestimmungen jeder internationalen Ausstellung müssen eine Vorschrift enthalten, die dem Aussteller das Recht gibt, seine Anmeldung zurückzuziehen, wenn die auf seine Erzeugnisse anwendbaren Zölle nach der Anmeldung erhöht werden.
|
Titolo IV Obblighi del paese che invita e dei paesi partecipanti Art. 19 Il regolamento di qualsiasi esposizione internazionale deve contenere una clausola che dia all’espositore il diritto di ritirare la sua dichiarazione di partecipazione, nel caso in cui si verificasse un aggravamento delle tasse applicabili ai prodotti di questo espositore dopo che abbia accettato di partecipare all’esposizione.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_IV/art_20
|
Titre IV Obligations du pays qui invite et des pays participants Art. 20 A l’issue de l’exposition, l’exposant peut, si toutefois la législation du pays où a lieu l’exposition ne s’y oppose pas, vendre et livrer les échantillons exposés. Dans ce cas, il n’est pas assujetti à d’autres taxes que celles qu’il aurait dans le cas d’importation directe.
|
Abschnitt IV Verpflichtungen des einladenden Landes und der teilnehmenden Länder Art. 20 Bei Schluss der Ausstellung kann der Aussteller die ausgestellten Muster verkaufen und liefern, sofern die Gesetzgebung des Landes, wo die Ausstellung stattfindet, dem nicht entgegensteht. In diesem Falle ist der Aussteller keinen anderen Abgaben unterworfen als denjenigen, die er bei unmittelbarer Einfuhr hätte entrichten müssen.
|
Titolo IV Obblighi del paese che invita e dei paesi partecipanti Art. 20 Chiusa l’esposizione, l’espositore, sempreché la legislazione del paese che accoglie l’esposizione non vi si opponga, può vendere e fornire i campioni esposti. In questo caso esso paga solo le tasse che sarebbero dovute in caso di importazione diretta.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_IV/art_21
|
Titre IV Obligations du pays qui invite et des pays participants Art. 21 Dans une exposition internationale, il ne peut être fait usage, pour désigner un groupe ou un établissement, d’une appellation géographique se rapportant à un pays participant qu’avec l’autorisation du commissaire ou délégué de ce pays. En cas de non-participation de pays contractants, de telles interdictions sont prononcées par l’administration de l’exposition sur la demande des gouvernements intéressés.
|
Abschnitt IV Verpflichtungen des einladenden Landes und der teilnehmenden Länder Art. 21 In einer internationalen Ausstellung darf zur Kennzeichnung einer Gruppe oder eines Unternehmens eine geographische Bezeichnung, die sich auf ein an der Ausstellung teilnehmendes Land bezieht, nur mit Genehmigung des Kommissärs oder Delegierten dieses Landes verwendet werden. Im Falle der Nichtteilnahme von Vertragsländern werden entsprechende Verbote auf Antrag der betreffenden Regierungen von der Verwaltung der Ausstellung erlassen.
|
Titolo IV Obblighi del paese che invita e dei paesi partecipanti Art. 21 In un’esposizione internazionale, non è lecito usare, per designare un gruppo o uno stabilimento, una denominazione geografica che si riferisca a un paese partecipante che qualora se ne abbia ottenuta l’autorizzazione dal commissario o dal delegato di questo paese. In caso di non avvenuta partecipazione di paesi contraenti, tali divieti son pronunciati dall’amministrazione dell’esposizione su domanda del Governo interessato.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_IV/art_22
|
Titre IV Obligations du pays qui invite et des pays participants Art. 22 Dans une exposition, ne sont considérées comme nationales et, en conséquence, ne peuvent être désignées sous cette dénomination, que les sections constituées sous l’autorité d’un commissaire ou d’un délégué nommé conformément aux art. 15 et 16 par le gouvernement du pays organisateur ou participant.
|
Abschnitt IV Verpflichtungen des einladenden Landes und der teilnehmenden Länder Art. 22 Es gelten nur diejenigen Abteilungen einer Ausstellung als nationale und dürfen dementsprechend bezeichnet werden, die unter einem Kommissär oder einem Delegierten errichtet sind, der gemäss den Artikeln 15 und 16 von der Regierung des die Ausstellung veranstaltenden oder an ihr teilnehmenden Landes ernannt ist.
|
Titolo IV Obblighi del paese che invita e dei paesi partecipanti Art. 22 In un’esposizione non sono considerate come nazionali e, di conseguenza, non possono essere designate sotto questa denominazione, che le sezioni costituite sotto l’autorità di un commissario o di un delegato nominato in conformità degli art. 15 o 16 dal Governo del paese organizzatore o partecipante.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_IV/art_23
|
Titre IV Obligations du pays qui invite et des pays participants Art. 23 La section nationale d’un pays ne peut comprendre que les objets appartenant à ce pays. Toutefois, peut y figurer, avec l’autorisation du commissaire ou du délégué du pays intéressé, un objet appartenant à un autre pays, à condition qu’il ne serve qu’à compléter l’installation, qu’il soit sans influence sur l’attribution de la récompense à l’objet principal et, qu’à ce titre, il ne bénéficie lui-même d’aucune récompense. Sont considérés comme appartenant à l’industrie et à l’agriculture d’un pays les objets qui ont été extraits de son sol, récoltés ou fabriqués sur son territoire.
|
Abschnitt IV Verpflichtungen des einladenden Landes und der teilnehmenden Länder Art. 23 Die nationale Abteilung eines Landes darf nur Gegenstände umfassen, die aus diesem Lande stammen. Mit Genehmigung des Kommissärs oder des Delegierten des beteiligten Landes kann jedoch auch ein aus einem anderen Lande stammender Gegenstand aufgenommen werden unter der Bedingung, dass er nur zur Vervollständigung der Einrichtung dient, dass er ohne Einfluss auf die Zuerkennung einer Auszeichnung für den Hauptgegenstand bleibt und dass er in diesem Zusammenhang selber keine Auszeichnung erhält. Als von der Industrie und Landwirtschaft eines Landes stammend gelten die Gegenstände, die aus seinem Boden gewonnen oder in seinem Gebiet geerntet oder hergestellt sind.
|
Titolo IV Obblighi del paese che invita e dei paesi partecipanti Art. 23 La sezione nazionale di un determinato paese non può comprendere che gli oggetti appartenenti a questo paese. Tuttavia, col permesso del commissario o del delegato del paese interessato, vi può essere ammesso un oggetto appartenente ad altro paese a condizione che esso non serva che a completare l’istallazione e che sia senza influenza quanto all’attribuzione di un’onorificenza all’oggetto principale, e che, a questo titolo, non ottenga egli stesso onorificenza alcuna. Sono considerati appartenere all’industria ed all’agricoltura di un dato paese, gli oggetti prodotti dal suo suolo, raccolti o fabbricati sul suo territorio.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_IV/art_24
|
Titre IV Obligations du pays qui invite et des pays participants Art. 24 A moins de dispositions contraires dans la législation du pays organisateur, il ne doit en principe être concédé, dans une exposition, aucun monopole de quelque nature qu’il soit. Toutefois, l’administration de l’exposition pourra, si elle le juge indispensable, accorder les monopoles suivants: éclairage, chauffage, dédouanement, manutention et publicité à l’intérieur de l’exposition. Dans ce cas, elle aura à remplir les conditions suivantes: 1. indiquer l’existence de ce ou ces monopoles dans le règlement de l’exposition et dans le bulletin d’adhésion à faire signer par les exposants; 2. assurer l’usage des services monopolisés aux exposants aux conditions habituellement appliquées dans le pays; 3. ne limiter en aucun cas les pouvoirs des commissaires dans leurs sections respectives. Le commissaire du pays organisateur prendra toute mesure pour que les tarifs de main-d’œuvre demandés aux pays participants ne soient pas plus élevés que ceux demandés à l’administration du pays organisateur.
|
Abschnitt IV Verpflichtungen des einladenden Landes und der teilnehmenden Länder Art. 24 Wenn nicht gegenteilige Bestimmungen in der Gesetzgebung des veranstaltenden Landes bestehen, darf an einer Ausstellung grundsätzlich kein Monopol irgendwelcher Art gewährt werden. Die Ausstellungsverwaltung kann jedoch, wenn sie es für unumgänglich notwendig hält, folgende Monopole gewähren: Beleuchtung, Heizung, Zollabfertigung, Behandlung der Ausstellungsgüter und Reklame innerhalb der Ausstellung. In diesem Falle muss die Ausstellungsverwaltung folgende Bedingungen erfüllen: 1. Das Bestehen eines oder mehrerer dieser Monopole ist in den Ausstellungsbestimmungen sowie in der vom Aussteller zu unterzeichnenden Teilnahmeerklärung anzugeben. 2. Die Benutzung der monopolisierten Einrichtungen ist den Austellern unter den landesüblichen Bedingungen zu gewährleisten. 3. In keinem Falle dürfen die Befugnisse der Kommissäre in ihren Abteilungen beschränkt werden. Der Kommissär des veranstaltenden Landes soll alle Massnahmen treffen, damit die Lohntarife für die teilnehmenden Länder nicht höher sind als für die Verwaltung des veranstaltenden Landes.
|
Titolo IV Obblighi del paese che invita e dei paesi partecipanti Art. 24 Salvo disposizioni contrarie della legislazione del paese organizzatore, di massima, in un’esposizione non deve essere concesso monopolio di qualsiasi natura. Tuttavia, l’amministrazione dell’esposizione potrà, se lo ritiene indispensabile, ammettere i monopoli seguenti: illuminazione, riscaldamento, sdoganamenti, manutenzione e pubblicità nell’interno dell’esposizione. In questo caso essa dovrà soddisfare alle condizioni seguenti: 1. indicare l’esistenza di questo o di questi monopoli nel regolamento dell’esposizione e nel bollettino di adesione da firmarsi dagli espositori; 2. garantire agli espositori l’uso dei servizi monopolizzati, alle condizioni attualmente applicate nel paese; 3. non limitare in alcun caso i poteri dei commissari nelle loro rispettive sezioni. Il commissario del paese organizzatore prenderà tutti i provvedimenti affinchè le tariffe della mano d’opera stabilite pei paesi partecipanti non siano più elevate di quelle fissate per l’amministrazione del paese organizzatore.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_IV/art_25
|
Titre IV Obligations du pays qui invite et des pays participants Art. 25 Chaque pays où a lieu une exposition internationale offrira ses bons offices pour obtenir de ses administrations, compagnies et entreprises de chemins de fer, de navigation ou d’aviation, des facilités de transport au profit des objets destinés à cette exposition.
|
Abschnitt IV Verpflichtungen des einladenden Landes und der teilnehmenden Länder Art. 25 Jedes Land, in dem eine internationale Ausstellung stattfindet, soll seine Vermittlung zur Verfügung stellen, um von seinen Verwaltungen, Eisenbahn-, Schiffahrts- und Luftfahrtgesellschaften und -unternehmungen Transporterleichterungen zugunsten der für die Ausstellung bestimmten Gegenstände zu erlangen.
|
Titolo IV Obblighi del paese che invita e dei paesi partecipanti Art. 25 Ciascun paese in cui abbia luogo un’esposizione si adopererà per ottenere dalle sue amministrazioni, compagnie, imprese ferroviarie, di navigazione o di aviazione, delle facilitazioni di trasporto, a profitto degli oggetti destinati a questa esposizione.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_IV/art_26
|
Titre IV Obligations du pays qui invite et des pays participants Art. 26 Chaque pays usera de tous les moyens qui, d’après sa législation, lui paraîtront les plus opportuns, pour agir contre les promoteurs d’expositions fictives ou d’expositions auxquelles les participants sont frauduleusement attirés par des promesses, annonces ou réclames mensongères.
|
Abschnitt IV Verpflichtungen des einladenden Landes und der teilnehmenden Länder Art. 26 Jedes Land soll alle Mittel anwenden, die ihm nach seiner Gesetzgebung am wirksamsten scheinen, um gegen Veranstalter von Schwindelausstellungen oder von solchen Ausstellungen vorzugehen, zu denen die Teilnehmer betrügerisch durch unwahre Versprechungen, Anzeigen oder Anpreisungen angelockt werden.
|
Titolo IV Obblighi del paese che invita e dei paesi partecipanti Art. 26 Ciascun paese farà uso di tutti i mezzi, che secondo la sua legislazione gli parranno più opportuni, per agire contro i promotori di esposizioni fittizie o di esposizioni alle quali i partecipanti son dolosamente attratti da promesse, annunci o pubblicità menzogneri.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_V/art_27
|
Titre V Récompenses Art. 27 Le règlement général de l’exposition devra indiquer si, indépendamment les brevets de participation qui peuvent toujours être accordés, des récompenses seront ou non décernées aux exposants. Dans le cas où des récompenses seraient prévues, leur attribution peut être limitée à certaines classes. Avant l’ouverture de l’exposition, les exposants qui y prennent part soit dans les sections, soit dans leur pavillon national et qui voudraient rester en dehors de l’attribution des récompenses en feront la déclaration à l’administration de l’exposition, par l’entremise de leurs commissaires ou délégués. Les membres du jury restent obligatoirement en dehors de l’attribution des récompenses.
|
Abschnitt V Auszeichnungen Art. 27 Die allgemeinen Ausstellungsbestimmungen müssen angeben, ob unabhängig von Beteiligungsbescheinigungen, die immer gewährt werden können, an die Aussteller Auszeichnungen verliehen werden oder nicht. Sind Auszeichnungen vorgesehen, so kann ihre Verleihung auf bestimmte Klassen beschränkt werden. Die Aussteller, die in den allgemeinen Abteilungen oder in ihrem nationalen Gebäude an einer Ausstellung teilnehmen und an der Verleihung von Auszeichnungen nicht beteiligt sein wollen, haben dies vor Eröffnung der Ausstellung der Ausstellungsverwaltung gegenüber durch Vermittlung ihres Kommissärs oder Delegierten zu erklären. Die Mitglieder des Preisgerichts sind von der Verleihung von Auszeichnung unbedingt ausgeschlossen.
|
Titolo V Onorificenze Art. 27 Il regolamento generale dell’esposizione dovrà indicare se, indipendentemente dai brevetti di partecipazione che possono sempre essere rilasciati, saranno concesse delle onorificenze agli espositori. Nel caso in cui fossero previste le onorificenze, la concessione loro può essere limitata a certe classi. Prima dell’apertura dell’esposizione, gli espositori che vi prendono parte sia nelle sezioni sia nel loro padiglione nazionale, e che volessero partecipare al conseguimento di onorificenze ne faranno dichiarazione all’amministrazione dell’esposizione, per mezzo dei loro commissari o delegati. I membri della giuria sono assolutamente esclusi dalla concessione delle onorificenze.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_V/art_28
|
Titre V Récompenses Art. 28 La participation à une exposition est libre ou soumise à une admission préalable. La participation est libre, lorsque tous les objets peuvent être admis à l’exposition sous la réserve que l’exposant ait souscrit en temps voulu le bulletin d’adhésion et rempli les conditions générales établies pour cette adhésion. La participation est soumise à une admission préalable, lorsque le règlement général édicte que les objets appelés à figurer dans l’exposition doivent satisfaire à certaines conditions spéciales, telles que la bonne fabrication ou l’originalité. Dans ce cas, le règlement fera connaître les procédés que le pays organisateur aura adoptés pour effectuer l’admission des objets dans sa section nationale afin de permettre aux pays invités de s’y référer, chaque pays gardant la faculté d’appliquer ces procédés selon son appréciation.
|
Abschnitt V Auszeichnungen Art. 28 Die Beteiligung an einer Ausstellung ist entweder frei oder von einer vorherigen Zulassung abhängig. Die Beteiligung ist frei, wenn alle Gegenstände unter dem Vorbehalte zur Ausstellung zugelassen werden können, dass der Aussteller rechtzeitig die Teilnahmeerklärung unterzeichnet und die allgemeinen Bedingungen für diese Teilnahme erfüllt hat. Die Beteiligung ist von einer vorherigen Zulassung abhängig, wenn die Ausstellungsbestimmungen vorschreiben, dass die Gegenstände, die zur Ausstellung zugelassen werden, bestimmten besonderen Bedingungen genügen müssen, z. B. gute Herstellung oder Eigenart. In diesem Falle müssen die Ausstellungsbestimmungen das Verfahren bekanntgeben, nach dem das veranstaltende Land die Zulassung der Gegenstände in seine nationale Abteilung regelt, damit sich die eingeladenen Länder danach richten können, wobei jedoch jedes Land dieses Verfahren nach seinem Ermessen anzuwenden berechtigt bleibt.
|
Titolo V Onorificenze Art. 28 La partecipazione a un’esposizione è libera o soggetta a permesso d’ammissione. La partecipazione è libera, allorchè tutti gli oggetti possono essere ammessi all’esposizione con la riserva che l’espositore abbia firmato a tempo debito la scheda di adesione e soddisfatto alle condizioni generali stabilite per questa adesione. La partecipazione è soggetta a previo permesso di ammissione, allorchè il regolamento generale stabilisce che gli oggetti destinati ad essere esposti debbono soddisfare a certe condizioni speciali, quali la buona fabbricazione o l’originalità. In questo caso il regolamento farà conoscere i procedimenti che il paese organizzatore avrà adottato per l’ammissione degli oggetti nella sua sezione nazionale, allo scopo di permettere ai paesi invitati di sapersi regolare, fermo restando che ogni paese ha la facoltà di applicare secondo il suo apprezzamento i procedimenti nominati.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_V/art_29
|
Titre V Récompenses Art. 29 L’appréciation et le jugement des objets exposés sont confiés à un jury international, constitué en conformité des règles suivantes: 1. Chaque pays est représenté dans le jury en proportion de la part qu’il prend à l’exposition, en tenant surtout compte du nombre des exposants, non compris les collaborateurs et coopérateurs, et de la superficie qu’ils occupent. Chaque pays a droit à un juré au moins dans toute classe où ses produits sont exposés, sauf dans le cas où l’administration de l’exposition et le commissaire ou délégué du pays intéressé sont d’accord pour reconnaître que cette représentation n’est pas justifiée par l’importance de sa participation dans cette classe. Aucun pays ne peut avoir plus de sept jurés dans une même classe; toutefois cette limitation n’est pas applicable aux classes de l’alimentation liquide et solide; 2. les fonctions de juré doivent être attribuées à des personnes possédant les connaissances techniques nécessaires; 3. les jurés ne peuvent être investis de leurs fonctions qu’avec l’agrément de leur gouvernement; 4. le jury comporte trois degrés de juridiction ou instances.
|
Abschnitt V Auszeichnungen Art. 29 Die Bewertung und Beurteilung der ausgestellten Gegenstände wird einem internationalen Preisgericht anvertraut, das gemäss folgenden Bestimmungen gebildet wird: 1. Jedes Land soll in dem Preisgericht im Verhältnis zu seiner Beteiligung an der Ausstellung vertreten sein, wobei vor allem die Zahl der Aussteller (ohne Mitarbeiter und Gehilfen) und die von ihnen benutzte Ausstellungsfläche zu berücksichtigen sind. Jedes Land hat Anrecht auf mindestens einen Preisrichter in jeder Klasse, in der seine Erzeugnisse ausgestellt werden, ausser wenn die Ausstellungsverwaltung und der Kommissär oder Delegierte des beteiligten Landes übereinstimmend anerkennen, dass diese Vertretung durch die Bedeutung der Beteiligung in dieser Klasse nicht gerechtfertigt ist. Kein Land darf mehr als 7 Preisrichter in der gleichen Klasse haben; diese Beschränkung findet jedoch keine Anwendung auf die Klassen der flüssigen und festen Nahrungsmittel. 2. Das Preisrichteramt muss Personen übertragen werden, welche die notwendigen technischen Kenntnisse besitzen. 3. Die Preisrichter dürfen in ihr Amt nur mit Zustimmung ihrer Regierung eingesetzt werden. 4. Das Preisgericht umfasst drei Grade oder Instanzen.
|
Titolo V Onorificenze Art. 29 L’apprezzamento e il giudizio sugli oggetti esposti sono affidati ad una giuria internazionale, costituita in conformità delle norme seguenti: 1. Ciascun paese è rappresentato nella giuria in proporzione della parte ch’esso prende nell’esposizione, tenendo soprattutto conto del numero degli espositori, non compresi i collaboratori e cooperatori, e della superficie ch’essi occupano. Ogni paese ha diritto ad un giurato almeno in ognuna delle classi in cui sono esposti i suoi prodotti, salvo il caso in cui l’amministrazione dell’esposizione e il commissario o delegato del paese interessato sono d’accordo nel riconoscere che questa rappresentanza non è giustificata dall’importanza della sua partecipazione in questa classe. Nessun paese può avere più di sette giurati in una stessa classe; tuttavia questa limitazione non è applicabile alle classi dell’alimentazione liquida e solida. 2. Le funzioni di giurato devono essere conferite a persone che possiedono le conoscenze tecniche necessarie. 3. I giurati non possono essere ammessi alle funzioni che col gradimento del loro Governo. 4. La giuria ha tre gradi di giurisdizione, o istanze.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_V/art_30
|
Titre V Récompenses Art. 30 Les récompenses se divisent en cinq catégories: 1. grands prix; 2. diplômes d’honneur; 3. médailles d’or; 4. médailles d’argent; 5. médailles de bronze. En outre, il peut être attribué, sur la proposition des exposants récompensés ou membres du jury, des diplômes à leurs collaborateurs ou coopérateurs. La qualité de nombre du jury peut être mentionnée par le titulaire de cette fonction dans tous les cas où les exposants sont autorisés à rappeler leurs récompenses. La qualification de «hors concours» est désormais interdite tant pour les membres du jury que pour les exposants qui ont demandé à rester en dehors de l’attribution des récompenses.
|
Abschnitt V Auszeichnungen Art. 30 Die Auszeichnungen gliedern sich in 5 Klassen: 1. Grosser Preis; 2. Ehrendiplom; 3. Goldene Medaille; 4. Silberne Medaille; 5. Bronzene Medaille. Ausserdem können auf Vorschlag der Aussteller, welche ausgezeichnet oder Mitglieder des Preisgerichts sind, Mitarbeiter oder Gehilfen Diplome verliehen werden. Die Eigenschaft als Mitglied des Preisgerichts kann von den Trägern dieses Amtes in allen Fällen erwähnt werden, in denen die Aussteller zur Erwähnung ihrer Auszeichnungen berechtigt sind. Die Eigenschaftsbezeichnung «ausser Wettbewerb» ist in Zukunft sowohl für die Mitglieder des Preisgerichts als auch für diejenigen Aussteller verboten, die auf eigenen Antrag ausser Wettbewerb geblieben sind.
