FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
0.854.0
null
null
null
Convention du 12 juillet 1927 établissant une union internationale de secours (et statuts)
Abkommen vom 12. Juli 1927 zur Errichtung eines Welthilfsverbandes (und Statuten)
Convenzione del 12 luglio 1927 che stabilisce un'Unione internazionale di soccorso (e statuti)
art_11
Art. 11 Les ressources de l’union internationale de secours se composent, en outre du fonds initial prévu à l’art. 9: 1. Des subventions volontaires que les gouvernements peuvent accorder; 2. Des fonds recueillis dans le public; 3. Des libéralités prévues à l’art. 12.
Art. 11 Abgesehen von dem im Art. 9 vorgesehenen Stammvermögen setzen sich die Geldmittel des Welthilfsverbandes zusammen aus: 1. den etwaigen freiwilligen Zuwendungen der Regierungen; 2. den durch öffentliche Sammlungen aufgebrachten Geldern; 3. den im Art. 12 vorgesehenen Spenden.
Art. 11 I mezzi dell’Unione internazionale di soccorso sono costituiti, oltre che dal fondo iniziale previsto dall’art. 9: 1. dalle sovvenzioni volontarie che i Governi possono accordare; 2. dai fondi raccolti tra il pubblico; 3. dalle liberalità previste dall’art. 12.
CH
0.854.0
null
null
null
Convention du 12 juillet 1927 établissant une union internationale de secours (et statuts)
Abkommen vom 12. Juli 1927 zur Errichtung eines Welthilfsverbandes (und Statuten)
Convenzione del 12 luglio 1927 che stabilisce un'Unione internazionale di soccorso (e statuti)
art_12
Art. 12 L’union internationale de secours peut recevoir toutes espèces de libéralités. Les libéralités peuvent être soit pures et simples, soit destinées par leurs auteurs au moyen de charges, conditions ou affectations spéciales, à tel pays, à telle catégorie de calamités ou à telle calamité particulière qu’ils indiqueraient. Les libéralités ne seront acceptables que si elles sont conformes à l’objet de l’union internationale de secours défini aux art. 2 et 3 de la présente convention, ainsi qu’à la législation particulière des Etats intéressés.
Art. 12 Der Welthilfsverband kann Spenden jeder Art entgegennehmen. Die Spenden können entweder vorbehaltlos gegeben werden, oder aber vom Geber nach seiner Wahl durch Auflagen, Bedingungen oder besondere Zweckbestimmungen einem bestimmten Lande, einer besonderen Art von Landesnot oder auch einem einzelnen Landesunglück zugedacht werden. Die Spenden dürfen jedoch nur angenommen werden, wenn sie mit dem Zwecke des Welthilfsverbandes, so wie er in den Art. 2 und 3 des gegenwärtigen Abkommens umschrieben ist, und mit der einschlägigen Gesetzgebung der beteiligten Staaten im Einklang stehen.
Art. 12 L’Unione internazionale di soccorso può ricevere ogni sorta di doni Questi possono essere fatti senza riserva, oppure i donatori possono, mediante imposizioni, condizioni o indicazione di scopi speciali, destinarli a un dato paese, a una data categoria di calamità o a una determinata calamità. Le offerte di doni non saranno accettato so non sono conformi allo scopo del-l’Unione internazionale dei soccorsi definito dagli art. 2 e 3 della presente Convenzione, o alla legislazione particolare, degli Stati interessati.
CH
0.854.0
null
null
null
Convention du 12 juillet 1927 établissant une union internationale de secours (et statuts)
Abkommen vom 12. Juli 1927 zur Errichtung eines Welthilfsverbandes (und Statuten)
Convenzione del 12 luglio 1927 che stabilisce un'Unione internazionale di soccorso (e statuti)
art_13
Art. 13 Rien dans la présente convention ne peut être interprété comme portant atteinte en aucune manière à la liberté des sociétés, institutions ou organes visés à l’art. 5, quand ils agissent pour leur propre compte.
Art. 13 Keine Bestimmung des gegenwärtigen Abkommens darf eine Auslegung erfahren, die in irgendeiner Weise die Freiheit der im Art. 5 genannten Gesellschaften, Einrichtungen oder Organe beeinträchtigen könnte, wenn sie auf ihre eigene Verantwortung handeln.
Art. 13 Nessuna disposizione della presente Convenzione potrà essere interpretata come menomante in alcun modo la libertà delle società, istituzioni od organi designati dall’art. 5, se essi agiscono per loro proprio conto.
CH
0.854.0
null
null
null
Convention du 12 juillet 1927 établissant une union internationale de secours (et statuts)
Abkommen vom 12. Juli 1927 zur Errichtung eines Welthilfsverbandes (und Statuten)
Convenzione del 12 luglio 1927 che stabilisce un'Unione internazionale di soccorso (e statuti)
art_14
Art. 14 Les hautes parties contractantes conviennent que tous les différends qui pourraient s’élever entre elles au sujet de l’interprétation ou de l’application de la présente convention seront, s’ils ne peuvent être réglés par des négociations directes ou par toute autre voie de règlement amiable, envoyés pour décision à la Cour permanente de justice internationale. La Cour pourra être saisie, le cas échéant, par requête émanant de l’une des parties. Si les Etats entre lesquels surgit un différend, ou l’un d’entre eux, n’étaient pas parties au protocole du 16 décembre 1920 relatif à la Cour permanente de justice internationale, ce différend sera soumis, à leur gré et conformément aux règles constitutionnelles de chacun d’eux, soit à la Cour permanente de justice internationale, soit à un tribunal d’arbitrage constitué conformément à la convention du 18 octobre 1907 pour le règlement pacifique des conflits internationaux, soit à tout autre tribunal d’arbitrage.
Art. 14 Die hohen vertragschliessenden Teile kommen überein, alle Streitigkeiten, die wegen der Auslegung oder Anwendung des gegenwärtigen Abkommens zwischen ihnen entstehen könnten, dem Ständigen Internationalen Gerichtshofe zur Entscheidung zu unterbreiten, wenn sie nicht durch unmittelbare Verhandlungen oder anderswie gütlich geregelt werden können. Der Gerichtshof kann im gegebenen Falle durch einseitiges Begehren einer der Parteien angerufen werden. Sollten die Staaten, unter denen eine Streitigkeit entstanden ist, oder einer von ihnen am Protokolle vom 16. Dezember 1920 über den Ständigen Internationalen Gerichtshof nicht beteiligt sein, so wird dieser Streitfall nach ihrem Gutfinden und entsprechend den Verfassungsgrundsätzen eines jeden von ihnen entweder dem Ständigen Internationalen Gerichtshof oder einem gemäss dem Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle gebildeten Schiedsgericht oder auch irgendeinem andern Schiedsgericht unterbreitet.
Art. 14 Le alte Parti contraenti convengono che tutte le divergenze che potessero sorgere tra di loro circa l’interpretazione o l’applicazione della presente Convenzione saranno, ove non possano venir risolte per mezzo di negoziazioni dirette o per altra via amichevole, sottoposte, per la decisione, alla Corte Permanente di Giustizia Internazionale. La Corte potrà essere adìta, se ne è il caso, con richiesta di una delle Parti. Se gli Stati tra i quali sorge una divergenza, o uno d’essi, non erano parti nel Protocollo del 16 dicembre 1920 relativo alla Corte Permanente di Giustizia Internazionale, questa divergenza sarà sottoposta, a loro piacimento e secondo le regole costituzionali di ciascuna di essi, sia alla Corte Permanente di Giustizia Internazionale, sia a un tribunale d’arbitrato costituito conformemente alla Convenzione del 18 ottobre 1907 per la risoluzione pacifica dei conflitti internazionali, sia a un altro tribunale d’arbitrato.
CH
0.854.0
null
null
null
Convention du 12 juillet 1927 établissant une union internationale de secours (et statuts)
Abkommen vom 12. Juli 1927 zur Errichtung eines Welthilfsverbandes (und Statuten)
Convenzione del 12 luglio 1927 che stabilisce un'Unione internazionale di soccorso (e statuti)
art_15
Art. 15 La présente convention, dont les textes français et anglais feront également foi, portera la date de ce jour et pourra, jusqu’au 30 avril 1928, être signée au nom de tout membre de la Société des Nations et de tout Etat non membre représenté à la conférence de Genève, ou à qui le conseil de la Société des Nations aurait, à cet effet, communiqué un exemplaire de la convention.
Art. 15 Das gegenwärtige Abkommen, dessen französischer und englischer Wortlaut in gleicher Weise massgebend sind, wird das Datum des heutigen Tages tragen und kann bis zum 30. April 1928 im Namen jedes Staates, sei er Mitglied des Völkerbundes oder nicht, unterzeichnet werden, wenn er an der Genfer Konferenz vertreten war oder wenn ihm der Völkerbundsrat zu diesem Zweck eine Ausfertigung des Abkommens zugestellt hat.
Art. 15 La presente Convenzione, i cui testi francese e inglese faranno ugualmente stato, porterà la data d’oggi e potrà, fino al 30 aprile 1928, essere firmata in nome di tutti i Membri della Società delle Nazioni e di tutti gli Stati non membri, rappresentati alla conferenza di Ginevra, o a cui il consiglio della Società delle Nazioni avesse, a questo scopo, comunicato un esemplare della Convenzione.
CH
0.854.0
null
null
null
Convention du 12 juillet 1927 établissant une union internationale de secours (et statuts)
Abkommen vom 12. Juli 1927 zur Errichtung eines Welthilfsverbandes (und Statuten)
Convenzione del 12 luglio 1927 che stabilisce un'Unione internazionale di soccorso (e statuti)
art_16
Art. 16 La présente convention est sujette à ratification. Les instruments de ratification seront transmis au secrétaire général de la Société des Nations qui en notifiera le dépôt à tout Etat signataire ou adhérent.
Art. 16 Das gegenwärtige Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden sind dem Generalsekretär des Völkerbundes einzusenden, der jeden unterzeichnenden oder beitretenden Staat von der erfolgten Hinterlegung benachrichtigt.
Art. 16 La presente Convenzione dov’essere ratificata. Gli strumenti di ratificazione saranno trasmessi al segretario generale della Società delle Nazioni che ne notificherà il deposito a tutti gli Stati firmatari o aderenti.
CH
0.854.0
null
null
null
Convention du 12 juillet 1927 établissant une union internationale de secours (et statuts)
Abkommen vom 12. Juli 1927 zur Errichtung eines Welthilfsverbandes (und Statuten)
Convenzione del 12 luglio 1927 che stabilisce un'Unione internazionale di soccorso (e statuti)
art_17
Art. 17 A partir du premier mai 1928, tout membre de la Société des Nations et tout Etat mentionné à l’art. 15 pourront adhérer à la présente convention. Cette adhésion s’effectuera par une notification faite au secrétaire général de la Société des Nations, pour être déposée dans les archives du secrétariat. Le secrétaire général notifiera ce dépôt immédiatement à tout Etat signataire ou adhérent.
Art. 17 Vom 1. Mai 1928 an kann jedes Mitglied des Völkerbundes und jeder im Art. 15 erwähnte Staat dem gegenwärtigen Abkommen beitreten. Dieser Beitritt wird durch eine Mitteilung an den Generalsekretär des Völkerbundes vollzogen, die im Archiv des Sekretariats zu hinterlegen ist. Der Generalsekretär wird von dieser Hinterlegung alle Staaten unterrichten, die das Abkommen unterzeichnet haben oder ihm beigetreten sind.
Art. 17 A contare dal 1 o maggio 1928, tutti i Membri della Società delle Nazioni e tutti gli Stati menzionati nell’art. 15 potranno accedere alla presenteConvenzione. L’accessione si farà con una notificazione al segretario generale della Società delle Nazioni, che dovrà poi essere depositata negli archivi del segretariato. Il segretario generale notificherà questo deposito immediatamente a tutti gli Stati firmatari o accedenti.
CH
0.854.0
null
null
null
Convention du 12 juillet 1927 établissant une union internationale de secours (et statuts)
Abkommen vom 12. Juli 1927 zur Errichtung eines Welthilfsverbandes (und Statuten)
Convenzione del 12 luglio 1927 che stabilisce un'Unione internazionale di soccorso (e statuti)
art_18
Art. 18 La présente convention n’entrera en vigueur que lorsque les ratifications ou adhésions auront été déposées au nom d’au moins douze membres de la Société des Nations ou Etats non membres, dont les souscriptions réunies atteindraient six cents parts. La date de son entrée en vigueur sera le quatre‑vingt‑dixième jour après la réception, par le secrétaire général de la Société des Nations, de la dernière de ces ratifications ou adhésions. Ultérieurement, la présente convention prendra effet, en ce qui concerne chacune des parties, quatre‑vingt‑dix jours après la réception de l’instrument de ratification ou de la notification de l’adhésion. Pour l’application de cet article, le secrétaire général de la Société des Nations établira une estimation provisoire des contributions des Etats contractants non membres de la Société des Nations. Conformément aux dispositions de l’art. 18 du pacte de la Société des Nations, le secrétaire général enregistrera la présente convention le jour de l’entrée en vigueur de cette dernière.
Art. 18 Das gegenwärtige Abkommen tritt erst dann in Kraft, wenn die Ratifikations- oder Beitrittserklärungen mindestens im Namen von zwölf Mitgliedern oder Nichtmitgliedern des Völkerbundes, deren Zeichnungen insgesamt 600 Anteile betragen würden, hinterlegt worden sind. Der Zeitpunkt seines Inkrafttretens ist der neunzigste Tag, nachdem der Generalsekretär des Völkerbundes die letzte dieser Ratifikations- oder Beitrittserklärungen erhalten hat. Späterhin erlangt das Abkommen für jeden Vertragsteil neunzig Tage nach dem Empfang einer Ratifikations- oder Beitrittserklärung Rechtskraft. Zur Durchführung dieses Artikels wird der Generalsekretär des Völkerbundes eine vorläufige Schätzung der Beiträge der Vertragsstaaten, die nicht Mitglieder des Völkerbundes sind, aufstellen. Gemäss den Bestimmungen des Art. 18 der Völkerbundssatzung ist das gegenwärtige Abkommen am Tage seines Inkrafttretens vom Generalsekretär einzutragen.
Art. 18 La presente Convenzione non entrerà in vigore se non quando le ratifiche o adesioni saranno stato depositate in nome di almeno dodici Membri della Società delle Nazioni o Stati non membri, le cui sottoscrizioni riunite raggiungessero 600 quote. Essa entrerà in vigore il novantesimo giorno da che il segretario generale della Società delle Nazioni avrà ricevuto l’ultima di queste ratificazioni od accessioni. Più tardi, la presente Convenzione spiegherà i suoi effetti, per ciò che concerne ciascuna delle parti, novanta giorni dopo il ricevimento dell’istrumento di ratificazione o della notifica dell’accessione. Per l’applicazione di questo articolo il segretario generale della Società delle Nazioni stabilirà un calcolo provvisorio delle contribuzioni degli Stati contraenti che non fanno parte della Società delle Nazioni. Conformemente alle disposizioni dell’art. 18 del Patto della Società delle Nazioni, il segretario generale registrerà la presente Convenzione il giorno in cui essa entrerà in vigore.
CH
0.854.0
null
null
null
Convention du 12 juillet 1927 établissant une union internationale de secours (et statuts)
Abkommen vom 12. Juli 1927 zur Errichtung eines Welthilfsverbandes (und Statuten)
Convenzione del 12 luglio 1927 che stabilisce un'Unione internazionale di soccorso (e statuti)
art_19
Art. 19 Tout membre de l’union internationale de secours peut se retirer de l’union moyennant préavis d’un an communiqué au secrétaire général de la Société des Nations. Un an après la réception de ce préavis par le secrétaire général de la Société des Nations, les stipulations de la présente convention cesseront d’être applicables au territoire du membre qui s’est ainsi retiré de l’union. Le secrétaire général de la Société des Nations notifiera aux membres de l’union la réception du préavis de retrait.
Art. 19 Jedes Mitglied des Welthilfsverbandes kann aus dem Verband austreten, indem es dem Generalsekretär des Völkerbundes seinen Entschluss ein Jahr zuvor mitteilt. Ein Jahr nach Empfang dieser Ankündigung durch den Generalsekretär des Völkerbundes erlischt die Anwendbarkeit der Bestimmungen des gegenwärtigen Abkommens auf das Gebiet des in der Weise aus dem Verband ausgeschiedenen Mitgliedes. Der Generalsekretär des Völkerbundes hat die Mitglieder des Verbandes über den Empfang der Austrittsanzeige zu benachrichtigen.
Art. 19 Ciascun membro dell’Unione internazionale di soccorso può recedere da essa dandone avviso un anno prima al segretario generale della Società delle Nazioni. Passato un anno da che il segretario della Società delle Nazioni ha ricevuto il preavviso, le stipulazioni della presente Convenzione cesseranno di essere applicabili al territorio del membro che si è in tal modo ritirato dall’Unione. Il segretario generale della Società delle Nazioni notificherà ai membri dell’Unione il ricevimento del preavviso di recesso.
CH
0.854.0
null
null
null
Convention du 12 juillet 1927 établissant une union internationale de secours (et statuts)
Abkommen vom 12. Juli 1927 zur Errichtung eines Welthilfsverbandes (und Statuten)
Convenzione del 12 luglio 1927 che stabilisce un'Unione internazionale di soccorso (e statuti)
art_20
Art. 20 Les hautes parties contractantes peuvent déclarer, au moment de la signature, de la ratification ou de l’adhésion, que, par leur acceptation de la présente convention, elles n’entendent assumer aucune obligation en ce qui concerne l’ensemble ou toute partie de leurs colonies, protectorats ou territoires placés sous leur suzeraineté ou mandat; dans ce cas, la présente convention ne sera pas applicable aux territoires faisant l’objet de pareille déclaration. Les hautes parties contractantes pourront dans la suite notifier au secrétaire général de la Société des Nations qu’elles entendent rendre la présente convention applicable à l’ensemble ou à toute partie de leurs territoires ayant fait l’objet de la déclaration prévue à l’alinéa précédent. Dans ce cas, la convention s’appliquera aux territoires visés dans la notification quatre‑vingt‑dix jours après la réception de cette dernière par le secrétaire général de la Société des Nations. De même, les hautes parties contractantes peuvent à tout moment déclarer qu’elles entendent que la présente convention cesse de s’appliquer à l’ensemble ou à toute partie de leurs colonies, protectorats ou territoires placés sous leur suzeraineté ou mandat; dans ce cas, la convention cessera d’être applicable aux territoires faisant l’objet de pareille déclaration un an après la réception de cette dernière par le secrétaire général de la Société des Nations.
Art. 20 Die hohen vertragschliessenden Teile können bei der Unterzeichnung, der Ratifizierung oder dem Beitritt erklären, dass sie durch die Annahme des gegenwärtigen Abkommens keinerlei Verpflichtung bezüglich der Gesamtheit oder irgendeines Teiles ihrer Kolonien, ihrer Schutzgebiete, der unter ihrer Oberhoheit stehenden oder unter ihr Mandat gestellten Gebiete zu übernehmen gewillt sind; in diesem Falle findet das gegenwärtige Abkommen auf die Gebiete, die Gegenstand einer solchen Erklärung sind, nicht Anwendung. Die hohen vertragschliessenden Teile können späterhin dem Generalsekretär des Völkerbundes erklären, dass sie gewillt seien, die Anwendbarkeit des gegenwärtigen Abkommens auf die Gesamtheit oder irgendeinen Teil ihrer Gebiete auszudehnen, die Gegenstand der im vorangehenden Absatze vorgesehenen Erklärung waren. In diesem Falle wird das Übereinkommen neunzig Tage, nachdem der Generalsekretär des Völkerbundes die Erklärung erhalten hat, auf die Gebiete anwendbar, auf die sich die Erklärung bezieht. Desgleichen können die hohen vertragschliessenden Teile jederzeit erklären, dass das gegenwärtige Abkommen seine Anwendbarkeit auf die Gesamtheit oder irgendeinen Teil ihrer Kolonien, ihrer Schutzgebiete, der unter ihrer Oberhoheit stehenden oder der unter ihr Mandat gestellten Gebiete verlieren soll; in diesem Fall endigt die Anwendbarkeit des Abkommens auf die Gebiete, die Gegenstand einer solchen Erklärung sind, ein Jahr nachdem der Generalsekretär des Völkerbundes diese Erklärung erhalten hat.
Art. 20 Le alte Parti contraenti possono dichiarare, al momento della firma della ratifica o dell’accessione, che, accettando la presente Convenzione, esse non intendono assumere alcun obbligo per ciò che riguarda l’insieme o una parte qualsiasi delle loro colonie, protettorati o territori trovantisi sotto la loro sovranità o mandato; in questo caso, la presente Convenzione non sarà applicabile ai territori che sono oggetto di tale dichiarazione. Le alte Parti contraenti potranno in seguito notificare al segretario generale della Società delle Nazioni che esse intendono rendere la presente Convenzione applicabile all’insieme o a una parte qualunque dei loro territori che sono stati oggetto della dichiarazione prevista al paragrafo precedente. In questo caso la Convenzione si applicherà ai territori menzionati nella notificazione, novanta giorni dopo che quest’ultima sarà pervenuta al segretario generale della Società delle Nazioni. Parimente, le alte Parti contraenti potranno in qualsiasi epoca dichiarare che esse intendono, che la presente Convenzione cessi di applicarsi all’insieme o a una parte qualsiasi delle loro colonie, protettorati o territori posti sotto la loro sovranità o mandato: in questo caso la Convenzione cesserà di essere applicabile ai territori che sono oggetto di tale dichiarazione un anno dopo che quest’ultima sarà pervenuta al segretario generale della Società delle Nazioni.
CH
0.854.0
null
null
null
Convention du 12 juillet 1927 établissant une union internationale de secours (et statuts)
Abkommen vom 12. Juli 1927 zur Errichtung eines Welthilfsverbandes (und Statuten)
Convenzione del 12 luglio 1927 che stabilisce un'Unione internazionale di soccorso (e statuti)
art_21
Art. 21 La révision de la présente convention peut être demandée à toute époque par un tiers des membres de l’union internationale de secours. Les statuts annexés à la présente convention peuvent être modifiés par le conseil général. Dans ce cas, le conseil général doit réunir les trois quarts de ses membres et la modification doit être approuvée par les deux tiers des membres présents.
Art. 21 Die Revision des gegenwärtigen Abkommens kann jederzeit von einem Drittel der Mitglieder des Welthilfsverbandes verlangt werden. Die dem gegenwärtigen Abkommen beigefügten Statuten können vom Gesamtrat abgeändert werden. Hierfür müssen drei Viertel der Mitglieder des Gesamtrates anwesend sein und zwei Drittel der anwesenden Mitglieder der Abänderung zustimmen.
Art. 21 La revisione della presente Convenzione può essere domandata in qualsiasi tempo da un terzo dei membri dell’Unione internazionale di soccorso. Gli statuti annessi alla presente Convenzione possono essere modificati dal Consiglio generale. In tal caso, questo Consiglio devo riunire i ¾ dei suoi membri e la modificazione deve essere approvata dai due terzi dei membri presenti.
CH
0.631.256.934.953
null
null
null
Règlement du du 1<sup>er</sup> décembre 1933 concernant les importations en Suisse des produits des zones franches (avec annexe et échange de notes)
Reglement vom 1. Dezember 1933 für die Einfuhr der Erzeugnisse der Freizonen in die Schweiz (mit Anlage und Notenaustausch)
Regolamento del 1° dicembre 1933 concernente le importazioni in Svizzera dei prodotti delle zone franche (con All. e Scambio di note)
art_1
Art. 1 Les importations en Suisse des zones franches du Pays de Gex et de la Haute‑Savoie s’effectueront dans les conditions prévues par le présent règlement.
Art. 1 Die Einfuhr aus den Freizonen der Landschaft Gex und Hochsavoyens in die Schweiz wird sich gemäss den in diesem Reglement vorgesehenen Bedingungen abwickeln.
Art. 1 Le importazioni in Svizzera dalle zone franche del Paese di Gex e dell’Alta Savoia si faranno nelle condizioni previste dal presente Regolamento.
CH
0.631.256.934.953
null
null
null
Règlement du du 1<sup>er</sup> décembre 1933 concernant les importations en Suisse des produits des zones franches (avec annexe et échange de notes)
Reglement vom 1. Dezember 1933 für die Einfuhr der Erzeugnisse der Freizonen in die Schweiz (mit Anlage und Notenaustausch)
Regolamento del 1° dicembre 1933 concernente le importazioni in Svizzera dei prodotti delle zone franche (con All. e Scambio di note)
art_2
Art. 2 Entreront en Suisse en franchise de tous droits de douane, sans limitation de quantités, les produits originaires et en provenance des zones franches autres que ceux visés à l’art. 3, notamment: les produits de l’agriculture et des branches annexes, les produits minéraux bruts, le gibier chassé et les poissons pêchés dans les zones. Ad art. 2. Les animaux des espèces bovine et porcine seront considérés comme rentrant dans les produits originaires des zones aux conditions ci‑après: les taureaux et bœufs devront être nés et avoir été élevés dans les zones ou y avoir été introduits depuis plus de deux ans; les vaches devront être nées et avoir été élevées dans les zones ou y avoir été introduites avant l’âge de deux ans; les veaux devront être nés et avoir été élevés dans les zones et les porcs devront être nés et avoir été élevés dans les zones ou y avoir été introduits depuis plus de trois mois.
Art. 2 Andere aus den Freizonen stammende und von dort herkommende Erzeugnisse als die in Artikel 3 umschriebenen sind bei der Einfuhr, ohne Beschränkung mit Bezug auf die Menge, von allen Zollabgaben befreit, namentlich: die Erzeugnisse der Landwirtschaft und der ihr verwandten Zweige; die mineralischen Rohstoffe; das in den Zonen erlegte Wild und die daselbst gefangenen Fische. Zu Artikel 2. Die Tiere des Rinder‑ und Schweinegeschlechts werden unter den nachfolgenden Bedingungen als aus den Zonen stammende Erzeugnisse betrachtet: Stiere und Ochsen müssen entweder in den Zonen geworfen und aufgezogen oder seit mehr als zwei Jahren dorthin verbracht worden sein; Kühe müssen entweder in den Zonen geworfen und aufgezogen oder in einem Alter von weniger als zwei Jahren dorthin verbracht worden sein; Kälber müssen in den Zonen geworfen und aufgezogen worden sein und Schweine müssen entweder in den Zonen geworfen und aufgezogen oder seit mehr als drei Monaten dorthin verbracht worden sein.
Art. 2 Entreranno in Svizzera in franchigia di qualsiasi dazio, senza limitazione di quantità, i prodotti originari delle zone franche e provenienti da esse, che non siano quelli considerati all’articolo 3 e precisamente: i prodotti dell’agricoltura e dei rami affini, i prodotti minerali greggi, la selvaggina cacciata e i pesci pescati nelle zone. Ad articolo 2. Gli animali delle specie bovina e suina saranno considerati come compresi nei prodotti originari delle zone, purchè si verifichino le condizioni seguenti: i tori e buoi dovranno essere nati ed essere stati allevati nelle zone o esservi stati introdotti da più di due anni; le vacche dovranno essere nate ed essere state allevate nelle zone o esservi state introdotte prima dell’età di due anni; i vitelli dovranno essere nati ed essere stati allevati nelle zone e i maiali dovranno essere nati ed essere stati allevati nelle zone o esservi stati introdotti da più di tre mesi.
CH
0.631.256.934.953
null
null
null
Règlement du du 1<sup>er</sup> décembre 1933 concernant les importations en Suisse des produits des zones franches (avec annexe et échange de notes)
Reglement vom 1. Dezember 1933 für die Einfuhr der Erzeugnisse der Freizonen in die Schweiz (mit Anlage und Notenaustausch)
Regolamento del 1° dicembre 1933 concernente le importazioni in Svizzera dei prodotti delle zone franche (con All. e Scambio di note)
art_3
Art. 3 Les produits fabriqués ou manufacturés, originaires et provenant d’établissements industriels situés dans les zones franches, entreront en Suisse en franchise de tous droits de douane, dans la limite de crédits d’importation à fixer périodiquement, en tenant compte, d’une part, de la capacité de production des zones lors de la mise en vigueur du présent règlement et de leur développement industriel normal et, d’autre part, des débouchés ailleurs qu’en Suisse, soit en zone, soit en territoire français assujetti, soit en pays tiers. En ce qui concerne les industries nouvelles, l’admission de leurs produits au bénéfice d’un contingent aura lieu dans la mesure où la création de ces industries pourra être considérée comme répondant au développement économique normal des zones.