|
Titolo V Onorificenze Art. 30 Le onorificenze si dividono in cinque categorie: 1. gran premi, 2. diplomi d’onore, 3. medaglie d’oro, 4. medaglie d’argento, 5. medaglie di bronzo. Inoltre, su proposta degli espositori cui furono conferite onorificenze, o dei membri della giuria, possono essere concessi dei diplomi ai loro collaboratori o cooperatori. La qualità di membro della giuria può essere menzionata dal titolare di questa funzione in tutti i casi in cui gli espositori hanno il diritto di menzionare le loro onorificenze. La qualificazione di «fuori concorso» è d’ora innanzi vietata tanto pei membri della giuria quanto per gli espositori che hanno chiesto di essere esclusi dal conferimento delle onorificenze.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_V/art_31
|
Titre V Récompenses Art. 31 Le palmarès de l’exposition sera enregistré au bureau international. Les lauréats ne pourront se prévaloir des récompenses accordées qu’à la condition de mentionner, après la récompense, le titre exact de l’exposition. Ils seront autorisés à ajouter à cette mention le monogramme du bureau international. Le bureau international des expositions fera connaître, au bureau international de la propriété industrielle à Berne, les expositions enregistrées et lui fera parvenir les palmarès.
|
Abschnitt V Auszeichnungen Art. 31 Das Verzeichnis der bei einer Ausstellung erteilten Auszeichnungen wird beim Internationalen Bureau eingetragen. Die Preisträger dürfen von den zuerkannten Auszeichnungen nur dann Gebrauch machen, wenn sie hinter der Auszeichnung den genauen Namen der Ausstellung angeben. Sie sind berechtigt, dieser Angabe das Zeichen des Internationalen Bureaus beizufügen. Das Internationale Ausstellungsbureau teilt dem Internationalen Bureau zum Schutze des gewerblichen Eigentums in Bern die eingetragenen Ausstellungen mit und übermittelt ihm die Verzeichnisse der erteilten Auszeichnungen.
|
Titolo V Onorificenze Art. 31 L’elenco delle onorificenze concesse dall’esposizione sarà registrato presso l’Ufficio internazionale. Chi è in possesso di onorificenze non potrà far uso di esse che menzionando il nome esatto dell’esposizione dopo l’indicazione dell’onorificenza. Essi saranno autorizzati ad aggiungere a questa menzione il monogramma dell’Ufficio internazionale. L’Ufficio internazionale delle esposizioni farà conoscere all’Ufficio internazionale della proprietà industriale a Berna, le esposizioni registrate e gli comunicherà l’elenco delle onorificenze concesse.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_V/art_32
|
Titre V Récompenses Art. 32 Il sera établi, par les soins du bureau international, des règlements type fixant les conditions générales de composition et de fonctionnement des jurys et déterminant le mode d’attribution des récompenses. L’adoption en sera recommandée aux pays organisateurs.
|
Abschnitt V Auszeichnungen Art. 32 Durch das Internationale Bureau sollen Musterpreisgerichtsordnungen ausgearbeitet werden, die die allgemeinen Bedingungen für die Zusammensetzung und die Tätigkeit des Preisgerichts und das Verfahren bei der Verleihung der Auszeichnungen festsetzen. Den veranstaltenden Ländern wird die Annahme dieser Musterpreisgerichtsordnungen empfohlen.
|
Titolo V Onorificenze Art. 32 Per cura dell’Ufficio internazionale saranno stabiliti dei regolamenti per servire da modello che fissino le condizioni generali della composizione e del funzionamento delle giurie e determinino il procedimento per la concessione delle onorificenze. Ai paesi organizzatori ne sarà raccomandata l’adozione.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_VI/art_33
|
Titre VI Dispositions finales Art. 33 La présente convention sera ratifiée. a) Chaque gouvernement, dès qu’il sera prêt au dépôt des ratifications, en informera le gouvernement français. Dès que sept gouvernements se seront déclarés prêts à effectuer ce dépôt, il y sera procédé au cours du mois qui suivra la réception de la dernière déclaration par le gouvernement français et au jour fixé par ledit gouvernement. b) Les ratifications seront déposées dans les archives du gouvernement français. c) Le dépôt des ratifications sera constaté par un procès-verbal signé par les représentants des pays qui y prennent par et par le ministre des affaires étrangères de la République Française. d) Les gouvernements des pays signataires qui n’auront pas été en mesure de déposer l’instrument de ratification dans les conditions prescrites au par. a du présent article pourront le faire ultérieurement au moyen d’une notification écrite adressée au gouvernement de la République Française et accompagnée de l’instrument des ratifications. e) Copie certifiée conforme du procès-verbal relatif au premier dépôt de ratification et des notifications mentionnées à l’alinéa précédent sera immédiatement, par les soins du gouvernement français et par la voie diplomatique, remise aux gouvernements qui ont signé la présente convention ou y ont adhéré. Dans le cas visé par l’alinéa précédent, le gouvernement français fera connaître en même temps la date à laquelle il aura reçu la notification.
|
Abschnitt VI Schlussbestimmungen Art. 33 Diese Übereinkunft unterliegt der Ratifikation. a) Jede Regierung, die zur Hinterlegung der Ratifikationsurkunde bereit ist, wird die französische Regierung davon in Kenntnis setzen. Sobald sieben Regierungen sich bereit erklärt haben, die Hinterlegung zu vollziehen, wird diese im Laufe des Monats, der auf den Eingang der letzten Erklärung bei der französischen Regierung folgt, an einem von dieser Regierung festzusetzenden Tage vorgenommen. b) Die Ratifikationsurkunden werden im Archiv der französischen Regierung hinterlegt. c) Die Hinterlegung der Ratifikationsurkunden wird in einem von den Vertretern der daran teilnehmenden Länder und vom französischen Aussenminister gezeichneten Protokoll bestätigt. d) Die Regierungen der Signatarländer, die nicht in der Lage gewesen sind, die Ratifikationsurkunden unter den in lit. a dieses Artikels vorgesehenen Bedingungen zu hinterlegen, können dies später durch eine an die französische Regierung gerichtete schriftliche Mitteilung tun, der die Ratifikationsurkunde beiliegt. e) Eine beglaubigte Abschrift des Protokolls über die erste Hinterlegung der Ratifikationsurkunden und der im vorstehenden Absatz erwähnten Mitteilungen wird den Regierungen, die diese Übereinkunft unterzeichnet haben oder ihr beigetreten sind, auf diplomatischem Wege durch die französische Regierung unverzüglich übermittelt. In dem im vorhergehenden Absatz genannten Fall wird die französische Regierung gleichzeitig das Datum bekannt geben, an dem sie die Mitteilung erhalten hat.
|
Titolo VI Disposizioni finali Art. 33 La presente Convenzione sarà ratificata. a) Ciascun Governo non appena sarà disposto a fare il deposito delle ratificazioni ne informerà il Governo francese. Allorchè sette Governi si saranno dichiarati disposti a fare il deposito, sarà proceduto al deposito menzionato e ciò nel corso del mese che segue il ricevimento dell’ultima dichiarazione da parte del Governo francese e nel giorno fissato da detto Governo. b) Le ratificazioni saranno depositate negli archivi del Governo francese. c) Il deposito delle ratificazioni sarà constatato con un processo verbale firmato dai rappresentanti dei paesi che vi prendono parte e dal ministro degli affari esteri della Repubblica francese. d) I Governi dei paesi firmatari che non saranno stati in grado di depositare i documenti di ratificazione nelle condizioni prescritte alla lett. a del presente articolo, potranno farlo ulteriormente per mezzo di notificazione scritta indirizzata al Governo della Repubblica francese e accompagnata dal documento di ratificazione. e) Copia certificata conforme del processo verbale relativo al primo deposito di ratificazione e delle notificazioni menzionate nel capoverso precedente sarà immediatamente rimessa ai Governi che hanno firmato la presente Convenzione o vi hanno aderito, per cura del Governo francese e per via diplomatica. Nel caso previsto nel capoverso precedente, il Governo francese farà nello stesso tempo conoscere la data alla quale avrà ricevuto la notificazione.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_VI/art_34
|
Titre VI Dispositions finales Art. 34 a) La présente convention ne s’applique de plein droit qu’aux territoires métropolitains des pays contractants. b) Si un pays en désire la mise en vigueur dans ses colonies, protectorats, territoires d’outre-mer et territoires sous suzeraineté ou sous mandat, son intention sera mentionnée dans l’instrument même de ratification ou sera l’objet d’une notification adressée par écrit au gouvernement français, laquelle sera déposée dans les archives de ce gouvernement. Si ce procédé est choisi, le gouvernement français transmettra, aux gouvernements des pays signataires et adhérents, copie certifiée conforme de la notification, en indiquant la date à laquelle elle a été reçue. c) Les expositions, qui ne comprennent que les produits de la métropole et des colonies, protectorats, territoires d’outre-mer et territoires sous suzeraineté ou sous mandat, sont considérées comme expositions nationales, et par suite non visées par la présente convention, sans qu’il y ait lieu de rechercher si cette convention a été étendue à ces territoires.
|
Abschnitt VI Schlussbestimmungen Art. 34 a) Diese Übereinkunft findet ohne weiteres nur auf das Gebiet des Mutterlandes der Vertragsländer Anwendung. b) Wenn ein Land die Übereinkunft in seinen Kolonien, Protektoraten, Überseegebieten und in den unter seinem Mandat oder seiner Oberhoheit stehenden Gebieten in Kraft setzen will, soll diese Absicht in der Ratifikationsurkunde erwähnt werden oder Gegenstand einer an die französische Regierung gerichteten schriftlichen Mitteilung bilden, die in deren Archiv hinterlegt wird. Wenn dieses letztere Verfahren gewählt wird, so übersendet die französische Regierung den Regierungen der Signatarländer und der beigetretenen Länder unter Angabe des Eingangsdatums eine beglaubigte Abschrift der genannten Mitteilung. c) Ausstellungen, die nur Erzeugnisse aus dem Mutterland und den Kolonien, Protektoraten, Überseegebieten und Oberhoheits- oder Mandatsgebieten umfassen, gelten als nationale Ausstellungen und fallen demgemäss nicht unter diese Übereinkunft, ohne dass es einer Prüfung bedarf, ob die Übereinkunft auf diese Gebiete ausgedehnt worden ist.
|
Titolo VI Disposizioni finali Art. 34 a) La presente Convenzione si applica di pieno diritto solo ai territori metropolitani dei paesi contraenti. b) Se un paese desidera metterla in vigore nelle sue colonie, nei suoi protettorati, territori d’oltre mare e territori sotto sovranità o sotto mandato, la sua intenzione sarà manifestata nell’istrumento stesso di ratificazione o sarà oggetto di una notificazione da farsi per iscritto al Governo francese e che sarà depositata negli archivi di questo Governo. Qualora venga scelto questo procedimento, il Governo francese trasmetterà ai Governi dei paesi firmatari o aderenti, copia certificata conforme della notificazione indicando la data alla quale essa è stata ricevuta. c) Le esposizioni che non comprendono che i prodotti del territorio metropolitano e delle colonie, protettorati, territori d’oltre mare e territori sotto sovranità o sotto mandato, sono considerate come esposizioni nazionali, e di conseguenza non contemplate dalla presente Convenzione senza che vi sia da esaminare se la presente Convenzione sia stata estesa a questi territori.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_VI/art_35
|
Titre VI Dispositions finales Art. 35 a) Après l’entrée en vigueur de la présente convention tout pays non signataire pourra y adhérer à toute époque. b) A cet effet, il notifiera, par écrit et par la voie diplomatique, au gouvernement français son adhésion, qui sera déposée dans les archives de ce gouvernement. c) Le gouvernement français transmettra immédiatement aux gouvernements des pays signataires et adhérents copie certifiée conforme de la notification, en indiquant la data à laquelle elle a été reçue.
|
Abschnitt VI Schlussbestimmungen Art. 35 a) Nach Inkrafttreten dieser Übereinkunft kann ihr jedes Land, das noch nicht unterzeichnet hat, jederzeit beitreten. b) Zu diesem Zweck teilt das betreffende Land der französischen Regierung auf diplomatischem Wege schriftlich seinen Beitritt mit. Die Mitteilung wird im Archiv der französischen Regierung hinterlegt. c) Die französische Regierung übersendet den Regierungen der Signatarländer und der beigetretenen Länder unverzüglich unter Angabe des Eingangsdatums eine beglaubigte Abschrift dieser Mitteilung.
|
Titolo VI Disposizioni finali Art. 35 a) Dopo l’entrata in vigore della presente Convenzione i paesi che non l’abbiano firmata potranno aderirvi in qualsiasi epoca. b) A questo scopo, essi notificheranno, per iscritto e per via diplomatica al Governo francese la loro adesione, che sarà depositata negli archivi di questo Governo. c) Il Governo francese trasmetterà immediatamente ai Governi dei paesi firmatari ed aderenti copia certificata conforme della notificazione, indicando la data alla quale essa è stata ricevuta.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_VI/art_36
|
Titre VI Dispositions finales Art. 36 La présente convention produira effet, pour les pays contractants qui auront participé au premier dépôt des ratifications, un mois après la date du procès-verbal. Pour les pays qui la ratifieront ultérieurement ou qui y adhéreront ainsi que pour les colonies, protectorats, territoires d’outre-mer et territoires sous suzeraineté ou sous mandat non mentionnés dans les instruments de ratification, la convention produira effet un mois après la date de réception des notifications prévues aux art. 33, al. d; 34, al. b; 35, al. b.
|
Abschnitt VI Schlussbestimmungen Art. 36 Diese Übereinkunft wird für die vertragschliessenden Länder, die an der ersten Hinterlegung der Ratifikationsurkunden teilgenommen haben, einen Monat nach dem Datum des Protokolls wirksam. Für die Länder, die später ratifizieren oder der Übereinkunft beitreten, ebenso für die Kolonien, Protektorate, Überseegebiete und Oberhoheits- oder Mandatsgebiete, die nicht in den Ratifikationsurkunden erwähnt sind, wird das Abkommen einen Monat nach Eingang der in den Artikeln 33d, 34b, 35b vorgesehenen Mitteilungen wirksam.
|
Titolo VI Disposizioni finali Art. 36 La presente Convenzione produrrà i suoi effetti, per i paesi contraenti che avranno partecipato al primo deposito delle ratificazioni, un mese dopo la data del processo verbale. Per i paesi che la ratificheranno ulteriormente o che vi aderiranno, nonchè per le colonie, protettorati, territori d’oltre mare e territori sotto sovranità o sotto mandato non menzionati negli strumenti di ratificazione, la Convenzione produrrà i suoi effetti un mese dopo la data del ricevimento delle notificazioni previste negli art. 33, lett. d, 34, lett. b, 35, lett. b.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_VI/art_37
|
Titre VI Dispositions finales Art. 37 Les pays contractants ne peuvent pas dénoncer la présente convention avant un délai de cinq ans à compter de son entrée en vigueur. La dénonciation pourra alors être effectuée à toute époque par une notification adressée au gouvernement de la République Française. Elle produira ses effets un an après la date de réception de cette notification. Copie certifiée conforme de la notification, avec indication de la date à laquelle elle a été reçue, sera immédiatement transmise par le gouvernement de la République Française aux gouvernements des pays signataires et adhérents. Les dispositions du présent article s’appliquent également aux colonies, protectorats, territoires d’outre-mer, territoires sous suzeraineté ou sous mandat.
|
Abschnitt VI Schlussbestimmungen Art. 37 Die Vertragsländer können diese Übereinkunft erst nach Ablauf von fünf Jahren nach dem Inkrafttreten kündigen. Die Kündigung kann dann jederzeit durch eine Mitteilung an die französische Regierung erfolgen. Sie wird ein Jahr nach Empfang dieser Mitteilung wirksam. Eine beglaubigte Abschrift der Mitteilung unter Angabe des Empfangsdatums wird von der französischen Regierung den Regierungen der Signatarländer und der beigetretenen Länder unverzüglich übermittelt. Die Bestimmungen dieses Artikels finden gleichermassen auf Kolonien, Protektorate, Überseegebiete, Oberhoheits- oder Mandatsgebiete Anwendung.
|
Titolo VI Disposizioni finali Art. 37 I paesi contraenti non possono denunciare la presente Convenzione prima che sia scorso un termine di cinque anni a contare dalla sua entrata in vigore. La denuncia potrà essere fatta in qualsiasi tempo con notificazione indirizzata al Governo della Repubblica Francese. Essa produrrà i suoi effetti un anno dopo la data di ricevimento di questa notificazione. Copia certificata conforme della notificazione, con indicazione della data alla quale essa è stata ricevuta, sarà immediatamente trasmessa dal Governo della Repubblica Francese ai Governi dei paesi firmatari ed aderenti. Le disposizioni del presente articolo si applicano parimente alle colonie, ai protettorati, territori d’oltre mare, territori sotto sovranità o sotto mandato.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_VI/art_38
|
Titre VI Dispositions finales Art. 38 Si, par suite de dénonciations, le nombre des pays contractants était réduit à moins de sept, le gouvernement de la République Française convoquerait aussitôt une conférence internationale pour convenir de toutes mesures à prendre.
|
Abschnitt VI Schlussbestimmungen Art. 38 Sollte infolge von Kündigungen die Zahl der Vertragsländer unter sieben sinken, so würde die französische Regierung alsbald eine internationale Konferenz zwecks Verständigung über alle zu ergreifenden Massnahmen einberufen.
|
Titolo VI Disposizioni finali Art. 38 Se in seguito a denunzie della Convenzione, il numero dei paesi contraenti venisse ridotto a meno di sette, il Governo della Repubblica Francese convocherà subito una conferenza internazionale per convenire i provvedimenti da prendersi.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_VI/art_39
|
Titre VI Dispositions finales Art. 39 Le gouvernement de la République française communiquera également au bureau international copie de toutes ratifications, adhésions et dénonciations.
|
Abschnitt VI Schlussbestimmungen Art. 39 Die französische Regierung wird auch dem Internationalen Bureau Abschriften aller Ratifikationsurkunden, Beitrittserklärungen und Kündigungen übermitteln.
|
Titolo VI Disposizioni finali Art. 39 Il Governo della Repubblica Francese comunicherà parimente all’Ufficio internazionale copia di tutte le ratificazioni, adesioni e denunzie.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
tit_VI/art_40
|
Titre VI Dispositions finales Art. 40 La présente convention pourra être signée à Paris jusqu’au 30 avril 1929.
|
Abschnitt VI Schlussbestimmungen Art. 40 Diese Übereinkunft kann in Paris bis zum 30. April 1929 unterzeichnet werden.
|
Titolo VI Disposizioni finali Art. 40 La presente Convenzione potrà essere firmata a Parigi sino al 30 aprile 1929.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
annex_u1/lvl_u3/annex_u1/lvl_u3/art_1
|
Protocole Art. 1 L’art. 4 de la Convention est abrogé et remplacé par l’art. 4 suivant: Fréquence des expositions La fréquence des Expositions visées par la présente Convention est réglementée par les principes suivants: 1. les expositions générales sont classées en deux catégories: Première catégorie: Les expositions générales qui entraînent pour les pays invités l’obligation de construire des pavillons nationaux; Deuxième catégorie: Les expositions générales pour lesquelles les pays invités ne sont pas autorisés à construire des pavillons nationaux. 2. Dans un même pays il ne peut être organisé, au cours d’une période de quinze années, qu’une exposition générale de première catégorie; un intervalle de dix années doit séparer deux expositions générales de l’une ou l’autre catégorie. 3. Lorsqu’il s’agit d’expositions générales organisées dans des pays différents, l’intervalle entre ces expositions est de: a. six ans dans le cas d’expositions générales de première catégorie; b. quatre ans dans le cas d’expositions générales de deuxième catégorie et de même nature; c. deux ans dans le cas d’expositions générales de deuxième catégorie et de nature différente; d. deux ans dans le cas d’expositions générales de première catégorie et de deuxième catégorie. 4. Les délais prévus aux paragraphes précédents sont applicables à toutes les expositions générales sans distinguer suivant qu’elles sont organisées par des gouvernements parties ou non parties à la Convention. 5. Des expositions spéciales de même nature ne peuvent se tenir en même temps sur les territoires de plusieurs pays contractants. Un délai de cinq ans est obligatoire pour qu’elles puissent se renouveler dans un même pays. Toutefois, le Bureau International des Expositions peut réduire exceptionnellement ce dernier délai jusqu’à un minimum de trois années, lorsqu’il estime que cette mesure est justifiée par l’évolution rapide de telle ou telle branche de la production. La même réduction de délai peut être accordée dans le cas d’expositions traditionnellement organisées dans certains pays à intervalle inférieur à cinq années. 6. Des expositions spéciales de nature différente ne peuvent avoir lieu dans un même pays à moins de trois mois d’intervalle. 7. Les délais fixés par le présent article sont comptés à partir de la date d’ouverture effective de l’exposition.
|
Protokoll Art. 1 Artikel 4 der Übereinkunft ist aufgehoben und wird durch den folgenden Artikel 4 ersetzt. Häufigkeit der Ausstellungen Die Häufigkeit der unter diese Übereinkunft fallenden internationalen Ausstellungen wird nach den folgenden Grundsätzen geregelt: 1. Die allgemeinen Ausstellungen werden in zwei Kategorien gegliedert: Erste Kategorie: Allgemeine Ausstellungen, die den eingeladenen Ländern die Verpflichtung auferlegen, nationale Pavillons zu errichten. Zweite Kategorie: Allgemeine Ausstellungen, die keinem eingeladenen Land erlauben, Pavillons zu erstellen. 2. In ein und demselben Land darf während einer 15jährigen Zeitspanne nicht mehr als eine allgemeine Ausstellung der ersten Kategorie durchgeführt werden; mindestens 10 Jahre müssen zwischen zwei allgemeinen Ausstellungen gleich welcher Kategorie liegen. 3. Handelt es sich um allgemeine Ausstellungen in verschiedenen Ländern, so sind zwischen den Ausstellungen die folgenden Zeitabstände einzuhalten: a. 6 Jahre für allgemeine Ausstellungen der ersten Kategorie, b . 4 Jahre für allgemeine Ausstellungen der zweiten Kategorie und gleicher Art, c. 2 Jahre für allgemeine Ausstellungen der zweiten Kategorie und ungleicher Art, d. 2 Jahre für allgemeine Ausstellungen der ersten und zweiten Kategorie. 4. Die im vorhergehenden Abschnitt vorgesehenen Zeitabstände gelten für alle allgemeinen Ausstellungen, seien sie von Ländern organisiert, die der Übereinkunft beigetreten sind oder nicht. 5. Spezielle Ausstellungen gleicher Art dürfen nicht gleichzeitig auf dem Gebiete der Vertragsparteien abgehalten werden. Für die Wiederholung in ein und demselben Land ist ein Zeitabstand von 5 Jahren vorgeschrieben. Immerhin kann das Internationale Ausstellungsbüro diese Frist ausnahmsweise bis auf minimal 3 Jahre herabsetzen, wenn eine rasche Entwicklung eines bestimmten Produktionszweiges es rechtfertigt. Dieselbe Fristverkürzung kann für jene Ausstellungen gewährt werden, die bereits traditionsgemäss in Zeitabständen von weniger als 5 Jahren durchgeführt werden. 6. Spezielle Ausstellungen unterschiedlicher Art dürfen im selben Land nur in Abständen von mindestens 3 Monaten stattfinden. 7. Die in diesem Artikel aufgeführten Fristen sind vom tatsächlichen Eröffnungstag der Ausstellung an zu rechnen.
|
Protocollo Art. 1 L’articolo 4 della convenzione è abrogato e sostituito come segue: Articolo 4, Frequenza delle esposizioni. La frequenza delle esposizioni contemplate dalla presente convenzione è regolata secondo le norme seguenti: l. Le esposizioni generali sono distinte in due categorie: Prima categoria: le esposizioni generali che importano, per i paesi invitati, l’obbligo di costruire dei padiglioni nazionali; Seconda categoria: le esposizioni generali per le quali non è permesso, a nessun paese, di costruire un padiglione nazionale. 2. In uno stesso paese, non può essere organizzato, durante un periodo di quindici anni, più di una esposizione generale di prima categoria; un intervallo di dieci anni deve separare due esposizioni generali di qualsiasi categoria. 3. Quanto alle esposizioni indette in paesi diversi, valgono gli intervalli qui elencati, a. sei anni, per le esposizioni generali di prima categoria; b. quattro anni, per quelle di seconda categoria e di uguale caratterizzazione; c. due anni, per quelle di seconda categoria ma di differente caratterizzazione; d. due anni fra esposizioni generali di prima e di seconda categoria. 4. I termini previsti al paragrafo precedente sono applicati senza far distinzione tra esposizioni organizzate da un paese aderente o no alla convenzione. 5. Sul territorio dei paesi contraenti non possono essere tenute contemporaneamente esposizioni speciali della stessa natura. È obbligatorio un termine di cinque anni affinché esse possano essere ripetute nello stesso paese. Tuttavia l’Ufficio internazionale delle esposizioni può ridurre eccezionalmente quest’ultimo termine sino a un minimo di tre anni, allorchè ritiene che questo termine è giustificato dalla rapida evoluzione di tale o tal altro ramo della produzione. La stessa riduzione del termine può essere concessa alle esposizioni che tradizionalmente in certi paesi si tengono già a intervalli inferiori a cinque anni. 6. Esposizioni speciali di natura differente non possono aver luogo in uno stesso paese a meno di tre mesi d’intervallo. 7. I termini menzionati nel presente articolo decorrono dalla data di apertura effettiva dell’esposizione.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
annex_u1/lvl_u3/annex_u1/lvl_u3/art_2
|
Protocole Art. 2 1 Le présent Protocole sera ouvert à la signature des gouvernements parties à la Convention, à Paris, du 1 er janvier 1966 au 31 décembre 1966 inclusivement. Ces gouvernements peuvent devenir parties au Présent Protocole: a. en le signant sans réserve de ratification, acceptation ou approbation; b. en notifiant, après signature, au Gouvernement dépositaire l’accomplissement de leurs formalités constitutionnelles respectives; c. en y adhérant après le 31 décembre 1966. 2 Les instruments de ratification, acceptation, approbation ou adhésion seront déposés dans les archives du Gouvernement de la République Française.
|
Protokoll Art. 2 1. Das vorliegende Protokoll kann von den Vertragsregierungen der Übereinkunft in Paris vom 1. Januar 1966 bis und mit 31. Dezember 1966 unterzeichnet werden. Diese Regierungen können Vertragsparteien dieses Protokolls werden: a. durch Unterzeichnung ohne Ratifikationsvorbehalt, durch Annahme oder Genehmigung; b. indem sie nach der Unterzeichnung der Depositarregierung die Erfüllung ihrer verfassungsmässigen Verfahren notifizieren; c. indem sie dem Protokoll nach dem 31. Dezember 1966 beitreten. 2. Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden werden in den Archiven der Regierung der Französischen Republik hinterlegt.
|
Protocollo Art. 2 1 Il presente protocollo resta aperto alla firma dei Governi parte alla Convenzione, in Parigi, dal 1° gennaio 1966 al 31 dicembre 1966 incluso. Detti Governi possono partecipare al presente protocollo. a. firmandolo senza riserva di ratificazione, accettazione o approvazione; b. notificando, dopo averlo firmato, al Governo depositario, il compimento delle relative procedure costituzionali; c. aderendovi, dopo il 31 dicembre 1966. 2 Gli strumenti di ratificazione, accettazione, approvazione o adesione saranno depositati negli archivi della Repubblica Francese.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
annex_u1/lvl_u3/annex_u1/lvl_u3/art_3
|
Protocole Art. 3 Le présent protocole entrera en vigueur à la date laquelle vingt gouvernements y seront devenus parties dans les conditions prévues par l’art. 2.
|
Protokoll Art. 3 Das vorliegende Protokoll tritt an dem Tage in Kraft, an dem zwanzig Regierungen unter den in Artikel 2 vorgesehenen Bedingungen Vertragsparteien desselben geworden sind.
|
Protocollo Art. 3 Il presente protocollo entrerà in vigore non appena venti Governi se ne saranno fatti partecipi, giusta le modalità specificate nell’articolo 2.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
annex_u1/lvl_u3/annex_u1/lvl_u3/art_4
|
Protocole Art. 4 1 A partir du 30 juin 1966 et même si ce Protocole n’est pas encore entré en vigueur à cette date tout gouvernement signataire ou adhérant audit protocole pourra notifier au Bureau International des Expositions qu’il ne participera à aucune exposition générale dont l’enregistrement aurait été rendu impossible par l’entrée en vigueur du présent Protocole. 2 Le Bureau informera tous les gouvernements parties à la Convention de toute notification effectuée en application du par. 1 ci-dessus et tiendra à la disposition de tout gouvernement qui en ferait la demande, qu’il soit ou non partie à la Convention, ou de tout autre demandeur, une liste de tous les pays qui auront effectué cette notification.
|
Protokoll Art. 4 1. Vom 30. Juni 1966 an kann jede Regierung, die das vorliegende Protokoll unterzeichnet hat oder ihm beigetreten ist, selbst wenn das Protokoll zu diesem Zeitpunkt noch nicht in Kraft getreten ist, dem Internationalen Ausstellungsbüro notifizieren, dass sie sich an keiner allgemeinen Ausstellung beteiligen wird, die nach Inkrafttreten des vorliegenden Protokolls nicht mehr hätte eingetragen werden können. 2. Das Büro wird allen Vertragsregierungen von den aufgrund von Absatz 1 dieses Artikels abgegebenen Notifikationen Kenntnis geben und allen Regierungen, die darum ersuchen, ob es sich um eine Vertragspartei der Übereinkunft handelt oder nicht, eine Liste der Staaten, die solche Notifikationen vorgenommen haben, zur Verfügung stellen.
|
Protocollo Art. 4 1 A contare dal 30 giugno 1966, pur se il protocollo ancora non vigesse, ciascun Governo, firmatario o aderente, avrà facoltà di notificare all’Ufficio internazionale delle esposizioni che non parteciperà ad alcuna esposizione generale la cui registrazione sarebbe risultata inammissibile vigendo il protocollo. 2 L’Ufficio curerà d’informare via i Governi partecipanti alla convenzione di ogni notificazione pervenutagli giusta il precedente comma, nonchè di tenere a disposizione d’ogni Governo partecipante o no alla convenzione, o di chiunque altro ne lo richiedesse, un elenco dei Paesi che hanno inoltrato la suddetta notificazione.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
annex_u1/lvl_u3/annex_u1/lvl_u3/art_5
|
Protocole Art. 5 Après l’entrée en vigueur du présent Protocole toute accession nouvelle à la Convention entraînera obligatoirement adhésion au présent Protocole.
|
Protokoll Art. 5 Nach Inkrafttreten des vorliegenden Protokolls umfasst jeder neue Beitritt zur Übereinkunft auch den Beitritt zum vorliegenden Protokoll.
|
Protocollo Art. 5 Dopo l’entrata in vigore del presente protocollo, ogni adesione alla convenzione implica necessariamente l’adesione al medesimo.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
annex_u1/lvl_u3/annex_u1/lvl_u3/art_6
|
Protocole Art. 6 Les dispositions du présent Protocole ne s’appliqueront pas à l’enregistrement d’une Exposition pour laquelle une demande aurait été retenue par le Bureau avant la réunion du Conseil d’administration du 17 novembre 1965.
|
Protokoll Art. 6 Die Bestimmungen des vorliegenden Protokolls finden keine Anwendung auf die Eintragung von Ausstellungen, die dem Büro, vor der Sitzung des Verwaltungsrates vom 17. November 1965 gemeldet wurden.
|
Protocollo Art. 6 Il protocollo non si applicherà alla registrazione d’un’esposizione, la cui domanda fosse già stata accettata dall’Ufficio prima della riunione del 17 novembre 1965 del Consiglio d’amministrazione.
|
CH
|
0.945.11
| null | null | null |
Convention du 22 novembre 1928 concernant les expositions internationales (avec protocole et protocole de signature)
|
Übereinkunft vom 22. November 1928 über die internationalen Ausstellungen (mit Prot. und Zeichnungsprotokoll)
|
Convenzione del 22 novembre 1928 concernente le esposizioni internazionali (con Protocollo e Protocollo di firma)
|
annex_u1/lvl_u3/annex_u1/lvl_u3/art_7
|
Protocole Art. 7 1 Le Gouvernement de la République Française informera tous les gouvernements membres de la Convention de toute signature, ratification, acceptation ou approbation de ce Protocole, de toute adhésion à ce dernier, ainsi que de sa date d’entrée en vigueur. 2 Ce Protocole sera déposé dans les archives du Gouvernement de la République Française qui en transmettra une copie certifiée conforme à chacun des gouvernements signataires. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs gouvernements respectifs, ont signé le présent Protocole. Fait à Paris, le 17 novembre 1965.
|
Protokoll Art. 7 1. Die Regierung der Französischen Republik wird den Mitgliedregierungen der Übereinkunft von allen Unterzeichnungen, Ratifikationen, Annahmen, Genehmigungen des Protokolls oder Beitritten zu diesem letzteren wie vom Zeitpunkt seines Inkrafttretens Kenntnis geben. 2. Dieses Protokoll wird in den Archiven der Regierung der Französischen Republik hinterlegt, die jeder unterzeichnenden Regierung eine beglaubigte Kopie zukommen lässt. Zu Urkunde dessen haben die von ihren Regierungen hierzu gebührend bevollmächtigten Unterzeichner das vorliegende Protokoll unterschrieben. Paris, den 17. November 1965.
|
Protocollo Art. 7 1 Il Governo della Repubblica Francese informerà i Governi partecipanti alla convenzione di ogni firma, ratifica, accettazione, approvazione od adesione concernente il presente protocollo, come anche dell’entrata in vigore del medesimo. 2 Il protocollo è depositato negli archivi del Governo della Repubblica Francese, il quale ne trasmetterà copia certificata conforme a ciascun Governo firmatario. In fede di che, i sottoscritti, debitamente autorizzati all’uopo dai rispettivi Governi, hanno firmato il presente protocollo. Fatto a Parigi, il 17 novembre 1965.
|
CH
|
0.946.297.631
| null | null | null |
Convention de commerce du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec protocole de signature)
|
Handelsübereinkunft vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkei (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di commercio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con Protocollo di firma)
|
art_1
|
Art. 1 Les produits naturels ou fabriqués, originaires de chacune des hautes parties contractantes ne seront, à leur importation sur le territoire de l’autre, en aucun cas assujettis à des droits, taxes ou charges autres ou plus élevés ni à des règles et formalités autres ou plus onéreuses que ceux auxquels sont ou seront assujettis les produits de même nature originaires d’un pays tiers quelconque. De même les produits naturels ou fabriqués, exportés du territoire de chacune des hautes parties contractantes à destination du territoire de l’autre partie, ne seront en aucun cas assujettis à des droits, taxés ou charges autres ou plus élevés ni à des règles et formalités plus onéreuses que ceux auxquels sont ou seront assujettis les mêmes produits destinés au territoire d’un autre pays quelconque. Tous les avantages, faveurs, privilèges et immunités qui ont été ou seront accordés à l’avenir par l’une des deux hautes parties contractantes dans la matière susdite aux produits naturels ou fabriqués originaires d’un autre pays quelconque ou destinés au territoire d’un autre pays quelconque, seront, immédiatement et sans compensation, appliqués aux produits de même nature originaires de l’autre haute partie contractante ou destinés au territoire de cette partie.
|
Art. 1 Die Boden‑ und Gewerbeerzeugnisse eines jeden der hohen vertragschliessenden Teile sollen bei ihrer Einfuhr in das Gebiet des andern Teiles keinesfalls andern oder höhern Abgaben, Gebühren oder Lasten oder andern oder lästigeren Bedingungen und Förmlichkeiten unterworfen werden, als die Erzeugnisse gleicher Art irgendeines dritten Landes unterworfen sind oder sein werden. Ebenso sollen die Boden‑ und Gewerbeerzeugnisse, die aus dem Gebiete eines jeden der hohen vertragschliessenden Teile in das Gebiet des andern Teiles ausgeführt werden, keinesfalls andern oder höhern Abgaben, Gebühren oder Lasten oder lästigeren Bedingungen und Förmlichkeiten unterworfen werden, als die gleichen, für das Gebiet irgendeines andern Landes bestimmten Erzeugnisse unterworfen sind oder sein werden. Alle Vorteile, Vergünstigungen, Vorrechte und Abgabefreiheiten, die von einem der beiden hohen vertragschliessenden Teile in den vorgenannten Beziehungen den aus irgendeinem andern Lande stammenden oder für irgendein anderes Land bestimmten Boden‑ und Gewerbeerzeugnissen gewährt worden sind oder noch gewährt werden, sollen sofort und ohne Gegenleistung auf die Erzeugnisse gleicher Art angewendet werden, die aus dem Gebiete des andern hohen vertragschliessenden Teiles stammen oder für dessen Gebiet bestimmt sind.
|
Art. 1 I prodotti naturali o fabbricati, originari di ciascuna delle alte Parti contraenti non saranno, alla loro importazione nel territorio dell’altra, assoggettati in alcun caso a dazi, tasse o gravezze diversi o più elevati nè a prescrizioni e formalità diverse o più onerose di quelli a cui sono o saranno soggetti i prodotti della medesima natura originari d’un terzo paese qualunque. Parimente, i prodotti naturali o fabbricati, esportati dal territorio di ciascuna delle alte Parti contraenti a destinazione del territorio dell’altra Parte non saranno in alcun caso assoggettati a dazi, tasse o gravezze diversi o più elevati, nè a prescrizioni e formalità più onerose di quelli a cui sono o saranno soggetti i medesimi prodotti destinati al territorio di un altro paese qualunque. Tutti i vantaggi, favori, privilegi e immunità che sono stati o saranno accordati in avvenire da una delle due alte Parti contraenti nella materia suddetta ai prodotti naturali o fabbricati originari d’un altro paese qualunque o destinati al territorio d’un altro paese qualunque, saranno, immediatamente e senza compensazione, applicati ai prodotti della stessa natura originari dell’altra alta Parte contraente o destinati al territorio di questa Parte.
|
CH
|
0.946.297.631
| null | null | null |
Convention de commerce du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec protocole de signature)
|
Handelsübereinkunft vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkei (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di commercio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con Protocollo di firma)
|
art_2
|
Art. 2 Les engagements formulés à l’art. 1 ne s’étendent pas: a) Aux faveurs actuellement accordées ou qui pourraient être accordées ultérieurement à d’autres Etats limitrophes pour faciliter le trafic frontalier dans une zone n’excédant pas 15 kilomètres en profondeur de chaque côté de la frontière; b) Aux faveurs résultant d’une union douanière déjà conclue ou qui pourrait être conclue à l’avenir par l’une des hautes parties contractantes; c) Aux avantages spéciaux que la Turquie a accordés ou pourrait accorder, en matière de tarif douanier, aux pays détachés de l’Empire ottoman depuis 1923. Il est entendu que cet article ne peut pas être invoqué, si les avantages et faveurs spéciaux énumérés sous lit. c sont accordés à un Etat tiers.
|
Art. 2 Die in Art. 1 umschriebenen Verpflichtungen erstrecken sich nicht auf: a) Vergünstigungen, die andern angrenzenden Staaten gegenwärtig oder künftig zur Erleichterung des Grenzverkehrs in einer Ausdehnung von höchstens 15 Kilometern beiderseits der Grenze gewährt werden; b) Vergünstigungen, die sich aus einer gegenwärtig oder künftig von einem der hohen vertragschliessenden Teile abgeschlossenen Zollvereinigung ergeben; c) die besondern Vorteile, die die Türkei hinsichtlich der Zolltarife den seit 1923 vom Osmanischen Reiche getrennten Ländern gewährt hat oder gewähren könnte. Es besteht Einverständnis darüber, dass dieser Artikel nicht angerufen werden kann, wenn die unter lit. c aufgeführten besondern Vorteile und Vergünstigungen einem dritten Staate gewährt werden.
|
Art. 2 Gli impegni formulati nell’art. 1 non si estendono: a) ai favori presentemente accordati o che potessero essere accordati più tardi ad altri Stati limitrofi per agevolare il traffico di confine in una zona estendentesi per non più di 15 chilometri da ciascuna delle due parti del confine; b) ai favori risultanti da un’unione doganale già conchiusa o che potesse essere conchiusa in avvenire dall’una delle alte Parti contraenti; c) ai vantaggi speciali che la Turchia ha accordati o potesse accordare, in materia di tariffa doganale, ai paesi staccati dall’Impero Ottomano dopo il 1923. Resta inteso che questo articolo non può essere invocato, se i vantaggi e favori speciali enumerati alla lett. c sono accordati a un terzo Stato.
|
CH
|
0.946.297.631
| null | null | null |
Convention de commerce du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec protocole de signature)
|
Handelsübereinkunft vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkei (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di commercio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con Protocollo di firma)
|
art_3
|
Art. 3 Les produits naturels ou fabriqués, originaires de l’un des pays contractants importés sur le territoire de l’autre après avoir transité par les territoires d’un ou de plusieurs pays tiers ne seront pas soumis, à leur importation, à des droits de douane ou à des redevances autres ou plus élevés que s’ils avaient été importés directement de leur pays d’origine. Cette disposition s’applique aussi bien aux marchandises en transit direct qu’aux marchandises transitant après transbordement, remballage ou entreposage.
|
Art. 3 Die Boden‑ und Gewerbeerzeugnisse eines der vertragschliessenden Länder, die durch die Gebiete eines oder mehrerer dritter Länder in das Gebiet des andern Teils eingeführt werden, sollen bei ihrer Einfuhr keinen andern oder höheren Zöllen oder Abgaben unterliegen, als wenn sie unmittelbar aus dem Ursprungsland eingeführt worden wären. Diese Bestimmung gilt sowohl für die unmittelbar durchgeführten wie für die nach Umladung, Umpackung oder Einlagerung durchgeführten Waren.
|
Art. 3 I prodotti naturali o fabbricati, originari dell’uno dei paesi contraenti, importati sul territorio dell’altro dopo essere transitati per i territori di uno o più paesi terzi non saranno soggetti, alla loro importazione, a dazi od a contribuzioni diversi o più elevati che se fossero stati importati direttamente dal loro paese d’origine. Questa disposizione si applica tanto alle merci in transito diretto quanto alle merci che transitano dopo trasbordo, reimballaggio o deposito in magazzini.
|
CH
|
0.946.297.631
| null | null | null |
Convention de commerce du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec protocole de signature)
|
Handelsübereinkunft vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkei (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di commercio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con Protocollo di firma)
|
art_4
|
Art. 4 Aucune prohibition ou restriction ne sera maintenue ni imposée sur l’importation dans le territoire de l’une des hautes parties contractantes de n’importe quel article, produit ou fabriqué, sur le territoire de l’autre, quelle que soit sa provenance immédiate, qui ne s’étendrait pas également à l’importation d’articles similaires produits ou fabriqués dans un autre pays étranger quelconque. Aucune prohibition ou restriction ne sera maintenue ni imposée sur l’exportation de n’importe quel article du territoire de l’une des hautes parties contractantes dans le territoire de l’autre, qui ne s’étendrait également à l’exportation d’articles similaires à destination de tout autre pays étranger. Il ne sera admis des exceptions à la règle générale établie dans les alinéas précédents de cet article que dans les cas suivants, étant toujours entendu que les prohibitions ou restrictions en question seront étendues en même temps et de la même manière à tout autre pays étranger se trouvant dans les mêmes conditions: 1. Prohibitions ou restrictions pour des raisons de sûreté publique; 2. Prohibitions ou restrictions pour des raisons de santé publique; 3. Prohibitions ou restrictions pour la protection des animaux ou des plantes contre les maladies et les parasites, ainsi que pour préserver les plantes de la dégénérescence et de l’extinction de l’espèce.
|
Art. 4 Für die Einfuhr in das Gebiet des einen der hohen vertragschliessenden Teile, gleichgültig, um welche Boden‑ oder Gewerbeerzeugnisse aus dem Gebiete des anderen Teiles es sich handelt und gleichgültig, welches ihre unmittelbare Herkunft ist, werden weder Verbote noch Beschränkungen aufrechterhalten oder eingeführt werden, die nicht in gleicher Weise auf die Einfuhr gleichartiger Boden‑ oder Gewerbeerzeugnisse jedes anderen fremden Landes Anwendung finden. Für die Ausfuhr jedweder Ware aus dem Gebiete des einen der hohen vertragschliessenden Teile in das Gebiet des anderen Teils werden weder Verbote noch Beschränkungen aufrechterhalten oder eingeführt werden, die nicht in gleicher Weise auf die Ausfuhr gleichartiger Waren nach jedwedem anderen fremden Lande Anwendung finden. Von dieser allgemeinen Bestimmung der beiden vorstehenden Absätze dieses Artikels werden keine Ausnahmen zugelassen werden, ausser in folgenden Fällen, und auch dann nur, wenn die fraglichen Verbote oder Beschränkungen gleichzeitig und in gleicher Weise auf alle anderen fremden Länder ausgedehnt werden, bei denen die gleichen Voraussetzungen vorliegen: 1. Verbote oder Beschränkungen aus Gründen der öffentlichen Sicherheit, 2. Verbote oder Beschränkungen aus Gründen der öffentlichen Gesundheit, 3. Verbote oder Beschränkungen zum Schutze der Tiere und Pflanzen gegen Krankheiten und Schädlinge und zum Schutze der Pflanzen gegen Entartung und Aussterben.