Art. 3 Die Fabrik‑ und Gewerbeerzeugnisse, die aus in den Freizonen gelegenen Industriebetrieben stammen und herkommen, können im Rahmen von Einfuhrkontingenten, welche periodisch festzusetzen sind, zollfrei in die Schweiz eingeführt werden. Für die Festsetzung der Einfuhrkontingente ist einerseits der Produktionsfähigkeit der Zonen beim Inkraftsetzen dieses Reglements und der normalen industriellen Entwicklung der Zonen, anderseits den Absatzgebieten ausserhalb der Schweiz, sei es in den Zonen, sei es im französischen Hoheitsgebiet, sei es in Drittländern, Rechnung zu tragen. Was die neuen Industrien anbelangt, so ist ihren Erzeugnissen ein Kontingent zuzugestehen, insoweit die Einführung dieser Industrien als der normalen wirtschaftlichen Entwicklung der Zonen entsprechend betrachtet werden kann.
Art. 3 I prodotti fabbricati o manifatturati, originari e provenienti da stabilimenti industriali situati nelle zone franche entreranno in Svizzera in franchigia di qualsiasi dazio, nei limiti di contingenti («crédits») d’importazione da fissarsi periodicamente tenendo conto, da una parte, della capacità di produzione delle zone al momento dell’attuazione del presente Regolamento e del loro sviluppo industriale normale e, d’altra parte, degli sbocchi in altri paesi che la Svizzera, sia nelle zone, sia nel resto della Francia, sia in un terzo paese. Per ciò che concerne le industrie nuove, l’ammissione dei loro prodotti al beneficio d’un contingente si farà nella misura in cui la creazione di queste industrie potrà essere considerata come rispondente allo sviluppo economico normale delle zone.
CH
0.631.256.934.953
null
null
null
Règlement du du 1<sup>er</sup> décembre 1933 concernant les importations en Suisse des produits des zones franches (avec annexe et échange de notes)
Reglement vom 1. Dezember 1933 für die Einfuhr der Erzeugnisse der Freizonen in die Schweiz (mit Anlage und Notenaustausch)
Regolamento del 1° dicembre 1933 concernente le importazioni in Svizzera dei prodotti delle zone franche (con All. e Scambio di note)
art_4
Art. 4 Par dérogation aux dispositions de l’art. 2, des contingentements ou autres restrictions pourront toutefois être fixés, à titre temporaire en ce qui concerne l’importation en Suisse de certains produits spécialement désignés, dans le cas où leur importation a) entraînerait, en raison de circonstances imprévues et exceptionnelles, des inconvénients graves pour le marché des cantons suisses avoisinants; b) aurait augmenté, d’une manière anormale, par suite d’une production forcée ou industrialisée.
Art. 4 In Abweichung von den Bestimmungen von Artikel 2 können jedoch Kontingentierungen oder andere Beschränkungen in Bezug auf die Einfuhr gewisser besonders bezeichneter Erzeugnisse in die Schweiz vorübergehend fortgesetzt werden, falls ihre Einfuhr: a) wegen unvorhergesehenen und aussergewöhnlichen Umständen ernstliche Nachteile für den Markt der benachbarten Schweizerkantone zur Folge hätten; b) infolge übersteigerter oder industrialisierter Erzeugung in übermassiger Weise zunehmen sollte.
Art. 4 In derogazione alle disposizioni dell’articolo 2, potranno essere fissati, a titolo temporaneo, dei contingentamenti o altre restrizioni, per ciò che concerne l’importazione in Svizzera di certi prodotti specialmente designati, nei casi in cui la loro importazione: a) cagionasse, per circostanze impreviste ed eccezionali, degli inconvenienti gravi per il mercato dei Cantoni svizzeri limitrofi; b) fosse aumentata, in modo anormale, in seguito ad una produzione forzata o industrializzata.
CH
0.631.256.934.953
null
null
null
Règlement du du 1<sup>er</sup> décembre 1933 concernant les importations en Suisse des produits des zones franches (avec annexe et échange de notes)
Reglement vom 1. Dezember 1933 für die Einfuhr der Erzeugnisse der Freizonen in die Schweiz (mit Anlage und Notenaustausch)
Regolamento del 1° dicembre 1933 concernente le importazioni in Svizzera dei prodotti delle zone franche (con All. e Scambio di note)
art_5
Art. 5 Les deux gouvernements s’entendront en vue de faciliter le trafic réciproque de réparations et de perfectionnement entre le territoire suisse et les zones franches.
Art. 5 Um den gegenseitigen Reparatur‑ und Veredlungsverkehr zwischen dem schweizerischen Gebiet und den Freizonen zu erleichtern, werden sich die beiden Regierungen hierüber verständigen.
Art. 5 I due Governi s’intenderanno allo scopo di agevolare il traffico reciproco di riparazioni e di perfezionamento tra il territorio svizzero e le zone franche.
CH
0.631.256.934.953
null
null
null
Règlement du du 1<sup>er</sup> décembre 1933 concernant les importations en Suisse des produits des zones franches (avec annexe et échange de notes)
Reglement vom 1. Dezember 1933 für die Einfuhr der Erzeugnisse der Freizonen in die Schweiz (mit Anlage und Notenaustausch)
Regolamento del 1° dicembre 1933 concernente le importazioni in Svizzera dei prodotti delle zone franche (con All. e Scambio di note)
art_6
Art. 6 Les deux gouvernements prendront les mesures de contrôle et de sanction pénale propres à empêcher les fraudes. Le système de contrôle doit fonctionner de façon à ne pas entraver le bon fonctionnement du régime prévu par ce règlement.
Art. 6 Die beiden Regierungen werden die zur Verhinderung von Zollvergehen geeigneten Kontroll‑ und Strafmassnahmen treffen. Die Kontrolle muss in der Weise gehandhabt werden, dass sie die reibungslose Durchführung der vom Reglement vorgesehenen Ordnung nicht beeinträchtigt.
Art. 6 I due Governi prenderanno le misure di controllo e di sanzione penale atte ad impedire le frodi. Il sistema di controllo deve funzionare in modo da non intralciare il buon funzionamento del regime previsto dal presente Regolamento.
CH
0.631.256.934.953
null
null
null
Règlement du du 1<sup>er</sup> décembre 1933 concernant les importations en Suisse des produits des zones franches (avec annexe et échange de notes)
Reglement vom 1. Dezember 1933 für die Einfuhr der Erzeugnisse der Freizonen in die Schweiz (mit Anlage und Notenaustausch)
Regolamento del 1° dicembre 1933 concernente le importazioni in Svizzera dei prodotti delle zone franche (con All. e Scambio di note)
art_7
Art. 7 Une commission permanente franco‑suisse sera constituée dès l’entrée en vigueur du présent règlement. Elle sera composée de trois membres français et de trois membres suisses. Le président, qui sera alternativement choisi parmi les membres français et les membres suisses, sera désigné par la commission elle‑même. Il n’aura pas voix prépondérante. Cette commission aura pour mission: 1. d’aplanir les difficultés qui pourront résulter du fonctionnement du régime prévu par le présent règlement; 2. de proposer les mesures de contrôle propres à empêcher les fraudes à l’importation en franchise en Suisse; 3. de veiller à l’exécution des mesures de contrôle en liaison avec les autorités douanières des deux pays; 4. de proposer les modifications à apporter, en vertu de l’art. 3, aux crédits d’importation industriels; 5. de formuler un préavis au sujet de l’application éventuelle de l’art. 4. Au cas où un accord n’interviendrait pas au sein de la commission, la question sera soumise sans délai aux deux gouvernements pour être réglée par la voie diplomatique, ou, au besoin, par la procédure prévue à l’art. 8.
Art. 7 Beim Inkrafttreten dieses Reglements wird eine ständige französisch‑schweizerische Kommission geschaffen. Sie ist aus drei französischen und drei schweizerischen Mitgliedern zu bilden. Als Vorsitzenden bestimmt die Kommission selbst abwechslungsweise ein französisches oder ein schweizerisches Mitglied. Der Stichentscheid kommt ihm nicht zu. Die Aufgaben dieser Kommission sind: 1. Schwierigkeiten zu beheben, die aus der Anwendung der in diesem Reglement vorgesehenen Ordnung entstehen sollten; 2. die zur Verhütung von Zollvergehen bei der zollfreien Einfuhr in die Schweiz geeigneten Kontrollmassnahmen vorzuschlagen; 3. im Einvernehmen mit den Zollbehörden beider Länder die Durchführung der Kontrollmassnahmen zu überwachen; 4. die an den auf Grund von Artikel 3 festgesetzten industriellen Kontingenten notwendigen Abänderungen vorzuschlagen; 5. ein Gutachten über die allfällige Anwendung von Artikel 4 abzugeben. Falls in der Kommission keine Einigung erzielt werden kann, wird die Frage unverzüglich den beiden Regierungen unterbreitet zwecks Regelung auf diplomatischem Wege oder, nötigenfalls, in dem in Artikel 8 vorgesehenen Verfahren.
Art. 7 Fin dall’entrata in vigore del presente Regolamento sarà costituita una commissione permanente franco‑svizzera, composta di tre membri francesi e di tre membri svizzeri. Il presidente, che sarà alternativamente scelto tra i membri francesi e i membri svizzeri, sarà designato dalla commissione stessa. Egli non avrà voto preponderante. Questa commissione avrà il compito: 1. di appianare le difficoltà che potranno risultare dal funzionamento del regime previsto dal presente Regolamento; 2. di proporre le misure di controllo atte a impedire le frodi all’importazione in franchigia in Svizzera; 3. di vegliare all’esecuzione delle misure di controllo in unione con le autorità doganali dei due Paesi; 4. di proporre le modificazioni da portare, in virtù dell’articolo 3, ai contingenti d’importazione industriali; 5. di formulare un preavviso circa l’applicazione eventuale dell’articolo 4. Qualora non intervenisse un accordo in seno alla commissione, la questione sarà sottoposta senza indugio ai due Governi perchè sia regolata in via diplomatica o, occorrendo, mediante la procedura prevista all’articolo 8.
CH
0.631.256.934.953
null
null
null
Règlement du du 1<sup>er</sup> décembre 1933 concernant les importations en Suisse des produits des zones franches (avec annexe et échange de notes)
Reglement vom 1. Dezember 1933 für die Einfuhr der Erzeugnisse der Freizonen in die Schweiz (mit Anlage und Notenaustausch)
Regolamento del 1° dicembre 1933 concernente le importazioni in Svizzera dei prodotti delle zone franche (con All. e Scambio di note)
art_8
Art. 8 Toute contestation qui pourrait s’élever entre les deux gouvernements au sujet de l’interprétation ou de l’application du présent règlement ou de son annexe et qui n’aurait pu être résolue dans un délai raisonnable soit par la commission mixte, soit par la voie diplomatique sera déférée, à la requête d’une des parties, à un arbitre unique désigné d’un commun accord par les deux gouvernements, et, faute d’accord, selon les règles énoncées ci‑après pour la désignation des membres du tribunal arbitral. Chacune des parties pourra exiger, toutefois, que le différend soit porté devant un tribunal arbitral composé de cinq membres dont deux seront désignés l’un par la France, l’autre par la Suisse, et les trois autres d’un commun accord par les parties. A défaut d’accord entre les parties pour procéder à cette désignation, ou si l’une des parties ne désigne pas son arbitre dans le délai de trois mois dès la demande adressée à cet effet par une partie à l’autre, la ou les désignations nécessaires seront effectuées, à la demande d’une seule des parties, par le président de la Cour permanente de justice internationale ou, si celui‑ci est ressortissant de la France ou de la Suisse, par le vice‑président ou, au besoin, par le membre le plus ancien de la Cour. En cas de décès, de démission ou d’empêchement de l’un des arbitres, il sera pourvu à son remplacement selon le mode fixé pour la nomination. Le tribunal réglera lui‑même sa procédure, qui devra être contradictoire. Il statuera, en cas de contestation, sur sa propre compétence. Il sera saisi par requête unilatérale. Le tribunal tranchera ex aequo et bono les points litigieux qui ne seraient pas d’ordre juridique. La décision du tribunal arbitral sera définitive.
Art. 8 Streitigkeiten, die über die Auslegung oder Anwendung dieses Reglements oder seiner Anlage zwischen den beiden Regierungen entstehen sollten und die innerhalb angemessener Frist weder von der gemischten Kommission noch auf diplomatischem Wege beigelegt werden können, werden auf Antrag einer der Parteien vor einen einzelnen Schiedsrichter gebracht, der von beiden Regierungen gemeinsam oder, in Ermangelung einer Einigung, nach den für die Ernennung der Mitglieder des Schiedsgerichts hiernach aufgestellten Grundsätzen zu bezeichnen ist. Jeder Teil kann indessen verlangen, dass die Streitigkeit vor ein Schiedsgericht gebracht werde, das aus fünf Mitgliedern besteht, wovon je eines von Frankreich und von der Schweiz und die drei andern von beiden Parteien im Einvernehmen miteinander bezeichnet werden. Kommt über diese Ernennung eine Einigung zwischen den Parteien nicht zustande oder bezeichnet eine der Parteien ihren Schiedsrichter nicht innerhalb der Frist von drei Monaten seit dem diesbezüglichen Ersuchen eines Teils an den andern, so werden die notwendigen Ernennungen auf Ersuchen auch nur eines der beiden Teile durch den Präsidenten des Ständigen Internationalen Gerichtshofs oder, falls dieser französischer oder schweizerischer Staatsangehöriger ist, durch den Vizepräsidenten oder, wenn nötig, durch das dienstälteste Mitglied des Gerichtshofs vorgenommen. Bei Tod, Rücktritt oder Verhinderung eines der Schiedsrichter wird dieser gemäss dem für die Ernennung geltenden Verfahren ersetzt. Das Schiedsgericht wird selbst sein Verfahren festsetzen; es muss kontradiktorisch sein. Das Schiedsgericht befindet selber über seine Zuständigkeit, falls sie bestritten wird. Streitfragen können durch einseitiges Parteibegehren bei ihm anhängig gemacht werden. Das Schiedsgericht wird über die strittigen Punkte, die nicht rechtlicher Natur sind, nach billigem Ermessen befinden. Der Entscheid des Schiedsgerichts ist endgültig.
Art. 8 Tutte le contestazioni che potessero sorgere tra i due Governi circa l’interpretazione o l’applicazione del presente Regolamento o del suo Annesso e che non si fossero potute risolvere entro un termine ragionevole, sia dalla commissione mista, sia per via diplomatica saranno deferite, a richiesta d’una delle Parti, a un arbitro unico designato di comune accordo dai due Governi e, in mancanza d’accordo, secondo le regole enunciate qui sotto per la designazione dei membri del tribunale arbitrale. Ciascuna delle Parti potrà esigere, tuttavia, che la divergenza sia portata davanti a un tribunale arbitrale composto di 5 membri di cui uno sarà designato dalla Francia, un secondo dalla Svizzera e gli altri tre di comune accordo dalle Parti. In mancanza d’accordo fra le Parti per questa designazione, o se l’una delle Parti non designa il suo arbitro entro il termine di tre mesi dopo la domanda diretta a questo scopo da una Parte all’altra, la o le designazioni necessarie saranno fatte, a domanda d’una sola delle Parti, dal Presidente della Corte Permanente di Giustizia Internazionale o, se quest’ultimo è cittadino francese o svizzero, dal vicepresidente oppure, occorrendo, dal membro più anziano della Corte. In caso di morte, di dimissioni o d’impedimento di uno degli arbitri, si provvederà alla sua sostituzione secondo il modo fissato per la nomina. Il tribunale regolerà esso stesso la sua procedura, che dovrà essere contraddittoria. Esso statuirà, in caso di contestazione, sulla sua propria competenza. Sarà adìto con richiesta unilaterale. Il tribunale deciderà ex aequo et bono i punti controversi che non fossero d’ordine giuridico. La decisione del tribunale arbitrale sarà definitiva.
CH
0.631.256.934.953
null
null
null
Règlement du du 1<sup>er</sup> décembre 1933 concernant les importations en Suisse des produits des zones franches (avec annexe et échange de notes)
Reglement vom 1. Dezember 1933 für die Einfuhr der Erzeugnisse der Freizonen in die Schweiz (mit Anlage und Notenaustausch)
Regolamento del 1° dicembre 1933 concernente le importazioni in Svizzera dei prodotti delle zone franche (con All. e Scambio di note)
art_9
Art. 9 Le présent règlement, qui entrera en vigueur le 1 er janvier 1934, implique l’abrogation de toutes dispositions antérieures incompatibles avec lui. Il ne pourra être modifié que par l’accord des parties. Par application immédiate de l’art. 4, des limitations aux franchises douanières sont prévues dans l’annexe à ce règlement. O. U. J. B. L. O.
Art. 9 Mit diesem Reglement, das am 1. Januar 1934 in Kraft tritt, werden alle früheren mit ihm unvereinbaren Bestimmungen aufgehoben. Es kann nur durch Übereinkunft beider Teile abgeändert werden. In sofortiger Anwendung von Artikel 4 sind Einschränkungen der Zollfreiheit in der Anlage zu diesem Reglement vorgesehen. O. U. J. B. L. O.
Art. 9 Il presente Regolamento, che entrerà in vigore il 1° gennaio 1934, implica l’abrogazione di tutte le disposizioni anteriori incompatibili con esso. Esso non potrà essere modificato se non mediante l’accordo delle Parti. In applicazione immediata dell’articolo 4, sono previste nell’Annesso al presente Regolamento delle limitazioni alle franchigie doganali. O. U. J. B. L. O.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_I/art_1
Chapitre I Définitions Art. 1 Sauf indication expresse contraire, les définitions ci‑après s’appliquent à toutes les dispositions de la présente convention: 1. Par «convention de Genève» on entend la convention internationale de l’opium signée à Genève le 19 février 1925. 2. Par «drogues», on entend les drogues suivantes, qu’elles soient partiellement fabriquées ou entièrement raffinées, [tab] Groupe I. [tab] Sous ‑groupe a): i) la morphine et ses sels, y compris les préparations faites en partant directement de l’opium brut ou médicinal et contenant plus de 20 pour cent de morphine; ii) la diacétylmorphine et les autres esters (éthers‑sels) de la morphine et leurs sels; iii) la cocaïne et ses sels, y compris les préparations faites en partant directement de la feuille de coca et contenant plus de 0,1 pour cent de cocaïne, tous les esters de l’ecgonine et leurs sels; iv) la dihydrooxycodéinone (dont l’eucodal, nom déposé, est un sel), la dihydrocodéinone (dont le dicodide, nom déposé, est un sel), la dihydromorphinone (dont le dilaudide, nom déposé, est un sel), l’acétylodihydrocodéinone ou l’acétylodéméthylodihydrothébaïne (dont l’acédicone, nom déposé, est un sel), la dihydromorphine (dont le paramorfan, nom déposé, est un sel), leurs esters et les sels de l’une quelconque de ces substances et leurs esters, la N‑oxymorphine (génomorphine, nom déposé), les composés N‑oxymorphiniques, ainsi que les autres composés morphiniques à azote pentavalent. [tab] Sous ‑groupe b): L’ecgonine, la thébaïne et leurs sels, les éthers‑oxydes de la morphine, tels que la benzylmorphine, et leurs sels, à l’exception de la méthylmorphine (codéine), de l’éthylmorphine et de leurs sels. [tab] Groupe II. La méthylmorphine (codéine), l’éthylmorphine et leurs sels. Les substances mentionnées dans le présent paragraphe seront considérées comme «drogues», même lorsqu’elles seront produites par voie synthétique. Les termes «Groupe I» et «Groupe II» désignent respectivement les groupes I et II du présent paragraphe. 3. Par «opium brut», on entend le sue coagulé spontanément, obtenu des capsules du pavot somnifère (Papaver somniferum L.) et n’ayant subi que les manipulations nécessaires à son empaquetage et à son transport, quelle que soit sa teneur en morphine. Par «opium médicinal», on entend l’opium qui a subi les préparations nécessaires pour son adaptation à l’usage médical, soit en poudre ou granulé, soit en forme de mélange avec des matières neutres, selon les exigences de la pharmacopée. Par «morphine», on entend le principal alcaloïde de l’opium ayant la formule chimique C 17 H 19 O 3 N. Par «diacétylmorphine», on entend la diacétylmorphine (diamorphine, héroïne) ayant la formule C 21 H 23 O 5 N (C 17 H 17 (C 2 H 3 O) 2 O 3 N). Par «feuille de coca», on entend la feuille de l’ Erythroxylon Coca Lamarck, de l’ Erythroxylon novo ‑granatense (Morris) Hieronymus et de leurs variétés, de la famille des Erythroxylacées, et la feuille d’autres espèces de ce genre dont la cocaïne pourrait être extraite directement ou obtenue par transformation chimique. Par «cocaïne», on entend l’éther méthylique de la benzoylecgonine lévogyre ([α] D 20° = – 16° 4) en solution chloroformique à 20 pour cent ayant la formule C 17 H 21 O 4 N. Par «ecgonine», on entend l’ecgonine lévogyre ([α] D 20° = – 45° 6 en solution aqueuse à 5 pour cent) ayant la formule C 9 H 15 O 3 N.H 2 O, et tous les dérivés de cette ecgonine qui pourraient servir industriellement à sa régénération. Les «drogues» ci‑après sont définies par leurs formules chimiques comme suit: Dihydrooxycodéinone C 18 H 21 O 4 N Dihydrocodéinone C 18 H 21 O 3 N Dihydromorphinone C 17 H 19 O 3 N Acétylodihydrocodéinone ou Acétylodéméthylodihydrothébaïne } C 20 H 23 O 4 N (C 18 H 20 (C 2 H 3 O)O 3 N) Dihydromorphine C 17 H 21 O 3 N N‑oxymorphine C 17 H 19 O 4 N Thébaïne C 19 H 21 O 3 N Méthylmorphine (codéine) C 18 H 21 O 3 N (C 17 H 18 (CH 3 O)O 2 N) Éthylmorphine C 19 H 23 O 3 N (C 17 H 18 (C 2 H 5 O)O 2 N) Benzylmorphine C 24 H 25 O 3 N (C 17 H 18 (C 7 H 7 O)O 2 N) 4. Par «fabrication», on entend aussi le raffinage. Par «transformation», on entend la transformation d’une «drogue par voie chimique, excepté la transformation des alcaloïdes en leurs sels. Lorsqu’une des «drogues» est transformée en une autre «drogue», cette opération est considérée comme une transformation par rapport à la première «drogue» et comme une fabrication par rapport à la deuxième. Par «évaluations», on entend les évaluations fournies conformément aux articles 2 à 5 de la présente convention et, sauf indication contraire du contexte, y compris les évaluations supplémentaires. Le terme «stocks de réserve», dans le cas d’une «drogue» quelconque, désigne les stocks requis: i) pour la consommation intérieure normale du pays ou du territoire où ils sont maintenus, ii) pour la transformation dans ce pays ou dans ce territoire, et iii) pour l’exportation. Le terme «stocks d’État», dans le cas d’une «drogue» quelconque, indique les stocks maintenus sous le contrôle de l’État, pour l’usage de l’État et pour faire face à des circonstances exceptionnelles. Sauf indication contraire du contexte, le mot «exportation» est considéré comme comprenant la réexportation.
Kapitel I Begriffsbestimmungen Art. 1 Folgende Begriffsbestimmungen finden auf alle Bestimmungen dieses Abkommens Anwendung, ausser wenn ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist. 1. Unter «Genfer Abkommen» wird das am 19. Februar 1925 in Genf unterzeichnete internationale Opiumabkommen verstanden. 2. Unter «Stoffe» werden folgende Stoffe verstanden, mögen sie halbfertig oder völlig gereinigt sein: [tab] Gruppe I [tab] Untergruppe a): i) Morphin und seine Salze einschliesslich der unmittelbar aus Roh-Opium oder aus Opium für medizinische Zwecke hergestellten Präparate, die mehr als 20 % Morphin enthalten; ii) Diazetylmorphin und die anderen Ester des Morphins und ihre Salze; iii) Kokain und seine Salze einschliesslich der unmittelbar aus Kokablättern hergestellten Präparate, die mehr als 0,1 % Kokain enthalten, sowie alle Ester des Ecgonins und ihre Salze; iv) Dihydrooxykodeinon (dessen Salz das wortgeschützte Eukodal ist), Dihydrokodeinon (dessen Salz das wortgeschützte Dicodid ist), Dihydromorphinon (dessen Salz das wortgeschützte Dilaudid ist), Acetyldihydro-kodeinon oder Acetyldemethylodihydrothebain (dessen Salz das Wort-geschützte Acedicon ist), Dihydromorphin (dessen Salz das wortgeschützte Paramorfan ist), ihre Ester sowie die Salze dieser Stoffe und ihrer Ester, Morphin-N-oxyd* (wortgeschützt als Genomorphin), ebenso die Derivate des Morphin-N-oxyds und die anderen Morphin-Derivate mit fünfwertigem Stickstoff. * Anmerkung: Morphin-Aminoxyd. [tab] Untergruppe b): Ecgonin, Thebain und ihre Salze, die Äther des Morphins wie Benzylmorphin und ihre Salze, ausgenommen Methylmorphin (Kodein), Äthylmorphin und ihre Salze. [tab] Gruppe II Methylmorphin (Kodein), Äthylmorphin und ihre Salze. Die vorstehend erwähnten Stoffe werden auch dann als «Stoffe» angesehen, wenn sie auf synthetischem Wege hergestellt worden sind. Die Bezeichnungen «Gruppe I» und «Gruppe II» beziehen sich auf die vorstehenden Gruppen I und II. 3. Unter «Roh-Opium» ist zu verstehen der aus den Kapseln des Schlafmohns ( Papaver somniferum L.) gewonnene, freiwillig geronnene Milchsaft, der nur die für seine Verpackung und Versendung erforderliche Behandlung erfahren hat, ohne Rücksicht auf seinen Morphingehalt. Unter «Opium für medizinische Zwecke» ist Rohopium zu verstehen, das der Behandlung unterworfen worden ist, die erforderlich war, um es nach den Arzneibuchvorschriften zum medizinischen Gebrauch geeignet zu machen, auch gepulvert oder granuliert oder mit neutralen Stoffen gemischt. Unter «Morphin» ist zu verstehen das Hauptalkaloid des Opiums von der chemischen Formel C 17 H 19 O 3 N. Unter «Diazetylmorphin» ist zu verstehen das Diazetylmorphin (Diamorphin, Heroin) von der Formel C 21 H 23 O 5 N (C 17 H 17 (C 2 H 3 O) 2 O 3 N). Unter «Kokablätter» sind zu verstehen die Blätter von Erythroxylon Coca Lamarck, von Erythroxylon novogranatense (Morris) Hieronymus und ihrer Abarten aus der Familie der Erythroxylaceen und die Blätter anderer Arten dieser Gattung, aus denen Kokain unmittelbar oder durch chemische Umwandlung gewonnen werden kann. Unter «Kokain» ist zu verstehen der Methyläther des linksdrehenden Benzoylecgonins ([ a ] D20° = –16° 4) in 20%iger Chloroformlösung von der FormelC 17 H 21 O 4 N. Unter «Ecgonin» ist zu verstehen das linksdrehende Ecgonin ([ a ] D20° = –45° 6 in 5%iger wässeriger Lösung) von der Formel C 9 H 15 O 3 N + H 2 O und alle Derivate dieses Ecgonins, die gewerblich zu seiner Wiedergewinnung dienen könnten. Die nachstehenden «Stoffe» werden chemisch folgendermassen bestimmt: Dihydrooxykodeinon C 18 H 21 O 4 N Dihydrokodeinon C 18 H 21 O 3 N Dihydromorphinon C 17 H 19 O 3 N Acetyldihydrokodeinon oder Acetyldemethylodihydrothebain } C 20 H 23 O 4 N (C 18 H 20 (C 2 H 3 O)O 3 N) Dihydromorphin C 17 H 21 O 3 N Morphin-N-oxyd C 17 H 19 O 4 N Thebain C 19 H 21 O 3 N Methylmorphin (Kodein) C 18 H 21 O 3 N (C 17 H 18 (CH 3 O)O 2 N) Äthylmorphin C 19 H 23 O 3 N (C 17 H 18 (C 2 H 5 O)O 2 N) Benzylmorphin C 24 H 25 O 3 N (C 17 H 18 (C 7 H 7 O)O 2 N) 4. Unter «Herstellung»ist auch die Reinigung zu verstehen. Unter «Umwandlung» ist die chemische Umwandlung eines «Stoffes» zu verstehen, ausgenommen die Überführung der Alkaloide in ihre Salze. Wird ein «Stoff» in einen anderen «Stoff» umgewandelt, so gilt dies für den ersten «Stoff» als Umwandlung, für den zweiten «Stoff» als Herstellung. Unter «Schätzungen» sind die nach den Artikeln 2–5 dieses Abkommens abgegebenen Schätzungen zu verstehen, und zwar, sofern der Wortlaut nicht etwas anderes bestimmt, einschliesslich der Nachtragsschätzungen. Der Begriff «Vorratsbestände» in Bezug auf einen «Stoff» bezeichnet die Vorräte, die erforderlich sind i) für den normalen inländischen Verbrauch des Landes oder Gebiets, in dem sie sich befinden, ii) für die Umwandlung in diesem Lande oder Gebiete und iii) für die Ausfuhr. Der Begriff «staatliche Bestände» in Bezug auf einen «Stoff» bezeichnet Bestände, die unter Staatsaufsicht für staatliche Zwecke und für aussergewöhnliche Umstände unterhalten werden. Der Begriff «Ausfuhr» schliesst die Wiederausfuhr ein, sofern der Wortlaut nicht etwas anderes bestimmt.