|
Art. 4 Sull’importazione nel territorio dell’una delle Parti contraenti di qualsiasi articolo, prodotto o fabbricato sul territorio dell’altra, qualunque sia la sua provenienza immediata, non potrà essere mantenuto nè imposto alcun divieto o restrizione che non si estenda pure all’importazione di articoli dello stesso genere prodotti o fabbricati in un paese estero qualunque. Sull’esportazione di qualsivoglia articolo dal territorio dell’una delle alte Parti contraenti nel territorio dell’altra non potrà essere mantenuto nè imposto alcun divieto o restrizione che non si estenda pure all’esportazione d’articoli della stessa sorta a destinazione di qualsiasi altro paese estero. Non saranno ammesse eccezioni alla regola generale stabilita nei capoversi precedenti di quest’articolo se non nei casi seguenti, restando sempre inteso che i divieti o restrizioni in discorso saranno estesi in pari tempo e nello stesso modo ad ogni altro paese estero che si trovi nelle medesime condizioni: 1. divieti o restrizioni per ragioni di sicurezza pubblica; 2. divieti o restrizioni per ragioni di salute pubblica; 3. divieti o restrizioni per la protezione degli animali o delle piante contro le malattie e i parassiti, come pure per preservare le piante dalla degenerazione e dall’estinzione della specie.
|
CH
|
0.946.297.631
| null | null | null |
Convention de commerce du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec protocole de signature)
|
Handelsübereinkunft vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkei (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di commercio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con Protocollo di firma)
|
art_5
|
Art. 5 Pour toutes les questions relatives au transit international, les hautes parties contractantes appliqueront dans leurs relations réciproques les dispositions de la convention et du statut de Barcelone du 20 avril 1921 sur la liberté du transit.
|
Art. 5 In allen Fragen der internationalen Durchfuhr werden die hohen vertragschliessenden Teile in ihren gegenseitigen Beziehungen die Bestimmungen des Übereinkommens und des Statuts von Barcelona vom 20. April 1921 über die Freiheit des Durchgangsverkehrs anwenden.
|
Art. 5 Per tutte le questioni relative al transito internazionale, le alte Parti contraenti applicheranno nelle loro relazioni reciproche le disposizioni della Convenzione e dello Statuto di Barcellona del 20 aprile 1921 sulla libertà del transito.
|
CH
|
0.946.297.631
| null | null | null |
Convention de commerce du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec protocole de signature)
|
Handelsübereinkunft vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkei (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di commercio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con Protocollo di firma)
|
art_6
|
Art. 6 Les taxes intérieures qui sont ou seront imposées, dans le territoire de l’une des deux hautes parties contractantes, à la production, la préparation ou la consommation d’un produit, soit pour le compte de l’Etat ou pour celui de communes ou de corporations, ne devront, sous aucun prétexte, frapper les produits du territoire de l’autre partie plus lourdement ou d’une façon plus gênante que les produits similaires du pays même ou, à leur défaut, ceux de la nation la plus favorisée.
|
Art. 6 Innere Abgaben, die im Gebiete des einen der beiden hohen vertragschliessenden Teile, sei es für Rechnung des Staates oder von Gemeinden oder anderen Körperschaften, auf der Erzeugung, der Zubereitung oder dem Verbrauch einer Ware ruhen oder ruhen werden, dürfen die Erzeugnisse des Gebiets des anderen Teils unter keinem Vorwand höher oder in lästigerer Weise treffen als die gleichartigen Erzeugnisse des eigenen Landes oder, in Ermangelung von solchen, diejenigen der meistbegünstigten Nation.
|
Art. 6 Le tasse interne che sono o saranno imposte, nel territorio dell’una delle due alte Parti contraenti, su la produzione, la preparazione o il consumo d’un prodotto, sia per conto dello Stato, sia per quello di comuni o di corporazioni non dovranno, sotto alcun pretesto, colpire i prodotti del territorio dell’altra Parte più fortemente o in modo più gravoso che i prodotti affini del paese stesso o, in loro mancanza, quelli della nazione più favorita.
|
CH
|
0.946.297.631
| null | null | null |
Convention de commerce du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec protocole de signature)
|
Handelsübereinkunft vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkei (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di commercio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con Protocollo di firma)
|
art_7
|
Art. 7 Au cas où les circonstances l’exigeraient, chacune des hautes parties contractantes pourra demander, pour établir le pays d’origine des produits importés, la présentation, par l’importateur, d’un certificat d’origine constatant que l’article importé est de production ou de fabrication nationale dudit pays, ou qu’il doit être considéré comme tel selon la législation du pays destinataire, étant donné qu’il y a subi une transformation ou une opération motivée par des raisons économiques. Les certificats d’origine, établis selon le modèle annexé à la présente convention (annexe I), seront délivrés par les chambres de commerce et d’industrie dont relève l’expéditeur, soit par les autorités douanières, soit par tout organe ou groupement que le pays destinataire aura agréé. Le gouvernement du pays destinataire aura le droit d’exiger la légalisation des certificats d’origine par ses représentants diplomatiques ou consulaires, Les colis postaux et les envois par la voie aérienne ne seront pas assujettis aux certificats d’origine quand le pays destinataire reconnaîtra qu’il ne s’agit pas d’envois revêtant un caractère commercial.
|
Art. 7 Wenn die Umstände es erfordern, kann jeder der hohen vertragschliessenden Teile zur Feststellung des Ursprungslandes der eingeführten Erzeugnisse von dem Einführenden die Vorlage eines Ursprungszeugnisses verlangen, aus dem sich ergibt, dass der eingeführte Artikel ein nationales Erzeugnis oder Fabrikat dieses Landes ist oder dass er infolge einer aus Rücksichten wirtschaftlicher Natur daselbst vorgenommenen Umarbeitung oder Bearbeitung gemäss der Gesetzgebung des Bestimmungslandes als solches angesehen werden muss. Die Ursprungszeugnisse, die nach dem dieser Übereinkunft beigefügten Muster (Anlage 1) auszustellen sind, werden entweder von den für den Absender zuständigen Handels‑ oder Industriekammern oder von den Zollbehörden oder von jedem von dem Bestimmungsland anerkannten Organ oder Verband verabfolgt. Die Regierung des Bestimmungslandes soll berechtigt sein, die Beglaubigung der Ursprungszeugnisse durch ihre diplomatischen oder konsularischen Vertreter zu verlangen. Postpakete und die auf dem Luftwege beförderten Sendungen brauchen nicht von einem Ursprungszeugnis begleitet zu sein, wenn es sich nach dem Ermessen des Bestimmungslandes nicht um Sendungen handelt, die den Charakter einer Handelsware haben.
|
Art. 7 Qualora le circostanze lo esigessero, ciascuna delle alte Parti contraenti potrà domandare, allo scopo di accertare il paese d’origine dei prodotti importati, che l’importatore presenti un certificato d’origine attestante che l’articolo importato è di produzione o di fabbricazione nazionale di detto paese o che dev’essere considerato come tale, secondo la legislazione del paese destinatario, dato ch’esso vi abbia subito una trasformazione o un’operazione richiesta da ragioni economiche. I certificati d’origine, redatti secondo il modello allegato alla presente Convenzione (allegato I) saranno rilasciati dalle camere di commercio e d’industria da cui dipende lo speditore, oppure dalle autorità doganali o da qualsiasi organo o consorzio approvato dal paese destinatario. Il Governo del paese destinatario avrà il diritto di esigere che i certificati d’origine siano legalizzati da’ suoi rappresentanti diplomatici o consolari. I pacchi postali e gl’invii per la via aerea non saranno soggetti all’obbligo del certificato d’origine quando il paese destinatario riconoscerà che non si tratta d’invii aventi carattere commerciale.
|
CH
|
0.946.297.631
| null | null | null |
Convention de commerce du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec protocole de signature)
|
Handelsübereinkunft vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkei (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di commercio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con Protocollo di firma)
|
art_8
|
Art. 8 Les négociants, fabricants et autres industriels de l’une des hautes parties contractantes qui prouveront, par la présentation d’une carte de légitimation délivrée par les autorités compétentes de leur pays, qu’ils y sont autorisés à exercer leur commerce et leur industrie et qu’ils y acquittent les taxes et impôts prévus par les lois, auront le droit, soit personnellement, soit par des voyageurs à leur service, de faire des achats, dans le territoire de l’autre partie contractante, chez les négociants ou producteurs ou dans les locaux de vente publique. Ils pourront également prendre des commandes chez les négociants et autres personnes qui, dans leur commerce ou leur industrie, utilisent des marchandises correspondant aux offres. Ils pourront aussi transporter avec eux ou se faire envoyer des échantillons ou modèles. Ils ne seront astreints pour les activités énumérées au présent alinéa à aucune taxe ou redevance spéciale. Comme échantillons ou modèles sont considérés tous objets représentatifs d’une marchandise déterminée, sous la double réserve, d’une part, que lesdits objets soient susceptibles d’être dûment identifiés lors de la réexportation, d’autre part, que les objets ainsi importés ne représentent pas des quantités ou valeurs telles que, dans leur ensemble, ils n’auraient plus le caractère usuel d’échantillons. La carte de légitimation devra être établie conformément au modèle de l’annexe II. Les hautes parties contractantes se donneront réciproquement connaissance des autorités chargées de délivrer ces cartes ainsi que des dispositions auxquelles les voyageurs doivent se conformer dans l’exercice de leur commerce. Il est entendu, toutefois, que les voyageurs de commerce mentionnés ci‑dessus n’auront pas le droit de conclure des affaires de vente pour des commerçants ou industriels autres que ceux visés dans leur carte. A l’exception des marchandises prohibées à l’importation, les objets passibles d’un droit de douane ou de toute autre taxe qui seront importés comme échantillons ou modèles seront, à charge de réexportation de part et d’autre, admis en franchise provisoire de droit d’entrée et de sortie aux conditions suivantes: a) En faisant leur déclaration en douane, ces voyageurs présenteront, avec trois copies, une liste descriptive, certifiée par les autorités douanières du pays d’exportation, indiquant en détail les échantillons ou modèles importés par eux. S’ils ne sont pas munis de la liste descriptive, ils présenteront, en faisant leur déclaration, une nouvelle liste en trois exemplaires indiquant en détail les échantillons ou modèles. Les autorités douanières du pays d’importation pourront réclamer la traduction de la liste dans la langue du pays; b) Afin que les échantillons ou modèles puissent être identifiés lors de leur réexportation, ceux‑ci seront, dans le pays d’exportation, estampillés ou scellés à la cire ou au plomb selon leurs genres et formes. Les autorités douanières de chaque partie s’enverront réciproquement et officiellement les modèles de ces estampilles et sceaux, pour assurer la vérification de l’authenticité des signes apposés sur les échantillons. Lorsque l’apposition de marques serait impossible ou présenterait des inconvénients, l’identification par voie de photographies, dessins ou descriptions complètes et détaillées, est admise. Toutefois, les autorités douanières du pays d’importation pourront pourvoir ces échantillons de signes supplémentaires, aux frais des intéressés, dans tous les cas où lesdites autorités le jugeront indispensable à la garantie de l’identité de ces échantillons lors de leur réexportation. Hormis ce dernier cas, la vérification douanière consistera simplement à reconnaître l’identité des échantillons et à déterminer le montant des droits et taxes éventuellement exigibles. Si les échantillons ou modèles ne sont pas munis de signes apposés dans le pays d’exportation, les autorités douanières du pays d’importation apposeront des signes nouveaux; c) Après la présentation à la douane par l’importateur de la liste descriptive ou de la déclaration des échantillons, il sera procédé à la visite douanière, et si la liste ou la déclaration correspondant aux échantillons et les signes y apposés sont en règle, les droits de douane de chacun de ces échantillons et les taxes de consommation, s’il y a lieu, seront établis et le montant de ces droits et taxes sera versé en dépôt, soit en espèces, soit par une garantie jugée suffisante par les autorités compétentes du pays d’importation. Les dispositions concernant la garantie seront réglées par les gouvernements respectifs selon leur propre législation. Les frais de pesage et autres seront définitivement payés et la liste descriptive ou un des exemplaires de déclaration dûment légalisés par les autorités douanières sera rendu à l’importateur. Toutefois, l’importateur, au lieu de faire calculer et de déposer les droits de chacun des échantillons, selon les articles du tarif y afférent, aura le droit d’acquitter ces droits sur l’échantillon soumis au taux le plus élevé du tarif, pour les totalités des échantillons. Les autorités douanières seront tenues d’adhérer à cette proposition; d) Les échantillons ou modèles importés de cette manière seront retournés dans un délai d’un an au pays d’exportation ou bien réexportés dans un pays quelconque soit par la douane d’entrée, soit par une autre. Le délai d’un an peut être prolongé, le cas échéant, par l’autorité douanière du pays d’importation; e) La liste descriptive ou la déclaration et les échantillons ou modèles à réexporter seront présentés par l’intéressé à la douane et celle‑ci, après contrôle, effectuera, sans retard, contre reçu, le remboursement intégral des droits consignés à l’entrée ou la libération de la caution qui garantit le paiement de ces droits. Ce remboursement ou cette libération ne s’effectuera que pour les échantillons ou modèles réexportés. Les droits de douane tenus en dépôt des échantillons ou modèles non réexportés après l’expiration du délai prévu sub d ou vendus sur place seront portés au crédit de l’administration ou perçus des garants; f) Le remboursement des droits consignés à l’entrée ou la libération de la caution pourront être effectués par tous les bureaux douaniers des frontières ou par ceux de l’intérieur du pays qui auront reçu les attributions nécessaires à cet effet. Les hautes parties contractantes se communiqueront les listes des bureaux auxquels lesdites attributions auront été conférées. Les dispositions de cet article n’étant pas applicables aux industriels ambulants, au colportage et à la recherche de commandes auprès des personnes qui n’exercent ni industrie, ni commerce, chacune des hautes parties contractantes se réserve à cet égard l’entière liberté de sa législation.
|
Art. 8 Kaufleute, Fabrikanten und andere Gewerbetreibende eines der hohen vertragschliessenden Teile, die durch Vorweisung einer von den zuständigen Behörden ihres Landes ausgestellten Legitimationskarte nachweisen, dass sie daselbst zum Handels‑ und Gewerbebetrieb berechtigt sind und die gesetzlichen Steuern und Abgaben entrichten, sollen das Recht haben, persönlich oder durch in ihren Diensten stehende Handlungsreisende auf dem Gebiete des anderen vertragschliessenden Teiles bei Kaufleuten oder Erzeugern oder in öffentlichen Verkaufsstellen Einkäufe zu machen. Sie können auch Bestellungen bei Kaufleuten und anderen Personen aufnehmen, die in ihren Handels‑ oder Gewerbebetrieben den vorgewiesenen Mustern entsprechende Waren verwenden. Sie können ferner Warenproben oder Muster mit sich führen oder sich schicken lassen. Sie werden wegen der in diesem Absatz bezeichneten Tätigkeit keiner besondern Gebühr oder Abgabe unterworfen. Als Warenproben oder Muster gelten alle Gegenstände, die eine bestimmte Ware vorstellen, unter dem doppelten Vorbehalte, dass einerseits die Nämlichkeit der genannten Gegenstände bei ihrer Wiederausfuhr ausreichend festgestellt werden kann und dass anderseits die Gesamtheit der so eingeführten Gegenstände nicht solche Mengen oder Werte darstellt, dass die Gegenstände handelsüblich nicht mehr als Proben gelten können. Die Legitimationskarte soll entsprechend dem Muster der Anlage II ausgestellt werden. Die hohen vertragschliessenden Teile werden einander die Behörden namhaft machen, die zur Ausstellung dieser Karte zuständig sind, und werden sich die Bestimmungen mitteilen, nach denen sich die Reisenden bei der Ausübung ihres Gewerbes zu richten haben. Es besteht jedoch Einverständnis darüber, dass die oben erwähnten Handlungsreisenden nicht das Recht haben, Verkaufsgeschäfte für andere als die in ihrer Karte bezeichneten Kaufleute oder Gewerbetreibenden abzuschliessen. Mit Ausnahme der Waren, deren Einfuhr verboten ist, werden die einem Zoll oder irgendeiner andern Gebühr unterliegenden Gegenstände, die als Warenproben oder Muster eingeführt werden, beiderseits unter dem Vorbehalt der Wiederausfuhr unter vorläufiger Befreiung von Eingangs‑ und Ausgangsabgaben nach folgenden Bedingungen zugelassen: a) Bei Abgabe der Zollerklärung sollen diese Reisenden einen von den Zollbehörden des Ausfuhrlandes beglaubigten Musterpass nebst 3 Abschriften vorlegen, der die von ihnen eingeführten Warenproben oder Muster im einzelnen aufführt. Wenn sie nicht mit dem Musterpass versehen sind, haben sie bei Abgabe ihrer Erklärung eine andere Liste in 3 Exemplaren vorzulegen, welche die Warenproben oder Muster im einzelnen aufführt. Die Zollbehörden des Einfuhrlandes können eine Übersetzung des Musterpasses in der Sprache ihres Landes verlangen. b) Zum Zwecke der Feststellung der Nämlichkeit der Warenproben oder Muster bei ihrer Wiederausfuhr werden diese im Ausfuhrlande je nach ihrer Art und Beschaffenheit gestempelt oder mit Wachs oder Blei gesiegelt werden. Die Zollbehörden jedes Teiles werden einander amtlich die Muster dieser Stempel und Siegel mitteilen, um die Nachprüfung der Echtheit der auf den Warenproben angebrachten Zeichen zu sichern. Sollte die Anbringung von Zeichen unmöglich sein oder Unzuträglichkeiten mit sich bringen, so ist der Nachweis der Nämlichkeit durch Lichtbilder, Zeichnungen oder vollständige und eingehende Beschreibungen zugelassen. Jedoch dürfen von den Zollbehörden des Einfuhrlandes auf Kosten der Beteiligten ergänzende Zeichen auf diesen Warenproben in allen Fällen angebracht werden, wo diese Behörden die Ergänzung für die Sicherung der Nämlichkeit dieser Warenproben bei ihrer Wiederausfuhr für unerlässlich halten. Ausser in diesem letzten Falle wird die Zollbeschau lediglich darin bestehen, die Übereinstimmung der Warenproben mit dem Musterpass festzustellen und den Betrag der etwa zu erhebenden Zölle und Gebühren zu bestimmen. Wenn die Warenproben oder Muster nicht mit Zeichen des Ausfuhrlandes versehen sind, werden die Zollbehörden des Einfuhrlandes neue Zeichen anbringen. c) Nach der Vorlage des Musterpasses oder der Erklärung über die Warenproben durch die Einführenden bei der Zollbehörde findet die Zollbeschau statt, und, wenn der Musterpass oder die Erklärung mit den Mustern übereinstimmt und die daran angebrachten Zeichen in Ordnung sind, werden die Zölle sowie gegebenenfalls die Verbrauchsabgaben für jede dieser Warenproben festgesetzt, und der Betrag dieser Zölle und Abgaben wird hinterlegt, und zwar entweder in bar oder in Form einer von den zuständigen Behörden des Einfuhrlandes für genügend erachteten Sicherheit. Die Bestimmungen über die Sicherheitsleistung sollen von den beteiligten Regierungen gemäss ihrer eigenen Gesetzgebung geregelt werden. Wiege‑ und andere Gebühren werden endgültig entrichtet, und der Musterpass oder ein Stück der von den Zollbehörden ordnungsgemäss beglaubigten Erklärung wird dem Einführenden zurückgegeben. Der Einführende soll jedoch das Recht haben, an Stelle der Berechnung und der Hinterlegung der Zölle für jede der Warenproben nach den Sätzen des betreffenden Tarifs den Zoll für die gesamten Warenproben nach der Warenprobe zu entrichten, die dem höchsten Satze des Tarifs unterliegt. Die Zollbehörden sind verpflichtet, einem solchen Wunsche nachzukommen. d) Die auf diese Weise eingeführten Warenproben oder Muster sollen im Verlaufe eines Jahres entweder in das Ausfuhrland zurückgesandt oder in ein anderes Land über die Eingangszollstelle oder eine andere Zollstelle wieder ausgeführt werden. Gegebenenfalls kann die Frist von einem Jahr von der Zollbehörde des Einfuhrlandes verlängert werden. e) Der Musterpass oder die Erklärung und die wieder auszuführenden Warenproben oder Muster sind von dem Beteiligten der Zollbehörde vorzuweisen, und letztere wird nach Prüfung unverzüglich, gegen Empfangsbescheinigung, die vollständige Rückzahlung der bei der Einfuhr hinterlegten Abgabenbeträge oder die Befreiung von der Sicherheitsleistung für die Bezahlung dieser Beträge veranlassen. Die Rückzahlung oder Befreiung wird nur für die wiederausgeführten Warenproben oder Muster gewährt. Für die nach Ablauf der unter lit. d vorgesehenen Frist nicht wieder ausgeführten oder im Lande verkauften Warenproben oder Muster werden die hinterlegten Zollbeträge von der Verwaltung endgültig vereinnahmt oder von den Bürgen erhoben. f) Die Rückzahlung der bei der Einfuhr hinterlegten Abgabenbeträge oder die Befreiung von der Sicherheit können von allen Grenzzollämtern oder von denjenigen Zollämtern im Innern des Landes vorgenommen werden, denen die Befugnis hierzu beigelegt ist. Die hohen vertragschliessenden Teile werden einander die Listen der Zollämter mitteilen, denen die genannten Befugnisse erteilt sind. Die Bestimmungen dieses Artikels finden keine Anwendung auf den Gewerbebetrieb im Umherziehen, auf das Hausiergewerbe und auf das Aufsuchen von Bestellungen bei Personen, die weder ein Gewerbe noch ein Handelsgeschäft betreiben; jeder der hohen vertragschliessenden Teile behält sich in dieser Beziehung die volle Freiheit der Gesetzgebung vor.
|
Art. 8 I negozianti, fabbricanti ed altri industriali dell’una delle alte Parti contraenti che, presentando una tessera di riconoscimento rilasciata dalle autorità competenti del loro paese, proveranno di essere autorizzati a esercitarvi il loro commercio e la loro industria e di pagarvi le tasse ed imposte previste dalle leggi avranno diritto, sia personalmente sia per mezzo dei viaggiatori al loro servizio, di fare acquisti nel territorio dell’altra Parte contraente, dai negozianti o produttori o nei locali di vendita pubblica. Essi potranno pure prendere ordinazioni dai negozianti ed altre persone che, nel loro commercio o nella loro industria, usano merci corrispondenti alle offerte. Potranno anche portare con sè o farsi mandare campioni o modelli. Non saranno tenuti, per le attività enumerate nel presente capoverso, ad alcuna tassa o contribuzione speciale. Sono considerati come campioni o modelli tutti gli oggetti rappresentanti una determinata merce, con la doppia riserva, da una parte, che gli oggetti possano essere debitamente identificati al momento della riesportazione, dall’altra parte, che gli oggetti così importati non rappresentino quantità o valori tali che, nel loro insieme, non avrebbero più il carattere usuale di campioni. La tessera di riconoscimento dovrà essere compilata conformemente al modello dell’allegato II. Le alte Parti contraenti si notificheranno reciprocamente le autorità incaricate di rilasciare queste tessere nonchè le disposizioni a cui debbono uniformarsi i viaggiatori nell’esercizio del loro commercio. Resta inteso, tuttavia, che i viaggiatori di commercio suddetti non avranno il diritto di conchiudere affari di vendita per commercianti o industriali diversi da quelli indicati nella loro tessera. Ad eccezione delle merci di cui è vietata l’importazione, gli oggetti passibili d’un dazio doganale o di qualsiasi altra tassa che fossero importati come campioni o modelli, saranno, con l’obbligo reciproco della riesportazione, ammessi in franchigia provvisoria di dazio d’entrata e d’uscita alle condizioni seguenti: a) Nel fare la loro dichiarazione alla dogana, questi viaggiatori presenteranno, con tre copie, un elenco descrittivo, certificato conforme a verità dalle autorità doganali del paese d’esportazione, indicante particolareggiatamente i campioni o modelli importati da loro. In mancanza dell’elenco descrittivo, essi presenteranno, facendo la loro dichiarazione, un nuovo elenco in tre esemplari indicante particolareggiatamente i campioni o modelli. Le autorità doganali del paese d’importazione potranno esigere la traduzione dell’elenco nella lingua del paese. b) Affinchè i campioni o modelli possano essere identificati alla loro riesportazione essi saranno, nel paese d’esportazione, muniti di stampiglie o di sigilli di cera o di piombo secondo i loro generi e forme. Le autorità doganali di ciascuna Parte si manderanno reciprocamente e ufficialmente i modelli di queste stampiglie e sigilli, per assicurare la verificazione dell’autenticità dei segni apposti sui campioni. Qualora l’apposizione di marche fosse impossibile o presentasse inconvenienti, è ammessa l’identificazione per mezzo di fotografie, disegni o descrizioni complete e particolareggiate. Tuttavia le autorità doganali del paese di importazione potranno provvedere questi campioni di segni supplementari, a spese degli interessati, in tutti i casi in cui le dette autorità lo giudicheranno indispensabile a garanzia dell’identità di questi campioni alla loro riesportazione. Fuori di quest’ultimo caso, la verificazione doganale consisterà semplicemente nel riconoscere l’identità di questi campioni e nel determinare l’ammontare dei dazi e tasse eventualmente esigibili. Se i campioni o modelli non sono muniti di segni apposti nel paese d’esportazione, le autorità doganali del paese d’importazione apporranno segni nuovi. c) Presentata che sia alla dogana dall’importatore la lista descrittiva o la dichiarazione dei campioni, si farà la visita doganale e se la lista o la dichiarazione corrispondenti ai campioni e i segni appostivi sono in regola, si determineranno, dato il caso, i dazi doganali per ciascuno di questi campioni e le tasse di consumo, e l’ammontare di questi dazi e tasse sarà depositato, sia in contanti, sia sotto forma di garanzia giudicata sufficiente dalle autorità competenti del paese d’importazione. Le disposizioni concernenti la garanzia saranno regolate dai Governi rispettivi secondo la loro propria legislazione. Le spese di pesatura ed altre saranno definitivamente pagate e la lista descrittiva o uno degli esemplari della dichiarazione debitamente legalizzati dalle autorità doganali sarà restituito all’importatore. Tuttavia, l’importatore, invece di far calcolare e di depositare i dazi di ciascuno dei campioni, secondo i relativi articoli della tariffa, avrà il diritto di pagare questi dazi sul campione soggetto all’aliquota più alta della tariffa, per le totalità dei campioni. Le autorità doganali saranno tenute ad accettare questa proposta. d) I campioni o modelli importati in questo modo saranno ritornati entro un anno al paese d’esportazione oppure riesportati in un paese qualunque sia dalla dogana d’entrata sia da un’altra. Il termine d’un anno può, dato il caso, essere prolungato dall’autorità doganale del paese d’importazione. e) La lista descrittiva o la dichiarazione e i campioni o modelli da riesportare saranno presentati dall’interessato alla dogana e questa, dopo il controllo necessario, eseguirà senza indugio, verso ricevuta, il rimborso integrale dei dazi depositati all’entrata o lo svincolo della cauzione che garantiva il pagamento di questi dazi. Il rimborso o lo svincolo non si faranno se non per i campioni o modelli riesportati. I diritti doganali tenuti in deposito per i campioni o modelli non riesportati dopo il termine previsto sotto d o venduti sul posto saranno messi a credito dell’amministrazione o fatti pagare ai garanti. f) Il rimborso dei dazi depositati all’entrata o lo svincolo della cauzione potranno essere eseguiti da tutti gli uffici doganali delle frontiere o da quelli dell’interno del paese che avranno ricevuto le competenze necessarie a questo scopo. Le alte Parti contraenti si comunicheranno le liste degli uffici ai quali saranno state conferite queste competenze. Non essendo le disposizioni del presente articolo applicabili agli industriali ambulanti, al commercio girovago nè alla ricerca d’ordinazioni presso le persone che non esercitano nè industria nè commercio, ciascuna delle alte Parti contraenti si riserva a questo riguardo l’intiera libertà della sua legislazione.
|
CH
|
0.946.297.631
| null | null | null |
Convention de commerce du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec protocole de signature)
|
Handelsübereinkunft vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkei (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di commercio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con Protocollo di firma)
|
art_9
|
Art. 9 Les ressortissants de l’une des hautes parties contractantes se rendant aux foires ou marchés, non réservés aux produits nationaux, à l’effet d’y exercer leur commerce, ne seront pas, sur le territoire de l’autre, traités d’une manière moins favorable que les nationaux, en tant qu’ils pourront présenter une carte d’identité d’après le modèle (annexe III) délivrée par les autorités du pays dont ils sont ressortissants. Les dispositions du premier alinéa n’étant pas applicables aux industriels ambulants, au colportage et à la recherche de commandes auprès des personnes qui n’exercent ni industrie, ni commerce, chacune des hautes parties contractantes se réserve à cet égard l’entière liberté de sa législation.
|
Art. 9 Die Staatsangehörigen eines der hohen vertragschliessenden Teile, die sich zu Messen oder Märkten begeben, die nicht für Landesprodukte vorbehalten sind, um dort ihren Handel auszuüben, sollen auf dem Gebiete des anderen Teils nicht ungünstiger behandelt werden als die Inländer, sofern sie eine von den Behörden des Landes, dem sie angehören, ausgestellte Identitätskarte nach dem dieser Übereinkunft angeschlossenen Muster (Anlage III) vorweisen können. Die Bestimmungen des Abs. 1 finden keine Anwendung auf den Gewerbebetrieb im Umherziehen, auf das Hausiergewerbe und auf das Aufsuchen von Bestellungen bei Personen, die weder ein Gewerbe noch ein Handelsgeschäft betreiben; jeder der hohen vertragschliessenden Teile behält sich in dieser Beziehung die volle Freiheit der Gesetzgebung vor.
|
Art. 9 I cittadini dell’una delle alte Parti contraenti che si recano alle fiere od ai mercati non riservati ai prodotti nazionali, allo scopo di esercitarvi il loro commercio, non saranno, sul territorio dell’altra, trattati meno favorevolmente che i nazionali se potranno presentare una carta d’identità conforme al modello (allegato III), rilasciata dalle autorità del loro paese d’attinenza. Non essendo le disposizioni del primo capoverso applicabili agli industriali ambulanti, al commercio girovago nè alla ricerca d’ordinazioni presso le persone che non esercitano nè industria nè commercio, ciascuna delle alte Parti contraenti si riserva a questo riguardo l’intiera libertà della, sua legislazione.
|
CH
|
0.946.297.631
| null | null | null |
Convention de commerce du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec protocole de signature)
|
Handelsübereinkunft vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkei (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di commercio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con Protocollo di firma)
|
art_10
|
Art. 10 Seront admis en franchise de douane, sous condition d’identification et sous réserve des garanties prévues par les législations de chacune des hautes parties contractantes, les objets suivants, s’ils sont réexportés dans le délai permis: 1. Les objets importés dans l’un des pays contractants aux fins d’y être réparés. Il est entendu que ces objets, s’ils sont réimportés dans le pays d’exportation, sont, à leur réimportation, exempts de droits d’entrée. Des matières ou parties, passibles de droits de douane, qui sont ajoutées à ces objets en quantités considérables lors de la réparation, seront dédouanées, en tant que la législation du pays l’exige, indépendamment des objets mêmes et selon le tarif auquel elles étaient assujetties avant leur combinaison; le poids servant de base au dédouanement peut être fixé par une évaluation; 2. Les emballages, sacs, tonneaux et autres qui sont importés du territoire de l’une des hautes parties contractantes dans le territoire de l’autre pour y servir à l’exportation de marchandises originaires; 3. Les objets destinés aux foires, expositions et concours. Les intéressés prendront soin de faire fixer la durée de l’emploi des objets en question à leur entrée dans le pays. Ce délai pourra être prolongé au besoin par les autorités douanières, selon les prescriptions légales.
|
Art. 10 Gegen den Nachweis der Nämlichkeit und unter Vorbehalt der durch die Gesetzgebungen jedes der hohen vertragschliessenden Teile vorgesehenen Sicherheiten können folgende Gegenstände, sofern sie innerhalb einer der Dauer ihrer Verwendung entsprechenden Frist wieder ausgeführt werden, zollfrei eingeführt werden: 1. die Gegenstände, die in das Gebiet eines der vertragschliessenden Teile zum Zwecke der Ausbesserung eingeführt werden. Es versteht sich, dass diese Gegenstände bei der Wiedereinfuhr in das Ausfuhrland vom Einfuhrzoll befreit sind; zollpflichtige Stoffe oder Teile, die diesen Gegenständen bei der Ausbesserung in erheblichen Mengen zugefügt worden sind, werden, soweit es die Gesetzgebung des Landes verlangt, unabhängig von den Gegenständen selbst nach dem Satze verzollt, dem sie vor ihrer Verwendung unterlagen; das der Verzollung zugrunde zu legende Gewicht kann durch Schätzung festgestellt werden; 2. Säcke, Fässer und andere Umschliessungen, die aus dem Gebiete des einen der beiden vertragschliessenden Teile in das Gebiet des anderen Teils eingeführt werden, um daselbst für die Ausfuhr einheimischer Waren verwendet zu werden; 3. Gegenstände, die für Märkte, Ausstellungen und Wettbewerbe bestimmt sind. Die Beteiligten müssen die Dauer der Verwendung der fraglichen Gegenstände bei ihrer Einfuhr in das Land angeben. Diese Frist kann im Bedarfsfälle von den Zollbehörden gemäss den gesetzlichen Vorschriften verlängert werden.
|
Art. 10 Saranno ammessi in franchigia doganale, purchè identificabili e salve le garanzie previste dalle legislazioni di ciascuna delle alte Parti contraenti, gli oggetti seguenti, se sono riesportati nel termine permesso: 1. Gli oggetti importati nell’uno dei paesi contraenti per esservi riparati. Resta inteso che questi oggetti, se sono reimportati nel paese d’esportazione, saranno, alla loro reimportazione, esenti da dazi d’entrata. Le sostanze o parti, soggetto a diritti doganali, che con la riparazione fossero state aggiunte in quantità considerevoli a questi oggetti saranno sdaziate, in quanto lo esiga la legislazione del paese, indipendentemente dagli oggetti stessi e secondo la tariffa a cui erano soggette prima della loro combinazione; il peso che serve di base allo sdaziamento può essere fissato mediante stima. 2. Gli imballaggi, sacchi, botti ed altri, che sono importati dal territorio dell’una delle alte Parti contraenti nel territorio dell’altra per servirvi all’esportazione di merci originarie. 3. Gli oggetti destinati alle fiere, esposizioni e concorsi. Gli interessati avranno cura di far fissare la durata dell’impiego degli oggetti di cui si tratta alla loro entrata nel paese. Questo termine potrà essere prolungato, al bisogno, dalle autorità doganali, secondo le prescrizioni legali.
|
CH
|
0.946.297.631
| null | null | null |
Convention de commerce du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec protocole de signature)
|
Handelsübereinkunft vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkei (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di commercio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con Protocollo di firma)
|
art_11
|
Art. 11 Les hautes parties contractantes s’engagent à prendre les mesures nécessaires pour donner aux commerçants la possibilité de se procurer des informations officielles concernant les tarifs de douane et notamment les taux des droits à percevoir sur une marchandise déterminée. La demande doit contenir, selon les règlements du pays d’importation, un échantillon de la marchandise ou bien une description détaillée, une copie ou photographie de celle‑ci. Si le déclarant ne possède pas les éléments nécessaires pour faire la déclaration en douane, l’administration des douanes lui permettra de vérifier lui‑même l’envoi, au préalable et à ses frais, dans un local qu’elle désigne.
|
Art. 11 Die hohen vertragschliessenden Teile verpflichten sich, die nötigen Massnahmen zu ergreifen, um den Kaufleuten die Möglichkeit zu geben, sich amtliche Auskünfte über die Zolltarife und namentlich über die Höhe der Zollsätze für eine bestimmte Ware zu beschaffen. Die Anfrage muss nach den Vorschriften des Einfuhrlandes ein Muster der Ware oder ihre eingehende Beschreibung, eine Abbildung oder ein Lichtbild davon enthalten. Wenn der Deklarant nicht die nötigen Unterlagen zur Ausstellung der Zolldeklaration besitzt, soll ihm die Zollverwaltung gestatten, vorgängig die Sendung auf seine Kosten in einem von ihr bezeichneten Lokal selber zu prüfen.
|
Art. 11 Le alte Parti contraenti s’impegnano a prendere le misure necessarie per dare ai commercianti la possibilità di procurarsi informazioni ufficiali concernenti le tariffe doganali e particolarmente le aliquote dei dazi da riscuotere su una merce determinata. La domanda deve contenere, secondo i regolamenti del paese d’importazione, un campione della merce oppure una descrizione particolareggiata, una copia o fotografia di quest’ultima. Se il dichiarante non possiede gli elementi necessari per fare la dichiarazione alla dogana, questa gli permetterà di verificare egli stesso l’invio, precedentemente e a sue spese, in un locale designato da essa.
|
CH
|
0.946.297.631
| null | null | null |
Convention de commerce du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec protocole de signature)
|
Handelsübereinkunft vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkei (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di commercio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con Protocollo di firma)
|
art_12
|
Art. 12 La présente convention étendra également ses effets à la Principauté de Liechtenstein aussi longtemps que celle‑ci sera liée à la Suisse par un traité d’union douanière.
|
Art. 12 Die vorliegende Übereinkunft soll ebenfalls auf das Fürstentum Liechtenstein Anwendung finden, solange dieses mit der Eidgenossenschaft durch einen Zollanschlussvertrag verbunden sein wird.
|
Art. 12 La presente Convenzione estenderà pure i suoi effetti al Principato di Liechtenstein fin tanto che quest’ultimo sarà legato alla Svizzera da un Trattato d’unione doganale.
|
CH
|
0.946.297.631
| null | null | null |
Convention de commerce du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec protocole de signature)
|
Handelsübereinkunft vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkei (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di commercio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con Protocollo di firma)
|
art_13
|
Art. 13 Les hautes parties contractantes se garantissent réciproquement le traitement de la nation la plus favorisée en ce qui concerne les matières qui font l’objet des articles suivants de la présente convention: 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 et 11.
|
Art. 13 Die hohen vertragschliessenden Teile sichern sich gegenseitig hinsichtlich der in den nachgenannten Artikeln dieser Übereinkunft enthaltenen Bestimmungen die Meistbegünstigung zu: 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 und 11.
|
Art. 13 Le alte Parti contraenti si garantiscono reciprocamente il trattamento della nazione più favorita per ciò che concerne le materie che sono oggetto degli art. 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 e 11 della presente Convenzione.
|
CH
|
0.946.297.631
| null | null | null |
Convention de commerce du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec protocole de signature)
|
Handelsübereinkunft vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkei (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di commercio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con Protocollo di firma)
|
art_14
|
Art. 14 Sous réserve des dispositions qui pourraient découler d’une convention d’arbitrage entre les deux pays, les différends, qui viendraient à s’élever entre les deux hautes parties contractantes sur l’interprétation de la présente convention et qui n’auraient pu être résolus par la voie diplomatique, seront soumis d’un commun accord, par voie de compromis, à un arbitrage.
|
Art. 14 Unter Vorbehalt der Bestimmungen, die von einer Schiedsübereinkunft zwischen den beiden Ländern herrühren könnten, sind zwischen den beiden hohen vertragschliessenden Teilen entstandene Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung der vorliegenden Übereinkunft, die nicht auf diplomatischem Wege erledigt werden konnten, im gegenseitigen Einverständnis auf dem Wege der Vereinbarung einem Schiedsgericht zu unterbreiten.
|
Art. 14 Con riserva delle disposizioni che potessero derivare da una convenzione d’arbitrato tra i due paesi, le divergenze che sorgessero tra le due alte Parti contraenti sull’interpretazione della presente Convenzione e che non si fossero potuto risolvere per via diplomatica, saranno sottoposte di comune accordo, mediante compromesso, a un arbitrato.
|
CH
|
0.946.297.631
| null | null | null |
Convention de commerce du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec protocole de signature)
|
Handelsübereinkunft vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkei (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di commercio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con Protocollo di firma)
|
art_15
|
Art. 15 La présente convention se substitue à celle du 4 mai 1927 Elle est conclue pour une année. Elle sera ratifiée et entrera en vigueur vingt jours après l’échange des instruments de ratification, qui aura lieu à Berne. Si elle n’a pas été dénoncée trois mois avant d’arriver à échéance, elle sera prorogée par voie de tacite reconduction, chaque partie se réservant alors le droit de la dénoncer à tout moment dès l’expiration de la période d’une année, pour lui faire prendre fin trois mois après la dénonciation.
|
Art. 15 Die vorliegende Übereinkunft tritt an die Stelle derjenigen vom 4. Mai 1927. Sie ist für die Dauer eines Jahres abgeschlossen. Sie unterliegt der Ratifikation und tritt 20 Tage nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden, der in Bern stattfinden soll, in Kraft. Falls sie nicht drei Monate vor ihrem Ablauf gekündigt wird, so gilt sie als stillschweigend verlängert, und jedem Teile steht alsdann das Recht zu, sie nach Ablauf des Vertragsjahres jederzeit auf drei Monate zu kündigen.
|
Art. 15 La presente Convenzione sostituisce quella del 4 maggio 1927. Essa è conchiusa per un, anno. Sarà ratificata ed entrerà in vigore venti giorni dopo lo scambio delle ratificazioni, che si farà a Berna. Se non è stata disdetta tre mesi prima della scadenza, essa sarà prorogata tacitamente, ciascuna Parte riservandosi in tal caso il diritto di disdirla in qualsiasi momento dopo spirato il periodo di un anno; la convenzione cesserà allora di spiegare i suoi effetti tre mesi dopo la disdetta.
|
CH
|
0.142.117.632
| null | null | null |
Convention d'établissement du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec prot. de signature)
|
Niederlassungsabkommen vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkischen Republik (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di domicilio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con protocollo di firma)
|
art_1
|
Art. 1 Les ressortissants de chacune des Hautes Parties Contractantes auront, sur le territoire de l’Autre, et sous réserve des lois et règlements qui y sont ou seront en vigueur, le droit de s’établir et de séjourner, d’aller, de venir et de circuler librement, sans préjudice des dispositions concernant l’immigration. En ce qui concerne les taxes et charges quelconques à payer ou à supporter du chef du séjour ou de l’établissement, les ressortissants des deux Parties jouiront du même traitement que les étrangers les mieux traités.
|
Art. 1 Die Staatsangehörigen eines jeden der hohen vertragschliessenden Teile haben auf dem Gebiete des andern Teils, unter Vorbehalt der dort gegenwärtig und inskünftig geltenden Gesetze und Verordnungen, das Recht, sich frei niederzulassen und aufzuhalten sowie zu bewegen, unbeschadet der Bestimmungen betreffend die Einwanderung. Hinsichtlich der für Aufenthalt oder Niederlassung zu entrichtenden oder zu tragenden Abgaben und Lasten aller Art sollen die Staatsangehörigen der beiden Teile dieselbe Behandlung erfahren wie die bestbehandelten Ausländer.
|
Art. 1 I cittadini di ciascuna delle Alte Parti Contraenti hanno sul territorio dell’Altra Parte, con riserva delle leggi e dei regolamenti che visono o saranno in vigore, il diritto di stabilirvi il loro domicilio, di dimorarvi, di andare, di venire e di circolare liberamente, senza pregiudizio delle disposizioni concernenti l’immigrazione. Per quanto concerne le tasse e gli oneri di qualsiasi natura da pagarsi o da sopportarsi a cagione del domicilio o della dimora, ai cittadini delle due Parti sarà fatto il trattamento di cui fruiscono gli stranieri più favoriti.
|
CH
|
0.142.117.632
| null | null | null |
Convention d'établissement du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec prot. de signature)
|
Niederlassungsabkommen vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkischen Republik (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di domicilio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con protocollo di firma)
|
art_2
|
Art. 2 En se conformant aux lois et règlements du pays, les ressortissants de chacune des Hautes Parties Contractantes auront, sur le territoire de l’Autre, dans la même mesure que les ressortissants de la nation la plus favorisée, le droit d’acquérir, de posséder et d’aliéner toute espèce de biens mobiliers ou immobiliers, à l’exception des cas prévus par les législations respectives. Ils pourront notamment, aux mêmes conditions, en disposer librement par vente, achat, donation, transfert, échange, contrat de mariage, testament, ou de toute autre manière, ainsi qu’entrer en possession par voie de succession en vertu de la loi ou par suite de dispositions entre vifs ou testamentaires. Ils ne seront assujettis, dans aucun des cas susmentionnés, à des charges, taxes ou impôts, sous quelque dénomination que ce soit, autres ou plus élevés que ceux qui sont ou seront établis pour les nationaux.