Capo I Definizioni Art. 1 Salvo espressa indicazione contraria, le definizioni che seguono si applicano a tutte le disposizioni della presente Convenzione: 1. Per «Convenzione di Ginevra» si intende la Convenzione internazionale dell’oppio firmata a Ginevra il 19 febbraio 1925. 2. Per «Droghe» si intendono le droghe seguenti, siano esse parzialmente fabbricate o intieramente raffinate. [tab] Gruppo I [tab] Sottogruppo (a): i) la morfina e i suoi sali, comprese le preparazioni fatte partendo direttamente dall’oppio greggio o medicinale e contenenti più del 20 % di morfina; ii) la diacetilmorfina e gli altri eteri (eteri-sali) della morfina e i loro sali; iii) la cocaina e i suoi sali, comprese le preparazioni fatte partendo direttamente dalla foglia di coca e contenenti più di 0,1 % di cocaina, tutti gli eteri dell’ecgonina e i loro sali; iv) il cloridrato di idroossicodeinone (di cui l’eucodal, nome depositato, è un sale), il di-idrocodeinone (di cui il dicodid, nome depositato, è un sale), il cloridrato di di-idromorfinone (di cui il dilaudid, nome depositato, è un sale), l’acetildiidrocodeinone o l’acetildimetildiidrotebaina (di cui l’acedicon, nome depositato, è un sale), la di-idromorfina (di cui il paramorfan, nome depositato, è un sale) i loro eteri e i sali di una qualsiasi di queste sostanze e i loro eteri, la N-ossimorfina (genomorfina, nome depositato), i composti N‑ossimorfinici, nonchè tutti gli altri composti morfinici ad azoto pentavalente. [tab] Sottogruppo (b): L’ecgonina, la tebaina e i loro sali, gli eteri ossidi della morfina, quali al benzilmorfina, e i loro sali, eccettuati la metilmorfina (codeina) e l’etilmorfina e i loro sali. [tab] Gruppo II La metilmorfina (codeina), l’etilmorfina e i loro sali. Le sostanze menzionate nel presente paragrafo saranno considerate come «droghe», anche se esse fossero prodotte per via sintetica. I termini «Gruppo I» e «Gruppo II» designano rispettivamente i gruppi I e II del presente paragrafo. 3. Per «oppio greggio» si intende il succo coagulato spontaneamente, ottenuto dalle capsule del papavero (Papaver somniferum L.) che abbia subìto solo le manipolazioni necessarie per l’imballaggio ed il trasporto, qualunque sia il suo contenuto in morfina. Per «oppio medicinale» si intende l’oppio che abbia subìto le preparazioni necessarie per adattarlo all’uso medicinale, sia in polvere o granulato, sia in forma di miscela con materie neutre, secondo le esigenze della farmacopea. Per «morfina» si intende il principale alcaloide dell’oppio, avente la formola C 17 H 19 O 3 N. Per «diacetilmorfina» si intende la diacetilmorfina (diamorfina, eroina) avente la formola (C 21 H 23 O 5 N) (C 17 H 17 (C 2 H 3 O) 2 O 3 N). Per «foglie di coca» si intendono le foglie dell’ Erythroxylon coca Lamark, dell’ Erythroxylon novo-granatense (Morris) Hieronymus e delle loro varietà, della famiglia delle Eritrossilacee e le foglie di altre specie di questo genere, da cui la cocaina potrebbe essere estratta direttamente od ottenuta per trasformazione chimica. Per «cocaina» si intende l’etere metilico della benzoilecgonina, deviante a sinistra la luce polarizzata, ([a] D 20° = – 16°4) in una soluzione cloroformica al 20 % avente la formola C 17 H 21 O 4 N. Per «ecgonina» si intende l’ecgonina, deviante a sinistra la luce polarizzata ([a] D 20° = – 45°6 in soluzione acquosa al 5 %) avente la formola C 9 H 15 O 3 N+H 2 O e tutti i derivati dell’ecgonina che potessero servire industrialmente a ritrasformarla. Le «droghe» seguenti sono definite con le loro formole chimiche come segue: Di‑idroossicodeinone C 18 H 21 O 4 N Di‑idrocodeinone C 18 H 21 O 3 N Di‑idromorfinone C 17 H 19 O 3 N Acetildiidrocodeinone o Acetildimetildiidrotebaina } C 20 H 23 O 4 N (C 18 H 20 (C 2 H 3 O)O 3 N) Di‑idromorfina C 17 H 21 O 3 N N‑ossimorfina C 17 H 19 O 4 N Tebaina C 19 H 21 O 3 N Metilmorfina (codeina) C 18 H 21 O 3 N (C 17 H 18 (CH 3 O)O 2 N) Etilmorfina C 19 H 23 O 3 N (C 17 H 18 (C 2 H 5 O)O 2 N) Benzilmorfina C 24 H 25 O 3 N (C 17 H 18 (C 7 H 7 O)O 2 N) 4. Per «fabbricazione» si intende anche la raffinatura. Per «trasformazione» si intende la trasformazione di una «droga» per via chimica, eccettuata la trasformazione degli alcaloidi nei loro sali. Allorchè una delle «droghe» è trasformata in un’altra «droga», quest’operazione è considerata come una trasformazione per rapporto alla prima «droga» e come una fabbricazione per rapporto alla seconda. Per «valutazioni» si intendono le valutazioni fornite in conformità degli art. da 2 a 5 della presente Convenzione e, salvo indicazione contraria del contesto, comprese le valutazioni supplementari. Il termine «scorte di riserva», nel caso di una droga qualsiasi designa le scorte richieste: i) per il consumo interno normale del paese o del territorio in cui sono tenute, ii) per la trasformazione, in questo paese o in questo territorio, e iii) per l’esportazione. Il termine «scorte di Stato», nel caso di una «droga» qualsiasi, indica le scorte mantenute sotto controllo dello Stato per uso dello Stato, e per far fronte a circostanze eccezionali. Salvo indicazione contraria del contesto, la parola «esportazione» è considerata come comprendente la riesportazione.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_II/art_2
Chapitre II Évaluations Art. 2 1. Les hautes parties contractantes fourniront annuellement au comité central permanent, institué par le chapitre VI de la convention de Genève, pour chaque drogue et pour chacun de leurs territoires auxquels s’applique la présente convention, des évaluations conformes aux dispositions de l’article 5 de la présente convention. 2. Lorsqu’une haute partie contractante n’aura pas fourni d’évaluations pour l’un quelconque de ses territoires auxquels la présente convention s’applique, à la date prévue à l’article 5, paragraphe 4, ladite évaluation sera établie dans la mesure du possible par l’organe de contrôle prévu à l’article 5, paragraphe 6. 3. Le comité central permanent demandera pour les pays ou territoires auxquels la présente convention ne s’applique pas, des évaluations établies conformément aux stipulations de la présente convention. Si, pour l’un quelconque de ces pays ou territoires, il n’est pas fourni d’évaluation, l’organe de contrôle en établira lui‑même dans la mesure du possible.
Kapitel II Schätzungen Art. 2 1. Die vertragschliessenden Teile übersenden jährlich dem durch Kapitel VI des Genfer Abkommens eingesetzten Ständigen Zentralausschuss für jeden «Stoff» und jedes ihrer Gebiete, auf die das vorliegende Abkommen Anwendung findet, Schätzungen nach den Bestimmungen in Artikel 5 dieses Abkommens. 2. Falls ein vertragschliessender Teil für eines seiner Gebiete, auf die dieses Abkommen Anwendung findet, bis zu dem in Artikel 5 Ziffer 4 vorgesehenen Zeitpunkt keine Schätzung eingereicht hat, wird diese Schätzung soweit möglich von dem in Artikel 5 Ziffer 6 vorgesehenen Überwachungsausschuss aufgestellt. 3. Der Ständige Zentralausschuss wird für Länder oder Gebiete, auf die dieses Abkommen nicht Anwendung findet, um Schätzungen nach den Bestimmungen dieses Abkommens nachsuchen. Wenn für eines dieser Länder oder Gebiete keine Schätzung eingereicht wird, stellt der Überwachungsausschuss soweit möglich selbst eine Schätzung auf.
Capo II Valutazioni Art. 2 1. Le alte Parti contraenti, per ciascuna droga e per ciascuno dei loro territori a cui si applica la presente Convenzione, forniranno ogni anno delle valutazioni conformi all’art. 5 della presente Convenzione, al Comitato centrale permanente, istituito dal capo VI della Convenzione di Ginevra. 2. Allorchè una delle alte Parti contraenti non avrà fornito le valutazioni per uno qualsiasi dei suoi territori a cui si applica la presente Convenzione, alla data prevista dall’art. 5, cpv. 4, detta valutazione sarà stabilita nella misura del possibile dall’organo di controllo previsto all’art. 5, cpv. 6. 3. Il Comitato centrale permanente chiederà per tutti i paesi o territori, ai quali non si applica la presente Convenzione, delle valutazioni stabilite in base alle stipulazioni della presente Convenzione. Se, per uno qualsiasi di questi paesi o territori, la valutazione non fosse fornita, l’organo di controllo la stabilirà esso stesso per quanto possibile.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_II/art_3
Chapitre II Évaluations Art. 3 Toute haute partie contractante pourra fournir, si c’est nécessaire, pour une année quelconque, et pour l’un quelconque de ses territoires, des évaluations supplémentaires pour ce territoire pour ladite année, en exposant les raisons qui les justifient.
Kapitel II Schätzungen Art. 3 Jeder vertragschliessende Teil kann nötigenfalls für jedes Jahr und jedes seiner Gebiete Nachtragsschätzungen für das Gebiet und Jahr mit entsprechender Begründung einreichen.
Capo II Valutazioni Art. 3 Qualsiasi alta Parte contraente potrà fornire, se è necessario, per un anno qualsiasi e per uno qualsiasi dei suoi territori, delle valutazioni valevoli per il detto territorio e pel detto anno, esponendo le ragioni che le giustifichino.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_II/art_4
Chapitre II Évaluations Art. 4 1. Toute évaluation fournie conformément aux articles précédents se rapportant à l’une quelconque des «drogues» requises pour la consommation intérieure du pays ou du territoire pour lequel elle est établie, sera fondée uniquement sur les besoins médicaux et scientifiques de ce pays ou de ce territoire. 2. Les hautes parties contractantes pourront, en dehors des stocks de réserve, constituer et maintenir des stocks d’État.
Kapitel II Schätzungen Art. 4 1. Jede Schätzung des inländischen Verbrauchs eines «Stoffs», die nach den vorstehenden Artikeln für ein Land oder Gebiet aufgestellt wird, ist ausschliesslich auf den medizinischen und wissenschaftlichen Bedarf dieses Landes oder Gebiets zu gründen. 2. Die vertragschliessenden Teile können ausser den Vorratsbeständen auch staatliche Bestände schaffen und unterhalten.
Capo II Valutazioni Art. 4 1. Qualsiasi valutazione, fornita in conformità degli articoli precedenti, riferentisi a una qualsiasi delle «droghe» necessarie al consumo interno del paese o del territorio per il quale essa è stabilita, sarà basata unicamente sui bisogni medici e scientifici di questo paese o di questo territorio. 2. Le alte Parti contraenti potranno, oltre le scorte di riserva, costituire e mantenere delle scorte di Stato.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_II/art_5
Chapitre II Évaluations Art. 5 1. Les évaluations prévues aux articles 2 à 4 de la présente convention devront être établies selon le modèle qui sera prescrit de temps à autre par le comité central permanent et communiqué par les soins de ce comité à tous les membres de l’Organisation des Nations Unies et aux États non membres mentionnés à l’article 28. 2. Pour chacune des «drogues», soit sous la forme d’alcaloïdes ou sels ou de préparations d’alcaloïdes ou sels, pour chaque année et pour chaque pays ou territoire, les évaluations devront indiquer: a) la quantité nécessaire pour être utilisée comme telle pour les besoins médicaux et scientifiques, y compris la quantité requise pour la fabrication des préparations pour l’exportation desquelles les autorisations d’exportation ne sont pas requises, que ces préparations soient destinées à la consommation intérieure ou à l’exportation; b) la quantité nécessaire aux fins de transformation, tant pour la consommation intérieure que pour l’exportation; c) les stocks de réserve que l’on désire maintenir; d) la quantité requise pour l’établissement et le maintien des stocks d’État, ainsi qu’il est prévu à l’article 4. Par total des évaluations pour chaque pays ou territoire, on entend la somme des quantités spécifiées sous les alinéas a) et b) du présent paragraphe augmentée des quantités qui peuvent être nécessaires pour porter les stocks des réserves et les stocks d’État au niveau désiré, ou déduction faite de toute quantité dont ces stocks pourraient dépasser ce niveau. Il ne sera tenu compte, toutefois, de ces augmentations ou de ces diminutions que pour autant que les hautes parties contractantes intéressées auront fait parvenir en temps utile au comité permanent les évaluations nécessaires. 3. Chaque évaluation sera accompagnée d’un exposé de la méthode employée pour calculer les différentes quantités qui y seront inscrites. Si les quantités calculées comportent une marge tenant compte des fluctuations possibles de la demande, l’évaluation devra préciser le montant de la marge ainsi prévue. Il est entendu que, dans le cas de l’une quelconque des «drogues» qui sont ou peuvent être comprises dans le groupe II, il peut être nécessaire de laisser une marge plus large que pour les autres «drogues». 4. Toutes les évaluations devront parvenir au comité central permanent au plus tard le 1 er août de l’année qui précédera celle pour laquelle l’évaluation aura été établie. 5. Les évaluations supplémentaires devront être adressées au comité central permanent dès leur établissement. 6. Les évaluations seront examinées par un organe de contrôle comprenant quatre membres. L’Organisation mondiale de la santé nommera deux membres et la commission des stupéfiants du Conseil économique et social ainsi que le comité central permanent nommeront chacun un membre. Le secrétariat de l’organe de contrôle sera assuré par le secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies en s’assurant la collaboration étroite du comité central permanent. Pour tout pays ou territoire pour lequel une évaluation aura été fournie, l’organe de contrôle pourra demander, sauf en ce qui concerne les besoins de l’État, toute indication ou précision supplémentaire qu’il jugera nécessaire, soit pour compléter l’évaluation, soit pour expliquer les indications qui y figurent; à la suite des renseignements ainsi recueillis, il pourra modifier les évaluations avec le consentement de l’État intéressé. Dans le cas de l’une quelconque des «drogues» qui sont ou peuvent être comprises dans le groupe II, une déclaration sommaire sera suffisante. 7. Après avoir examiné, conformément au paragraphe 6 ci‑dessus, les évaluations fournies et après avoir fixé, conformément à l’article 2, les évaluations pour les pays ou territoires pour lesquels il n’en aura pas été fourni, l’organe de contrôle adressera, par l’entremise du secrétaire général et au plus tard le 15 décembre de chaque année, à tous les membres de l’Organisation des Nations Unies et aux États non membres mentionnés à l’article 28 un état contenant les évaluations pour chaque pays ou territoire; cet état sera accompagné, pour autant que l’organe de contrôle le jugera nécessaire, d’un exposé des explications fournies ou demandées, conformément au paragraphe 6 ci‑dessus, et de toutes observations que l’organe de contrôle tiendrait à présenter relativement à toute évaluation, explication ou demande d’explication. 8. Toute évaluation supplémentaire communiquée au comité central permanent au cours de l’année doit être traitée sans délai par l’organe de contrôle suivant la procédure spécifiée aux paragraphes 6 et 7 ci‑dessus.
Kapitel II Schätzungen Art. 5 1. Die in den Artikeln 2–4 dieses Abkommens vorgesehenen Schätzungen sind nach dem Muster einzureichen, das vom Ständigen Zentralausschuss von Zeit zu Zeit aufgestellt und von ihm allen Mitgliedern der Vereinten Nationen und den in Artikel 28 erwähnten Nichtmitgliedstaaten übermittelt wird. 2. für jeden «Stoff», sei es in Form von Alkaloiden oder Salzen oder von Präparaten der Alkaloide oder der Salze, müssen die Schätzungen für jedes Jahr und jedes Land oder Gebiet folgende Angaben enthalten: a) die Menge, die als solche für medizinische und wissenschaftliche Zwecke gebraucht wird, einschliesslich der Menge, die für die Herstellung von Präparaten benötigt wird, für deren Ausfuhr keine Ausfuhrgenehmigung erforderlich ist, ohne Rücksicht darauf, ob diese Präparate für den inländischen Verbrauch oder die Ausfuhr bestimmt sind; b) die für die Umwandlung notwendigen Mengen, sowohl für den inländischen Verbrauch als auch für die Ausfuhr; c) die Vorratsbestände, die unterhalten werden sollen; d) die für Schaffung und Unterhaltung von staatlichen Beständen nach Artikel 4 notwendigen Mengen. Unter Gesamtschätzung für jedes Land oder Gebiet ist die Summe der unter den Buchstaben a und b dieser Ziffer aufgeführten Mengen zu verstehen, entweder unter Hinzurechnung der Mengen, die notwendig sind, um die Vorratsbestände und die staatlichen Bestände bis zur gewünschten Höhe aufzufüllen, oder unter Abzug der Mengen, um die diese Bestände die gewünschte Höhe überschreiten. Diese Zuschläge oder Abzüge werden jedoch nur insoweit berücksichtigt, als die beteiligten vertragschliessenden Teile dem Ständigen Zentralausschuss die notwendigen Schätzungen rechtzeitig haben zugehen lassen. 3. Jeder Schätzung muss eine Darstellung der Berechungsart der verschiedenen darin enthaltenen Mengen beiliegen. Wenn die berechneten Mengen einen Spielraum zur Berücksichtigung etwaiger Schwankungen in der Nachfrage einschliessen, ist in der Schätzung der Umfang dieses Spielraums anzugeben. Es besteht Einverständnis, dass sich bei «Stoffen», die unter die Gruppe II fallen oder fallen werden, ein grösserer Spielraum als für die anderen «Stoffe» als notwendig erweisen mag. 4. Alle Schätzungen müssen dem Ständigen Zentralausschuss spätestens am 1. August desjenigen Jahres zugehen, das dem Jahre vorausgeht, für das die Schätzung aufgestellt worden ist. 5. Nachtragschätzungen sind dem Ständigen Zentralausschuss unmittelbar nach ihrer Aufstellung zuzuleiten. 6. Die Schätzungen werden von dem aus vier Mitgliedern bestehenden Überwachungsausschuss geprüft. Die Weltgesundheits-Organisation ernennt zwei, die Betäubungsmittelkommission des Wirtschafts- und Sozialrates und das Ständige Zentralkomitee je eines dieser Mitglieder. Das Sekretariat des Überwachungsausschusses wird vom Sekretariat der Vereinten Nationen besorgt, das sich dafür die weitgehende Mitarbeit des Ständigen Zentralkomitees sichert. Der Überwachungsausschuss kann für jedes Land oder Gebiet, für das eine Schätzung eingereicht worden ist – es sei denn, dass es sich um Bedürfnisse des Staates handelt – jede weitere Angabe oder Klarstellung fordern, die er für nötig hält, um die Schätzung zu vervollständigen oder deren Angaben zu erläutern; auf Grund der erhaltenen Auskunft kann er mit Zustimmung der beteiligten Regierung die Schätzungen abändern. Bei «Stoffen», die unter Gruppe II fallen oder fallen werden, genügt eine summarische Angabe. 7. Nachdem der Überwachungsausschuss die eingereichten Schätzungen nach vorstehender Ziffer 6 geprüft und gemäss Artikel 2 die Schätzungen für diejenigen Länder und Gebiete aufgestellt hat, für die keine eingereicht worden sind, übersendet er durch Vermittlung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen spätestens bis zum 15. Dezember eines jeden Jahrs allen Mitgliedern der Vereinten Nationen und den in Artikel 28 erwähnten Nichtmitgliedstaaten eine Aufstellung über die Schätzungen für jedes Land oder Gebiet; dieser Aufstellung ist, falls der Überwachungsausschuss es für notwendig hält, eine Darlegung der nach der vorstehenden Ziff. 6 gelieferten oder geforderten Aufklärungen sowie der Bemerkungen beizufügen, die der Überwachungsausschuss zu Schätzungen, Aufklärungen oder Aufklärungsersuchen gegebenenfalls zu machen hat. 8. Jede dem Ständigen Zentralausschuss im Laufe des Jahrs zugeleitete Nachtragschätzung ist unverzüglich von dem Überwachungsausschuss nach dem vorstehend in den Ziffer 6 und 7 dargelegten Verfahren zu behandeln.
Capo II Valutazioni Art. 5 1. Le valutazioni previste agli art. da 2 a 4 della presente Convenzione dovranno essere stabilite secondo il modello che sarà prescritto di tempo in tempo dal Comitato centrale permanente e, per cura di questo Comitato, comunicato a tutti i membri dell’Organizzazione delle Nazioni Unite e agli Stati non membri menzionati all’art. 28. 2. Per ciascuna delle «droghe», sia sotto forma di alcaloidi o sali, o di preparazioni di alcaloidi o sali, per ogni anno e per ciascun paese o territorio, le valutazioni dovranno indicare: a) la quantità necessaria, da essere utilizzata come tale per i bisogni medici e scientifici, compresa la quantità richiesta per la fabbricazione delle preparazioni per esportare le quali non sono necessari permessi d’esportazione, tanto se queste preparazioni son destinate al consumo interno quanto all’esportazione; b) la quantità necessaria a scopo di trasformazione, tanto pel consumo interno, quanto per l’esportazione; c) le scorte di riserva che si desiderano mantenere; d) la quantità necessaria per la formazione e la conservazione delle riserve di Stato, come è previsto all’art. 4. Per totale delle valutazioni per ciascun paese o territorio si intende la somma delle quantità specificate alle lett. a e b del presente numero, aggiuntevi le quantità, che possono essere necessarie per portare le scorte delle riserve e le scorte di Stato al livello voluto, o dedottavi la quantità per cui queste riserve venissero a sorpassare il livello voluto. Di questi aumenti o di queste diminuzioni sarà tuttavia tenuto conto in quanto le alte Parti contraenti interessate avranno fatto giungere in tempo utile al Comitato centrale permanente le valutazioni necessarie. 3. Ogni valutazione sarà accompagnata da una spiegazione del metodo usato per calcolare le differenti quantità che vi sono iscritte. Se le quantità calcolate comportano un margine per tener conto delle fluttuazioni possibili della domanda, la valutazione dovrà precisare l’ammontare del margine così previsto. Resta inteso che, nel caso di una qualsiasi delle «droghe» che sono o possono essere comprese nel gruppo II, può essere necessario di lasciar un margine più largo che per le altre «droghe». 4. Tutte le valutazioni dovranno essere mandate al Comitato centrale permanente al più tardi per il 1 o agosto dell’anno che precede quello per cui sarà stata stabilita la valutazione. 5. Le valutazioni supplementari dovranno essere mandate al Comitato centrale permanente non appena siano state stabilite. 6. Le valutazioni saranno esaminate da un Organo di controllo di quattro membri. L’Organizzazione mondiale della sanità nominerà due membri e la Commissione degli stupefacenti del Consiglio economico e sociale, come pure il Comitato centrale permanente, nomineranno ciascuno un membro. Il Segretariato dell’Organo di controllo funzionerà a cura del Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite il quale si assicurerà la stretta collaborazione del Comitato centrale permanente. Per ciascun paese o territorio per cui sia stata fornita una valutazione, l’Organo di controllo potrà chiedere, salvo quanto concerne i bisogni dello Stato, qualsiasi indicazione o chiarimento di precisione supplementare che ritenesse necessario, tanto per completare la valutazione, quanto per spiegare le indicazioni ivi iscritte; in seguito alle informazioni così raccolte, esso potrà modificare le valutazioni, col consenso dello Stato interessato. Nel caso di una qualsiasi delle «droghe» che sono o possono essere comprese nel gruppo Il, sarà sufficiente una dichiarazione sommaria. 7. Dopo aver esaminato, in conformità del N. 6 precedente, le valutazioni fornite e dopo aver fissato in conformità dell’art. 2, le valutazioni per i paesi o territori pei quali non ne fossero state fornite, l’Organo di controllo stenderà, per opera del Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite e al più tardi pel 15 dicembre di ogni anno, e manderà a tutti i membri dell’Organizzazione delle Nazioni Unite e agli Stati non membri menzionati all’art. 28, un elenco contenente le valutazioni per ciascun paese o territorio; questo elenco sarà accompagnato, per quanto l’Organo di controllo lo giudichi necessario, da una relazione sullo spiegazioni fornite o chieste, in conformità del N. 6 precedente, e di tutte le osservazioni che l’Organo di controllo riterrà di presentare circa qualsiasi valutazione, spiegazione o domanda di spiegazione. 8. Qualsiasi valutazione complementare comunicata al Comitato centrale permanente nel corso dell’anno dovrà essere trattata senza indugio dall’Organo di controllo secondo la procedura specificata ai N. 6 e 7 precedenti.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_III/art_6
Chapitre III Limitation de la fabrication Art. 6 1. Il ne sera fabriqué dans aucun pays ou territoire, au cours d’une année quelconque, de quantité d’une «drogue» quelconque supérieure au total des quantités suivantes: a) la quantité requise, dans les limites des évaluations pour ce pays ou ce territoire, pour cette année, pour être utilisée comme telle pour ses besoins médicaux et scientifiques, y compris la quantité requise pour la fabrication des préparations pour l’exportation desquelles les autorisations d’exportation ne sont pas requises, que ces préparations soient destinées à la consommation intérieure ou à l’exportation; b) la quantité requise dans les limites des évaluations pour ce pays ou ce territoire, pour cette année, aux fins de transformation, tant pour la consommation intérieure que pour l’exportation; c) la quantité qui pourra être requise par ce pays ou ce territoire, pour l’exécution, au cours de l’année, des commandes destinées à l’exportation et effectuées conformément aux dispositions de la présente convention; d) la quantité éventuellement requise par ce pays ou territoire pour maintenir les stocks de réserve au niveau spécifie dans les évaluations de l’année envisagée; e) la quantité éventuellement requise pour maintenir les stocks d’État au niveau spécifié dans les évaluations de l’année envisagée. 2. Il est entendu que si, à la fin d’une année, une haute partie contractante constate que la quantité fabriquée dépasse le total des quantités spécifiées ci‑dessus, compte tenu des déductions prévues à l’article 7, premier alinéa, cet excédent sera déduit de la quantité qui doit être fabriquée au cours de l’année suivante. En transmettant leurs statistiques annuelles au comité central permanent, les hautes parties contractantes donneront les raisons de ce dépassement.
Kapitel III Beschränkung der Herstellung Art. 6 1. In keinem Lande oder Gebiete darf im Laufe eines Jahrs eine grössere Menge eines «Stoffs» hergestellt werden als die Gesamtsumme folgender Mengen: a) die Menge, die innerhalb der für das Land oder Gebiet und für das Jahr geltenden Schätzungen benötigt und als solche für medizinische und wissenschaftliche Zwecke gebraucht wird, einschliesslich der Menge, die für die Herstellung von Präparaten benötigt wird, für deren Ausfuhr keine Ausfuhrgenehmigung erforderlich ist, ohne Rücksicht darauf, ob diese Präparate für den inländischen Verbrauch oder für die Ausfuhr bestimmt sind; b) die Menge, die innerhalb der für das Land oder Gebiet und für das Jahr geltenden Schätzungen für die Umwandlung sowohl für den inländischen Verbrauch als auch für die Ausfuhr benötigt wird; c) die Menge, die das Land oder Gebiet im Laufe des Jahrs für Ausfuhraufträge benötigt, die diesem Abkommen entsprechend erledigt werden; d) die Menge, die das Land oder Gebiet etwa benötigt, um die Vorratsbestände auf der Höhe zu halten, die in den Schätzungen für das Jahr angegeben ist; e) die Menge, die etwa benötigt wird, um die staatlichen Bestände auf der Höhe zu halten, die in den Schätzungen für das Jahr angegeben ist. 2. Stellt ein vertragschliessender Teil am Ende eines Jahrs fest, dass die hergestellte Menge unter Berücksichtigung der Abzüge nach Artikel 7 Absatz 1 höher ist als die Gesamtsumme der vorstehend aufgeführten Mengen, so besteht Einverständnis, dass der Überschuss von der im Laufe des folgenden Jahrs herzustellenden Menge abzuziehen ist. Bei Übermittlung ihrer Jahresstatistiken an den Ständigen Zentralausschuss werden die vertragschliessenden Teile die Überschreitung begründen.