|
Art. 2 Unter Beobachtung der Landesgesetze und Verordnungen haben die Staatsangehörigen eines jeden der hohen vertragschliessenden Teile das Recht, im Gebiete des andern Teils in demselben Umfange wie die Staatsangehörigen der meistbegünstigten Nation bewegliches und unbewegliches Eigentum jeder Art zu erwerben, zu besitzen und zu veräussern, vorbehältlich der in den beiderseitigen Landesgesetzen vorgesehenen Ausnahmefälle. Sie können insbesondere unter den nämlichen Bedingungen durch Verkauf, Kauf, Schenkung, Übertragung, Tausch, Ehevertrag, letztwillige Verfügung oder in jeder andern Art frei darüber verfügen sowie auf Grund gesetzlicher Erbfolge oder durch Zuwendung unter Lebenden oder durch letztwillige Verfügung in seinen Besitz kommen. In keinem der vorerwähnten Fälle unterliegen sie andern oder höheren Lasten, Abgaben oder Steuern irgendwelcher Bezeichnung als die Inländer nach Massgabe der jeweiligen im Lande geltenden Steuerbestimmungen.
|
Art. 2 Conformandosi alle leggi ed ai regolamenti del paese, i cittadini di ciascuna delle Alte Parti Contraenti avranno, sul territorio dell’Altra, nella misura stessa di cui ne fruiscono i cittadini della nazione più favorita, il diritto di acquistare, di possedere e di alienare qualsiasi specie di beni mobili o immobili, fatta eccezione dei casi previsti dalle rispettive legislazioni. Alle stesse condizioni, essi potranno specialmente disporne liberamente per vendita, acquisto, donazione, trasferimento, cambio, contratto di matrimonio, testamento, o in altro qualsiasi modo, nonchè entrare in possesso per via di successione in virtù della legge o in seguito a disposizioni tra vivi o testamentarie. Essi non saranno sottoposti, in alcuno dei casi menzionati sopra, a oneri, tasse o imposte, sotto qualsiasi denominazione, diverse o più elevate di quelle che sono o saranno stabilite pei nazionali.
|
CH
|
0.142.117.632
| null | null | null |
Convention d'établissement du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec prot. de signature)
|
Niederlassungsabkommen vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkischen Republik (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di domicilio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con protocollo di firma)
|
art_3
|
Art. 3 Les ressortissants de chacune des Hautes Parties Contractantes auront, sur le territoire de l’Autre, le droit d’exercer, à l’égal des nationaux, toute espèce d’industrie et de commerce, de se vouer à tout métier ou profession, à l’exclusion toutefois du colportage et de tout autre commerce ambulant, et à l’exception des métiers et professions qui, en vertu des lois et règlements, sont ou seront exclusivement réservés aux nationaux. Ils n’auront à payer ou à supporter pour cet exercice aucun impôt, taxe ou charge, de quelque nature que ce soit, autres ou plus élevés que ceux exigés des nationaux.
|
Art. 3 Die Staatsangehörigen eines jeden der hohen vertragschliessenden Teile haben das Recht, auf dem Gebiete des andern Teils, abgesehen vom Hausierhandel und allen sonstigen Wandergewerben, gleich den eigenen Staatsangehörigen jede Art von Industrie und Handel zu betreiben und jede Erwerbstätigkeit und jeden Beruf auszuüben, soweit diese nach den jeweilen geltenden Landesgesetzen und Verordnungen nicht ausschliesslich den eigenen Staatsangehörigen vorbehalten sind. Sie haben für diese Tätigkeit keine andere oder höhere wie immer geartete Steuer, Abgabe oder Last zu entrichten oder zu tragen als die eigenen Staatsangehörigen.
|
Art. 3 I cittadini di ciascuna delle Alte Parti Contraenti avranno, sul territorio dell’Altra, il diritto di esercitare, a parità di trattamento coi nazionali, qualsiasi genere di industria e di commercio, qualsiasi mestiere o professione, escluso tuttavia qualsiasi genere di commercio ambulante, ed eccettuati i mestieri e le professioni che in virtù di leggi e regolamenti sono o saranno esclusivamente riservati ai nazionali. Per questa loro attività non dovranno pagare nè sopportare imposte, tasse od oneri, di qualsiasi natura, diversi o più elevati di quelli imposti ai nazionali.
|
CH
|
0.142.117.632
| null | null | null |
Convention d'établissement du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec prot. de signature)
|
Niederlassungsabkommen vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkischen Republik (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di domicilio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con protocollo di firma)
|
art_4
|
Art. 4 Les ressortissants de chacune des Hautes Parties Contractantes seront, en temps de paix comme en temps de guerre, exempts, sur le territoire de l’autre Partie, de toute espèce de service militaire, ainsi que de toute contribution, soit en argent soit en nature, destinée à tenir lieu de service militaire personnel. A l’exception des prestations et des réquisitions militaires imposées en temps de paix et en temps de guerre aux ressortissants du pays qui leur seront appliquées dans les mêmes conditions qu’aux nationaux, et moyennant les indemnités prévues par les législations respectives, il ne sera exigé d’eux aucune autre prestation que celle constituant une taxe ou impôt établi en vertu des lois au profit de l’Etat ou de ses divisions administratives. Les ressortissants de chacune des Hautes Parties Contractantes seront aussi exempts de toute charge ou fonction judiciaire ou administrative obligatoire quelconque.
|
Art. 4 Die Staatsangehörigen eines jeden der hohen vertragschliessenden Teile sind in Kriegs und Friedenszeiten im Gebiete des andern Teils vom Militärdienst jeder Art und von jeder Geld oder Naturalleistung befreit, die an Stelle des persönlichen Dienstes tritt. Abgesehen von den militärischen Leistungen und Requisitionen, die in Kriegs‑ und Friedenszeiten den Inländern auferlegt sind und denen sie gleich den Inländern, gegen Entschädigung nach Massgabe der beiderseitigen Landesgesetze, unterliegen, werden von ihnen nur diejenigen Leistungen gefordert, die die Eigenschaft einer gesetzlich zugunsten des Staates oder seiner Verwaltungsbezirke erlassenen Abgabe oder Steuer haben. Die Staatsangehörigen eines jeden der hohen vertragschliessenden Teile sind ferner von allen obligatorischen, administrativen oder richterlichen Ämtern und Verrichtungen befreit.
|
Art. 4 I cittadini di ciascuna delle Alte Parti Contraenti saranno, tanto in tempo di pace quanto in tempo di guerra, esenti, sul territorio dell’Altra Parte, da qualsiasi specie di servizio militare, nonchè da qualsiasi contribuzione, sia in danaro che in natura, destinata a tener luogo del servizio militare personale. Fatta eccezione delle prestazioni e delle requisizioni militari imposte in tempo di pace e in tempo di guerra ai cittadini del paese, che loro saranno applicate nelle condizioni fatte ai nazionali e mediante le indennità previste dalle legislazioni rispettive, ad essi non saranno richieste prestazioni che siano diverse da quelle costituenti una tassa o una imposta stabilita in virtù delle leggi a profitto dello Stato o delle sue divisioni amministrative. I cittadini di ciascuna delle Alte Parti Contraenti saranno pure esenti da qualsiasi carica o funzione obbligatoria, sia giudiziaria sia amministrativa.
|
CH
|
0.142.117.632
| null | null | null |
Convention d'établissement du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec prot. de signature)
|
Niederlassungsabkommen vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkischen Republik (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di domicilio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con protocollo di firma)
|
art_5
|
Art. 5 Les ressortissants de chacune des Hautes Parties Contractantes ne pourront, sur le territoire de l’Autre, être expropriés de leurs biens, tant mobiliers qu’immobiliers, ni privés, même temporairement, de la jouissance desdits biens que pour une cause légalement reconnue d’utilité publique et moyennant une juste et préalable indemnité. Aucune expropriation ne pourra avoir lieu sans publicité préalable.
|
Art. 5 Die Staatsangehörigen eines jeden der hohen vertragschliessenden Teile können auf dem Gebiete des andern Teils hinsichtlich ihres beweglichen oder unbeweglichen Eigentums nicht enteignet oder, auch nur vorübergehend, in dessen Genuss beschränkt werden, es sei denn aus einem Grunde, der gesetzlich als dem allgemeinen Nutzen dienlich anerkannt ist, und gegen vorhergehende gerechte Entschädigung. Es kann keine Enteignung ohne vorhergehende Veröffentlichung stattfinden.
|
Art. 5 I cittadini di ciascuna delle Alte Parti Contraenti non potranno, sul territorio dell’Altra, essere espropriati dei loro beni, sia mobili che immobili, nè privati, sia pur temporaneamente, del godimento di detti beni, che per una causa legalmente riconosciuta di utilità pubblica e mediante giusta e anticipata indennità. Nessuna espropriazione può aver luogo senza che se ne sia fatta precedentemente pubblicazione.
|
CH
|
0.142.117.632
| null | null | null |
Convention d'établissement du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec prot. de signature)
|
Niederlassungsabkommen vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkischen Republik (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di domicilio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con protocollo di firma)
|
art_6
|
Art. 6 Les ressortissants de chacune des Hautes Parties Contractantes jouiront, quant à leurs personnes et à leurs biens, dans le territoire de l’autre partie, de la plus entière protection des lois, des tribunaux et autres autorités, à l’égal des nationaux. Les dispositions relatives à la caution judicatum solvi et à l’assistance judiciaire gratuite seront régies par la législation locale jusqu’au règlement de ces questions par une convention spéciale entre les Hautes Parties Contractantes.
|
Art. 6 Die Staatsangehörigen eines jeden der hohen vertragschliessenden Teile sollen sich auf dem Gebiete des andern Teils hinsichtlich ihrer Person und ihres Eigentums des vollständigsten Schutzes der Gesetze, der Gerichte und sonstigen Behörden, gleich den Inländern, erfreuen. Für die Bestimmungen über Sicherstellung der Prozesskosten und über das Armenrecht ist bis zur Regelung dieser Fragen durch ein zwischen den vertragschliessenden Teilen zu treffendes Sonderabkommen die örtliche Gesetzgebung massgebend.
|
Art. 6 I cittadini di ciascuna delle Alte Parti Contraenti fruiranno, quanto alle loro persone e ai loro beni, nel territorio dell’altra Parte, della più intiera protezione delle leggi, dei tribunali e delle altre autorità, a pari condizioni coi nazionali. Le disposizioni relative alla cauzione judicatum solvi e all’assistenza giudiziaria gratuita saranno rette dalla legislazione locale sino a che queste questioni siano regolate da una convenzione speciale tra le Alte Parti Contraenti.
|
CH
|
0.142.117.632
| null | null | null |
Convention d'établissement du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec prot. de signature)
|
Niederlassungsabkommen vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkischen Republik (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di domicilio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con protocollo di firma)
|
art_7
|
Art. 7 Sous réserve des stipulations de l’art. 1, al. 2, de la présente Convention, les ressortissants de chacune des Hautes Parties Contractantes ne seront, en aucun cas, assujettis à des impôts, droits ou taxes, de quelque nature que ce soit, autres ou plus élevés que ceux qui seraient imposés aux nationaux. En ce qui concerne les exonérations de charges fiscales, de quelque nature ou de quelque dénomination que ce soit, autres que celles qui seraient accordées aux établissements fondés par l’Etat ou aux concessionnaires d’un service public, chacune des Hautes Parties Contractantes s’engage à en faire bénéficier les ressortissants et les sociétés de l’autre partie aux mêmes conditions que les ressortissants et les sociétés de la nation la plus favorisée.
|
Art. 7 Vorbehältlich der Bestimmungen von Artikel 1 Absatz 2 des gegenwärtigen Abkommens unterliegen die Staatsangehörigen eines jeden der hohen vertragschliessenden Teile in keinem Falle irgendwelchen andern oder höhern Steuern, Zöllen oder Abgaben als die Inländer. Hinsichtlich der Befreiungen von steuerlichen Lasten irgendwelcher Art oder Bezeichnung, abgesehen von den Steuerbefreiungen, die den vom Staate errichteten Unternehmungen oder den konzessionierten Inhabern öffentlicher Unternehmungen gewährt werden, verpflichtet sich jeder der hohen vertragschliessenden Teile, sie auch den Staatsangehörigen und den Gesellschaften des andern Teils unter den nämlichen Bedingungen zugute kommen zu lassen wie den Staatsangehörigen und Gesellschaften der meistbegünstigten Nation.
|
Art. 7 Riservate le stipulazioni dell’articolo 1 capoverso 2 della presente Convenzione, i cittadini di ciascuna delle Alte Parti Contraenti non saranno, in alcun caso, colpiti con imposte, diritti o tasse, di qualsiasi natura, differenti o più elevati di quelli imposti ai nazionali. Per quanto concerne le esenzioni dagli oneri fiscali, di qualsiasi natura o di qualsiasi denominazione, che non siano quelle concesse agli stabilimenti fondati dallo Stato o ai concessionari di un servizio pubblico, ciascuna delle Alte Parti Contraenti si impegna a farne fruire i cittadini e le società dell’altra Parte alle stesse condizioni fatte ai cittadini ed alle società della nazione più favorita.
|
CH
|
0.142.117.632
| null | null | null |
Convention d'établissement du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec prot. de signature)
|
Niederlassungsabkommen vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkischen Republik (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di domicilio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con protocollo di firma)
|
art_8
|
Art. 8 Les ressortissants de chacune des Hautes Parties Contractantes qui, sans y être établis à demeure, se livreraient pendant leur séjour sur le territoire de l’autre Partie à une activité quelconque, ne seront soumis de ce fait à aucun impôt, taxe ou charge, de quelque nature que ce soit, autre ou plus onéreux que ceux auxquels seraient soumis les nationaux pour une activité de même nature ou importance. Chacune des Hautes Parties Contractantes déclare être prête à accorder, à titre de réciprocité, le visa gratuit aux ressortissants de l’autre Partie qui, dépourvus de moyens, voudraient quitter le territoire de cette Partie, si leur indigence est certifiée par le Représentant diplomatique ou consulaire compétent.
|
Art. 8 Die Staatsangehörigen eines jeden der hohen vertragschliessenden Teile, die während ihres Aufenthalts auf dem Gebiete des andern Teils, ohne dort ständig niedergelassen zu sein, irgendeine Tätigkeit ausüben sollten, unterliegen deswegen keinerlei andern oder höheren Steuer, Abgabe oder Last als die Inländer für eine Tätigkeit gleicher Art oder Bedeutung. Jeder der hohen vertragschliessenden Teile erklärt sich bereit, unter der Voraussetzung der Gegenseitigkeit den Staatsangehörigen des andern Teils, die mittellos sein Gebiet zu verlassen wünschen, unentgeltlich das Visum zu erteilen, wenn deren Bedürftigkeit durch den zuständigen diplomatischen oder konsularischen Vertreter bescheinigt ist.
|
Art. 8 I cittadini di ciascuna delle Alte Parti Contraenti i quali, durante un loro soggiorno nel territorio dell’altra Parte, senza avervi stabilito il loro domicilio, si dessero ad un’attività qualsiasi non saranno perciò colpiti con imposta, tasse od oneri, di qualsiasi natura, diversi o più gravi di quelli cui sono sottoposti i nazionali per un’attività della stessa natura od importanza. Ciascuna delle Alte Parti Contraenti dichiara di essere disposta a concedere, a titolo di reciprocità, il visto gratuito ai cittadini dell’altra Parte che, sprovvisti di mezzi, volessero lasciare il territorio di questa Parte, qualora l’indigenza loro venga certificata dal Rappresentante diplomatico o consolare competente.
|
CH
|
0.142.117.632
| null | null | null |
Convention d'établissement du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec prot. de signature)
|
Niederlassungsabkommen vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkischen Republik (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di domicilio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con protocollo di firma)
|
art_9
|
Art. 9 Dans le cas où l’une des Hautes Parties Contractantes, soit à la suite d’une sentence légale, soit d’après les lois et règlements sur la police des mœurs, sur la police sanitaire et sur le mendicité, soit pour des motifs de sûreté intérieure ou extérieure de l’Etat, expulserait par mesures individuelles des ressortissants de l’autre Partie Contractante, l’expulsion serait effectuée dans des conditions conformes à l’hygiène et à l’humanité.
|
Art. 9 Falls einer der hohen vertragschliessenden Teile entweder auf Grund eines gerichtlichen Urteils oder gemäss den sitten‑, gesundheits‑ oder armenpolizeilichen Gesetzen und Verordnungen oder aus Gründen der innern und äussern Sicherheit des Staates Staatsangehörige des andern vertragschliessenden Teils im Wege von Einzelmassnahmen ausweisen sollte, so wird die Ausweisung unter den Bedingungen durchgeführt werden, die den Anforderungen der Hygiene und Menschlichkeit entsprechen.
|
Art. 9 Nel caso in cui una delle Alte Parti Contraenti, sia in seguito a sentenza legale, sia in conformità delle leggi e dei regolamenti sulla polizia dei costumi, sulla polizia sanitaria e sull’accattonaggio, sia per ragioni di sicurezza interna od esterna dello Stato, avesse ad espellere, per provvedimento individuale, dei cittadini dell’altra Parte Contraente, l’espulsione sarebbe fatta a condizioni conformi all’igiene ed alla umanità.
|
CH
|
0.142.117.632
| null | null | null |
Convention d'établissement du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec prot. de signature)
|
Niederlassungsabkommen vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkischen Republik (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di domicilio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con protocollo di firma)
|
art_10
|
Art. 10 Les sociétés commerciales, industrielles ou financières, y compris les sociétés de transport et d’assurances valablement constituées d’après les lois de l’une des Hautes Parties Contractantes et ayant leur siège sur son territoire, seront juridiquement reconnues dans l’autre Pays pourvu qu’elles ne poursuivent pas un but illicite ou contraire aux mœurs, et leur capacité et droit d’ester en justice seront déterminés par les lois de leur pays d’origine. Elles auront le droit de s’établir sur le territoire de l’autre Partie et d’y exercer leur activité en se conformant aux lois et règlements qui y sont ou seront en vigueur. Elles auront le droit d’acquérir sur le territoire de l’autre Partie, en se soumettant aux lois du pays, toute sorte de biens mobiliers ainsi que les biens immobiliers nécessaires à leur fonctionnement, à l’exception des cas prévus par les législations respectives, étant entendu dans ce cas que l’acquisition des immeubles n’est pas l’objet même de la société. Elles auront libre accès auprès des tribunaux, soit pour intenter une action, soit pour s’y défendre, aux mêmes conditions que les personnes physiques ressortissantes de l’Etat dont elles dépendent. Elles ne seront pas soumises à des taxes, contributions et, d’une manière générale, à aucune redevance autres ou plus élevées que celles imposées aux sociétés nationales. A l’exception des prestations et des réquisitions militaires imposées en temps de paix et en temps de guerre aux ressortissants du pays, qui leur seront appliquées dans les mêmes conditions qu’aux sociétés nationales et moyennant les indemnités prévues par les législations respectives, il ne sera exigé d’elles aucune autre prestation que celles constituant une taxe ou impôt établi en vertu des lois et règlements au profit de l’Etat ou de ses divisions administratives. Les filiales, succursales, agences et autres représentations sur le territoire de l’une des Parties, de firmes ou sociétés régulièrement constituées sur le territoire de l’autre Partie, ne seront imposées que sur le capital régulièrement investi dans lesdites filiales, succursales, agences et autres représentations, ou sur les bénéfices ou revenus acquis par elles dans le pays, lesdits bénéfices et revenus pouvant servir à la détermination du capital imposable, si ce dernier ne peut être vérifié.
|
Art. 10 Die Handels‑, Industrie‑ oder Finanzgesellschaften, einschliesslich der Transport‑ und Versicherungsgesellschaften, die nach den Gesetzen des einen der hohen vertragschliessenden Teile rechtsgültig errichtet sind und auf seinem Gebiete ihren Sitz haben, werden im andern Lande rechtlich anerkannt, sofern sie keinen unerlaubten oder unsittlichen Zweck verfolgen; ihre Fähigkeit und ihr Recht, vor Gericht aufzutreten, richten sich nach den Gesetzen ihres Heimatlandes. Sie haben das Recht, sich im Gebiete des andern Teils niederzulassen und ihre Tätigkeit auszuüben, sofern sie die dort gegenwärtig oder inskünftig geltenden Gesetze und Verordnungen beobachten. Sie haben das Recht, nach Massgabe der Landesgesetze im Gebiete des andern Teils jede Art von beweglichem Eigentum zu erwerben, ebenso unbewegliches Eigentum, soweit es für den Betrieb der Gesellschaft erforderlich ist, vorbehältlich der in den beiderseitigen Landesgesetzen vorgesehenen Ausnahmefälle, wobei jedoch darüber Übereinstimmung herrscht, dass diesfalls der Erwerb von Grundeigentum nicht den Zweck der Gesellschaft bilden darf. Sie haben unter den nämlichen Bedingungen wie natürliche Personen, die dem gleichen Staate wie sie selbst angehören, freien Zutritt zu den Gerichten, sei es als Kläger oder als Beklagte. Sie unterliegen keinen andern oder höheren Gebühren, Abgaben oder überhaupt irgendwelchen Geldleistungen als die inländischen Gesellschaften. Abgesehen von den militärischen Leistungen und Requisitionen, die in Kriegs‑ und Friedenszeiten den Inländern auferlegt sind und denen sie unter den gleichen Bedingungen wie die inländischen Gesellschaften, gegen Entschädigung nach Massgabe der beiderseitigen Landesgesetze, unterliegen, werden von ihnen nur diejenigen Leistungen gefordert, die die Eigenschaft einer nach den Gesetzen und Verordnungen zugunsten des Staates oder seiner Verwaltungsbezirke erlassenen Abgabe oder Steuer haben. Die im Gebiete des einen Teils bestehenden Zweigniederlassungen, Agenturen und sonstigen Vertretungen von Firmen und Gesellschaften, die im Gebiete des andern Teils ordnungsmässig errichtet sind, sollen nur für das in den genannten Zweigniederlassungen, Agenturen und sonstigen Vertretungen regelrecht investierte Kapital oder für die von ihnen im Lande erworbenen Gewinne oder Einkünfte besteuert werden; dabei können diese Gewinne und Einkünfte zur Ermittlung des zu versteuernden Kapitals dienen, wenn dieses nicht anderweitig festgestellt werden kann.