Capo III Limitazione della fabbricazione Art. 6 1. In nessun paese o territorio, nel corso di un anno sarà fabbricata una quantità di una «droga» qualsiasi, superiore al totale delle quantità seguenti: a) la quantità richiesta, nei limiti delle valutazioni per questo paese o territorio, per l’annata, allo scopo di essere utilizzata come tale pei suoi bisogni medici e scientifici, compresa la quantità richiesta per la fabbricazione delle preparazioni per l’esportazione delle quali non sono richiesti i permessi d’esportazione, tanto se queste preparazioni sono destinate al consumo interno quanto se sono destinate all’esportazione; b) la quantità richiesta nei limiti delle valutazioni per questo paese o questo territorio, per l’annata, a scopo di trasformazioni, tanto pel consumo interno quanto per l’esportazione; c) la quantità che potrà essere richiesta per questo paese o questo territorio per eseguire, nel corso dell’anno, le ordinazioni destinate all’esportazione e fatte in conformità delle disposizioni della presente Convenzione; d) la quantità eventualmente richiesta per questo paese o territorio, per mantenere le scorte di riserva al livello specificato nelle valutazioni per l’annata relativa; e) la quantità eventualmente richiesta per mantenere le scorte di Stato al livello specificato nelle valutazioni dell’anno in questione. 2. Resta inteso che, se alla fine di un anno una delle alte Parti contraenti constata che la quantità fabbricata sorpassa il totale delle quantità specificate sopra, tenuto conto delle deduzioni previste all’art. 7, cpv. 1, quest’eccedenza sarà dedotta dalla quantità che deve essere fabbricata nel corso dell’anno seguente. Mandando le loro statistiche annuali al Comitato centrale permanente, le alte Parti contraenti daranno ragione di questo sorpasso.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_III/art_7
Chapitre III Limitation de la fabrication Art. 7 Pour chaque «drogue», il sera déduit de la quantité dont la fabrication est autorisée, conformément à l’article 6, au cours d’une année quelconque, dans un pays ou territoire quelconque: i) toute quantité de la «drogue» importée, y compris ce qui aurait été retourné et déduction faite de ce qui aurait été réexporté; ii) toute quantité de ladite «drogue» saisie et utilisée comme telle pour la consommation intérieure ou la transformation. S’il est impossible d’effectuer pendant l’exercice en cours l’une des déductions susmentionnées, toute quantité demeurant en excédent à la fin de l’exercice sera déduite des évaluations de l’année suivante.
Kapitel III Beschränkung der Herstellung Art. 7 Bei jedem «Stoffe» werden von der nach Artikel 6 im Laufe eines Jahres für ein Land oder Gebiet zugelassenen Herstellungsmenge abgezogen: i) die Mengen des «Stoffs», die eingeführt wurden, einschliesslich der Rücksendungen und abzüglich der Wiederausfuhr; ii) die Mengen des «Stoffs», die beschlagnahmt und als solche für den inländischen Verbrauch oder für die Umwandlung verwendet worden sind. Wenn es während des laufenden Jahrs nicht möglich ist, vorstehende Abzüge vorzunehmen, wird jede etwaige Überschussmenge, die am Ende des Jahrs verbleibt, von den Schätzungen für das folgende Jahr abgezogen.
Capo III Limitazione della fabbricazione Art. 7 Per ogni «droga» sarà dedotta dalla quantità di cui è permessa la fabbricazione, in conformità dell’art. 6, nel corso di un anno qualsiasi, in un paese o territorio qualsiasi: i) qualsiasi quantità della «droga» importata, compreso ciò che sarebbe di ritorno da esportazione e deduzion fatta di ciò che sarebbe stato riesportato; ii) qualsiasi quantità di detta «droga» fermata e utilizzata come tale pel consumo interno o la trasformazione. Se durante l’esercizio in corso è impossibile fare una delle deduzioni menzionate sopra, qualsiasi quantità che costituisca eccedenza alla fine dell’esercizio sarà dedotta dalle valutazioni dell’anno seguente.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_III/art_8
Chapitre III Limitation de la fabrication Art. 8 La quantité d’une «drogue» quelconque, importée ou fabriquée dans un pays ou territoire aux fins de transformation, conformément aux évaluations de ce pays ou de ce territoire, devra être utilisée, si possible, en totalité à cet effet pendant la période visée par l’évaluation. Toutefois, s’il est impossible d’utiliser ainsi la quantité totale dans la période en question, la fraction demeurant inutilisée à la fin de l’année sera déduite des évaluations de l’année suivante pour ce pays ou ce territoire.
Kapitel III Beschränkung der Herstellung Art. 8 Die Menge eines «Stoffs», die zur Umwandlung gemäss den Schätzungen für ein Land oder Gebiet in dieses Land oder Gebiet eingeführt oder dort hergestellt wird, soll für diesen Zweck möglichst in voller Höhe während des Zeitraums verwendet werden, für den die Schätzung gilt. Ist es jedoch unmöglich, die Gesamtmenge während des Zeitraums für diesen Zweck zu verwenden, so wird der Teil, der am Schluss des Jahrs noch nicht verwendet ist, von den Schätzungen abgezogen, die für das nächste Jahr für das Land oder Gebiet aufgestellt worden sind.
Capo III Limitazione della fabbricazione Art. 8 La quantità di una «droga» qualsiasi importata o fabbricata in un paese o territorio a scopo di trasformazione, in conformità delle valutazioni di questo paese o di questo territorio, dovrà essere utilizzata, se possibile, tutta a questo scopo durante il periodo previsto dalla valutazione. Tuttavia, se sia impossibile utilizzare la quantità totale nel periodo in questione, la frazione che resta inutilizzata alla fine dell’anno sarà dedotta dalle valutazioni dell’anno seguente per questo paese o questo territorio.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_III/art_9
Chapitre III Limitation de la fabrication Art. 9 Si, au moment où toutes les dispositions de la présente convention deviendront applicables, les stocks d’une «drogue» existant à ce moment dans un pays ou territoire dépassent le montant des stocks de réserve de cette «drogue» que ce pays ou territoire désire maintenir, conformément à ses évaluations, cet excédent sera déduit de la quantité qui, normalement, pourrait être fabriquée ou importée, selon le cas, au cours de l’année, conformément aux dispositions de la présente convention. Si cette procédure n’est pas appliquée, le gouvernement prendra en charge les stocks en excédent existant au moment où toutes les dispositions de la présente convention deviendront applicables. Le gouvernement n’en délivrera, à certains intervalles, que les quantités qui peuvent être délivrées, conformément à la convention. Toutes les quantités ainsi délivrées au cours de l’année seront déduites de la quantité totale destinée à être fabriquée ou importée, selon le cas, au cours de cette même année.
Kapitel III Beschränkung der Herstellung Art. 9 Wenn zu dem Zeitpunkt, an dem alle Bestimmungen dieses Abkommens anwendbar werden, in einem Lande oder Gebiete grössere Vorräte an einem «Stoff» vorhanden sind, als das Land oder Gebiet nach seinen Schätzungen als Vorratsbestände unterhalten will, wird der Überschuss von der Menge abgezogen, die normalerweise nach diesem Abkommen im Laufe des Jahrs hergestellt oder eingeführt werden könnte. Wird dieses Verfahren nicht angewendet, so übernimmt die Regierung die überschüssigen Vorräte, die zu dem Zeitpunkt vorhanden sind, an dem alle Bestimmungen dieses Abkommens anwendbar werden. Die Regierung gibt aus diesen Vorräten von Zeit zu Zeit nur die Mengen ab, die nach diesem Abkommen freigegeben werden dürfen. Die so im Laufe eines Jahrs freigegebenen Mengen werden von der Gesamtmenge abgezogen, die zur Herstellung oder zur Einfuhr im Lauf des Jahrs bestimmt ist.
Capo III Limitazione della fabbricazione Art. 9 Se al momento in cui tutte le disposizioni della presente Convenzione saranno applicabili, le riserve di una «droga» esistente in questo momento in un paese o territorio sorpassano l’ammontare delle scorte di riserva di questa «droga» che detto paese o territorio desidera mantenere in conformità delle sue valutazioni, quest’eccedenza sarà dedotta della quantità che, normalmente, potrebbe essere fabbricata o importata, secondo il caso, nel corso dell’anno, giusta le disposizioni della presente Convenzione. Se non sia applicabile questa procedura, il Governo prenderà a suo carico le riserve eccedenti che esistono al momento in cui saranno applicabili tutte le disposizioni della presente Convenzione. Il Governo non ne svincolerà, a determinati intervalli, che le quantità che possono essere svincolate in conformità della Convenzione. Tutte le quantità così fornite nel corso dell’anno dovranno essere dedotte dalla quantità totale destinata, secondo i casi, a essere fabbricata o importata nel corso di questo stesso anno.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_IV/art_10
Chapitre IV Interdictions et restrictions Art. 10 1. Les hautes parties contractantes interdiront l’exportation de leurs territoires de la diacétylmorphine et de ses sels, ainsi que des préparations contenant de la diacétylmorphine ou ses sels. 2. Toutefois, sur demande émanant du gouvernement d’un pays où la diacétylmorphine n’est pas fabriquée, toute haute partie contractante pourra autoriser l’exportation à destination de ce pays des quantités de diacétylmorphine, de ses sels et des préparations contenant de la diacétylmorphine ou ses sels, qui sont nécessaires pour les besoins médicaux et scientifiques de ce pays, à la condition que cette demande soit accompagnée d’un certificat d’importation et soit adressée à l’administration officielle indiquée dans le certificat. 3. Toutes les quantités ainsi importées seront distribuées par le gouvernement du pays importateur et sous sa responsabilité.
Kapitel IV Verbote und Beschränkungen Art. 10 1. Die vertragschliessenden Teile werden die Ausfuhr von Diazetylmorphin und seinen Salzen sowie von Präparaten, die Diazetylmorphin oder seine Salze enthalten, aus ihren Gebieten verbieten. 2. Jeder vertragschliessende Teil kann jedoch auf Antrag der Regierung eines Landes, in dem Diazetylmorphin nicht hergestellt wird, die Ausfuhr von Diazetylmorphin, von seinen Salzen und von Präparaten, die Diazetylmorphin oder seine Salze enthalten, nach diesem Lande in den für dessen medizinischen und wissenschaftlichen Bedarf erforderlichen Mengen zulassen, unter der Bedingung, dass dem Antrag ein Einfuhrschein beiliegt und dass der Antrag an die in dem Einfuhrschein benannte amtliche Verwaltungsstelle gerichtet ist. 3. Die so eingeführten Mengen werden von der Regierung des Einfuhrlandes und unter ihrer Verantwortung verteilt.
Capo IV Divieti e restrizioni Art. 10 1. Le alte Parti contraenti vieteranno l’esportazione dai loro territori della diacetilmorfina e dei suoi sali, nonchè delle preparazioni contenenti la diacetilmorfina e i suoi sali. 2. Tuttavia, su domanda emanante dal Governo del paese dove non è fabbricata la diacetilmorfina, qualsiasi altra Parte contraente potrà permettere che si esportino a destinazione di questo paese delle quantità di diacetilmorfina, dei suoi sali e delle preparazioni contenenti diacetilmorfina e i suoi sali, che sono necessari pei bisogni medici e scientifici di questo paese, a condizione che questa domanda sia accompagnata da un certificato d’importazione e sia presentata all’amministrazione ufficiale indicata in questo certificato. 3. Tutte le quantità così importate dovranno essere distribuite dal Governo del paese importatore e sotto la stia responsabilità.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_IV/art_11
Chapitre IV Interdictions et restrictions Art. 11 1. Le commerce et la fabrication commerciale de tout produit dérivé de l’un des alcaloïdes phénanthrènes de l’opium ou des alcaloïdes ecgoniniques de la feuille de coca, qui ne sera pas utilisé à la date de ce jour pour des besoins médicaux ou scientifiques, ne pourront être permis dans un pays ou territoire quelconque que si la valeur médicale ou scientifique de ce produit a été constatée d’une manière jugée probante par le gouvernement intéressé. Dans ce cas, à moins que le gouvernement ne décide que le produit en question n’est pas susceptible d’engendrer la toxicomanie ou d’être converti en un produit susceptible d’engendrer la toxicomanie, les quantités dont la fabrication est autorisée ne devront pas, dans l’attente des décisions mentionnées ci‑après, dépasser le total des besoins intérieurs du pays ou du territoire pour des fins médicales et scientifiques et la quantité nécessaire pour satisfaire aux commandes d’exportation, et les dispositions de la présente convention seront appliquées audit produit. 2. La haute partie contractante qui autorisera le commerce ou la fabrication commerciale d’un de ces produits en avisera immédiatement le secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, qui communiquera cette notification aux autres hautes parties contractantes et à l’Organisation mondiale de la santé. 3. L’Organisation mondiale de la santé, prenant l’avis du comité d’experts nommé par elle, décidera si le produit dont il s’agit peut engendrer la toxicomanie (et doit être assimilé de ce fait aux «drogues» mentionnées dans le sous‑groupe a) du groupe I) ou s’il peut être transformé en une de ces mêmes drogues (et être, de ce fait, assimilé aux «drogues» mentionnées dans le sous‑groupe b) du groupe I ou dans le groupe II). 4. Si l’Organisation mondiale de la santé, prenant l’avis du comité d’experts nommé par elle, décide que, sans être une «drogue» susceptible d’engendrer la toxicomanie, le produit dont il s’agit peut être transformé en une telle «drogue», la question de savoir si ladite «drogue» rentre dans le sous‑groupe b) du groupe I ou dans le groupe II sera soumise pour décision à un comité de trois experts qualifiés pour en examiner les aspects scientifiques et techniques. Deux de ces experts seront désignés respectivement par le gouvernement intéressé et par la commission des stupéfiants du conseil économique et social, le troisième sera désigné par les deux précités. 5. Toute décision prise conformément aux deux paragraphes précédents sera portée à la connaissance du secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, qui la communiquera à tous les membres de l’Organisation et aux États non membres mentionnés à l’article 28. 6. S’il résulte de ces décisions que le produit en question peut engendrer la toxicomanie ou peut être transformé en une «drogue» susceptible de l’engendrer, les hautes parties contractantes, dès la réception de la communication du secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, soumettront ladite «drogue» au régime prévu par la présente convention, suivant qu’elle sera comprise dans le groupe I ou dans le groupe II. 7. Sur la demande de toute haute partie contractante adressée au secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, toute décision de cette nature pourra être revisée à la lumière de l’expérience acquise et conformément à la procédure indiquée ci‑dessus.
Kapitel IV Verbote und Beschränkungen Art. 11 1. Der Handel mit Derivaten eines der Phenanthren-Alkaloide des Opiums oder der Ecgonin-Alkaloide der Kokablätter, die am Tage der Zeichnung des Abkommens nicht für medizinische oder wissenschaftliche Zwecke verwendet werden, sowie die Herstellung dieser Derivate für Handelszwecke dürfen in einem Lande oder Gebiete nur dann zugelassen werden, wenn der medizinische oder wissenschaftliche Wert des Erzeugnisses nach der Auffassung der zuständigen Regierung nachgewiesen ist. In diesem Falle – es sei denn, dass nach der Entscheidung der Regierung das betreffende Erzeugnis keine Betäubungsmittelsucht hervorruft und auch nicht in ein Erzeugnis umgewandelt werden kann, das eine Betäubungsmittelsucht hervorruft – darf bis zu der nachstehend erwähnten Entscheidung die zur Herstellung zugelassene Menge nicht grösser sein als der inländische Bedarf des Landes oder Gebiets für medizinische und wissenschaftliche Zwecke, zuzüglich der für die Ausfuhr benötigten Menge. Die Bestimmungen dieses Abkommens haben auf das Erzeugnis Anwendung zu finden. 2. Lässt ein vertragschliessender Teil den Handel mit einem solchen Erzeugnis oder dessen Herstellung für Handelszwecke zu, so teilt er dies unverzüglich dem Generalsekretär der Vereinten Nationen mit, der diese Mitteilung an die anderen vertragschliessenden Teile und an die Weltgesundheits-Organisation weiterleitet. 3. Die Weltgesundheits-Organisation entscheidet auf Antrag des von ihr bestellten Expertenkomitees, ob das in Frage stehende Produkt Betäubungsmittelsucht hervorrufen kann (und deswegen den in der Untergruppe a der Gruppe I aufgeführten Stoffen gleichzustellen ist), oder ob es in einen dieser Stoffe umgewandelt werden kann (und deswegen den in der Untergruppe b der Gruppe I oder den in der Gruppe II aufgeführten Stoffen gleichzustellen ist). 4. Wenn die Weltgesundheits-Organisation auf Grund des Berichtes des von ihr bestellten Expertenkomitees entscheidet, dass es sich bei dem Erzeugnis zwar nicht um einen Stoff handelt, der Betäubungsmittelsucht hervorruft, dass es aber in einen solchen Stoff umgewandelt werden kann, ist die Frage, ob dieses Derivat unter die Untergruppe b der Gruppe I oder unter die Gruppe II fällt, einem Ausschuss von drei Sachverständigen zu unterbreiten, die befähigt sein müssen, die wissenschaftliche und technische Seite der Frage zu prüfen. Je einer dieser Sachverständigen wird von der interessierten Regierung und der Betäubungsmittelkommission des Wirtschafts- und Sozialrates, der dritte von den beiden ersten Sachverständigen bezeichnet. 5. Jeder nach den beiden vorstehenden Ziffern gefasste Beschluss wird dem Generalsekretär der Vereinten Nationen mitgeteilt, der ihn allen Mitgliedern der Vereinten Nationen und den in Artikel 28 erwähnten Nicht-Mitgliedstaaten bekannt gibt. 6. Geht aus diesen Beschlüssen hervor, dass das betreffende Erzeugnis eine Betäubungsmittelsucht hervorrufen kann oder in einen eine Betäubungsmittelsucht hervorrufenden «Stoff» umgewandelt werden kann, so werden die vertragschliessenden Teile sofort nach Empfang der Mitteilung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen dieses Abkommen auf das betreffende Derivat anwenden, je nach dem es unter die Gruppe I oder die Gruppe II fällt. 7. Auf Antrag eines vertragschliessenden Teils an den Generalsekretär der Vereinten Nationen kann jeder Beschluss dieser Art auf Grund weiterer Erfahrungen nach dem vorstehend angegebenen Verfahren nachgeprüft werden.
Capo IV Divieti e restrizioni Art. 11 1. Il commercio e la fabbricazione commerciale di qualsiasi prodotto derivato da uno degli alcaloidi fenantrenici dell’oppio o degli alcaloidi ecgonici della foglia di coca, che non sia utilizzato alla data d’oggi per i bisogni medici o scientifici, non potranno essere permessi in un paese o territorio qualsiasi che se il valore medico o scientifico di questo prodotto sia stato constatato in maniera giudicata probante dal Governo interessato. In questo caso, a meno che il Governo non decida che il prodotto in causa non è tale da produrre la tossicomania o di essere convertito in un prodotto atto a produrre la tossicomania, le quantità di cui è permessa la fabbricazione non dovranno, in attesa delle decisioni menzionate qui appresso, sorpassare il totale dei bisogni interni del paese o del territorio, per scopi medici e scientifici, e la quantità necessaria per eseguire le ordinazioni d’esportazione; e le disposizioni della presente Convenzione saranno applicate a detto prodotto. 2. L’alta Parte contraente che permetterà il commercio o la fabbricazione commerciale di uno di questi prodotti ne avviserà immediatamente il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, che comunicherà questa notificazione alle altre alte Parti contraenti e all’Organizzazione mondiale della sanità. 3. L’Organizzazione mondiale della sanità, dopo aver sentito il Comitato dei periti da essa nominato, deciderà se il prodotto di cui si – tratta possa produrre la tossicomania (e perciò debba essere equiparato alle «droghe» menzionate nel sottogruppo a del gruppo I), o se possa essere trasformato in una di queste stesse droghe (ed essere perciò equiparato alle «droghe» menzionate nel sottogruppo b del gruppo I o del gruppo II). 4. Se l’Organizzazione mondiale della sanità, dopo aver sentito il Comitato dei periti da essa nominato, decide che, senza essere una «droga» suscettibile di produrre la tossicomania, il prodotto di cui si tratta può essere trasformato in una tale «droga», la questione di sapere se detta «droga» entri nel sottogruppo b del gruppo I o del gruppo II sarà sottoposta per decisione ad un Comitato di tre periti qualificati per esaminarne gli aspetti scientifici e tecnici. Due di questi periti saranno designati rispettivamente dal Governo interessato e dalla Commissione degli stupefacenti del Consiglio economico e sociale; il terzo sarà designato dai due anzidetti periti. 5. Qualsiasi decisione presa in conformità dei due numeri precedenti sarà notificata al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, che la comunicherà a tutti i membri dell’Organizzazione delle Nazioni Unite ed agli Stati non membri menzionati nell’art. 28. 6. Se risulta da queste decisioni che il prodotto in questione è atto a produrre la tossicomania o può essere trasformato in una «droga» atta a produrla, le alte Parti contraenti, non appena ricevuta la comunicazione del Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite sottoporranno detta «droga» al regime previsto dalla presente Convenzione, a seconda che essa sia compresa nel gruppo I o nel gruppo II. 7. Su domanda presentata da qualsiasi alta Parte contraente al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, qualsiasi decisione di questa natura potrà essere riveduta in base all’esperienza acquisita e in conformità della procedura indicata sopra.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_IV/art_12
Chapitre IV Interdictions et restrictions Art. 12 1. L’importation ou l’exportation d’une «drogue» quelconque, en provenance ou à destination du territoire d’une haute partie contractante, ne pourront être effectuées que conformément aux dispositions de la présente convention. 2. Les importations d’une «drogue» quelconque, dans un pays ou territoire quelconque et pour une année quelconque, ne pourront excéder le total des évaluations définies à l’article 5 et de la quantité exportée de ce pays ou territoire pendant la même année, déduction faite de la quantité fabriquée dans le pays ou territoire pendant la même année.
Kapitel IV Verbote und Beschränkungen Art. 12 1. Die Einfuhr eines «Stoffs» in das Gebiet oder die Ausfuhr eines «Stoffs» aus dem Gebiete eines vertragschliessenden Teils darf nur nach den Bestimmungen dieses Abkommens stattfinden. 2. Die in einem Jahre in ein Land oder Gebiet eingeführte Menge eines «Stoffs» darf nicht grösser sein als die Gesamtmenge der in Artikel 5 vorgesehenen Schätzungen zuzüglich der während des gleichen Jahrs aus diesem Lande oder Gebiete ausgeführten Menge und abzüglich der während dieses Jahrs in dem Lande oder Gebiete hergestellten Menge.
Capo IV Divieti e restrizioni Art. 12 1. L’importazione o l’esportazione di una «droga» qualsiasi, di provenienza o a destinazione del territorio d’un’alta Parte contraente, non potranno essere fatte che in conformità delle disposizioni della presente Convenzione. 2. Le importazioni di una «droga» qualsiasi, in un paese o territorio qualsiasi e per un anno qualsiasi, non potranno sorpassare il totale delle valutazioni definite all’art. 5 e il totale della quantità esportata da questo paese o territorio durante lo stesso anno, deduzione fatta della quantità fabbricata del paese o territorio durante lo stesso anno.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_V/art_13
Chapitre V Contrôle Art. 13 1. a) Les hautes parties contractantes appliqueront à toutes les «drogues» du groupe I les dispositions de la convention de Genève, dont celle‑ci prévoit l’application aux substances spécifiées à son article 4 (ou des dispositions équivalentes). Les hautes parties contractantes appliqueront aussi ces dispositions aux préparations de la morphine et cocaïne visées à cet article 4 et à toutes les préparations des autres «drogues» du groupe I, sauf les préparations qui peuvent être soustraites au régime de la convention de Genève, conformément à l’article 8 de cette convention. b) Les hautes parties contractantes appliqueront aux solutions ou dilutions de morphine ou de cocaïne, ou de leurs sels, dans une substance inerte, liquide ou solide, et contenant 0,2 pour cent ou moins de morphine ou 0,1 pour cent ou moins de cocaïne, le même traitement qu’aux préparations contenant un pourcentage plus élevé. 2. Les hautes parties contractantes appliqueront aux «drogues» qui sont ou qui peuvent être comprises dans le groupe II les dispositions suivantes de la convention de Genève ou des dispositions équivalentes: a) Les dispositions des articles 6 et 7, en tant qu’elles s’appliquent à la fabrication, à l’importation, à l’exportation et au commerce de gros de ces «drogues». b) Les dispositions du chapitre V, sauf en ce qui concerne les compositions qui contiennent l’une de ces «drogues» et qui se prêtent à une application thérapeutique normale. c) Les dispositions du 1 er alinéa b), c) et e) et du 2e alinéa de l’article 22, étant entendu: i) que les statistiques des importations et des exportations pourront être envoyées annuellement et non trimestriellement, et ii) que le 1 er alinéa b) et le 2 e alinéa de l’article 22 ne seront pas applicables aux préparations qui contiennent ces «drogues».
Kapitel V Überwachung Art. 13 1. a) Die vertragschliessenden Teile werden auf alle «Stoffe» der Gruppe I die Bestimmungen des Genfer Abkommens, die sich auf die in Artikel 4 jenes Abkommens aufgeführten Stoffe und Präparate beziehen, oder entsprechende Bestimmungen anwenden. Die vertragschliessenden Teile werden diese Bestimmungen auch auf die in jenem Artikel 4 erwähnten Präparate des Morphins und Kokains sowie auf alle Präparate der übrigen «Stoffe» der Gruppe I anwenden, ausgenommen die Präparate, die nach Artikel 8 des Genfer Abkommens von dessen Bestimmungen ausgenommen werden können. b) Die vertragschliessenden Teile werden Lösungen oder Mischungen von Morphin, Kokain oder deren Salzen in oder mit einer arzneilich unwirksamen, flüssigen oder festen Substanz, die 0,2 % oder weniger Morphin oder 0,1 % oder weniger Kokain enthalten, ebenso behandeln wie Präparate mit höherem Gehalt. 2. Die vertragschliessenden Teile werden auf «Stoffe», die unter Gruppe II fallen oder fallen werden, folgende Bestimmungen des Genfer Abkommens oder entsprechende Bestimmungen anwenden: a) die Bestimmungen der Artikel 6 und 7, soweit sie sich auf die Herstellung, die Einfuhr und die Ausfuhr dieser «Stoffe» sowie auf den Grosshandel mit ihnen beziehen; b) die Bestimmungen in Kapitel V, ausser bei Präparaten, die einen dieser «Stoffe» enthalten und einer normalen arzneilichen Anwendung dienen; c) die Bestimmungen des Absatzes 1 Buchstaben b, c und e und des Absatzes 2 von Artikel 22, wobei Einverständnis besteht, i) dass die Einfuhr- und Ausfuhrstatistiken jährlich und nicht vierteljährlich eingereicht werden können und ii) dass Absatz 1 Buchstabe b und Absatz 2 von Artikel 22 auf die Präparate, die solche «Stoffe» enthalten, nicht anwendbar sind.
Capo V Controllo Art. 13 1. a) Le alte Parti contraenti applicheranno a tutte le «droghe» del gruppo I le disposizioni della Convenzione di Ginevra, di cui essa prevede l’applicazione alle sostanze specificate al suo art. 4 (o delle disposizioni equivalenti). Le alte Parti contraenti applicheranno pure queste disposizioni alle preparazioni della morfina e cocaina previste a detto art. 4 e a tutte le preparazioni delle altre «droghe» del gruppo I, salvo le preparazioni che possono essere sottratte al regime della Convenzione di Ginevra, in conformità dell’art. 8 di detta Convenzione. b) Le alte Parti contraenti applicheranno alle soluzioni o diluzioni di morfina o di cocaina, o dei loro sali, in una sostanza inerte, liquida o solida, e contenente 0,2% o meno di morfina o 0,1% o meno di cocaina, lo stesso trattamento fatto alle preparazioni contenenti una percentuale più elevata. 2. Le alte Parti contraenti applicheranno alle «droghe» che sono o possono essere comprese nel gruppo II, le disposizioni seguenti della Convenzione di Ginevra o delle disposizioni equivalenti: a) le disposizioni degli art. 6 e 7, per quanto esse si applichino alla fabbricazione, all’importazione, all’esportazione ed al commercio all’ingrosso di queste «droghe»; b) le disposizioni del capo V, salvo per ciò che concerne le composizioni che contengono l’una di queste «droghe» e che si prestano ad una applicazione terapeutica normale; c) le disposizioni dell’art. 22, N. 1, lett. b, c ed e, e N. 2, restando inteso: i) che le statistiche delle importazioni e delle esportazioni potranno essere mandate ogni anno invece che ogni trimestre, e ii) che l’art. 22, N. 1, lett. b, e N. 2 non saranno applicabili alle preparazioni che contengono queste «droghe».
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_V/art_14
Chapitre V Contrôle Art. 14 1. Les gouvernements qui auront délivré une autorisation d’exportation, à destination de pays ou de territoires auxquels ne s’appliquent ni la présente convention ni la convention de Genève pour une «drogue» qui est ou pourra être comprise dans le groupe I en aviseront immédiatement le comité central permanent. Il est entendu que si les demandes d’exportation s’élèvent à 5 kg. ou davantage, l’autorisation ne sera pas délivrée avant que le gouvernement soit assuré auprès du comité central permanent que l’exportation ne provoquera pas un dépassement des évaluations pour le pays ou territoire importateur. Si le comité central permanent fait savoir qu’il y aura un dépassement, le gouvernement n’autorisera pas l’exportation de la quantité qui provoquerait ce dépassement. 2. S’il ressort des relevés des importations et des exportations adressés au comité central permanent ou des notifications faites à ce comité, conformément au paragraphe précédent, que la quantité exportée ou dont l’exportation a été autorisée à destination d’un pays ou territoire quelconque dépasse le total des évaluations définies à l’article 5 pour ce pays ou ce territoire, pour cette année, augmenté de ses exportations constatées, le comité en avisera immédiatement toutes les hautes parties contractantes. Celles‑ci ne pourront plus autoriser, pendant l’année en question, aucune nouvelle exportation à destination dudit pays ou territoire, sauf: i) dans le cas où une évaluation supplémentaire sera fournie en ce qui concerne à la fois toute quantité importée en excédent et la quantité supplémentaire requise, ou ii) dans les cas exceptionnels où l’exportation est, de l’avis du gouvernement du pays exportateur, essentielle aux intérêts de l’humanité ou au traitement des malades. 3. Le comité central permanent préparera chaque année un état indiquant pour chaque pays ou territoire et pour l’année précédente: a) les évaluations de chaque «drogue»; b) la quantité de chaque «drogue» consommée; c) la quantité de chaque «drogue» fabriquée; d) la quantité de chaque «drogue» transformée; e) la quantité de chaque «drogue» importée; f) la quantité de chaque «drogue» exportée; g) la quantité de chaque «drogue» employée à la confection des préparations pour l’exportation desquelles les autorisations d’exportation ne sont pas requises. S’il résulte dudit état que l’une des hautes parties contractantes a ou peut avoir manqué aux obligations prévues par la présente convention, le comité sera en droit de lui demander des explications par l’entremise du secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, et la procédure prévue par les paragraphes 2 à 7 de l’article 24 de la convention de Genève sera applicable. Le comité publiera, le plus tôt possible, l’état visé ci‑dessus, et, à moins qu’il ne le juge pas nécessaire, un résumé des explications données ou demandées conformément à l’alinéa précédent, ainsi que toutes observations qu’il tiendrait à faire concernant ces explications ou demandes d’explications. En publiant les statistiques et autres informations qu’il reçoit en vertu de la présente convention, le comité central permanent aura soin de ne faire figurer dans ces publications aucune indication susceptible de favoriser les opérations des spéculateurs ou de porter préjudice au commerce légitime d’une quelconque des hautes parties contractantes.
Kapitel V Überwachung Art. 14 1. Regierungen, die für einen «Stoff», der unter Gruppe I fällt oder fallen wird, eine Ausfuhrgenehmigung nach Ländern oder Gebieten erteilt haben, auf die weder dieses noch das Genfer Abkommen Anwendung findet, werden dies dem Ständigen Zentralausschuss sofort mitteilen. Lauten die Ausfuhranträge auf 5 Kilogramm oder mehr, so besteht Einverständnis, dass die Genehmigung erst dann erteilt wird, wenn die Regierung sich bei dem Zentralausschuss vergewissert hat, dass die Ausfuhr keine Überschreitung der Schätzungen für das Einfuhrland oder -gebiet hervorrufen wird. Wenn der Zentralausschuss mitteilt, dass eine solche Überschreitung eintreten würde, genehmigt die Regierung die Ausfuhr der Menge nicht, die diese Überschreitung hervorrufen würde. 2. Wenn aus den dem Ständigen Zentralausschuss vorgelegten Übersichten über Einfuhr und Ausfuhr oder aus den ihm nach vorstehender Ziffer gemachten Mitteilungen hervorgeht, dass die nach einem Lande oder Gebiete ausgeführte oder die zur Ausfuhr dahin zugelassene Menge grösser ist als die für das betreffende Jahr geltende Gesamtschätzung nach Artikel 5 für dieses Land oder Gebiet zuzüglich seiner festgestellten Ausfuhr, teilt der Ausschuss dies sofort sämtlichen vertragschliessenden Teilen mit. Diese werden während des Jahres keine weitere Ausfuhr nach dem Lande oder Gebiete genehmigen, ausgenommen: i) falls eine Nachtragschätzung eingereicht wird, die sich sowohl auf jede eingeführte Überschussmenge als auch auf die noch geforderte Zusatzmenge beziehen muss, oder ii) in Ausnahmefällen, in denen nach Ansicht der Regierung des Ausfuhrlandes die Ausfuhr für die Wahrung allgemeiner Menschheitsinteressen oder für die Behandlung Kranker wesentlich ist. 3. Der Ständige Zentralausschuss arbeitet jedes Jahr eine Aufstellung aus, die für jedes Land oder Gebiet für das vorhergehende Jahr folgende Angaben über jeden «Stoff» enthält: a) die Schätzung b) die verbrauchte Menge, c) die hergestellte Menge, d) die umgewandelte Menge, e) die eingeführte Menge, f) die ausgeführte Menge, g) die Menge, die zur Herstellung von Präparaten verwendet wurde, für deren Ausfuhr eine Ausfuhrgenehmigung nicht erforderlich ist. Ergibt sich aus dieser Aufstellung, dass ein vertragschliessender Teil die in diesem Abkommen vorgesehenen Verpflichtungen nicht oder möglicherweise nicht erfüllt hat, so ist der Zentralausschuss berechtigt, ihn durch Vermittlung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen um Aufklärung zu ersuchen; dabei findet das in Artikel 24 Ziffer 2–7 des Genfer Abkommens vorgesehene Verfahren Anwendung. Der Zentralausschuss veröffentlicht sobald als möglich die vorstehend erwähnte Aufstellung und – es sei denn, dass es ihm nicht nötig erscheint – eine zusammenfassende Darstellung der nach vorstehendem Absatz abgegebenen oder verlangten Aufklärungen sowie alle Bemerkungen, die er zu diesen Aufklärungen oder Aufklärungsersuchen etwa zu machen wünscht. Der Ständige Zentralausschuss trifft alle erforderlichen Massnahmen, um zu verhindern, dass die Statistiken und sonstigen Auskünfte, die er auf Grund dieses Abkommens erhält, der Öffentlichkeit in einer Weise zugänglich werden, die die Tätigkeit der Spekulanten erleichtern oder dem rechtmässigen Handel eines vertragschliessenden Teils Abbruch tun könnte.
Capo V Controllo Art. 14 1. I Governi che avranno rilasciato un permesso d’esportazione, a destinazione di paesi o di territori ai quali non si applica la presente Convenzione nè la Convenzione di Ginevra, per una «droga» che è o potrà essere compresa nel gruppo I ne avviseranno immediatamente il Comitato centrale permanente. Resta inteso che se le domande d’esportazione ascendono a 5 chilogrammi o più, l’autorizzazione non sarà rilasciata prima che il Governo si sia assicurato presso il Comitato centrale permanente che l’esportazione non provocherà un sorpasso delle valutazioni pel paese o territorio importatore. Se il Comitato centrale permanente fa sapere che vi sarà un sorpasso, il Governo non autorizzerà l’esportazione della quantità che provocherebbe questo sorpasso. 2. Se dai dati relativi alle importazioni e alle esportazioni forniti al Comitato centrale permanente o dalle notificazioni fatte a detto Comitato in conformità del numero precedente, risulta che la quantità esportata o di cui è stata permessa l’esportazione a destinazione di un paese o territorio qualsiasi sorpassa il totale delle valutazioni definite all’art. 5 per questo paese o territorio, per l’anno in corso, aumentato delle sue esportazioni accertate, il Comitato ne avviserà immediatamente tutte le alte Parti contraenti. Queste non potranno più permettere, durante l’anno in causa, una nuova esportazione a destinazione di detto paese o territorio, salvo: i) nel caso in cui fosse fornita una valutazione supplementare, per ciò che concerne insieme qualsiasi quantità importata in eccedenza e la quantità supplementare richiesta, o ii) nei casi eccezionali in cui l’esportazione è, per avviso del Governo del paese esportatore, essenziale agli interessi dell’umanità o alla cura dei malati. 3. Il Comitato centrale permanente preparerà ogni anno un elenco che indichi per ciascun paese o territorio e per l’anno precedente: a) le valutazioni di ciascuna «droga»; b) la quantità di ciascuna «droga» consumata; c) la quantità di ciascuna «droga» fabbricata; d) la quantità di ciascuna «droga» trasformata; e) la quantità di ciascuna «droga» importata; f) la quantità di ciascuna «droga» esportata; g) la quantità di ciascuna «droga» impiegata nella confezione di preparazioni per l’esportazione delle quali non sono necessari i permessi d’esportazione. Se risulta dal detto elenco che l’una delle alte Parti contraenti ha o può aver mancato agli obblighi previsti dalla presente Convenzione, il Comitato avrà il diritto di chiederle delle spiegazioni per mezzo del Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite; sarà applicabile la procedura prevista dall’art. 2, N. da 2 a 7, della Convenzione di Ginevra. Il Comitato pubblicherà, più presto possibile, l’elenco indicato sopra e, a meno ch’esso non lo ritenga necessario, un estratto delle spiegazioni date o chieste in conformità del capoverso precedente, nonchè tutte le osservazioni che riterrà di dover fare circa queste spiegazioni o domande di spiegazioni. Pubblicando le statistiche ed altre informazioni che riceva in virtù della presente Convenzione, il Comitato centrale permanente avrà cura di non inserire in queste pubblicazioni indicazione alcuna atta a favorire le operazioni degli speculatori o a portar danno al commercio legittimo di una qualsiasi delle alte Parti contraenti.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_VI/art_15
Chapitre VI Dispositions administratives Art. 15 Les hautes parties contractantes prendront toutes les mesures législatives ou autres nécessaires pour donner effet dans leurs territoires aux dispositions de la présente convention. Les hautes parties contractantes établiront, si elles ne l’ont déjà fait, une administration spéciale ayant pour mission: a) d’appliquer les prescriptions de la présente convention; b) de réglementer, surveiller et contrôler le commerce des «drogues»; c) d’organiser la lutte contre la toxicomanie, en prenant toutes les mesures utiles pour en empêcher le développement et pour combattre le trafic illicite.
Kapitel VI Verwaltungsmassnahmen Art. 15 Die vertragschliessenden Teile werden alle erforderlichen gesetzgeberischen oder sonstigen Massnahmen treffen, um die Bestimmungen dieses Abkommens in ihren Gebieten durchzuführen. Die vertragschliessenden Teile werden, falls sie es noch nicht getan haben, eine besondere Verwaltung mit folgenden Aufgaben einrichten: a) die Vorschriften dieses Abkommens anzuwenden; b) die Handel mit «Stoffen» zu regeln, zu überwachen und zu beaufsichtigen; c) den Kampf gegen die Betäubungsmittelsucht zu organisieren und dabei alle Massnahmen zu treffen, um ihre Ausbreitung zu verhindern und den unerlaubten Handel zu bekämpfen.
Capo VI Disposizioni amministrative Art. 15 Le alte Parti contraenti prenderanno tutte le misure legislative o altre necessarie per dare effetto alle risoluzioni della presente Convenzione dei loro territori. Le alte Parti contraenti stabiliranno, se già non l’hanno fatto, una amministrazione speciale, avente per scopo: a) di applicare le prescrizioni della presente Convenzione; b) di disciplinare, sorvegliare e controllare il commercio delle «droghe»; c) di organizzare la lotta contro la tossicomania, prendendo tutte le misure utili per impedirne lo sviluppo o combattere il traffico illecito.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_VI/art_16
Chapitre VI Dispositions administratives Art. 16 1. Chacune des hautes parties contractantes exercera une surveillance rigoureuse sur: a) les quantités de matières premières et de «drogues» manufacturées qui se trouvent en la possession de chaque fabricant aux fins de fabrication ou de transformation de chacune de ces «drogues» ou à toutes autres fins utiles; b) les quantités de «drogues» (ou de préparations contenant ces drogues) produites; c) la manière dont il est disposé des «drogues» et préparations ainsi produites, notamment leur distribution au commerce, à la sortie de la fabrique. 2. Les hautes parties contractantes ne permettront pas l’accumulation entre les mains d’un fabricant quelconque de quantités de matières premières dépassant les quantités requises pour le fonctionnement économique de l’entreprise, en tenant compte des conditions du marché. Les quantités de matières premières en la possession de tout fabricant, à un moment quelconque, ne dépasseront pas les quantités nécessaires pour les besoins de la fabrication pendant le semestre suivant, à moins que le gouvernement, après enquête, n’estime que des conditions exceptionnelles justifient l’accumulation de quantités additionnelles, mais, en aucun cas, les quantités totales qui pourront être accumulées ainsi ne devront dépasser l’approvisionnement d’une année.
Kapitel VI Verwaltungsmassnahmen Art. 16 1. Jeder vertragschliessende Teil wird eine strenge Überwachung ausüben über: a) die Mengen der Rohstoffe und hergestellten «Stoffe», die sich zum Zweck der Herstellung oder Umwandlung jedes dieser «Stoffe» oder zu anderen Zwecken im Besitze der Hersteller befinden; b) die hergestellten Mengen der «Stoffe» oder der diese enthaltenden Präparate; c) den Verbleib der so hergestellten «Stoffe» und der daraus hergestellten Präparate, insbesondere ihre Abgabe an den Handel bei dem Ausgang aus der Fabrik. 2. Die vertragschliessenden Teile werden nicht zulassen, dass ein Hersteller grössere Mengen von Rohstoffen ansammelt, als für den wirtschaftlichen Betrieb des Unternehmens unter Berücksichtigung der Marktverhältnisse notwendig ist. Die Mengen der Rohstoffe, die sich zu irgendeinem Zeitpunkt im Besitze eines Herstellers befinden, dürfen die für die Herstellung während des folgenden Halbjahrs notwendigen Mengen nicht überschreiten, es sei denn, dass die Regierung nach Prüfung der Ansicht ist, dass aussergewöhnliche Umstände die Ansammlung von weiteren Mengen rechtfertigen; die so angesammelten Mengen dürfen jedoch auf keinen Fall den Bedarf für ein Jahr übersteigen.
Capo VI Disposizioni amministrative Art. 16 1. Ciascuna delle alte Parti contraenti eserciterà una sorveglianza rigorosa su: a) la quantità di materie prime e di «droghe» manifatturate che si trovano in possesso di ciascun fabbricante a scopi di fabbricazione o trasformazione di ciascuna di queste «droghe» o a qualsiasi altro fine utile; b) la quantità di «droghe» (o di preparazioni contenenti queste droghe) prodotta; c) il modo in cui viene disposto di queste «droghe» e preparazioni proddotte, specialmente su la loro distribuzione nel commercio, all’uscita dalla fabbrica. 2. Le alte Parti contraenti non permetteranno che si accumuli presso un fabbricante qualsiasi una quantità di materie prime che sorpassi la quantità richiesta per il funzionamento economico dell’impresa, tenuto conto delle condizioni del mercato. La quantità di materie prime in possesso di qualsiasi fabbricante, in qualsiasi momento, non sorpasserà la quantità necessaria pei bisogni della fabbricazione durante il semestre seguente, a meno che il Governo, fatta un’inchiesta, non ritenga che condizioni eccezionali giustificano l’accumulazione di quantità addizionali, ma in nessun caso, la quantità totale che potrà essere accumulata dovrà sorpassare l’approvvigionamento d’un anno.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_VI/art_17
Chapitre VI Dispositions administratives Art. 17 Chacune des hautes parties contractantes astreindra chaque fabricant établi sur ses territoires à fournir des rapports trimestriels indiquant: a) les quantités de matières premières et de chaque «drogue» qu’il a reçues dans sa fabrique, ainsi que les quantités de «drogues» ou de tout autre produit, quel qu’il soit, fabriqué avec chacune de ces substances. En signalant les quantités de matières premières ainsi reçues par lui, le fabricant indiquera la proportion de morphine, de cocaïne ou d’ecgonine contenue dans celles‑ci ou qui peut en être retirée – proportion qui sera déterminée par une méthode prescrite par le gouvernement et dans des conditions que le gouvernement considère comme satisfaisantes; b) les quantités, soit de matières premières, soit de produits manufacturés à l’aide de ces matières, qui ont été utilisés au cours du trimestre; c) les quantités restant en stock à la fin du trimestre. Chacune des hautes parties contractantes astreindra chaque négociant en gros établi sur ses territoires à fournir, à la fin de chaque année, un rapport spécifiant pour chaque «drogue» la quantité de cette «drogue» contenue dans les préparations exportées ou importées au cours de l’année et pour l’exportation ou l’importation desquelles il n’est pas requis d’autorisation.
Kapitel VI Verwaltungsmassnahmen Art. 17 Jeder vertragschliessende Teil wird jeden Hersteller, der sich in seinem Gebiete niedergelassen hat, anhalten, vierteljährliche Berichte einzureichen, die folgende Angaben enthalten müssen: a) die Mengen der Rohstoffe und «Stoffe», die er in seine Fabrik verbracht hat, ferner die Mengen der «Stoffe» und anderen Erzeugnisse, die aus jedem dieser Stoffe hergestellt worden sind; der Hersteller hat zugleich mit der Anzeige der bezogenen Mengen der Rohstoffe anzugeben, wie viel Morphin, Kokain oder Ecgonin sie enthalten oder aus ihnen hergestellt werden kann; der Gehalt an diesen Stoffen ist nach einem von der Regierung vorgeschriebenen Verfahren und unter von ihr gutgeheissenen Bedingungen festzustellen; b) die Mengen der Rohstoffe oder der aus ihnen hergestellten Stoffe, über die im Laufe des Vierteljahrs verfügt worden ist; c) die Mengen, die am Ende des Vierteljahrs als Lagerbestand verbleiben. Jeder vertragschliessende Teil wird jeden Grosshändler, der sich in seinem Gebiete niedergelassen hat, dazu anhalten, am Ende eines jeden Jahrs einen Bericht einzureichen, der für jeden «Stoff» die Menge dieses «Stoffs» angibt, die in den im Laufe des Jahrs ausgeführten oder eingeführten Präparaten enthalten ist, für deren Ausfuhr oder Einfuhr eine Genehmigung nicht erforderlich ist.
Capo VI Disposizioni amministrative Art. 17 Ciascuna delle alte Parti contraenti obbligherà ogni fabbricante stabilito sui suoi territori a fornire ogni trimestre dei rapporti indicanti: a) la quantità di materie prime e di ciascuna «droga» che ha ricevuto nella sua fabbrica, nonchè la quantità di «droghe» o di qualsiasi altro prodotto, qualunque esso sia, fabbricato con ognuna di queste sostanze. Notificando la quantità delle materie prime così ricevute, il fabbricante indicherà la proporzione di morfina, di cocaina o di ecgonina contenute in queste ultime o che possono essere estratte da esse – proporzione che sarà determinata con un metodo prescritto dal Governo e nelle condizioni che il Governo considera come soddisfacenti; b) la quantità, sia delle materie prime, sia dei prodotti manifatturati per mezzo di queste materie, che è stata utilizzata nel corso del trimestre; c) la quantità che rimane nelle riserve alla fine del trimestre. Ciascuna delle alte Parti contraenti obbligherà ogni negoziante all’ingrosso stabilito sui suoi territori a fornire, alla fine di ogni anno, un rapporto che specifichi per ciascuna «droga» la quantità di questa «droga» contenuta nelle preparazioni esportate o importate nel corso dell’anno e per l’esportazione o l’importazione delle quali non è necessario il permesso.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_VI/art_18
Chapitre VI Dispositions administratives Art. 18 Chacune des hautes parties contractantes s’engage à ce que toutes les «drogues» du groupe I qu’elle saisira dans le trafic illicite soient détruites ou transformées en substances non stupéfiantes ou réservées à l’usage médical ou scientifique, soit par le gouvernement, soit sous son contrôle, une fois que ces «drogues» ne sont plus nécessaires pour la procédure judiciaire ou toute autre action de la part des autorités de l’État. Dans tous les cas, la diacétylmorphine devra être détruite ou transformée.
Kapitel VI Verwaltungsmassnahmen Art. 18 Jeder vertragschliessende Teil verpflichtet sich, dafür zu sorgen, dass alle «Stoffe» der Gruppe I, die er im unerlaubten Handel beschlagnahmt, vernichtet oder in Stoffe umgewandelt werden, die eine Betäubungsmittelsucht nicht hervorrufen, oder dass sie medizinischen oder wissenschaftlichen Zwecken durch die Regierung selbst oder unter ihrer Aufsicht zugeführt werden, sobald die «Stoffe» für das gerichtliche Verfahren oder sonstige Massnahmen der Staatsbehörden nicht mehr benötigt werden. Diazetylmorphin muss auf jeden Fall vernichtet oder umgewandelt werden.
Capo VI Disposizioni amministrative Art. 18 Ciascuna delle alte Parti contraenti si impegna a che tutte le «droghe» del gruppo I che essa sequestrerà nel traffico illecito vengano distrutte o trasformate in sostanze non stupefacenti o riservate all’uso medico o scientifico, sia dal Governo, sia sotto il suo controllo, dopo che queste «droghe» non saranno più necessarie per la procedura giudiziaria o qualsiasi altra azione da parte delle autorità dello Stato. In tutti i casi la diacetilmorfina dovrà essere distrutta o trasformata.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_VI/art_19
Chapitre VI Dispositions administratives Art. 19 Les hautes parties contractantes exigeront que les étiquettes sous lesquelles est mise en vente une «drogue» quelconque ou une préparation contenant cette «drogue» indiquent le pourcentage de celle‑ci. Elles devront aussi en indiquer le nom de la manière prévue par la législation nationale.
Kapitel VI Verwaltungsmassnahmen Art. 19 Die vertragschliessenden Teile werden verlangen, dass die Aufschrift, unter der ein «Stoff» oder ein Präparat, das diesen «Stoff» enthält, zum Verkauf gebracht wird, den Prozentsatz dieses «Stoffs» angibt. Die Aufschrift muss auch den in der Landesgesetzgebung vorgesehenen Namen des «Stoffs» angeben.
Capo VI Disposizioni amministrative Art. 19 Le alte Parti contraenti esigeranno che i cartellini sotto i quali è messa in vendita una «droga» qualsiasi o una preparazione contenente questa «droga» indichino la percentuale di quest’ultima. Essi dovranno anche indicare il nome del modo previsto dalla legislazione nazionale.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_VII/art_20
Chapitre VII Dispositions générales Art. 20 1. Toute haute partie contractante dans l’un quelconque des territoires de laquelle une «drogue» quelconque sera fabriquée ou transformée au moment de l’entrée en vigueur de la présente convention ou qui, à ce moment ou ultérieurement, se proposera d’autoriser sur son territoire cette fabrication ou transformation, enverra une notification au secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies en indiquant si la fabrication ou la transformation est destinée aux besoins intérieurs seulement ou également à l’exportation, et à quelle époque cette fabrication ou transformation commencera; elle spécifiera également les «drogues» qui doivent être fabriquées ou transformées, ainsi que le nom et l’adresse des personnes ou des maisons autorisées. 2. Au cas où la fabrication ou la transformation de l’une quelconque des «drogues» cesserait sur son territoire, la haute partie contractante enverra une notification à cet effet au secrétaire général en indiquant la date et le lieu où cette fabrication ou transformation a cessé ou cessera et en spécifiant les «drogues» visées, les personnes ou maisons visées, ainsi que leur nom et leur adresse. 3. Les renseignements fournis conformément aux paragraphes 1 et 2 seront communiqués par le secrétaire général aux hautes parties contractantes.
Kapitel VII Allgemeine Bestimmungen Art. 20 1. Wenn in dem Gebiete eines vertragschliessenden Teils bei Inkrafttreten dieses Abkommens ein «Stoff» hergestellt oder umgewandelt wird oder wenn ein vertragschliessender Teil zu diesem oder einem späteren Zeitpunkt die Absicht hat, in seinem Gebiete die Herstellung oder Umwandlung zuzulassen, teilt er dies dem Generalsekretär der Vereinten Nationen mit. Dabei ist anzugeben, ob die Herstellung oder Umwandlung nur für den inländischen Bedarf oder auch für die Ausfuhr bestimmt ist und wann mit der Herstellung oder Umwandlung begonnen wird. Ferner ist im Einzelnen anzugeben, welche «Stoffe» hergestellt oder umgewandelt werden sollen, sowie Name und Adresse der Personen oder Firmen, die zur Herstellung oder Umwandlung ermächtigt worden sind. 2. Wenn im Gebiete eines vertragschliessenden Teils die Herstellung oder Umwandlung eines «Stoffs» aufhört, teilt der vertragschliessende Teil dies dem Generalsekretär mit. Dabei ist anzugeben, an welchem Tag und Ort die Herstellung oder Umwandlung eingestellt wurde oder eingestellt werden wird. Ferner sind einzeln aufzuführen die in Betracht kommenden «Stoffe» sowie die Personen und Firmen und deren Name und Adresse. 3. Die nach den vorstehenden Ziffern 1 und 2 gemachten Mitteilungen werden vom Generalsekretär der Vereinten Nationen den vertragschliessenden Teilen bekannt gegeben.
Capo VII Disposizioni generali Art. 20 1. Qualsiasi alta Parte contraente in uno qualsiasi dei territori della quale venga fabbricata o trasformata una «droga» qualsiasi al momento dell’entrata in vigore della presente Convenzione o che, a questo momento o più tardi, si proporrà di permettere sul suo territorio questa fabbricazione o trasformazione, ne darà notificazione al Segretario generale della Organizzazione delle Nazioni Unite indicando se la fabbricazione o trasformazione è destinata solamente ai bisogni interni oppure anche all’esportazione, e a quale epoca questa fabbricazione o trasformazione comincerà; essa specificherà parimente le «droghe» che devono essere fabbricate o trasformate, nonchè il nome e l’indirizzo delle persone o delle ditte cui viene dato il permesso. 2. Nel caso in cui la fabbricazione o la trasformazione di una qualsiasi delle «droghe» avesse a cessare sul suo territorio, l’alta Parte contraente ne darà notificazione al Segretario generale indicando la data e il luogo in cui questa fabbricazione o trasformazione ha cessato o cesserà, e specificando le «droghe» di cui si tratta, le persone o case di cui si tratta, nonchè il loro nome e il loro indirizzo. 3. Le informazioni fornite in conformità dei N. 1 e 2, dal Segretario generale saranno comunicate alle alte Parti contraenti.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_VII/art_21
Chapitre VII Dispositions générales Art. 21 Les hautes parties contractantes se communiqueront par l’entremise du secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies les lois et règlements promulgués pour donner effet à la présente convention, et lui transmettront un rapport annuel relatif au fonctionnement de la convention sur leurs territoires, conformément à un formulaire établi par la commission des stupéfiants du conseil économique et social.
Kapitel VII Allgemeine Bestimmungen Art. 21 Die vertragschliessenden Teile werden durch Vermittlung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen die Gesetze und Verordnungen, die zur Durchführung dieses Abkommens von ihnen erlassen werden, sich gegenseitig mitteilen und dem Generalsekretär jährlich über die Durchführung des Abkommens in ihren Gebieten einen Bericht nach einem von der Betäubungsmittelkommission des Wirtschafts- und Sozialrates entworfenen Muster übermitteln.
Capo VII Disposizioni generali Art. 21 Le alte Parti contraenti si comunicheranno, per mezzo del Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, le leggi e i regolamenti promulgati per dare effetto alla presente Convenzione e gli manderanno un rapporto annuo relativo all’esecuzione della Convenzione sul loro territorio, secondo un modulo stabilito dalla Commissione degli stupefacenti del Consiglio economico e sociale.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_VII/art_22
Chapitre VII Dispositions générales Art. 22 Les hautes parties contractantes feront figurer dans les statistiques annuelles fournies par elles au comité central permanent les quantités de chacune des «drogues» employées par les fabricants et grossistes pour la confection de préparations, destinées à la consommation intérieure ou à l’exportation, pour l’exportation desquelles les autorisations ne sont pas requises. Les hautes parties contractantes feront également figurer dans leurs statistiques un résumé des relevés établis par les fabricants, conformément à l’article 17.