|
Art. 10 Le società commerciali, industriali o finanziarie, comprese le società di trasporto e di assicurazioni, validamente costituite secondo le leggi di una delle Alte Parti Contraenti e che abbiano la loro sede sul suo territorio, saranno giuridicamente riconosciute nell’altro Paese, semprechè esse non perseguano uno scopo illecito o contrario ai buoni costumi, e la loro capacità ed il diritto di stare in giudizio saranno determinati dalle leggi dei loro paese d’origine. Esse avranno il diritto di stabilirsi sul territorio dell’altra Parte e di esercitarvi la loro attività conformandosi alle leggi ed ai regolamenti che ivi sono o saranno in vigore. Esse, sul territorio dell’altra Parte, avranno il diritto, osservando le leggi del paese, di acquistare beni mobili di qualsiasi natura, nonchè i beni immobili necessari al loro funzionamento, fatta eccezione dei casi previsti dalle rispettive legislazioni, restando inteso che l’acquisto degli immobili non è l’oggetto stesso della società. Esse avranno libero accesso ai tribunali, sia per intentare un’azione, sia per difendersi, alle stesse condizioni fatte alle persone fisiche attinenti dello Stato da cui esse dipendono. Esse non saranno gravate di tasse, contribuzioni e, in genere, di oneri diversi o più elevati di quelli imposti alle società nazionali. Fatta eccezione delle prestazioni e delle requisizioni militari imposte in tempo di pace e in tempo di guerra ai cittadini del paese, che loro saranno applicate nelle condizioni fatte alle società nazionali e mediante le indennità previste dalle legislazioni rispettive, ad esse non saranno richieste prestazioni che siano diverse da quelle costituenti una tassa o un’imposta stabilita in virtù delle leggi e dei regolamenti a profitto dello Stato o delle sue divisioni amministrative. Le filiali, le succursali, le agenzie ed altre rappresentanze sul territorio dell’una delle Parti, di ditte o società regolarmente costituite sul territorio dell’altra Parte saranno colpite solo dalle imposte sul capitale regolarmente investito in dette filiali, succursali, agenzie ed altre rappresentanze o sui profitti o redditi da esse conseguiti nel paese; i detti profitti e redditi potranno servire a determinare il capitale imponibile, se quest’ultimo non possa essere accertato.
|
CH
|
0.142.117.632
| null | null | null |
Convention d'établissement du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec prot. de signature)
|
Niederlassungsabkommen vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkischen Republik (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di domicilio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con protocollo di firma)
|
art_11
|
Art. 11 Il est convenu qu’aucune des Hautes Parties Contractantes ne pourra invoquer le bénéfice de la clause de la nation la plus favorisée prévue par la présente Convention pour réclamer, en faveur de ses ressortissants et sociétés, des droits autres ou plus étendus que ceux accordés par elle‑même aux ressortissants et sociétés de l’autre Partie Contractante.
|
Art. 11 Es besteht Einverständnis darüber, dass keiner der hohen vertragschliessenden Teile den Genuss der in diesem Abkommen vorgesehenen Meistbegünstigungsklausel beanspruchen kann, um für seine Staatsangehörigen und Gesellschaften andere oder ausgedehntere Rechte zu verlangen, als er selbst den Staatsangehörigen oder Gesellschaften des andern vertragschliessenden Teils gewährt.
|
Art. 11 Resta convenuto che nessuna delle Alte Parti Contraenti potrà invocare il beneficio della clausola della nazione più favorita prevista dalla presente Convenzione per esigere a favore dei suoi cittadini e delle sue società dei diritti diversi o più elevati di quelli da essa concessi ai cittadini ed alle società dell’altra Parte Contraente.
|
CH
|
0.142.117.632
| null | null | null |
Convention d'établissement du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec prot. de signature)
|
Niederlassungsabkommen vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkischen Republik (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di domicilio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con protocollo di firma)
|
art_12
|
Art. 12 La présente Convention entrera en vigueur au moment même de l’échange des ratifications et aura la durée de quatre ans. Si la Convention n’est pas dénoncée par l’une ou l’autre des Hautes Parties Contractantes au moins six mois avant l’expiration de ladite période de quatre ans, elle restera en vigueur jusqu’à ce qu’elle soit dénoncée, cette dénonciation ne devant produire ses effets qu’après l’expiration d’un délai de six mois.
|
Art. 12 Das gegenwärtige Abkommen tritt gleichzeitig mit dem Austausche der Ratifikationsurkunden in Kraft und gilt für die Dauer von vier Jahren. Wird das Abkommen nicht von dem einen oder dem andern vertragschliessenden Teile wenigstens sechs Monate vor Ablauf des genannten Zeitraums von vier Jahren gekündigt, so bleibt es in Kraft, bis es gekündigt wird, wobei diese Kündigung ihre Wirkung erst nach Ablauf einer Frist von sechs Monaten ausüben soll.
|
Art. 12 La presente Convenzione entrerà in vigore con lo scambio delle ratificazioni ed avrà la durata di quattro anni. Se la Convenzione non sarà disdetta dall’una o dall’altra delle Alte Parti Contraenti almeno sei mesi prima che spiri detto periodo di quattro anni, essa resterà in vigore sino a che essa sia disdetta; la disdetta produrrà i suoi effetti solo dopo decorso un termine di sei mesi.
|
CH
|
0.142.117.632
| null | null | null |
Convention d'établissement du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec prot. de signature)
|
Niederlassungsabkommen vom 13. Dezember 1930 zwischen der Schweiz und der Türkischen Republik (mit Unterzeichnungsprotokoll)
|
Convenzione di domicilio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con protocollo di firma)
|
art_13
|
Art. 13 La présente Convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées à Berne, aussitôt que faire se pourra.
|
Art. 13 Das gegenwärtige Abkommen soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen baldmöglichst in Bern ausgetauscht werden.
|
Art. 13 La presente Convenzione sarà ratificata e le ratificazioni saranno scambiate a Berna il più presto possibile.
|
CH
|
0.193.413.36
| null | null | null |
Traité d'arbitrage et de conciliation du 16 février 1931 entre la Suisse et les Etats-Unis d'Amérique
|
Schieds- und Vergleichsvertrag vom 16. Februar 1931 zwischen der Schweiz und den Vereinigten Staaten von Amerika
|
Trattato d'arbitrato e di conciliazione del 16 febbraio 1931 tra la Svizzera e gli Stati Uniti d'America
|
art_I
|
Art. I Tout différend, de quelque nature qu’il soit, qui viendrait à s’élever entre les parties contractantes sera, en cas d’échec des procédés diplomatiques ordinaires, soumis à l’arbitrage ou à la conciliation suivant ce que décideront alors les parties contractantes.
|
Art. I Jede zwischen den vertragschliessenden Teilen entstehende Streitigkeit irgendwelcher Art soll, falls die gewöhnlichen diplomatischen Mittel versagen, einem Schiedsgerichtsverfahren oder einem Vergleichsverfahren unterworfen werden, je nachdem, was die vertragschliessenden Teile alsdann beschliessen werden.
|
Art. I Tutte le controversie, di qualsiasi natura, che sorgessero fra le parti contraenti saranno, in caso d’insuccesso coi procedimenti diplomatici ordinari, sottoposti all’arbitrato o alla conciliazione secondo ciò che decideranno in proposito le parti contraenti.
|
CH
|
0.193.413.36
| null | null | null |
Traité d'arbitrage et de conciliation du 16 février 1931 entre la Suisse et les Etats-Unis d'Amérique
|
Schieds- und Vergleichsvertrag vom 16. Februar 1931 zwischen der Schweiz und den Vereinigten Staaten von Amerika
|
Trattato d'arbitrato e di conciliazione del 16 febbraio 1931 tra la Svizzera e gli Stati Uniti d'America
|
art_II
|
Art. II Tout différend qui n’aurait pu être réglé par la voie diplomatique et pour la solution duquel les parties contractantes n’auraient pas, en fait, recours à un tribunal d’arbitrage sera soumis, aux fins d’enquête et rapport, à une Commission permanente de conciliation constituée conformément à ce qui est prescrit plus loin.
|
Art. II Jede Streitigkeit, die auf diplomatischem Wege nicht beigelegt werden kann und die von den vertragschliessenden Teilen nicht tatsächlich schiedsgerichtlich ausgetragen wird, soll zur Untersuchung und zum Bericht einer in der hiernach vorgeschriebenen Weise gebildeten ständigen Vergleichskommission unterbreitet werden.
|
Art. II Tutte le controversie che non si fossero potute regolare in via diplomatica e per la risoluzione delle quali le parti contraenti non avessero, di fatto, ricorso a un tribunale arbitrale, saranno sottoposte, a scopo d’inchiesta e di rapporto, a una Commissione permanente di conciliazione costituita in conformità di ciò che è prescritto più oltre.
|
CH
|
0.193.413.36
| null | null | null |
Traité d'arbitrage et de conciliation du 16 février 1931 entre la Suisse et les Etats-Unis d'Amérique
|
Schieds- und Vergleichsvertrag vom 16. Februar 1931 zwischen der Schweiz und den Vereinigten Staaten von Amerika
|
Trattato d'arbitrato e di conciliazione del 16 febbraio 1931 tra la Svizzera e gli Stati Uniti d'America
|
art_III
|
Art. III La Commission permanente de conciliation comprendra cinq membres et sera constituée aussitôt que possible après l’échange des ratifications du présent traité. Les parties contractantes nommeront chacune deux membres, l’un choisi parmi leurs propres nationaux, le second parmi les ressortissants d’un Etat tiers. Elles désigneront d’un commun accord le cinquième membre qui ne sera pas un de leurs nationaux et qui sera de plein droit président de la Commission. En cas de désaccord sur le choix du président de la commission, il sera procédé à sa nomination, conformément au mode prescrit aux al. 4, 5 et 6 de l’art. 45 de la convention pour le règlement pacifique des conflits internationaux, conclue, à La Haye, le 18 octobre 1907. En tout temps, lorsqu’il n’y aura aucun cas pendant devant la commission, chacune des parties contractantes aura la faculté de révoquer tout membre de la commission nommé par elle et de lui désigner un successeur. Le président de la commission pourra être révoqué en tout temps à la requête de l’une des parties contractantes lorsqu’il n’y aura aucun cas pendant devant la commission, à la condition que, si le président a été désigné conformément à la procédure prescrite par les al. 4, 5 et 6 de l’art. 45 de la convention pour le règlement pacifique des conflits internationaux, conclue, à La Haye, le 18 octobre 1907, aucune demande de révocation ne pourra être faite avant l’expiration d’un délai de deux années à compter de sa nomination. En cas de vacance de siège et quelle qu’en soit la cause, il sera pourvu aussitôt que possible au remplacement des membres de la commission selon le mode fixé pour leur nomination. Les membres de la Commission de conciliation recevront une indemnité suffisante pour le temps qu’ils consacreront à l’examen d’un différend soumis à la commission. Chacune des parties contractantes supportera ses propres frais et une part égale des frais de la commission.
|
Art. III Die ständige Vergleichskommission wird aus fünf Mitgliedern bestehen und ist sobald als möglich nach dem Austausch der Ratiflikationsurkunden zu diesem Vertrage zu bilden. Jeder der vertragschliessenden Teile wird zwei Mitglieder ernennen, das eine aus seinen eigenen Angehörigen, das andere aus den Angehörigen eines dritten Staates. Die vertragschliessenden Teile bezeichnen im Einvernehmen miteinander das fünfte Mitglied, das nicht einer ihrer Angehörigen sein darf und das von Rechts wegen Vorsitzender der Kommission ist. Kommt es zu keiner Verständigung über die Wahl des Vorsitzenden der Kommission, so erfolgt seine Ernennung in der in den Absätzen 4, 5 und 6 von Artikel 45 des am 18. Oktober 1907 im Haag geschlossenen Abkommens zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle vorgeschriebenen Weise. Solange kein Fall vor der Kommission hängig ist, steht es jederzeit im Belieben eines jeden der vertragschliessenden Teile, irgendeines der von ihm ernannten Mitglieder der Kommission abzuberufen und einen Nachfolger zu ernennen. Der Vorsitzende der Kommission kann auf Begehren des einen vertragschliessenden Teils jederzeit abberufen werden, solange kein Fall vor der Kommission hängig ist, wobei aber, falls der Vorsitzende gemäss dem in den Absätzen 4, 5 und 6 von Artikel 45 des am 18. Oktober 1907 im Haag geschlossenen Abkommens zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle vorgeschriebenen Verfahren bezeichnet worden ist, vor Ablauf einer Frist von zwei Jahren seit seiner Ernennung kein Abberufungsbegehren gestellt werden darf. Sitze, die aus irgendeinem Grunde frei werden, sind sobald als möglich in der für die ursprüngliche Ernennung vorgesehenen Weise wieder zu besetzen. Die Mitglieder der Vergleichskommission sollen für die Zeit, die sie der Prüfung einer der Kommission vorgelegten Streitigkeit widmen, angemessen entschädigt werden. Jeder der vertragschliessenden Teile trägt seine eigenen Kosten und die Kosten der Kommission zu gleichem Anteile.
|
Art. III La Commissione permanente di conciliazione sarà composta di cinque membri e sarà costituita il più presto possibile dopo lo scambio delle ratificazioni del presente trattato. Le parti contraenti nomineranno ciascuna due membri, uno scelto fra i propri nazionali, l’altro fra i cittadini d’un terzo Stato. Esse designeranno di comune accordo il quinto membro, che non sarà uno dei loro nazionali e che assumerà di pieno diritto la presidenza della Commissione. In caso di disaccordo sulla scelta del presidente della commissione, sarà proceduto alla sua nomina secondo il modo prescritto nell’articolo 45 capoversi 4 a 6, della convenzione dell’Aja del 18 ottobre 1907, per la risoluzione pacifica dei conflitti internazionali. In qualsiasi tempo, quando non vi sia alcun caso pendente davanti la commissione, ciascuna delle parti contraenti avrà la facoltà di revocare ogni membro della commissione nominato da essa e di designargli un successore. Il presidente della commissione potrà essere revocato in ogni tempo a richiesta d’una delle parti contraenti quando non vi sia alcun caso pendente davanti la commissione, ritenuto però che, se il presidente è stato designato in conformità della procedura prescritta dall’articolo 45 capoversi 4 a 6, della convenzione dell’Aja del 18 ottobre 1907, per la risoluzione pacifica dei conflitti internazionali, nessuna domanda di revoca potrà essere fatta prima che sia spirato un termine di due anni a contare dalla sua nomina. In caso di vacanza di seggi, qualunque ne sia la causa, sarà provveduto tosto che sia possibile alla sostituzione dei membri della commissione secondo il modo stabilito per la loro nomina. I membri della Commissione di conciliazione riceveranno un’indennità adeguata per il tempo che consacreranno all’esame d’una controversia sottoposta alla commissione. Ciascuna delle parti contraenti sosterrà le proprie spese e una parte eguale delle spese della commissione.
|
CH
|
0.193.413.36
| null | null | null |
Traité d'arbitrage et de conciliation du 16 février 1931 entre la Suisse et les Etats-Unis d'Amérique
|
Schieds- und Vergleichsvertrag vom 16. Februar 1931 zwischen der Schweiz und den Vereinigten Staaten von Amerika
|
Trattato d'arbitrato e di conciliazione del 16 febbraio 1931 tra la Svizzera e gli Stati Uniti d'America
|
art_IV
|
Art. IV Lorsque les parties contractantes se seront mises d’accord pour soumettre un différend à la procédure de conciliation, la commission sera saisie sur requête adressée à son président par l’une des parties contractantes. Sauf accord contraire, la commission se réunira au lieu désigné par son président. La commission peut arrêter ses propres règles de procédure. A défaut de telles règles, elle suivra, autant que possible, la procédure prévue par les art. 18 à 34 inclusivement de la convention pour le règlement pacifique des conflits internationaux, conclue, à La Haye, le 18 octobre 1907. La commission présentera son rapport dans le délai d’une année à compter du jour où elle aura été saisie du différend, à moins que les parties contractantes n’abrègent ou ne prorogent ce délai d’un commun accord. Le rapport sera établi en trois exemplaires; un exemplaire sera remis à chaque gouvernement et le troisième, retenu par la commission pour ses dossiers. Les parties contractantes s’engagent à fournir à la commission tous les moyens et facilités nécessaires pour son enquête et son rapport. Après que le rapport de la commission leur aura été soumis, les parties contractantes se réserveront le droit d’agir librement dans la question ayant fait l’objet du différend.
|
Art. IV Sind die vertragschliessenden Teile übereingekommen, eine Streitigkeit dem Vergleichsverfahren zu unterwerfen, so wird diese bei der Kommission durch Begehren eines der vertragschliessenden Teile an den Vorsitzenden anhängig gemacht. Unter Vorbehalt entgegenstehender Vereinbarung tritt die Kommission an dem von ihrem Vorsitzenden bezeichneten Orte zusammen. Die Kommission kann die Regeln ihres Verfahrens selber festsetzen. In Ermangelung solcher Regeln hat sie möglichst das Verfahren zu befolgen, das in den Artikeln 18 bis und mit 34 des am 18. Oktober 1907 im Haag geschlossenen Abkommens zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle vorgesehen ist. Die Kommission wird ihren Bericht innerhalb eines Jahres nach dem Tage erstatten, wo sie in dem Streitfall angerufen worden ist, es wäre denn, dass die vertragschliessenden Teile diese Frist im gemeinsamen Einverständnis verkürzten oder verlängerten. Der Bericht soll in drei Ausfertigungen verfasst werden; jeder Regierung ist eine Ausfertigung auszuhändigen; die dritte wird von der Kommission bei ihren Akten zurückbehalten. Die vertragschliessenden Teile verpflichten sich, der Kommission alle für ihre Untersuchung und ihren Bericht nötigen Mittel und Erleichterungen zu verschaffen. Die vertragschliessenden Teile behalten sich das Recht vor, hinsichtlich des Gegenstandes der Streitigkeit nach freiem Ermessen zu handeln, nachdem der Bericht der Kommission ihnen vorgelegt worden ist.
|
Art. IV Quando le parti contraenti si siano messe d’accordo per sottoporre una controversia alla procedura di conciliazione, la commissione sarà adita mediante richiesta diretta al suo presidente da una delle parti contraenti. Salvo accordo contrario, la commissione si riunirà nel luogo designato dal suo presidente. La commissione può stabilire le sue proprie norme di procedura. In difetto di tali norme, essa seguirà, nel limite del possibile, la procedura prevista dagli articoli 18 a 34, inclusivamente, della convenzione dell’Aja del 18 ottobre 1907 per la risoluzione pacifica dei conflitti internazionali. La commissione presenterà il suo rapporto entro il termine di un anno a contare dal giorno in cui gli sia stata sottoposta la controversia, salvo che le parti contraenti non abbrevino o proroghino questo termine di comune accordo. Il rapporto sarà steso in tre esemplari: un esemplare sarà consegnato a ciascun governo e il terzo verrà tenuto dalla commissione per i suoi incartamenti. Le parti contraenti s’impegnano a fornire alla commissione tutti i mezzi e le facilitazioni che le occorrono per la sua inchiesta e il suo rapporto. Dopo che il rapporto della commissione sia loro stato sottoposto, le Parti contraenti si riservano il diritto di agire liberamente nella questione che ha fatto l’oggetto della controversia.
|
CH
|
0.193.413.36
| null | null | null |
Traité d'arbitrage et de conciliation du 16 février 1931 entre la Suisse et les Etats-Unis d'Amérique
|
Schieds- und Vergleichsvertrag vom 16. Februar 1931 zwischen der Schweiz und den Vereinigten Staaten von Amerika
|
Trattato d'arbitrato e di conciliazione del 16 febbraio 1931 tra la Svizzera e gli Stati Uniti d'America
|
art_V
|
Art. V Les parties contractantes s’engagent à soumettre à l’arbitrage tout différend qui se serait élevé ou s’élèverait entre elles sur une prétention de nature juridique, à la condition qu’il n’ai pu être résolu par la voie diplomatique ou qu’il n’ait pas été réglé, en fait, à la suite d’un renvoi à la Commission permanente de conciliation constituée conformément aux articles II et III du présent traité.
|
Art. V Die vertragschliessenden Teile verpflichten sich, jede Streitigkeit über einen Anspruch rechtlicher Natur, die zwischen ihnen entstanden sein sollte oder entstehen würde, dem Schiedsgerichtsverfahren zu unterwerfen, vorausgesetzt, dass sie auf diplomatischem Wege nicht beigelegt werden kann oder nicht infolge der Überweisung an die gemäss den Artikeln II und III dieses Vertrags gebildete ständige Vergleichskommission tatsächlich geschlichtet wird.
|
Art. V Le parti contraenti s’impegnano a sottoporre all’arbitrato qualsiasi controversia che sorgesse fra di loro circa una pretesa di natura giuridica, sempreché questa non si sia potuta risolvere in via diplomatica o non sia stata regolata, di fatto, in seguito di un rinvio alla Commissione permanente di conciliazione costituita in conformità degli articoli II e III del presente trattato.
|
CH
|
0.193.413.36
| null | null | null |
Traité d'arbitrage et de conciliation du 16 février 1931 entre la Suisse et les Etats-Unis d'Amérique
|
Schieds- und Vergleichsvertrag vom 16. Februar 1931 zwischen der Schweiz und den Vereinigten Staaten von Amerika
|
Trattato d'arbitrato e di conciliazione del 16 febbraio 1931 tra la Svizzera e gli Stati Uniti d'America
|
art_VI
|
Art. VI Les dispositions de l’article V ne pourront être invoquées dans tout différend dont l’objet a. Relève de la compétence exclusive de l’une ou l’autre des parties contractantes; b. Affecte les intérêts d’Etats tiers; c. Dépend du maintien ou touche au maintien de l’attitude traditionnelle des Etats‑Unis d’Amérique dans les affaires américaines, communément connue sous le nom de doctrine de Monroe; d. Dépend de l’observation ou touche à l’observation des engagements assumés par la Suisse en conformité du Pacte de la Société des Nations.
|
Art. VI Die Bestimmungen des Artikels V können nicht angerufen werden bei irgendwelcher Streitigkeit, deren Gegenstand a. in die ausschliessliche Zuständigkeit eines der beiden vertragschliessenden Teile fällt; b. in die Interessen dritter Staaten eingreift; c. von der Aufrechterhaltung der gewöhnlich als Monroe-Doktrin bezeichneten herkömmlichen Haltung der Vereinigten Staaten von Amerika in amerikanischen Fragen abhängt oder in die Aufrechterhaltung dieser Doktrin eingreift; d. von der Beobachtung der gemäss dem Völkerbundsvertrage von der Schweiz übernommenen Verpflichtungen abhängt oder in die Beobachtung dieser Verpflichtungen eingreift.