Kapitel VII Allgemeine Bestimmungen Art. 22 Die vertragschliessenden Teile werden in den jährlichen Statistiken, die sie dem Ständigen Zentralausschuss einreichen, die Mengen jedes «Stoffs» angeben, die von Herstellern und Grosshändlern für die Herstellung von Präparaten, für deren Ausfuhr eine Genehmigung nicht erforderlich ist, für den inländischen Verbrauch oder die Ausfuhr verwendet worden sind. Die vertragschliessenden Teile werden in ihren Statistiken ferner eine Zusammenfassung der von den Herstellern gemäss Artikel 17 gelieferten Aufstellungen geben.
Capo VII Disposizioni generali Art. 22 Le alte Parti contraenti, nelle statistiche annuali da esse fornite al Comitato centrale permanente indicheranno le quantità di ciascuna «droga» usate dai fabbricanti e grossisti per la confezione di preparazioni, destinate al consumo interno o all’esportazione, per l’esportazione delle quali non sono necessari i permessi. Le alte Parti contraenti inseriranno pure nelle loro statistiche un estratto dei rapporti stesi dai fabbricanti in conformità dell’art. 17.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_VII/art_23
Chapitre VII Dispositions générales Art. 23 Les hautes parties contractantes se communiqueront par l’entremise du secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies dans un délai aussi bref que possible, des renseignements sur tout cas de trafic illicite découvert par elles et qui pourra présenter de l’importance, soit en raison des quantités de «drogues» en cause, soit en raison des indications que ce cas pourra fournir sur les sources qui alimentent en «drogues» le trafic illicite ou les méthodes employées par les trafiquants illicites. Ces renseignements indiqueront, dans toute la mesure possible: a) la nature et la quantité des «drogues» en cause; b) l’origine des «drogues», les marques et étiquettes; c) les points de passage où les «drogues» ont été détournées dans le trafic illicite; d) le lieu d’où les «drogues» ont été expédiées et les noms des expéditeurs, agents d’expédition ou commissionnaires, les méthodes de consignation et les noms et adresses des destinataires s’ils sont connus; e) les méthodes employées et routes suivies par les contrebandiers et éventuellement les noms des navires qui ont servi au transport; f) les mesures prises par les gouvernements en ce qui concerne les personnes impliquées (et, en particulier, celles qui posséderaient des autorisations ou des licences), ainsi que les sanctions appliquées; g) tous autres renseignements qui pourraient aider à la suppression du trafic illicite.
Kapitel VII Allgemeine Bestimmungen Art. 23 Die vertragschliessenden Teile werden sich durch Vermittlung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen so schnell wie möglich gegenseitig über jeden von ihnen aufgedeckten Fall von unerlaubtem Handel Mitteilung machen, sofern dieser Fall von Bedeutung ist entweder wegen der in Betracht kommenden Menge der «Stoffe» oder wegen der Hinweise, die sich aus ihm in Bezug auf die Quellen ergeben, die den unerlaubten Handel mit «Stoffen» versorgen, oder wegen der Art des Vorgehens der Personen, die den unerlaubten Handel betreiben. Diese Mitteilungen sollen möglichst folgende Angaben enthalten: a) die Art und Menge der «Stoffe»; b die Herkunft der «Stoffe», die Marken und Aufschriften; c) die Stellen, wo die «Stoffe» in den unerlaubten Handel übergegangen sind; d) den Versandort der «Stoffe», die Namen der Absender, Verlader oder Kommissionäre, die Art der Versendung sowie, falls bekannt, Name und Adresse der Empfänger; e) die Art des Vorgehens der Schmuggler sowie die von ihnen eingeschlagenen Wege und gegebenenfalls die Namen der Schiffe, die für den Transport benutzt worden sind; f) die Massnahmen, die die Regierungen gegen die in die Angelegenheit verwickelten Personen, insbesondere gegen die Inhaber einer Ermächtigung oder Erlaubnis, getroffen haben, sowie die verhängten Strafen; g) alle sonstigen Mitteilungen, die zur Unterdrückung des unerlaubten Handels dienen können.
Capo VII Disposizioni generali Art. 23 Le alte Parti contraenti si comunicheranno, per mezzo del Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, in un termine per quanto possibile breve, delle informazioni su ogni caso di traffico illecito scoperto da esse e che sia di importanza, sia in ragione della quantità di droghe in causa, sia per le indicazioni che questo caso potrà fornire sulle fonti che provvedono di «droghe» il traffico illecito o i metodi usati dai trafficanti fuori legge. Queste informazioni indicheranno, nella misura possibile: a) la natura e la quantità delle «droghe» in causa; b) l’origine delle «droghe», le marche e i loro cartellini; c) i punti di passaggio per cui le droghe furono avviate al traffico illecito; d) il luogo dove le «droghe» sono state spedite e i nomi degli speditori, agenti di spedizione o commissionari, i metodi di consegna, i nomi e gli indirizzi dei destinatari, se sono conosciuti; e) i metodi usati e le vie seguite dai contrabbandieri, ed eventualmente i nomi delle navi che hanno servito al trasporto; f) le misure prese dai Governi per quanto concerne le persone coinvolte (e, in particolare, quelle che fossero in possesso di permessi o di licenze), nonchè le sanzioni applicate; g) tutte le altre informazioni che potrebbero essere di ausilio per la soppressione del traffico illecito.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_VII/art_24
Chapitre VII Dispositions générales Art. 24 La présente convention complétera les conventions de La Haye de 1912 et de Genève de 1925 dans les rapports entre les hautes parties contractantes liées par l’une au moins de ces dernières conventions.
Kapitel VII Allgemeine Bestimmungen Art. 24 Dieses Abkommen vervollständigt die Abkommen von Den Haag von 1912 und von Genf von 1925 in den Beziehungen zwischen den vertragschliessenden Teilen, die durch mindestens eines dieser Abkommen gebunden sind.
Capo VII Disposizioni generali Art. 24 La presente Convenzione completerà la Convenzione dell’Aja dell’anno 1912 e quella di Ginevra dell’anno 1925 nei rapporti tra le alte Parti contraenti vincolate da una almeno di queste ultime Convenzioni.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_VII/art_25
Chapitre VII Dispositions générales Art. 25 S’il s’élève entre les hautes parties contractantes un différend quelconque relatif à l’interprétation ou à l’application de la présente convention, et si ce différend n’a pu être résolu de façon satisfaisante par voie diplomatique, il sera réglé conformément aux dispositions en vigueur entre les parties concernant le règlement des différends internationaux. Au cas où de telles dispositions n’existeraient pas entre les parties au différend, elles le soumettront à une procédure arbitrale ou judiciaire. À défaut d’un accord sur le choix d’un autre tribunal, elles soumettront le différend, à la requête de l’une d’elles, à la Cour internationale de justice si elles sont toutes parties au statut et, si elles n’y sont pas toutes parties, à un tribunal d’arbitrage constitué conformément à la convention de La Haye du 18 octobre 1907 pour le règlement pacifique des conflits internationaux.
Kapitel VII Allgemeine Bestimmungen Art. 25 Entsteht zwischen den vertragschliessenden Teilen Streit über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens und kann er auf diplomatischem Wege nicht in befriedigender Weise beseitigt werden, so ist er gemäss den Bestimmungen zu erledigen, die über die Erledigung internationaler Streitfälle zwischen den Parteien in Kraft sind. Bestehen zwischen den am Streit beteiligten Parteien keine solchen Bestimmungen, so unterwerfen sie den Streitfall einem Schieds- oder Gerichtsverfahren. Einigen sie sich nicht über die Wahl eines andern Gerichts, so unterbreiten sie auf Antrag einer Partei den Streitfall dem Internationalen Gerichtshof, sofern sie an dessen Statut beteiligt sind. Wenn dies nicht für alle Parteien zutrifft, so unterbreiten sie den Streitfall einem Schiedsgericht, das auf Grund des Haager Abkommens vom 18. Oktober 1907 über die friedliche Erledigung internationaler Streitfälle zu bestellen ist.
Capo VII Disposizioni generali Art. 25 Qualora dovesse sorgere fra le alte Parti contraenti una contestazione qualsiasi circa l’interpretazione o l’applicazione della presente Convenzione, e la contestazione non avesse potuto essere risolta in modo soddisfacente per via diplomatica, essa sarà composta in conformità delle disposizioni in vigore tra le Parti circa il regolamento delle controversie internazionali. Nel caso in cui siffatte disposizioni non esistessero tra le Parti in controversia, esse sottoporranno la contestazione ad una procedura arbitrale o giudiziaria. In mancanza di accordo sulla scelta di un altro tribunale, esse sottoporranno, a richiesta di una di esse, la contestazione alla Corte Internazionale di Giustizia se esse tutte partecipano allo Statuto e, se non vi fanno parte, ad un tribunale arbitrale costituito in conformità della Convenzione dell’Aja del 18 ottobre 1907 per la risoluzione pacifica dei conflitti internazionali.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_VII/art_26
Chapitre VII Dispositions générales Art. 26 Toute haute partie contractante pourra déclarer, au moment de la signature, de la ratification ou de l’adhésion, qu’en acceptant la présente convention, elle n’assume aucune obligation pour l’ensemble ou une partie de ses colonies, protectorats, territoires d’outre‑mer ou territoires placés sous sa souveraineté ou sous son mandat, et la présente convention ne s’appliquera pas aux territoires mentionnés dans cette déclaration. Toute haute partie contractante pourra ultérieurement donner, à tout moment, avis au secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies qu’elle désire que la présente convention s’applique à l’ensemble ou à une partie de ses territoires qui auront fait l’objet d’une déclaration aux termes de l’alinéa précédent, et la présente convention s’appliquera à tous les territoires mentionnés dans cet avis, comme dans le cas d’un pays ratifiant la convention ou y adhérant. Chacune des hautes parties contractantes pourra déclarer à tout moment, après l’expiration de la période de cinq ans prévue à l’article 32, qu’elle désire que la présente convention cesse de s’appliquer à l’ensemble ou à une partie de ses colonies, protectorats, territoires d’outre‑mer ou territoires placés sous sa souveraineté ou sous son mandat, et la convention cessera de s’appliquer aux territoires mentionnés dans cette déclaration, comme s’il s’agissait d’une dénonciation faite conformément aux dispositions de l’article 32. Le secrétaire général communiquera à tous les membres de l’Organisation des Nations Unies, ainsi qu’aux États non membres mentionnés à l’article 28, toutes les déclarations et tous les avis reçus aux termes du présent article.
Kapitel VII Allgemeine Bestimmungen Art. 26 Jeder vertragschliessende Teil kann bei der Unterzeichnung, der Ratifikation oder dem Beitritt erklären, dass er durch Annahme dieses Abkommens keinerlei Verpflichtung für die Gesamtheit oder einen Teil seiner Kolonien, Schutzgebiete, überseeischen Gebiete oder der seiner Souveränität oder seinem Mandat unterstellten Gebiete übernimmt. Dieses Abkommen findet sodann auf die in der Erklärung erwähnten Gebiete keine Anwendung. Jeder vertragschliessende Teil kann später jederzeit dem Generalsekretär der Vereinten Nationen mitteilen, er wünsche, dass dieses Abkommen auf die Gesamtheit oder einen Teil seiner in der Erklärung nach dem ersten Absatze dieses Artikels erwähnten Gebiete Anwendung finde. Dieses Abkommen findet sodann auf alle in dieser Mitteilung genannten Gebiete wie auf ein Land Anwendung, das ratifiziert hat oder beigetreten ist. Jeder vertragschliessende Teil kann nach Ablauf des in Artikel 32 vorgesehenen Zeitraums von fünf Jahren jederzeit erklären, er wünsche, dass dieses Abkommen auf die Gesamtheit oder einen Teil seiner Kolonien, Schutzgebiete, überseeischen Gebiete oder der seiner Souveränität oder seinem Mandat unterstellten Gebiete nicht mehr angewendet werde. Das Abkommen wird sodann auf die in dieser Erklärung erwähnten Gebiete nicht mehr angewendet, wie wenn es sich um eine gemäss den Bestimmungen in Artikel 32 erfolgte Kündigung handelt. Der Generalsekretär teilt allen Mitgliedern der Vereinten Nationen und den in Artikel 28 erwähnten Nicht-Mitgliedstaaten alle auf Grund des gegenwärtigen Artikels erhaltenen Erklärungen oder Anzeigen mit.
Capo VII Disposizioni generali Art. 26 Ciascuna delle alte Parti contraenti potrà dichiarare, al momento della firma, della ratificazione o dell’adesione, che accettando la presente Convenzione non assume obbligo alcuno per l’insieme o una parte delle sue colonie, protettorati, territori d’oltre mare o territori posti sotto la sua sovranità o sotto il suo mandato, e la presente Convenzione non si applicherà ai territori menzionati in questa dichiarazione. Ciascuna delle alte Parti contraenti, potrà inoltre, in qualsiasi momento, avvisare il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite che essa desidera che la presente Convenzione si applichi all’insieme o a una parte di quei suoi territori che fossero stati oggetto di una dichiarazione ai sensi del capoverso precedente, e la presente Convenzione si applicherà a tutti i territori menzionati nell’avviso, come nel caso di un paese che ratifichi la Convenzione o vi aderisca. Ciascuna delle alte Parti contraenti potrà dichiarare in qualsiasi momento che dopo scaduto il periodo di cinque anni previsto nell’art. 32, essa desidera che la presente Convenzione cessi dall’applicarsi all’insieme o a una parte delle sue colonie, protettorati, territori d’oltre mare, o territori posti sotto la sua sovranità o sotto il suo mandato, e la Convenzione cesserà di applicarsi ai territori menzionati in questa Dichiarazione, come se si trattasse di una disdetta data in conformità delle disposizioni dell’art. 32. Il Segretario generale comunicherà a tutti i membri dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, nonché a tutti gli Stati non membri menzionati nell’art. 28, tutte le Dichiarazioni e tutti gli avvisi ricevuti ai sensi del presente articolo.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_VII/art_27
Chapitre VII Dispositions générales Art. 27 La présente convention, dont les textes français et anglais feront également foi, portera la date de ce jour et sera, jusqu’au 31 décembre 1931, ouverte à la signature au nom de tout membre de la Société des Nations ou de tout État non membre qui s’est fait représenter à la conférence qui a élaboré la présente convention, ou auquel le conseil de la Société des Nations aura communiqué copie de la présente convention à cet effet.
Kapitel VII Allgemeine Bestimmungen Art. 27 Dieses Abkommen, dessen französischer und englischer Wortlaut in gleicher Weise massgebend sind, trägt das Datum von heute. Es kann bis zum 31. Dezember 1931 von jedem Mitgliede des Völkerbunds oder von jedem dem Völkerbund nicht angehörenden Staate unterzeichnet werden, der auf der Konferenz, die dieses Abkommen ausgearbeitet hat, vertreten war oder dem der Völkerbundsrat eine Abschrift des Abkommens zu diesem Zweck übermittelt.
Capo VII Disposizioni generali Art. 27 La presente Convenzione, di cui testi francese e inglese faranno ugualmente fede, porterà la data l’oggi e sarà, fino al 31 dicembre 1931, aperta alla firma in nome di qualsiasi Membro della Società delle Nazioni, e di qualsiasi Stato non membro che si sia fatto rappresentare alla Conferenza che ha elaborato la presente Convenzione, o al quale il Consiglio della Società delle Nazioni abbia comunicato a questo effetto copia della presente Convenzione.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_VII/art_28
Chapitre VII Dispositions générales Art. 28 La présente convention est sujette à ratification. À partir du l er janvier 1947, les instruments de ratification seront déposés auprès du secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies qui en notifiera le dépôt à tous les membres de l’Organisation des Nations Unies ainsi qu’aux États non membres auxquels le secrétaire général aura communiqué un exemplaire de la convention.
Kapitel VII Allgemeine Bestimmungen Art. 28 Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Vom 1. Januar 1947 an sind die Ratifikationsurkunden dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zu übermitteln, der ihre Hinterlegung allen Mitgliedern der Vereinten Nationen und den Nicht-Mitgliedstaaten, die vom Generalsekretär ein Exemplar des Abkommens erhalten haben, bekannt gibt.
Capo VII Disposizioni generali Art. 28 La presente Convenzione sarà ratificata. A contare dal 1° gennaio 1947, gli strumenti di ratificazione saranno depositati presso il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite che ne notificherà il deposito a tutti i membri dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, nonché agli Stati non membri ai quali il Segretario generale avrà comunicato una copia della Convenzione.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_VII/art_29
Chapitre VII Dispositions générales Art. 29 Tout membre de l’Organisation des Nations Unies et tout État non membre visé à l’article 28 pourront adhérer à la présente convention. Les instruments d’adhésion seront déposés auprès du secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, qui en notifiera le dépôt à tous les membres de l’Organisation des Nations Unies, ainsi qu’aux États non membres visés à l’article 28.
Kapitel VII Allgemeine Bestimmungen Art. 29 Jedes Mitglied der Vereinten Nationen und jeder der in Artikel 28 erwähnten Nicht-Mitgliedstaaten kann diesem Abkommen beitreten. Die Beitrittsurkunden sind dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zu übermitteln, der die Hinterlegung allen Mitgliedern der Vereinten Nationen und den in Artikel 28 erwähnten Nicht-Mitgliedstaaten bekannt gibt.
Capo VII Disposizioni generali Art. 29 Qualsiasi membro dell’Organizzazione delle Nazioni Unite e qualsiasi Stato non membro indicato nell’art. 28 potrà aderire alla presente Convenzione. Gli strumenti di adesione saranno depositati presso il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, il quale ne notificherà il deposito a tutti i Membri dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, nonché agli Stati non membri indicati nell’art. 28.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_VII/art_30
Chapitre VII Dispositions générales Art. 30 La présente convention entrera en vigueur quatre‑vingt‑dix jours après que le secrétaire général de la Société des Nations aura reçu les ratifications ou les adhésions de vingt‑cinq membres de la Société des Nations ou États non membres, y compris quatre États parmi les suivants: Allemagne, États‑Unis d’Amérique, France, Royaume‑Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, Japon, Pays‑Bas, Suisse, Turquie. Les dispositions autres que les articles 2 à 5 ne deviendront toutefois applicables que le 1 er janvier de la première année pour laquelle les évaluations seront fournies, conformément aux articles 2 à 5.
Kapitel VII Allgemeine Bestimmungen Art. 30 Dieses Abkommen tritt in Kraft neunzig Tage, nachdem der Generalsekretär des Völkerbunds die Ratifikations- oder Beitrittsurkunden von fünfundzwanzig Mitgliedern des Völkerbunds oder Nicht-Mitgliedstaaten empfangen hat, unter denen sich vier der folgenden Staaten befinden müssen: Deutschland, Vereinigte Staaten von Amerika, Frankreich, Vereinigtes Königreich von Grossbritannien und Nordirland, Japan, Niederlande, Schweiz, Türkei. Abgesehen von den Artikeln 2–5, finden jedoch seine Bestimmungen erst am 1. Januar des ersten Jahres Anwendung, für das Schätzungen nach den Artikeln 2–5 abgegeben worden sind.
Capo VII Disposizioni generali Art. 30 La presente Convenzione entrerà in vigore novanta giorni dopo che il Segretario generale della Società delle Nazioni avrà ricevuto le ratificazioni o le adesioni di venticinque Membri della Società delle Nazioni o Stati non membri, compresivi quattro Stati fra i seguenti: Germania, Stati Uniti d’America, Francia, Regno Unito della Gran Bretagna e dell’Irlanda del Nord, Giappone, Paesi Bassi, Svizzera, Turchia. Tutte le disposizioni, eccettuate quelle degli art. da 2 a 5, non saranno tuttavia applicabili che a contare dal 1° gennaio del primo anno pel quale saranno fornite delle valutazioni in conformità degli art. da 2 a 5.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_VII/art_31
Chapitre VII Dispositions générales Art. 31 Les ratifications ou adhésions déposées après la date de l’entrée en vigueur de la présente convention prendront effet à l’expiration d’un délai de quatre‑vingt‑dix jours à partir du jour de leur réception par le secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.
Kapitel VII Allgemeine Bestimmungen Art. 31 Ratifikationen und Beitritte, für die Urkunden nach dem Zeitpunkt hinterlegt werden, von dem ab dieses Abkommen in Kraft tritt, werden nach Ablauf von neunzig Tagen nach ihrem Eingang beim Generalsekretär der Vereinten Nationen wirksam.
Capo VII Disposizioni generali Art. 31 Le ratificazioni o adesioni depositate dopo la data dell’entrata in vigore della presente Convenzione avranno effetto scaduto che sia un termine di novanta giorni a contare dalla data del loro ricevimento da parte del Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_VII/art_32
Chapitre VII Dispositions générales Art. 32 À l’expiration d’un délai de cinq ans à partir de l’entrée en vigueur de la présente convention, celle‑ci pourra être dénoncée par un instrument écrit déposé auprès du secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. Cette dénonciation, si elle est reçue par le secrétaire général le 1 er juillet d’une année quelconque ou antérieurement à cette date, prendra effet le 1 er janvier de l’année suivante, et, si elle est reçue après le 1 er juillet, elle prendra effet comme si elle avait été reçue le 1 er juillet de l’année suivante ou antérieurement à cette date. Chaque dénonciation ne sera opérante que pour la haute partie contractante au nom de laquelle elle aura été déposée. Le secrétaire général notifiera à tous les membres de l’Organisation des Nations Unies et aux États non membres mentionnés à l’article 28 les dénonciations ainsi reçues. Si, par suite de dénonciations simultanées ou successives, le nombre des hautes parties contractantes se trouve ramené à moins de vingt‑cinq, la convention cessera d’être en vigueur à partir de la date à laquelle la dernière de ces dénonciations prendra effet, conformément aux dispositions du présent article.
Kapitel VII Allgemeine Bestimmungen Art. 32 Nach Ablauf eines Zeitraums von fünf Jahren von seinem Inkrafttreten ab kann dieses Abkommen durch eine schriftliche Erklärung, die beim Generalsekretär der Vereinten Nationen niedergelegt wird, gekündigt werden. Geht diese Kündigung beim Generalsekretär der Vereinten Nationen am 1. Juli oder vor diesem Zeitpunkt ein, so wird sie am 1. Januar des folgenden Jahrs wirksam; geht sie nach dem 1. Juli ein, so wird sie wirksam, als wäre sie am 1. Juli des folgenden Jahrs oder vor diesem Zeitpunkt eingegangen. Jede Kündigung gilt nur für den vertragschliessenden Teil, der sie eingereicht hat. Der Generalsekretär gibt die so erhaltenen Kündigungen allen Mitgliedern und den in Artikel 28 erwähnten Nicht-Mitgliedstaaten bekannt. Wenn infolge gleichzeitiger oder aufeinanderfolgender Kündigungen die Zahl der vertragschliessenden Teile unter fünfundzwanzig sinkt, tritt das Abkommen von dem Zeitpunkt ab ausser Kraft, an dem die letzte dieser Kündigungen nach den Bestimmungen dieses Artikels wirksam wird.
Capo VII Disposizioni generali Art. 32 Alla scadenza di un termine di cinque anni a contare dall’entrata in vigore della presente Convenzione, questa potrà essere disdetta mediante strumento scritto depositato presso il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. Questa disdetta, se è ricevuta dal Segretario generale il 1° luglio di un anno qualsiasi o prima di questa data, avrà effetto il 1° gennaio dell’anno seguente, e se essa è ricevuta dopo il 1° luglio, avrà effetto come se fosse ricevuta il 1° luglio dell’anno seguente o anteriormente a questa data. Ogni disdetta sarà operante solo per l’alta Parte contraente in nome della quale essa sarà stata depositata. Il Segretario generale notificherà a tutti i Membri dell’Organizzazione delle Nazioni Unite e agli Stati non membri menzionati all’art. 28 le disdette così ricevute. Se in seguito a disdette simultanee o successive il numero delle alte Parti contraenti venisse ridotto a meno di venticinque, la Convenzione cesserà di essere in vigore a contare dalla data alla quale avrà effetto l’ultima di queste disdette, in conformità delle disposizioni del presente articolo.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_VII/art_33
Chapitre VII Dispositions générales Art. 33 Une demande de revision de la présente convention pourra être formulée en tout temps par toute haute partie contractante par voie de notification adressée au secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. Cette notification sera communiquée par le secrétaire général à toutes les hautes parties contractantes et, si elle est appuyée par un tiers au moins d’entre elles, les hautes parties contractantes s’engagent à se réunir en une conférence aux fins de revision de la convention.
Kapitel VII Allgemeine Bestimmungen Art. 33 Ein Antrag auf Nachprüfung dieses Abkommens kann jederzeit von jedem vertragschliessenden Teil beim Generalsekretär der Vereinten Nationen schriftlich eingereicht werden. Der Antrag wird vom Generalsekretär allen vertragschliessenden Teilen bekannt gegeben. Wenn mindestens ein Drittel von diesen ihn unterstützt, verpflichten sich die vertragschliessenden Teile, zwecks Nachprüfung des Abkommens zu einer Konferenz zusammenzutreten.
Capo VII Disposizioni generali Art. 33 La domanda di revisione della presente Convenzione potrà essere presentata in qualsiasi tempo da qualsiasi alta Parte contraente, per mezzo di notificazione da mandarsi al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. Questa notificazione, dal Segretario generale sarà comunicata a tutte le alte Parti contraenti, e, se essa è appoggiata da un terzo almeno di essi, le alte Parti contraenti si impegnano a riunirsi in conferenza allo scopo di rivedere la Convenzione.
CH
0.812.121.5
null
null
null
Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants
Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti
chap_VII/art_34
Chapitre VII Dispositions générales Art. 34 La présente convention sera enregistrée par le secrétaire général de la Société des Nations le jour de l’entrée en vigueur de la convention.
Kapitel VII Allgemeine Bestimmungen Art. 34 Der Generalsekretär des Völkerbunds soll dieses Abkommen am Tage seines Inkrafttretens eintragen.
Capo VII Disposizioni generali Art. 34 La presente Convenzione sarà registrata dal Segretario generale della Società delle Nazioni il giorno dell’entrata in vigore della Convenzione.
CH
0.276.194.541
null
null
null
Convention du 3 janvier 1933 entre la Suisse et l'Italie sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires
Abkommen vom 3. Januar 1933 zwischen der Schweiz und Italien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 3 gennaio 1933 tra la Svizzera e l'Italia circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie
art_1
Art. 1 Les décisions rendues en matière civile et commerciale par les juridictions de l’un des deux Etats ont l’autorité de la chose jugée sur le territoire de l’autre Etat, si elles réunissent les conditions suivantes: 1. que la décision émane d’une juridiction compétente selon l’art. 2 de la présente convention ou, à défaut de règles conventionnelles, selon les règles de compétence judiciaire internationale admises par le droit de l’Etat où la décision est invoquée; 2. que la reconnaissance de la décision ne soit pas contraire à l’ordre public ou aux principes du droit public de l’Etat où la décision est invoquée, en particulier que celle‑ci ne soit pas en contradiction avec une décision déjà rendue sur la même contestation par une juridiction dudit Etat; 3. que la décision soit passée en force de chose jugée d’après la loi de l’Etat où elle a été rendue; 4. qu’en cas de jugement par défaut, la citation qui a introduit l’instance ait été remise en temps utile à la partie défaillante ou à son mandataire autorisé à la recevoir. Si la notification devait avoir lieu sur le territoire de l’Etat où la décision est invoquée, il est nécessaire qu’elle ait été faite par la voie de l’entraide judiciaire réciproque. La procédure à suivre pour la reconnaissance de l’autorité de la chose jugée est régie par la loi de l’Etat requis.
Art. 1 Den von den Gerichten eines der beiden Staaten gefällten Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen kommt auf dem Gebiete des andern Staates Rechtskraft zu, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind: 1. dass die Entscheidung von einem Gerichte gefällt wurde, das nach Massgabe des Artikels 2 dieses Abkommens oder, in Ermangelung staatsvertraglicher Bestimmungen, nach den Grundsätzen zuständig ist, die nach dem Rechte des Staates, in dem die Entscheidung geltend gemacht wird, über die internationale Zuständigkeit der Gerichte bestehen; 2. dass die Anerkennung der Entscheidung nicht gegen die öffentliche Ordnung oder gegen die Grundsätze des öffentlichen Rechts des Staates verstösst, in dem die Entscheidung geltend gemacht wird, insbesondere dass diese nicht mit einer Entscheidung im Widerspruch steht, die in der nämlichen Streitigkeit von einem Gerichte dieses Staates schon gefällt worden ist; 3. dass die Entscheidung nach dem Rechte des Staates, in dem sie gefällt wurde, die Rechtskraft erlangt hat; 4. dass im Falle eines Versäumnisurteils die den Prozess einleitende Ladung rechtzeitig der säumigen Partei oder ihrem zur Empfangnahme berechtigten Vertreter zugestellt wurde. Hatte die Zustellung im Gebiete des Staates zu geschehen, in dem die Entscheidung geltend gemacht wird, so muss sie im Rechtshilfewege bewirkt worden sein. Das Verfahren der Anerkennung der Rechtskraft bestimmt sich nach dem Rechte des ersuchten Staates.
Art. 1 Le decisioni giudiziarie in materia civile e commerciale pronunciate dai tribunali d’uno dei due Stati contraenti avranno forza di cosa giudicata nell’altro Stato qualora riuniscano le condizioni seguenti: 1. la decisione deve emanare da un tribunale competente giusta l’articolo 2 della presente convenzione o, in mancanza di norme convenzionali, giusta le norme di competenza giudiziaria internazionale ammesse dal diritto dello Stato nel quale la decisione è invocata; 2. il riconoscimento della decisione non deve essere contrario all’ordine pubblico o ai principi di diritto pubblico dello Stato nel quale la decisione è invocata; in particolare essa non deve essere in contraddizione con una decisione già emanata nella medesima contestazione da un tribunale del detto Stato; 3. la decisione deve aver acquistato forza di cosa giudicata giusta la legge dello Stato ove è stata pronunciata; 4. in caso di sentenza contumaciale, la citazione che ha introdotto la causa deve esser stata rimessa in tempo utile alla parte contumace o al suo mandatario autorizzato a riceverla. Se la notificazione doveva essere fatta nello Stato dove la decisione è invocata, è necessario che essa sia stata fatta per le vie dell’assistenza giudiziaria reciproca. La procedura da seguire per il riconoscimento dell’autorità della cosa giudicata è retta dalla legge dello Stato richiesto.
CH
0.276.194.541
null
null
null
Convention du 3 janvier 1933 entre la Suisse et l'Italie sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires
Abkommen vom 3. Januar 1933 zwischen der Schweiz und Italien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 3 gennaio 1933 tra la Svizzera e l'Italia circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie
art_2
Art. 2 La compétence des juridictions de l’Etat où la décision a été rendue est fondée au sens de l’art. 1, ch. 1, si elle est prévue par une convention internationale, ou dans les cas mentionnés ci‑après: 1. lorsque le défendeur avait son domicile dans cet Etat; 2. lorsque, par une convention expresse en vue de contestations déterminées, le défendeur s’était soumis à la compétence du tribunal qui a rendu la décision, sauf si toutes les parties avaient leur domicile dans l’Etat où la décision est invoquée. Il en est de même si le défendeur est entré en matière, sans réserve, sur le fond du litige, 3. lorsque le défendeur ayant un établissement commercial ou industriel ou une succursale sur le territoire de l’Etat où la décision a été rendue y a été cité, pour des contestations ayant trait à l’exploitation de l’établissement ou de la succursale; 4. s’il s’agit d’une demande reconventionnelle en connexité avec la demande principale ou avec les moyens de défense invoqués contre celle‑ci, 5. en matière d’état, de capacité ou de droit de famille des ressortissants du Pays où la décision a été rendue, 6. lorsqu’il s’agit d’une contestation successorale entre les héritiers d’un ressortissant du Pays où la décision a été rendue, 7. lorsqu’il s’agit d’une action réelle ayant pour objet un immeuble situé dans l’Etat où la décision a été rendue. Néanmoins, les dispositions contenues aux ch. 1 à 4 ne s’appliquent pas aux contestations pour lesquelles le droit de l’Etat requis reconnaît comme exclusivement compétentes ses propres juridictions ou celles d’un tiers Etat.
Art. 2 Die Zuständigkeit der Gerichte des Staates, in dem die Entscheidung gefällt wurde, ist im Sinne von Artikel 1 Ziff. 1 begründet, wenn sie durch Staatsvertrag vorgesehen ist oder in den folgenden Fällen: 1. wenn der Beklagte seinen Wohnsitz in diesem Staate hatte; 2. wenn der Beklagte durch eine ausdrückliche Vereinbarung sich mit Bezug auf bestimmte Streitigkeiten der Zuständigkeit des Gerichts unterworfen hatte, das die Entscheidung gefällt hat, es sei denn, dass sämtliche Parteien ihren Wohnsitz in dem Staate hatten, in dem die Entscheidung geltend gemacht wird. Dasselbe gilt, wenn der Beklagte sich vorbehaltslos auf den Rechtsstreit eingelassen hat; 3. wenn der Beklagte am Orte seiner geschäftlichen Niederlassung oder Zweigniederlassung für Streitigkeiten aus dem Betriebe dieser Niederlassung belangt worden ist; 4. im Falle einer Widerklage, die mit dem in der Klage geltend gemachten Anspruch oder mit den gegen diesen vorgebrachten Verteidigungsmitteln in rechtlichem Zusammenhange steht; 5. in Personenstands‑, Handlungsfähigkeits‑ oder Familienrechtssachen von Angehörigen des Landes, in dem die Entscheidung gefällt wurde; 6. in Erbschaftsstreitigkeiten zwischen den Erben eines Angehörigen des Landes, in dem die Entscheidung gefällt wurde; 7. wenn eine dingliche Klage sich auf ein Grundstück bezieht, das im Lande gelegen ist, in dem die Entscheidung gefällt wurde. Indessen sind die Bestimmungen der Ziff. 1–4 hievor auf Streitigkeiten nicht anzuwenden, in denen das Recht des ersuchten Staates dessen eigene Gerichte oder diejenigen eines dritten Staates als ausschliesslich zuständig anerkennt.
Art. 2 La competenza dei tribunali dello Stato nel quale la decisione è stata pronunciata è fondata nel senso dell’articolo 1, n° 1, qualora sia prevista da una convenzione internazionale, oppure nei casi seguenti: 1. se il convenuto abbia avuto il suo domicilio in questo Stato; 2. se il convenuto, con una convenzione espressa in vista di contestazioni determinate, si sia sottoposto alla competenza del tribunale che ha pronunciato la decisione; a meno che tutte le parti abbiano avuto il loro domicilio nello Stato nel quale la decisione è stata invocata. Lo stesso vale quando il convenuto sia senza riserva entrato nel merito della lite; 3. se il convenuto, avendo uno stabilimento commerciale od industriale od una succursale sul territorio dello Stato nel quale è stata emanata la decisione, sia stato citato per contestazioni riferentisi all’esercizio dello stabilimento o della succursale; 4. se si tratti di una domanda riconvenzionale connessa con la domanda principale o coi mezzi di difesa invocati contro di essa; 5. se si tratti di questioni di stato, di capacità civile o di diritto di famiglia di attinenti dello Stato nel quale è stata emanata la decisione; 6. se si tratti di una contestazione successoria tra eredi di un attinente dello Stato nel quale è stata emanata la decisione; 7. se si tratti di un’azione reale avente per oggetto un immobile situato nello Stato nel quale è stata emanata le decisione. Tuttavia le disposizioni dei n° 1 a 4 non si applicano alle contestazioni per le quali il diritto dello Stato richiesto riconosca come esclusivamente competenti i propri tribunali o quelli di un altro Stato.
CH
0.276.194.541
null
null
null
Convention du 3 janvier 1933 entre la Suisse et l'Italie sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires
Abkommen vom 3. Januar 1933 zwischen der Schweiz und Italien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 3 gennaio 1933 tra la Svizzera e l'Italia circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie
art_3
Art. 3 Les décisions rendues par les juridictions de l’un des deux Etats et qui réunissent les conditions énumérées à l’art. 1, pourront, après avoir été déclarées exécutoires, donner lieu à l’exécution forcée dans l’autre Etat ou y faire l’objet de formalités telles que l’inscription ou la transcription sur les registres publics. Ne seront déclarées exécutoires dans l’Etat requis que les décisions qui ont pleine force exécutoire dans l’Etat où elles ont été rendues. La procédure à suivre est régie par la loi de l’Etat requis.
Art. 3 Die von den Gerichten des einen der beiden Staaten gefällten Entscheidungen, die die im Artikel 1 aufgeführten Voraussetzungen erfüllen, können im andern Staate nach ihrer Vollstreckbarerklärung zur Zwangsvollstreckung gelangen oder die Grundlage für Förmlichkeiten, wie die Eintragung oder Einschreibung in öffentliche Register, bilden. Im ersuchten Staate werden nur Entscheidungen vollstreckbar erklärt, die im Staate, in dem sie gefällt wurden, volle Vollstreckungskraft besitzen. Das Verfahren bestimmt sich nach dem Rechte des ersuchten Staates.
Art. 3 Le decisioni emanate dai tribunali di uno dei due Stati che riuniscano le condizioni enumerate nell’articolo 1, potranno, dopo essere state dichiarate esecutorie, dar luogo all’esecuzione forzata nell’altro Stato, o essere ivi oggetto di formalità quale l’iscrizione o la trascrizione nei registri pubblici. Nello Stato richiesto saranno dichiarate esecutorie solo le sentenze che hanno piena forza esecutiva nello Stato in cui sono state emanate. La procedura da seguire è retta dalla legislazione dello Stato richiesto.
CH
0.276.194.541
null
null
null
Convention du 3 janvier 1933 entre la Suisse et l'Italie sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires
Abkommen vom 3. Januar 1933 zwischen der Schweiz und Italien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 3 gennaio 1933 tra la Svizzera e l'Italia circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie
art_4
Art. 4 Les juridictions de l’Etat dans lequel la décision est invoquée ne sont pas liées, lors de l’examen des faits qui déterminent la compétence des juridictions de l’autre Etat, par les constatations rapportées dans la décision. Elles ne procèdent pas à un nouvel examen du fond de la décision.
Art. 4 Die Gerichte des Staates, in dem die Entscheidung geltend gemacht wird, sind bei der Prüfung der Tatsachen, die die Zuständigkeit der Gerichte des andern Staates begründen, nicht an die tatsächlichen Feststellungen der Entscheidung gebunden. Eine Nachprüfung der Gesetzmässigkeit der Entscheidung findet nicht statt.
Art. 4 I tribunali dello Stato in cui la decisione è invocata, esaminando i fatti determinanti la competenza dei tribunali dell’altro Stato, non saranno vincolati dalle constatazioni riferite da essa decisione. Essi non riesaminano il merito della decisione.
CH
0.276.194.541
null
null
null
Convention du 3 janvier 1933 entre la Suisse et l'Italie sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires
Abkommen vom 3. Januar 1933 zwischen der Schweiz und Italien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 3 gennaio 1933 tra la Svizzera e l'Italia circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie
art_5
Art. 5 La partie qui invoque la décision doit produire: 1. une expédition de la décision réunissant les conditions nécessaires à son authenticité, 2. les pièces de nature à établir que la décision est passée en force de chose jugée et, s’il y a lieu, qu’elle est exécutoire; 3. l’original ou une copie certifiée conforme de l’assignation de la partie qui a fait défaut à l’instance; 4. une traduction des pièces énumérées ci‑dessus, certifiée conforme par un représentant diplomatique ou consulaire de l’un des deux Etats, sauf dispense de cette obligation par l’autorité compétente. Si ces documents sont dressés, délivrés ou légalisés par les tribunaux de l’une des Hautes Parties contractantes, ou par les autorités visées à l’art. 11 de la présente Convention, ils n’ont besoin d’aucune légalisation pour être utilisés sur le territoire de l’autre Partie, pourvu qu’ils soient munis du sceau ou du timbre du tribunal ou de l’autorité susdite.
Art. 5 Die Partei, die die Entscheidung geltend macht, hat beizubringen: 1. eine Ausfertigung der Entscheidung, die die für ihre Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen erfüllt; 2. die Urkunden, die dartun, dass die Entscheidung in Rechtskraft erwachsen ist und gegebenenfalls, dass sie vollstreckbar ist; 3. die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift der Ladung der nicht erschienenen Partei; 4. die von einem diplomatischen oder konsularischen Vertreter eines der beiden Staaten als richtig bescheinigte Übersetzung der vorstehend aufgeführten Urkunden, sofern nicht die zuständige Behörde von der Verpflichtung hierzu befreit hat. Sind diese Urkunden von den Gerichten eines der beiden hohen vertragschliessenden Teile oder von den in Artikel 11 dieses Abkommens genannten Behörden aufgenommen, ausgestellt oder beglaubigt, so bedürfen sie zum Gebrauch im Gebiete des andern Staates keiner Beglaubigung, wenn sie mit dem Stempel oder Siegel des Gerichts oder der erwähnten Behörde versehen sind.
Art. 5 La parte che invoca la decisione deve produrre: 1. una copia della decisione che riunisca le condizioni necessarie alla sua autenticità; 2. i documenti atti a stabilire che la decisione ha acquisito forza di cosa giudicata e, dato il caso, ch’essa è esecutoria; 3. l’originale o una copia certificata conforme della citazione della parte contumace; 4. una traduzione dei documenti indicati sopra, certificata conforme da un rappresentante diplomatico o consolare di uno dei due Stati, salvo dispensa da quest’obbligo da parte dell’autorità competente. Se questi documenti sono stesi, rilasciati o legalizzati dai tribunali di una delle Alte Parti contraenti o dalle autorità menzionate nell’articolo Il della presente Convenzione, possono venir utilizzati sul territorio dell’altro Stato senza che occorra veruna legalizzazione, purché siano muniti del sigillo o dei bollo del tribunale o dell’autorità suaccennata.
CH
0.276.194.541
null
null
null
Convention du 3 janvier 1933 entre la Suisse et l'Italie sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires
Abkommen vom 3. Januar 1933 zwischen der Schweiz und Italien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 3 gennaio 1933 tra la Svizzera e l'Italia circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie
art_6
Art. 6 La partie admise à l’assistance judiciaire gratuite dans l’un des deux Etats en bénéficiera de plein droit dans la procédure tendant à faire reconnaître ou déclarer exécutoire sur le territoire de l’autre Etat la décision qui a été rendue en sa faveur.
Art. 6 Die in einem der beiden Staaten zum Armenrecht zugelassene Partei geniesst von Rechts wegen auf dem Gebiete des andern Staates das Armenrecht im Verfahren der Anerkennung oder der Vollstreckbarerklärung der zu ihren Gunsten ergangenen Entscheidung.
Art. 6 La parte ammessa all’assistenza giudiziaria gratuita in uno dei due Stati ne usufruirà di pieno diritto nella procedura per far riconoscere o dichiarare esecutoria sul territorio dell’altro Stato la decisione emanata in suo favore.
CH
0.276.194.541
null
null
null
Convention du 3 janvier 1933 entre la Suisse et l'Italie sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires
Abkommen vom 3. Januar 1933 zwischen der Schweiz und Italien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 3 gennaio 1933 tra la Svizzera e l'Italia circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie
art_7
Art. 7 Les sentences arbitrales rendues dans l’un des deux Etats et y ayant la même autorité que les décisions judiciaires seront reconnues et déclarées exécutoires dans l’autre Etat, si elles satisfont aux prescriptions des articles précédents, en tant que celles‑ci sont applicables. Il en est de même pour les transactions judiciaires.
Art. 7 Die in einem der beiden Staaten gefällten Schiedssprüche, die dort dieselbe Wirksamkeit wie die gerichtlichen Entscheidungen haben, werden im andern Staat anerkannt und für vollstreckbar erklärt, wenn sie den Vorschriften der vorstehenden Artikel genügen, soweit diese Anwendung finden können. Dasselbe gilt für die gerichtlichen Vergleiche.
Art. 7 Le sentenze arbitrali pronunciate in uno dei due Stati e che ivi abbiano la stessa efficacia delle decisioni giudiziarie saranno riconosciute e dichiarate esecutorie nell’altro Stato, purché soddisfino alle prescrizioni degli articoli precedenti, per quanto esse siano applicabili. Lo stesso vale per le transazioni giudiziarie.
CH
0.276.194.541
null
null
null
Convention du 3 janvier 1933 entre la Suisse et l'Italie sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires
Abkommen vom 3. Januar 1933 zwischen der Schweiz und Italien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 3 gennaio 1933 tra la Svizzera e l'Italia circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie
art_8
Art. 8 Les autorités judiciaires de l’un des deux Etats doivent, si l’une des parties le demande, se dessaisir des contestations portées devant elles lorsque ces contestations sont déjà pendantes devant une juridiction de l’autre Etat, pourvu que celle‑ci soit compétente selon les règles de la présente Convention.
Art. 8 Auf Begehren einer Partei haben die Gerichte eines der beiden Staaten das Eintreten auf ihnen vorgelegte Streitigkeiten abzulehnen, wenn diese Streitigkeiten schon vor einem Gerichte des andern Staates anhängig sind, vorausgesetzt, dass dieses Gericht nach Massgabe der Bestimmungen des gegenwärtigen Abkommens zuständig ist.
Art. 8 A richiesta di una delle parti i tribunali di uno dei due Stati devono ricusare di prendere cognizione di contestazioni ed essi sottoposte, quando queste contestazioni si trovano già pendenti davanti un tribunale dell’altro Stato, purché questo tribunale sia competente secondo le norme della presente Convenzione.
CH
0.276.194.541
null
null
null
Convention du 3 janvier 1933 entre la Suisse et l'Italie sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires
Abkommen vom 3. Januar 1933 zwischen der Schweiz und Italien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 3 gennaio 1933 tra la Svizzera e l'Italia circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie
art_9
Art. 9 La présente Convention ne s’applique pas aux décisions ordonnant un séquestre ou toute autre mesure provisionnelle, ni aux décisions rendues dans un procès pénal sur conclusion de la partie civile, ni aux décisions rendues en matière de faillite.
Art. 9 Auf Arreste und andere einstweilige Verfügungen sowie auf die in einem Strafverfahren ergangenen Entscheidungen über privatrechtliche Ansprüche und auf Entscheidungen in Konkurssachen findet dieses Abkommen keine Anwendung.
Art. 9 La presente Convenzione non si applica alle decisioni che ordinano un sequestro o qualsiasi altro provvedimento provvisionale, né alle decisioni pronunciate in un processo penale su conclusione della parte civile, ne alle decisioni prese in materia di fallimento.
CH
0.276.194.541
null
null
null
Convention du 3 janvier 1933 entre la Suisse et l'Italie sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires
Abkommen vom 3. Januar 1933 zwischen der Schweiz und Italien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 3 gennaio 1933 tra la Svizzera e l'Italia circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie
art_10
Art. 10 Les mesures provisoires ou conservatoires organisées par la législation d’un des deux Pays peuvent être requises des autorités de ce Pays, quelle que soit la juridiction compétente pour connaître du fond.
Art. 10 Die in der Gesetzgebung eines der beiden Staaten vorgesehenen vorläufigen oder sichernden Massnahmen können bei den Behörden dieses Staates nachgesucht werden, welches immer auch die Gerichtszuständigkeit zur Entscheidung über die Sache selbst sei.
Art. 10 I provvedimenti provvisori o conservativi previsti dalla legislazione di uno dei due paesi possono essere richiesti dalle autorità di questo Stato, qualunque sia il tribunale competente a decidere il merito.
CH
0.276.194.541
null
null
null
Convention du 3 janvier 1933 entre la Suisse et l'Italie sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires
Abkommen vom 3. Januar 1933 zwischen der Schweiz und Italien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 3 gennaio 1933 tra la Svizzera e l'Italia circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie
art_11
Art. 11 Les décisions d’autorités non judiciaires chargées en Suisse d’organiser et de surveiller la tutelle sont assimilées aux décisions judiciaires, quant aux effets de la présente Convention, uniquement pour ce qui concerne les ressortissants suisses.
Art. 11 Entscheidungen anderer als gerichtlicher Behörden, die in der Schweiz zur Anordnung und Beaufsichtigung der Vormundschaft berufen sind, werden nur, soweit sie schweizerische Staatsangehörige betreffen, in Ansehung des gegenwärtigen Abkommens den gerichtlichen Entscheidungen gleichgestellt.
Art. 11 Le decisioni di autorità non giudiziarie a cui è affidata in Svizzera l’organizzazione e la vigilanza della tutela sono parificate alle decisioni giudiziarie quanto agli effetti della presente Convenzione, ma unicamente per ciò che concerne i cittadini svizzeri.
CH
0.276.194.541
null
null
null
Convention du 3 janvier 1933 entre la Suisse et l'Italie sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires
Abkommen vom 3. Januar 1933 zwischen der Schweiz und Italien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 3 gennaio 1933 tra la Svizzera e l'Italia circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie
art_12
Art. 12 Le mot domicile désigne aux effets de la présente Convention: 1. pour le majeur jouissant de sa capacité, le mineur émancipé, le majeur auquel est seulement imposée l’assistance d’un conseil pour l’accomplissement de certains actes, le lieu où il réside, dans l’un des deux Etats, avec l’intention de s’y établir ou, à défaut d’un tel lieu, le lieu où se trouve dans l’un des deux Etats le siège principal de ses intérêts, 2. pour les personnes sous puissance paternelle ou sous tutelle, le lieu de domicile du représentant légal, 3. pour la femme mariée, le lieu du domicile de son mari. Toutefois, si le domicile du mari est inconnu ou si la femme est séparée de corps ou autorisée à avoir un domicile séparé, le domicile de la femme est déterminé par le ch. 1; 4. pour les sociétés, le lieu où est établi le siège social.
Art. 12 Der Ausdruck «Wohnsitz» bedeutet im Sinne des gegenwärtigen Abkommens: 1. für den handlungsfähigen Volljährigen, für den mündig Erklärten und für den Volljährigen, der bloss zur Vornahme gewisser Handlungen der Mitwirkung eines Beirates bedarf, den Ort, wo er sich in einem der beiden Staaten mit der Absicht dauernden Verbleibens aufhält oder, in Ermangelung eines solchen Ortes, den Ort in einem der beiden Staaten, an dem sich der hauptsächliche Sitz seiner Interessen befindet; 2. für Personen, die unter elterlicher Gewalt oder unter Vormundschaft stehen, den Ort des Wohnsitzes ihres gesetzlichen Vertreters; 3. für die Ehefrau den Ort des Wohnsitzes des Ehemannes. Ist jedoch der Wohnsitz des Ehemannes unbekannt, oder ist die Ehefrau von Tisch und Bett getrennt oder berechtigt, einen selbständigen Wohnsitz zu haben, so bestimmt sich der Wohnsitz der Ehefrau nach Massgabe von Ziff. 1; 4. für Gesellschaften den Ort, an dem sich der Gesellschaftssitz befindet.
Art. 12 La parola «domicilio» ai sensi della presente Convenzione designa: 1. per il maggiorenne che gode della capacità civile, per il minorenne emancipato, per il maggiorenne al quale è solamente imposto il concorso d’un assistente per compiere certi atti, il luogo dove esso risiede, in uno dei due Stati, con l’intenzione di stabilirvisi durevolmente o, in mancanza di un tale luogo, quel luogo, in uno dei due Stati, ove si trova la sede principale dei suoi interessi; 2. per le persone che si trovano sotto la podestà dei genitori o sotto tutela, il luogo di domicilio del rappresentante legale; 3. per la donna maritata, il luogo di domicilio del marito. Tuttavia, se il domicilio dei marito non è noto, o se la moglie è separata di mensa e letto, o è autorizzata ad avere domicilio separato, il domicilio della donna è determinato giusta il n° 1; 4. per le società, il luogo ove è stabilita la sede sociale.
CH
0.276.194.541
null
null
null
Convention du 3 janvier 1933 entre la Suisse et l'Italie sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires
Abkommen vom 3. Januar 1933 zwischen der Schweiz und Italien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 3 gennaio 1933 tra la Svizzera e l'Italia circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie
art_13
Art. 13 La présente Convention ne déroge pas aux dispositions des accords réglant la compétence judiciaire et l’exécution des jugements au sujet de matières spéciales.
Art. 13 Die Bestimmungen der Vereinbarungen, die hinsichtlich besonderer Rechtsgebiete die Gerichtszuständigkeit und die Urteilsvollstreckung regeln, werden durch das gegenwärtige Abkommen nicht berührt.
Art. 13 La presente Convenzione non deroga alle disposizioni degli accordi che regolano la competenza giudiziaria e l’esecuzione delle sentenze per quanto riguarda materie speciali.
CH
0.276.194.541
null
null
null
Convention du 3 janvier 1933 entre la Suisse et l'Italie sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires
Abkommen vom 3. Januar 1933 zwischen der Schweiz und Italien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 3 gennaio 1933 tra la Svizzera e l'Italia circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie
art_14
Art. 14 Les décisions relatives aux frais et dépens visées à l’art. 18, al. 1 et 2, de la Convention sur la procédure civile conclue à La Haye le 17 juillet 1905 et rendues dans l’un des deux Etats, seront déclarées exécutoires sur le territoire de l’autre Etat à la requête directe de la partie intéressée.
Art. 14 Die in Artikel 18 Absatz 1 und 2 der Haager Übereinkunft vom 17. Juli 1905 über Zivilprozessrecht genannten Kostenentscheidungen, die in einem der beiden Staaten ergangen sind, werden im Gebiete des andern Staates auf ein von der beteiligten Partei unmittelbar zu stellendes Begehren als vollstreckbar erklärt.
Art. 14 Le condanne nelle spese menzionate nell’articolo 18, capoversi 1 e 2, della Convenzione dell’Aja del 17 luglio 1905 relativa alla procedura civile, pronunciate in uno dei due Stati, saranno dichiarate esecutorie nell’altro a richiesta diretta della parte interessata.
CH
0.276.194.541
null
null
null
Convention du 3 janvier 1933 entre la Suisse et l'Italie sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires
Abkommen vom 3. Januar 1933 zwischen der Schweiz und Italien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 3 gennaio 1933 tra la Svizzera e l'Italia circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie
art_15
Art. 15 Les dispositions de la présente Convention s’appliquent quelle que soit la nationalité des parties.
Art. 15 Die Bestimmungen dieses Abkommens sind ohne Rücksicht auf die Staatsangehörigkeit der Parteien anzuwenden.
Art. 15 Le disposizioni della presente Convenzione si applicano senza distinzione della cittadinanza delle parti.
CH
0.276.194.541
null
null
null
Convention du 3 janvier 1933 entre la Suisse et l'Italie sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires
Abkommen vom 3. Januar 1933 zwischen der Schweiz und Italien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 3 gennaio 1933 tra la Svizzera e l'Italia circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie
art_16
Art. 16 Les Hautes Parties contractantes se réservent d’appliquer d’un commun accord, par échange de notes, la présente Convention aux colonies italiennes.
Art. 16 Die hohen vertragschliessenden Teile behalten sich vor, im gemeinsamen Einverständnis durch Notenaustausch das gegenwärtige Abkommen auf die italienischen Kolonien auszudehnen.
Art. 16 La Alte Parti contraenti si riservano di applicare di comune accordo, con scambio di note, la presente Convenzione alle colonie italiane.
CH
0.276.194.541
null
null
null
Convention du 3 janvier 1933 entre la Suisse et l'Italie sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires
Abkommen vom 3. Januar 1933 zwischen der Schweiz und Italien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 3 gennaio 1933 tra la Svizzera e l'Italia circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie
art_17
Art. 17 Les contestations qui s’élèveraient entre les Hautes Parties contractantes relativement à l’interprétation ou à l’application de la présente Convention, seront réglées conformément aux dispositions du Traité de conciliation et de règlement judiciaire, conclu le 20 septembre 1924, à moins que les Hautes Parties contractantes ne soient d’accord pour admettre un autre moyen de règlement.
Art. 17 Allfällige Streitigkeiten zwischen den hohen vertragschliessenden Teilen über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens sollen nach Massgabe der Bestimmungen des Vertrages vom 20. September 1924 zur Erledigung von Streitigkeiten im Vergleichs‑ und Gerichtsverfahren erledigt werden, es sei denn, dass die hohen vertragschliessenden Teile übereinkommen, eine andere Art der Regelung vorzusehen.
Art. 17 Le contestazioni che dovessero sorgere tra le Alte Parti contraenti circa l’interpretazione o l’applicazione della presente Convenzione, saranno regolate in conformità dei Trattato di conciliazione e regolamento giudiziario, conchiuso il 20 settembre 1924, a meno che le Alte Parti contraenti non si accordino per un altro modo di regolamento.
CH
0.276.194.541
null
null
null
Convention du 3 janvier 1933 entre la Suisse et l'Italie sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires
Abkommen vom 3. Januar 1933 zwischen der Schweiz und Italien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 3 gennaio 1933 tra la Svizzera e l'Italia circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie
art_18
Art. 18 La présente Convention sera ratifiée. Les ratifications en seront échangées à Berne aussitôt que faire se pourra. Cette Convention entrera en vigueur un mois après l’échange des ratifications. Elle ne s’appliquera pas aux décisions judiciaires ou aux sentences arbitrales passées en force de chose jugée avant son entrée en vigueur, ni aux transactions conclues avant ce moment. Cette Convention pourra être dénoncée par chacun des deux Etats. Toutefois, elle demeurera en vigueur encore un an après la dénonciation.