|
Art. VI Le disposizioni dell’articolo V non potranno essere invocate nelle controversie il cui oggetto a. dipende dalla competenza esclusiva di una o dell’altra parte contraente; b. tocca gli interessi di un terzo Stato; c. dipende dal mantenimento o tocca il mantenimento dell’attitudine tradizionale degli Stati Uniti d’America negli affari americani, comunemente nota col nome di dottrina di Monroe; d. dipende dall’osservanza o tocca l’osservanza degli impegni assunti dalla Svizzera in conformità del Patto della Società delle Nazioni.
|
CH
|
0.193.413.36
| null | null | null |
Traité d'arbitrage et de conciliation du 16 février 1931 entre la Suisse et les Etats-Unis d'Amérique
|
Schieds- und Vergleichsvertrag vom 16. Februar 1931 zwischen der Schweiz und den Vereinigten Staaten von Amerika
|
Trattato d'arbitrato e di conciliazione del 16 febbraio 1931 tra la Svizzera e gli Stati Uniti d'America
|
art_VII
|
Art. VII Le tribunal auquel seront soumis les différends d’ordre juridique sera constitué, dans chaque cas particulier, par les parties contractantes. Toutefois et sauf accord contraire, ce tribunal sera la Cour permanente d’arbitrage établie à La Haye par la convention pour le règlement pacifique des conflits internationaux, conclue le 18 octobre 1907. Les décisions relatives au tribunal feront l’objet, dans chaque cas particulier, d’un accord spécial, qui pourvoira, s’il y a lieu, à l’organisation du tribunal, définira ses pouvoirs, exposera la question ou les questions en litige et déterminera les questions à résoudre. Cet accord spécial sera dans chaque cas conclu, pour la Suisse, conformément à la Constitution fédérale, et, pour les Etats‑Unis d’Amérique, par le Président avec l’avis et le consentement du Sénat.
|
Art. VII Das Schiedsgericht, dem die rechtlichen Streitigkeiten zu unterbreiten sind, wird von den vertragschliessenden Teilen von Fall zu Fall eingesetzt werden. Doch wird mangels anderer Vereinbarung der Ständige Schiedshof, der durch das am 18. Oktober 1907 geschlossene Abkommen zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle im Haag eingesetzt worden ist, als solches Schiedsgericht gelten. Die Beschlüsse über das Schiedsgericht werden in jedem einzelnen Falle den Gegenstand einer besonderen Vereinbarung bilden, die nötigenfalls die Organisation des Schiedsgerichts regeln, seine Befugnisse umschreiben, den Streitpunkt oder die Streitpunkte bezeichnen und die zu entscheidende Frage bestimmen wird. Diese besondere Vereinbarung soll in jedem Falle für die Schweiz gemäss der Bundesverfassung und für die Vereinigten Staaten von Amerika vom Präsidenten nach Anhörung und mit Zustimmung des Senats geschlossen werden.
|
Art. VII Il tribunale a cui saranno sottoposte le controversie d’ordine giuridico sarà costituito, in ciascun caso particolare, dalle parti contraenti. Tuttavia e salvo accordo contrario, questo tribunale sarà la Corte permanente di arbitrato stabilita all’Aja dei 18 ottobre 1907, dalla convenzione per la risoluzione pacifica dei conflitti internazionali. Le decisioni concernenti questo tribunale faranno l’oggetto, in ciascun caso particolare, d’un accordo speciale, che provvederà, se occorre, all’organizzazione del tribunale, delimiterà i suoi poteri, esporrà la questione in litigio e determinerà i punti da risolvere. Questo accordo speciale sarà in ciascun caso concluso per la Svizzera, in conformità della Costituzione federale e, per gli Stati Uniti d’America, dal Presidente col parere e il consenso del Senato.
|
CH
|
0.193.413.36
| null | null | null |
Traité d'arbitrage et de conciliation du 16 février 1931 entre la Suisse et les Etats-Unis d'Amérique
|
Schieds- und Vergleichsvertrag vom 16. Februar 1931 zwischen der Schweiz und den Vereinigten Staaten von Amerika
|
Trattato d'arbitrato e di conciliazione del 16 febbraio 1931 tra la Svizzera e gli Stati Uniti d'America
|
art_VIII
|
Art. VIII Le présent traité sera ratifié par la Suisse conformément à la Constitution fédérale et par le Président des Etats‑Unis d’Amérique avec l’avis et le consentement du Sénat. L’échange des ratifications aura lieu à Washington dans le plus bref délai possible et le traité entrera en vigueur le jour de l’échange des ratifications. Il demeurera en vigueur aussi longtemps qu’il n’aura pas été dénoncé sur avis d’une année donné par l’une des parties contractantes à l’autre.
|
Art. VIII Dieser Vertrag soll von der Schweiz gemäss der Bundesverfassung und vom Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika nach Anhörung und mit Zustimmung des Senats ratifiziert werden. Die Ratifikationsurkunden sollen sobald als möglich in Washington ausgetauscht werden, und der Vertrag wird am Tage des Austausches der Ratiflikationsurkunden in Kraft treten. Er wird sodann in Kraft bleiben, solange er nicht infolge vorausgegangener einjähriger Kündigung durch einen der vertragschliessenden Teile an den andern endet.
|
Art. VIII Il presente trattato sarà ratificato dalla Svizzera in conformità della Costituzione federale e dal Presidente degli Stati Uniti d’America col parere e il consenso del Senato. Lo scambio delle ratificazioni sarà fatto a Washington nel più breve termine possibile e il trattato entrerà in vigore il giorno dello scambio delle ratificazioni. Esso rimarrà in vigore fintanto che non sia stato disdetto con preavviso d’un anno dato da una delle parti contraenti all’altra.
|
CH
|
0.721.809.349.5
| null | null | null |
Convention du 19 novembre 1930 entre la Suisse et la France au sujet de la concession de la chute du Châtelot
|
Übereinkommen vom 19. November 1930 zwischen der Schweiz und Frankreich über die Verleihung der Wasserkräfte des Doubs bei Châtelot
|
Convenzione del 19 novembre 1930 tra la Svizzera e la Francia relativa alla concessione delle forze d'acqua del Doubs presso Châtelot
|
art_1
|
Art. 1 Le concessionnaire des deux Gouvernements établira sur le Doubs un barrage susceptible de créer une retenue à la cote 716.00 (R.P.N. = 373.600 m.) et à la cote 715.98 (N.G.F.) dont le remous s’étendra jusqu’au pied du Saut du Doubs.
|
Art. 1 Der von den beiden Regierungen Beliehene wird im Doubs ein Wehr errichten, das es ermöglicht, das Wasser auf Kote 716.00 (R. P. N. = 373,600 m) und Kote 715.98 (N. G. F.) aufzustauen und dessen Rückstau bis zum Fuss des Saut du Doubs reichen wird.
|
Art. 1 Il concessionario dei due Governi costruirà sul Doubs una diga atta a formare un invaso alla quota 716.00 (R.P.N. = 373,600 m) e alla quota 715.98 (N.G.F) il cui rigurgito si estenderà fino alla base del Saut du Doubs.
|
CH
|
0.721.809.349.5
| null | null | null |
Convention du 19 novembre 1930 entre la Suisse et la France au sujet de la concession de la chute du Châtelot
|
Übereinkommen vom 19. November 1930 zwischen der Schweiz und Frankreich über die Verleihung der Wasserkräfte des Doubs bei Châtelot
|
Convenzione del 19 novembre 1930 tra la Svizzera e la Francia relativa alla concessione delle forze d'acqua del Doubs presso Châtelot
|
art_2
|
Art. 2 Le barrage sera établi au lieu dit «La Grande Beuge». Il sera disposé de manière à offrir aux eaux un débouché libre suffisant pour que les plus grandes crues puissent s’écouler sans produire aucune surélévation au‑dessus de la cote fixée à l’article précédent. L’usine sera construite aux abords du Moulin Delachaux et l’eau sera rendue intégralement à son lit naturel environ à la cote 618.40.
|
Art. 2 Das Wehr wird in der sogenannten «Grande Beuge» errichtet. Es soll so gebaut werden, dass die Durchflussöffnung hinreichend ist, um den Abfluss der grössten Hochwasser zu ermöglichen, ohne die im vorhergehenden Artikel festgesetzte Kote zu überschreiten. Das Maschinenhaus ist in der Nähe der Mühle Delachaux zu erstellen, und das gesamte Wasser soll ungefähr auf Kote 618.40 dem natürlichen Flussbett wieder zugeführt werden.
|
Art. 2 La diga sarà costrutta nel punto detto «La Grande Beuge». Essa sarà eseguita in modo che le acque abbiano deflusso sufficiente, così che anche le maggiori piene possano essere smaltite senza produrre un elevamento di livello delle acque oltre la quota fissata nell’articolo precedente. L’officina sarà costrutta in vicinanza del Moulin Delachaux e l’acqua sarà integralmente restituita al suo letto naturale intorno alla quota 618.40.
|
CH
|
0.721.809.349.5
| null | null | null |
Convention du 19 novembre 1930 entre la Suisse et la France au sujet de la concession de la chute du Châtelot
|
Übereinkommen vom 19. November 1930 zwischen der Schweiz und Frankreich über die Verleihung der Wasserkräfte des Doubs bei Châtelot
|
Convenzione del 19 novembre 1930 tra la Svizzera e la Francia relativa alla concessione delle forze d'acqua del Doubs presso Châtelot
|
art_3
|
Art. 3 Le projet d’exécution des ouvrages sera dressé par les soins du concessionnaire. Il sera soumis, avec toutes justifications utiles, aux deux Gouvernements et il ne pourra être exécuté qu’après que les deux Gouvernements se seront déclarés d’accord pour son approbation. Les deux Gouvernements se réservent expressément d’exercer de concert le contrôle des travaux et le droit d’autoriser ou de prescrire d’un commun accord, s’il y a lieu, toutes modifications au projet précédemment approuvé.
|
Art. 3 Das Ausführungsprojekt der Kraftanlage ist durch den Beliehenen aufzustellen. Es ist mit allen erforderlichen Unterlagen den beiden Regierungen zu unterbreiten und darf erst zur Ausführung gelangen, wenn sich beide Regierungen über seine Genehmigung verständigt haben. Beide Regierungen behalten sich ausdrücklich die gemeinsame Aufsicht über die Bauarbeiten sowie das Recht vor, im gegenseitigen Einverständnis alle den Umständen nach gebotenen Abänderungen an dem schon genehmigten Projekte zu bewilligen oder vorzuschreiben.
|
Art. 3 Il progetto di esecuzione delle opere sarà allestito a cura del concessionario. Esso sarà sottoposto, con tutti i documenti giustificativi utili, ai due Governi, e potrà essere eseguito solo dopo che i due Governi si saranno dichiarati d’accordo di approvarlo. I due Governi si riservano espressamente di esercitare di concerto il controllo dei lavori e il diritto di autorizzare o di prescrivere di comune accordo, se è del caso, qualsiasi modificazione al progetto approvato.
|
CH
|
0.721.809.349.5
| null | null | null |
Convention du 19 novembre 1930 entre la Suisse et la France au sujet de la concession de la chute du Châtelot
|
Übereinkommen vom 19. November 1930 zwischen der Schweiz und Frankreich über die Verleihung der Wasserkräfte des Doubs bei Châtelot
|
Convenzione del 19 novembre 1930 tra la Svizzera e la Francia relativa alla concessione delle forze d'acqua del Doubs presso Châtelot
|
art_4
|
Art. 4 Tous les ouvrages seront entretenus et manœuvrés par le concessionnaire. La manœuvre des ouvrages de décharge et de prise sera faite suivant un règlement concerté entre les deux Gouvernements, en vue, d’une part, de satisfaire à l’amont à la condition prescrite par le premier paragraphe de l’art. 2 ci‑dessus et, d’autre part, de régler le mode d’écoulement des eaux en aval de manière à en atténuer les variations dans la mesure du possible et, en tout cas, de manière à ne pas compromettre les intérêts généraux et, en particulier, l’exploitation normale des usines d’aval.
|
Art. 4 Alle Bauten sind vom Beliehenen zu unterhalten und zu bedienen. Die Bedienung der Ein‑ und Auslaufvorrichtungen hat nach einem von den beiden Regierungen vereinbarten Reglement in der Weise zu erfolgen, dass einerseits oberhalb des Wehres die im ersten Absatz des Artikels 2 aufgestellten Bedingungen erfüllt werden, und dass anderseits durch die Regelung des Wasserabflusses unterhalb des Wehres die Abflussschwankungen nach Möglichkeit abgeschwächt und in jedem Falle die allgemeinen Interessen und insbesondere der normale Betrieb der unterhalb liegenden Kraftwerke nicht beeinträchtigt werden.
|
Art. 4 Il concessionario deve provvedere alla manutenzione e al funzionamento delle opere e degli impianti. Il funzionamento degli impianti di scarico e di presa sarà fatto a norma di un regolamento stabilito d’accordo tra i due Governi, allo scopo, da una parte, di garantire, a monte, la condizione prescritta dal precedente art. 2, cpv. 1, e, d’altra parte, di regolare il deflusso delle acque a valle, in modo da attenuarne le variazioni entro i limiti possibili e, in ogni caso, in maniera da non compromettere gli interessi generali e, in particolare, l’esercizio normale delle officine a valle.
|
CH
|
0.721.809.349.5
| null | null | null |
Convention du 19 novembre 1930 entre la Suisse et la France au sujet de la concession de la chute du Châtelot
|
Übereinkommen vom 19. November 1930 zwischen der Schweiz und Frankreich über die Verleihung der Wasserkräfte des Doubs bei Châtelot
|
Convenzione del 19 novembre 1930 tra la Svizzera e la Francia relativa alla concessione delle forze d'acqua del Doubs presso Châtelot
|
art_5
|
Art. 5 Chacun des deux Etats riverains aura droit à la moitié de l’énergie produite par l’usine. Il pourra en disposer, soit en l’utilisant lui‑même, soit en la concédant ou en l’affermant à un tiers, dans telles formes et sous telles conditions qu’il jugera utiles. L’énergie revenant à l’un des deux Etats qui serait produite sur le territoire de l’autre Etat sera exemptée par ce dernier de toutes taxes, redevances ou restrictions de droit public quelconques, de telle sorte que cette énergie puisse être librement transportée dans le premier pays et soit, à tous égards, dans la même situation que si elle était produite sur son territoire. L’énergie attribuée à chacun des deux Etats pourra être exportée dans l’autre Etat conformément aux dispositions légales sur l’exportation de l’énergie électrique en vigueur dans l’Etat qui a droit à cette énergie. Il est entendu que celui des deux Etats qui n’aurait pas emploi sur son territoire de l’énergie qui lui est attribuée ne mettra pas obstacle à l’exportation sur le territoire de l’autre Etat de l’énergie ainsi disponible.
|
Art. 5 Jeder Uferstaat hat Anrecht auf die Hälfte der im Kraftwerk erzeugten Energie. Er kann darüber in Jeder ihm nützlich erscheinenden Form und unter beliebigen Bedingungen verfügen, sei es, indem er sie selber verwendet oder dass er sie einem Dritten verleiht oder verpachtet. Die dem einen der beiden Staaten zukommende Energie, die auf dem Gebiete des anderen Staates erzeugt wird, geniesst von seiten dieses Staates Freiheit von allen Gebühren, Abgaben oder öffentlich‑rechtlichen Beschränkungen irgendwelcher Art, so dass diese Energie frei in das erste Land hinübergeleitet werden kann und in jeder Beziehung gleichgestellt ist, wie wenn sie auf dessen eigenem Gebiete erzeugt worden wäre. Die jedem der beiden Staaten zugeteilte Energie kann nach dem andern Staate ausgeführt werden gemäss den im verfügungsberechtigten Staate geltenden Vorschriften über die Ausfuhr elektrischer Energie. Es wird vereinbart, dass derjenige Staat, der für die ihm zukommende Energie auf seinem Gebiete keine Verwendung hat, der Ausfuhr der aus diesem Grunde verfügbaren Energie in das andere Staatsgebiet keine Hindernisse in den Weg legt.
|
Art. 5 Ciascuno dei due Stati rivieraschi avrà diritto alla metà dell’energia prodotta dall’officina. Esso ne potrà disporre, sia utilizzandola esso stesso, sia dandola in concessione o in affitto a un terzo, nelle forme e nelle condizioni che esso riterrà utili. L’energia spettante all’uno dei due Stati che fosse prodotta sul territorio dell’altro, gode da parte dì questo ultimo Stato di completa esenzione da qualsiasi tassa e da qualsiasi limitazione di diritto pubblico, in modo che questa energia possa venir trasportata nel primo Stato e venga, per tutti i rapporti, a trovarsi nella medesima situazione come se fosse stata prodotta sul suo territorio. L’energia attribuita a ciascuno dei due Stati potrà essere esportata nell’altro Stato in conformità delle disposizioni legali sull’esportazione dell’energia elettrica in vigore nello Stato che ha diritto a questa energia. Resta inteso che quello dei due Stati, il quale non potesse impiegare sul suo territorio l’energia che gli è attribuita, non ostacolerà l’esportazione sul territorio dell’altro Stato dell’energia così disponibile.
|
CH
|
0.721.809.349.5
| null | null | null |
Convention du 19 novembre 1930 entre la Suisse et la France au sujet de la concession de la chute du Châtelot
|
Übereinkommen vom 19. November 1930 zwischen der Schweiz und Frankreich über die Verleihung der Wasserkräfte des Doubs bei Châtelot
|
Convenzione del 19 novembre 1930 tra la Svizzera e la Francia relativa alla concessione delle forze d'acqua del Doubs presso Châtelot
|
art_6
|
Art. 6 Les deux Gouvernements se communiqueront leurs décisions au sujet des actes de concession; et ceux‑ci n’auront leur effet que lorsque les deux pays se seront déclarés d’accord sur les conditions imposées. Les actes de concession contiendront notamment des prescriptions relatives aux délais pour le commencement des travaux et la mise en service de l’usine. Les concessions prendront fin le 31 décembre de la soixante‑quinzième année, comptée à partir de la date fixée par les actes de concession pour la mise en service de l’usine.
|
Art. 6 Die beiden Regierungen werden einander von ihren Entschliessungen in bezug auf die Verleihungsurkunden in Kenntnis setzen, und diese werden nur dann Rechtswirksamkeit erlangen, wenn die beiden Länder ihr Einverständnis mit den aufgestellten Bedingungen erklärt haben. Die Verleihungsurkunden werden insbesondere Vorschriften hinsichtlich der Fristen für den Baubeginn und die Inbetriebsetzung des Kraftwerkes enthalten. Die Verleihungen werden am 31. Dezember des fünfundsiebzigsten Jahres nach dem Zeitpunkte ablaufen, der in den Verleihungsurkunden für die Betriebseröffnung des Kraftwerkes festgesetzt wird.
|
Art. 6 I due Governi si comunicheranno le decisioni intorno agli atti di concessione; e questi non avranno effetto che allorché i due paesi sì saranno dichiarati d’accordo circa le condizioni imposte. Gli atti di concessione conterranno specialmente delle prescrizioni relative ai termini a cui dovranno essere iniziati i lavori e messa in esercizio l’officina. Le concessioni avranno fine il 31 dicembre del settantacinquesimo anno, computato a contare dalla data fissata dall’atto di concessione per la messa in esercizio dell’officina.
|
CH
|
0.721.809.349.5
| null | null | null |
Convention du 19 novembre 1930 entre la Suisse et la France au sujet de la concession de la chute du Châtelot
|
Übereinkommen vom 19. November 1930 zwischen der Schweiz und Frankreich über die Verleihung der Wasserkräfte des Doubs bei Châtelot
|
Convenzione del 19 novembre 1930 tra la Svizzera e la Francia relativa alla concessione delle forze d'acqua del Doubs presso Châtelot
|
art_7
|
Art. 7 En cas de non‑achèvement de l’usine, d’interruption de l’exploitation, ou de toute autre cause de déchéance prévue aux actes de concession, les deux Gouvernements prendront, d’un commun accord, les mesures qu’ils jugeront les mieux appropriées à la situation et, éventuellement, à l’octroi d’une nouvelle concession.
|
Art. 7 Bei Nichtvollendung des Kraftwerkes, bei Betriebsunterbrechung oder bei Vorliegen eines andern in den Verleihungen erwähnten Verwirkungsgrundes werden die beidseitigen Regierungen im gegenseitigen Einverständnis diejenigen Massnahmen treffen, die sie als für die Sachlage und gegebenenfalls für die Erteilung einer neuen Verleihung am zweckmässigsten erachten.
|
Art. 7 Qualora l’officina non fosse condotta a termine, ne fosse interrotto l’esercizio, o si verificasse qualsiasi altra causa di decadenza dal diritto prevista negli atti di concessione, i due Governi prenderanno, di comune accordo, i provvedimenti che riterranno meglio convenienti alla situazione e, eventualmente, procederanno al rilascio di una nuova concessione.
|
CH
|
0.721.809.349.5
| null | null | null |
Convention du 19 novembre 1930 entre la Suisse et la France au sujet de la concession de la chute du Châtelot
|
Übereinkommen vom 19. November 1930 zwischen der Schweiz und Frankreich über die Verleihung der Wasserkräfte des Doubs bei Châtelot
|
Convenzione del 19 novembre 1930 tra la Svizzera e la Francia relativa alla concessione delle forze d'acqua del Doubs presso Châtelot
|
art_8
|
Art. 8 Quinze ans avant l’expiration des concessions, des pourparlers seront engagés entre les deux Gouvernements en vue de fixer les nouvelles conditions d’exploitation. Les parts de l’énergie produite par la chute revenant à chacun des deux Etats seront maintenues égales et les conditions du nouveau régime seront déterminées de manière à assurer aux deux Etats des avantages égaux.
|
Art. 8 Fünfzehn Jahre vor Ablauf der Verleihungen werden die beiden Regierungen Verhandlungen aufnehmen, um die neuen Betriebsbedingungen festzusetzen. Die Anteile beider Staaten an der erzeugten Energie sollen alsdann die gleichen bleiben, und die Bedingungen für die neue Ordnung sind derart zu gestalten, dass sie beiden Staaten gleiche Vorteile bieten.
|
Art. 8 Quindici anni prima della scadenza delle concessioni, tra i due Governi saranno aperte delle trattative allo scopo di stabilire le nuove condizioni di esercizio. Le quote dell’energia prodotta dalla forza d’acqua spettanti a ciascuno dei due Stati saranno mantenute uguali e le condizioni del nuovo regime saranno determinate in modo da garantire ai due Stati vantaggi uguali.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.