Art. 18 Dieses Abkommen soll ratifiziert werden. Die Ratifikationsurkunden sollen sobald als möglich in Bern ausgetauscht werden. Das Abkommen tritt einen Monat nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Es findet keine Anwendung auf Entscheidungen oder Schiedssprüche, die vor seinem Inkrafttreten rechtskräftig geworden sind, und auf Vergleiche, die vor diesem Zeitpunkt abgeschlossen worden sind. Das Abkommen kann von jedem der beiden Staaten gekündigt werden. Es bleibt jedoch nach erfolgter Kündigung noch ein Jahr in Kraft.
Art. 18 La presente Convenzione sarà ratificata. Le ratificazioni saranno scambiate a Berna più presto possibile. La presente Convenzione entrerà in vigore un mese dopo lo scambio delle ratificazioni. Essa non si applicherà alle decisioni giudiziarie e alle sentenze arbitrali che hanno acquistato forza di cosa giudicata prima della sua entrata in vigore, né alle transazioni conchiuse prima di questo momento. La presente Convenzione potrà essere disdetta da ciascuno dei due Stati. Tuttavia, essa produrrà i suoi effetti ancora un anno dopo la disdetta.
CH
0.191.116.631
null
null
null
Traité consulaire du 14 février 1880 entre la Suisse et la Roumanie
Konsularvertrag vom 14. Februar 1880 zwischen der Schweiz und Rumänien
Trattato consolare del 14 febbraio 1880 con la Rumenia
art_I
Art. I Chacune des hautes parties contractantes aura la faculté d’établir un consul général, des consuls et vice-consuls dans les villes, ports et localités du territoire de l’autre partie. Lesdits agents seront réciproquement admis et reconnus en présentant leurs provisions selon les règles et formalités établies dans les pays respectifs. L’exequatur nécessaire pour le libre exercice de leurs fonctions leur sera délivré sans frais et, sur la production dudit exequatur, l’autorité supérieure du lieu de leur résidence prendra immédiatement les mesures nécessaires pour qu’ils puissent s’acquitter des devoirs de leur charge et qu’ils soient admis à la jouissance des exemptions, prérogatives, immunités, honneurs et privilèges qui y sont attachés. Les deux hautes parties contractantes se réservent toutefois le droit de déterminer les résidences où il ne leur conviendra point d’admettre des fonctionnaires consulaires, mais il est bien entendu que, sous ce rapport, les deux gouvernements ne s’opposeront respectivement aucune restriction qui ne soit commune, dans leur pays, à toutes les autres nations. Le gouvernement qui a accordé l’exequatur aura la faculté de le retirer, en indiquant les motifs pour lesquels il juge convenable de le faire.
Art. I Jede der hohen Vertragsparteien ist berechtigt, einen Generalkonsul, Konsul und Vizekonsul in den Städten, Häfen und Ortschaften des Gebietes der andern Partei aufzustellen. Die genannten Agenten sind gegenseitig zuzulassen und anzuerkennen, nachdem sie ihre Ernennungsurkunden gemäss den Vorschriften und Formalitäten, wie sie in den respektiven Ländern festgesetzt sind, vorgelegt haben. Das zur freien Ausübung ihrer Funktionen erforderliche Exequatur ist ihnen kostenfrei zu erteilen, und es soll auf Vorweis desselben die Oberbehörde ihres Residenzortes sofort die notwendigen Verfügungen treffen, damit sie die Pflichten ihres Amtes erfüllen und in den Genuss der mit demselben verbundenen Befreiungen, Vergünstigungen, Immunitäten, Ehren und Vorrechte treten können. Die beiden hohen Vertragsparteien behalten sich aber das Recht vor, die Orte zu bezeichnen, wo sie keine Konsularbeamten zulassen wollen, wobei jedoch die beiden Regierungen gegeneinander keine Beschränkung werden eintreten lassen, die in ihrem Lande nicht auch für alle andern Nationen gemeinsam gilt. Die Regierung, welche das Exequatur erteilt hat, kann dasselbe zurückziehen, unter Angabe ihrer Gründe hiefür.
Art. I Ciascuna delle alte parti contraenti avrà la facoltà di stabilire un console generale, consoli e viceconsoli nelle città, nei porti e nelle località del territorio dell’altra parte. I detti agenti saranno reciprocamente ammessi e riconosciuti quand’abbiano presentati i loro documenti di nomina secondo le regole e formalità vigenti nei paesi rispettivi. Lor sarà fornito senza spese l’exequatur per il libero esercizio delle loro funzioni, sulla produzione del quale l’autorità superiore del luogo di lor residenza avviserà immediatamente alle misure necessarie perché possano adempiere i doveri della loro carica e siano ammessi al godimento delle esenzioni, prerogative, immunità, onori e privilegi alla medesima inerenti. Le due alte parti contraenti si riservano però il diritto di designare i luoghi in cui lor non sia a grado di ammettere agenti consolari, ben inteso però che su questo riguardo i due governi non si metteranno innanzi reciprocamente restrizione veruna che nel loro paese non sia comune a tutte le altre nazioni. Il governo il quale ha accordato l’exequatur, può ritirarlo, indicando però i motivi della sua determinazione.
CH
0.191.116.631
null
null
null
Traité consulaire du 14 février 1880 entre la Suisse et la Roumanie
Konsularvertrag vom 14. Februar 1880 zwischen der Schweiz und Rumänien
Trattato consolare del 14 febbraio 1880 con la Rumenia
art_II
Art. II Dans le cas où un fonctionnaire consulaire exercerait un commerce ou une industrie, il sera tenu de se soumettre, en ce qui concerne son commerce ou son industrie, aux mêmes lois et usages que ceux auxquels sont soumis, dans le même lieu, en ce qui concerne leur commerce ou leur industrie, les ressortissants et, le cas échéant, les consuls marchands de la nation la plus favorisée. Il est, en outre, entendu que, lorsqu’une des hautes parties contractantes choisira pour son consul général, consul ou vice-consul, dans une ville, port ou localité de l’autre partie, un ressortissant de celle-ci, ledit fonctionnaire consulaire continuera à être considéré comme ressortissant à l’état auquel il appartient, et qu’il sera, par conséquent, soumis aux lois et règlements qui régissent les nationaux dans le lieu de sa résidence, sans que, cependant, cette obligation puisse gêner, en quoi que ce soit, l’exercice de ses fonctions ni porter atteinte à l’inviolabilité des archives consulaires.
Art. II Wenn ein Konsularbeamter Handel oder Industrie betreibt, so unterliegt er in dieser Hinsicht den Gesetzen und Übungen, wie sie am gleichen Orte für die eigenen Angehörigen in bezug auf Handel und Industrie oder zutreffendenfalls für die handeltreibenden Konsuln der meistbegünstigten Nation gelten. Und wenn eine der hohen Vertragsparteien zu ihrem Generalkonsul, Konsul oder Vizekonsul in einer Stadt, einem Hafen oder einer Ortschaft der andern Partei einen Angehörigen der letztern ernennt, so wird derselbe auch ferner als Angehöriger des Staates, dem er angehört, angesehen, und er unterliegt demnach den Gesetzen und Verordnungen, welche am Orte, wo er residiert, für die Landesangehörigen gelten, ohne dass indes diese Verpflichtung irgendwie die Ausübung seiner Funktionen hemmen oder die Unverletzlichkeit des Konsulatsarchivs beeinträchtigen dürfte.
Art. II Quando un funzionario consolare eserciti un commercio o un’industria, sarà tenuto a sottomettersi, in quanto al commercio e all’industria, alle leggi ed agli usi medesimi a cui in quel luogo sottostanno pel commercio e l’industria loro gli attinenti e, al caso, i consoli esercenti commercio della nazione più favorita. Resta inoltre inteso che qualora l’una delle alte parti contraenti nomini per suo console generale, console o viceconsole, in una città, porto o località dell’altra parte, un attinente di quest’ultima, il detto funzionario consolare continuerà ad essere considerato come attinente dello Stato a cui appartiene, restando per conseguenza sottomesso alle leggi e ai regolamenti che valgono pei nazionali nel luogo di sua residenza, senza però che quest’obbligo possa incagliare in checchessia l’esercizio delle sue funzioni né fare intacco alla inviolabilità dell’archivio consolare.
CH
0.191.116.631
null
null
null
Traité consulaire du 14 février 1880 entre la Suisse et la Roumanie
Konsularvertrag vom 14. Februar 1880 zwischen der Schweiz und Rumänien
Trattato consolare del 14 febbraio 1880 con la Rumenia
art_III
Art. III Le consul général et les consuls et vice-consuls de la Confédération suisse en Roumanie, et, réciproquement, le consul général et les consuls et viceconsuls de Roumanie en Suisse, pourront placer au-dessus de la porte extérieure du consulat général, consulat ou vice-consulat l’écusson des armes de leur nation avec l’inscription: consulat général, consulat ou vice-consulat de... Ils pourront également arborer le pavillon de leur pays sur la maison consulaire aux jours de solennités publiques, ainsi que dans d’autres circonstances d’usage. Il est bien entendu que ces marques extérieures ne pourront jamais être interprétées comme constituant un droit d’asile, mais qu’elles serviront, avant tout, à désigner aux nationaux l’habitation consulaire.
Art. III Der Generalkonsul und die Konsuln und Vizekonsuln der Schweizerischen Eidgenossenschaft in Rumänien sowie andererseits der Generalkonsul und die Konsuln und Vizekonsuln von Rumänien in der Schweiz dürfen über der äussern Türe des Generalkonsulats, Konsulats oder Vizekonsulats ein Schild mit ihrem Nationalwappen und der Inschrift: Generalkonsulat, Konsulat oder Vizekonsulat von ... anbringen. Ebenso dürfen sie an Tagen öffentlicher Festlichkeiten oder anderer Gebräuche auf dem Konsulatsgebäude ihre Nationalfahne aufpflanzen. Diese äussern Zeichen können niemals als ein Asylrecht begründend angesehen werden, sondern sie sollen vor allem dazu dienen, den Landesangehörigen die Konsulatswohnung kenntlich zu machen.
Art. III Il console generale e i consoli e viceconsoli della Confederazione svizzera nella Rumenia, e reciprocamente il console generale e i consoli e viceconsoli della Rumenia nella Svizzera, potranno porre sopra la porta esteriore del consolato generale, del consolato o viceconsolato lo stemma della loro nazione coll’iscrizione: consolato generale, consolato o viceconsolato della... Parimenti, in giorni di pubbliche festività o in altre circostanze d’uso, potranno inalberare sulla casa consolare la loro bandiera nazionale. S’intende però che siffatti segni esteriori non potranno mai essere presi come fondamento di un diritto d’asilo, ma che serviranno innanzi tutto ad indicare ai nazionali l’abitazione consolare.
CH
0.191.116.631
null
null
null
Traité consulaire du 14 février 1880 entre la Suisse et la Roumanie
Konsularvertrag vom 14. Februar 1880 zwischen der Schweiz und Rumänien
Trattato consolare del 14 febbraio 1880 con la Rumenia
art_IV
Art. IV Les fonctionnaires consulaires non ressortissant au pays dans lequel ils résident ne pourront être sommés de comparaître comme témoins devant les tribunaux. Quand la justice locale aura besoin de recueillir auprès d’eux quelque déclaration juridique, elle devra se transporter à leur domicile pour la recevoir de vive voix, ou déléguer, à cet effet, un fonctionnaire compétent, ou la leur demander par écrit.
Art. IV Die Konsularbeamten, welche dem Lande, wo sie residieren, nicht angehören, können nicht aufgefordert werden, als Zeugen vor Gericht zu erscheinen. Wenn die örtliche Gerichtsbehörde von ihnen irgendwelcher gerichtlicher Depositionen bedarf, so hat sie sich behufs mündlicher Einvernahme in ihre Wohnung zu begeben, oder zu diesem Zwecke einen kompetenten Beamten abzuordnen, oder auch die Deposition schriftlich zu verlangen.
Art. IV I funzionari consolari non attinenti del paese in cui risiedono, non potranno essere citati a comparire davanti ai tribunali come testimoni. Avvenendo che alla giustizia locale occorra di avere da loro alcuna dichiarazione giuridica, dovrà recarsi al loro domicilio per riceverla a viva voce, o delegare per ciò un funzionario competente, o domandarla per iscritto.
CH
0.191.116.631
null
null
null
Traité consulaire du 14 février 1880 entre la Suisse et la Roumanie
Konsularvertrag vom 14. Februar 1880 zwischen der Schweiz und Rumänien
Trattato consolare del 14 febbraio 1880 con la Rumenia
art_V
Art. V Les archives consulaires seront inviolables et les autorités locales ne pourront, sous aucun prétexte et dans aucun cas, visiter ni saisir les papiers qui en feront partie. Ces papiers devront toujours être complètement séparés des livres et papiers relatifs au commerce ou à l’industrie que pourraient exercer le consul général, les consuls ou les vice-consuls respectifs.
Art. V Das Konsulatsarchiv ist unverletzlich, und es dürfen die Ortsbehörden unter keinem Vorwande und in keinem Falle dasselbe durchsuchen oder die dazu gehörigen Papiere mit Beschlag belegen. Diese Papiere müssen stets von den Büchern und Papieren betreffend die vom Generalkonsul, von den Konsuln oder Vizekonsuln allfällig betriebenen Handels oder Industriegeschäfte ganz ausgeschieden sein.
Art. V L’archivio consolare è inviolabile, e le autorità locali non potranno, sotto nessun pretesto, né in caso veruno, visitarne né sequestrarne le carte. Le quali carte dovranno sempre essere totalmente separate dai libri e dalle carte riguardanti il commercio e l’industria che fosse esercitata dal console generale, dai consoli o viceconsoli.
CH
0.191.116.631
null
null
null
Traité consulaire du 14 février 1880 entre la Suisse et la Roumanie
Konsularvertrag vom 14. Februar 1880 zwischen der Schweiz und Rumänien
Trattato consolare del 14 febbraio 1880 con la Rumenia
art_VI
Art. VI Lorsqu’un fonctionnaire consulaire viendra à décéder sans laisser sur les lieux de remplaçant désigné, l’autorité locale procédera immédiatement à l’apposition des scellés sur les archives, en présence d’un agent consulaire d’une nation amie et de deux ressortissants du pays du consul défunt ou, à défaut de ces derniers, de deux notables de l’endroit. Le procès-verbal de cette opération sera dressé en double expédition, et l’un des deux exemplaires sera transmis au consul général de la nation du défunt ou, à défaut du consul général, au fonctionnaire consulaire le plus proche. La levée des scellés aura lieu, pour la remise des archives au nouveau fonctionnaire consulaire, en présence de l’autorité locale et des personnes qui, ayant assisté à l’apposition desdits scellés, habiteront encore la localité.
Art. VI Stirbt ein Konsularbeamter, ohne an seinem Platze einen bezeichneten Stellvertreter zu hinterlassen, so wird die Ortsbehörde sofort, im Beisein eines Konsularagenten einer befreundeten Nation und zweier Angehöriger des Landes des verstorbenen Konsuls, oder, in Ermangelung der letztern, zweier angesehener Persönlichkeiten des Ortes, zur Versiegelung des Archives schreiten. Hierüber ist ein Protokoll in zwei Doppeln aufzunehmen und das eine Exemplar dem Generalkonsul der Nation des Verstorbenen, oder in Ermangelung eines solchen dem nächsten Konsularbeamten zu übermitteln. Zur Übergabe des Archivs an den neuen Konsularbeamten wird die Entsiegelung im Beisein der Ortsbehörde und der noch am Orte anwesenden, früher bei der Versiegelung zugegen gewesenen Personen stattfinden.
Art. VI Nel caso che un funzionario consolare cessi di vivere senza lasciare in suo luogo un sostituto nominato, l’autorità locale, colla presenza di un agente consolare di una nazione amica e di due attinenti del paese del console o, in difetto di questi ultimi, di due ragguardevoli personalità del luogo, procederà immediatamente a porre i sigilli all’archivio. Di questa operazione sarà steso processo verbale in due copie di cui l’una sarà trasmessa al console generale della nazione del defunto, oppure, in difetto del console generale, al funzionario consolare più vicino. La levata dei sigilli per la consegna dell’archivio al nuovo funzionario consolare si farà colla presenza dell’autorità locale e delle persone che hanno assistito all’apposizione dei detti sigilli e che si trovano ancora presenti nel luogo.
CH
0.191.116.631
null
null
null
Traité consulaire du 14 février 1880 entre la Suisse et la Roumanie
Konsularvertrag vom 14. Februar 1880 zwischen der Schweiz und Rumänien
Trattato consolare del 14 febbraio 1880 con la Rumenia
art_VII
Art. VII Les fonctionnaires consulaires des deux pays auront le droit de recevoir, dans leurs chancelleries et au domicile des parties intéressées, toutes déclarations et autres actes du ressort de la juridiction volontaire que pourront avoir à faire les négociants et autres ressortissants de leur Etat. Ils seront également autorisés à recevoir, en qualité de notaires, les dispositions testamentaires de leurs nationaux. Ils auront, en outre, le droit de passer, en la même qualité, dans leurs chancelleries, tous actes conventionnel s’entre leurs nationaux ou entre leurs nationaux et d’autres personnes du pays dans lequel ils résident et, de même, tous actes conventionnels concernant des ressortissants de ce dernier pays seulement, pourvu, bien entendu, que ces actes aient rapport à des biens situés ou à des affaires à traiter sur le territoire de la nation que représente le fonctionnaire consulaire devant lequel ils seront passés. Les copies ou extraits de ces actes, dûment légalisés par lesdits fonctionnaires et scellés du sceau consulaire, feront foi tant en justice que hors, soit en Suisse soit en Roumanie, au même titre que les originaux, et auront la même force et valeur que s’ils avaient été passés devant un notaire ou un autre officier public de l’un ou de l’autre pays, pourvu que ces actes aient été rédigés dans les formes requises par les lois de l’état auquel appartiennent les fonctionnaires consulaires et qu’ils aient été ensuite soumis au timbre et à l’enregistrement, ainsi qu’à toutes les autres formalités qui régissent la matière dans le pays où l’acte devra recevoir son exécution. Les fonctionnaires consulaires respectifs pourront traduire et légaliser toute espèce de documents émanés des autorités ou fonctionnaires de leur pays, et ces traductions auront, dans le pays de leur résidence, la même force et valeur que si elles eussent été faites par des interprètes assermentés.
Art. VII Die Konsularbeamten der beiden Länder sind berechtigt, auf ihren Kanzleien und in der Wohnung der beteiligten Parteien Erklärungen und andere Urkunden freiwilliger Gerichtsbarkeit, welche Kaufleute oder andere Angehörige ihres Staates daselbst zur Verschreibung bringen wollen, aufzunehmen. Ebenso sind sie berechtigt, in der Eigenschaft als Notare Testamentsverfügungen ihrer Landesangehörigen zu fertigen. Im weitern haben sie in der gleichen Eigenschaft die Befugnis, auf ihrer Kanzlei Kontrakte jeder Art zwischen eigenen Landsleuten oder zwischen solchen und andern Personen des Landes, wo sie residieren, sowie auch Kontrakte betreffend Angehörige dieses letztern Landes allein zu fertigen, insofern sie Bezug haben auf Vermögensobjekte oder auf Geschäfte, welche auf dem Gebiete der Nation, die der intervenierende Konsularbeamte vertritt, sich befinden, beziehungsweise zu behandeln sind. Die von den genannten Beamten gehörig legalisierten und mit dem Konsularsiegel versehenen Abschriften oder Auszüge von solchen Urkunden haben in der Schweiz und in Rumänien sowohl vor den Gerichten als ausserhalb derselben gleiche Beweiskraft wie die Originalverschreibungen selbst, und es kommt ihnen die nämliche Gültigkeit zu, wie wenn sie vor einem Notar oder einem andern öffentlichen Beamten des einen oder andern Landes gefertigt worden wären, sofern diese Urkunden in denjenigen Formen, wie sie die Gesetze des Staates, dem die Konsularbeamten angehören, vorschreiben, verfasst und sodann dem Stempel und der Einschreibung sowie allen andern Formalitäten unterworfen worden sind, welche in dem Lande, wo das Aktenstück seine Vollziehung erhalten soll, in solchen Materien gelten. Die beiderseitigen Konsularbeamten können die von Behörden oder Beamten ihres Landes ausgehenden Dokumente aller Art übersetzen und beglaubigen, und es haben diese Übersetzungen in dem Lande, wo sie residieren, die gleiche Kraft und Gültigkeit, wie wenn sie von beeidigten Dolmetschern besorgt worden wären.
Art. VII I funzionari consolari dei due paesi potranno ricevere nelle loro cancellerie e nel domicilio delle parti interessate tanto dichiarazioni che altri atti di giurisdizione volontaria che avessero a farsi da negozianti o da altri attinenti del loro stato. Saranno parimenti autorizzati a ricevere in qualità di notari le deposizioni testamentarie dei loro nazionali. Nella medesima qualità potranno inoltre nelle loro cancellerie dar passo a qualsiasi atto convenzionale tra i loro nazionali o tra questi ed altre persone del paese di lor residenza e medesimamente qualsiasi atto convenzionale di attinenti di quest’ultimo paese solamente, purché, ben inteso, questi atti si riferiscano a beni situati o ad affari da trattarsi sul territorio della nazione rappresentata dal funzionario consolare davanti al quale saranno stati conchiusi. Le copie o gli estratti di tali atti, debitamente legalizzati dai prefati funzionari e muniti del sigillo consolare, faranno fede sia in giudizio che altrimenti, nella Svizzera del pari che nella Rumenia, medesimamente come gli originali, e avranno forza e valore medesimo come se avessero avuto luogo davanti un notaio od altro pubblico officiale dell’uno o dell’altro paese, purché questi atti siano stati redatti nelle forme volute dalle leggi dello stato a cui appartengono i funzionari consolari e siano poi stati sottoposti al bollo, all’iscrizione e a tutte le altre formalità richieste in proposito nel paese dove l’atto dovrà avere esecuzione. Potranno anche i funzionari consolari rispettivi tradurre e legalizzare ogni sorta di documenti emanati dalle autorità o dai funzionari del loro paese, e queste traduzioni avranno nel paese di loro residenza la medesima forza e valore come fossero state fatte da interpreti giurati.
CH
0.191.116.631
null
null
null
Traité consulaire du 14 février 1880 entre la Suisse et la Roumanie
Konsularvertrag vom 14. Februar 1880 zwischen der Schweiz und Rumänien
Trattato consolare del 14 febbraio 1880 con la Rumenia
art_VIII
Art. VIII Lorsqu’un Roumain viendra à mourir en Suisse, ne laissant ni héritiers connus ni exécuteurs testamentaires, les autorités suisses en donneront avis au fonctionnaire consulaire roumain dans l’arrondissement duquel le décès aura eu lieu, afin qu’il transmette aux intéressés les informations nécessaires. Le même avis sera donné par les autorités compétentes roumaines aux fonctionnaires consulaires suisses, lorsqu’un Suisse viendra à mourir en Roumanie sans laisser d’héritiers connus ni d’exécuteurs testamentaires. Les autorités compétentes du lieu du décès sont tenues de prendre, à l’égard des biens mobiliers ou immobiliers du défunt, toutes les mesures conservatoires que la législation du pays prescrit pour les successions des nationaux.
Art. VIII Wenn ein Rumäne in der Schweiz stirbt, ohne bekannte Erben oder Testamentsvollstrecker zu hinterlassen, so werden die schweizerischen Behörden dies dem rumänischen Konsularbeamten, in dessen Bezirk der Tod stattgefunden hat, anzeigen, damit er den Beteiligten die nötige Auskunft zukommen lasse. Eine gleiche Anzeige ist von den zuständigen rumänischen Behörden an die schweizerischen Konsularbeamten zu richten, wenn ein Schweizer in Rumänien stirbt, ohne bekannte Erben oder Testamentsvollstrecker zu hinterlassen. Die zuständigen Behörden des Ortes, wo der Todesfall stattgefunden hat, sind gehalten, in bezug auf das bewegliche oder unbewegliche Vermögen des Verstorbenen alle sichernden Verfügungen zu treffen, welche die Landesgesetzgebung für die Nachlassenschaften der Landesangehörigen vorschreibt.
Art. VIII Avvenendo che un Rumeno venga a morire nella Svizzera senza lasciare né eredi noti né esecutori testamentari, le autorità svizzere ne faranno edotto il funzionario consolare rumeno del circondario ove sarà seguito il decesso perché ne informi gli interessati. Così faranno le competenti autorità rumene rispetto ai funzionari consolari svizzeri, se uno Svizzero avesse a morire nella Rumenia senza lasciare eredi noti né esecutori testamentari. Riguardo ai beni mobili e stabilì del defunto, le autorità competenti del luogo del decesso sono tenute a prendere tutte le misure conservatorie prescritte dalle leggi del paese per le successioni dei nazionali.
CH
0.191.116.631
null
null
null
Traité consulaire du 14 février 1880 entre la Suisse et la Roumanie
Konsularvertrag vom 14. Februar 1880 zwischen der Schweiz und Rumänien
Trattato consolare del 14 febbraio 1880 con la Rumenia
art_IX
Art. IX Les fonctionnaires consulaires suisses en Roumanie et les fonctionnaires consulaires roumains en Suisse jouiront, à charge de réciprocité, de tous les pouvoirs, attributions, prérogatives, exemptions et immunités dont jouissent ou jouiront, à l’avenir, les fonctionnaires consulaires de même grade de la nation la plus favorisée.
Art. IX Die schweizerischen Konsularbeamten in Rumänien und die rumänischen Konsularbeamten in der Schweiz geniessen, Gegenseitigkeit vorbehalten, alle Vollmachten, Befugnisse, Vorrechte, Befreiungen und Immunitäten, welche den Konsularbeamten gleichen Grades der meistbegünstigten Nation eingeräumt sind oder künftig eingeräumt werden.
Art. IX I funzionari consolari svizzeri nella Rumenia e i funzionari consolari rumeni nella Svizzera godranno, a condizione di reciprocità, di tutti i poteri, attributi, prerogative, esenzioni ed immunità di cui godono o saranno per godere i funzionari consolari del medesimo grado della nazione più favorita.
CH
0.191.116.631
null
null
null
Traité consulaire du 14 février 1880 entre la Suisse et la Roumanie
Konsularvertrag vom 14. Februar 1880 zwischen der Schweiz und Rumänien
Trattato consolare del 14 febbraio 1880 con la Rumenia
art_X
Art. X En cas d’empêchement, d’absence ou de décès du consul général, des consuls ou vice-consuls, les chanceliers ou secrétaires qui auront été présentés antérieurement en leur dite qualité aux autorités respectives, seront admis, de plein droit, à exercer par intérim les fonctions consulaires, et ils jouiront, pendant ce temps, des exemptions et privilèges qui y sont attachés par le présent traité.
Art. X Bei Abhaltung, Abwesenheit oder Ableben des Generalkonsuls, der Konsuln oder Vizekonsuln sind die Kanzler oder Sekretäre, die den betreffenden Behörden seinerzeit in ihrer genannten Eigenschaft präsentiert worden sind, berechtigt, interimistisch die Konsularfunktionen auszuüben, und sie geniessen während dieser Zeit die Befreiungen und Vorrechte, die der gegenwärtige Vertrag daran knüpft.
Art. X In caso d’impedimento, di assenza o di decesso del console generale, dei consoli o viceconsoli, i cancellieri o segretari stati prima presentati in detta qualità alle autorità rispettive, saranno di pieno diritto ammessi ad esercitare ad interim le funzioni consolari, e godranno per tal tempo le esenzioni e i privilegi annessivi in virtù del presente trattato.
CH
0.191.116.631
null
null
null
Traité consulaire du 14 février 1880 entre la Suisse et la Roumanie
Konsularvertrag vom 14. Februar 1880 zwischen der Schweiz und Rumänien
Trattato consolare del 14 febbraio 1880 con la Rumenia
art_XI
Art. XI Le consul général, les consuls et les vice-consuls des deux pays pourront, dans l’exercice des pouvoirs qui leur sont attribués, s’adresser aux autorités de leurs circonscriptions pour réclamer contre toute infraction aux traités ou conventions existant entre les deux pays et contre tout abus dont leurs nationaux auraient à se plaindre. A défaut d’un agent diplomatique de leur pays, ils pourront même avoir recours au gouvernement de l’état dans lequel ils résident.
Art. XI Der Generalkonsul, die Konsuln und die Vizekonsuln der beiden Länder können bei Ausübung der ihnen zugeschriebenen Vollmachten sich an die Behörden ihrer Bezirke wenden, um gegen jede Verletzung der Verträge oder Übereinkünfte, welche zwischen den beiden Staaten bestehen, oder gegen allfällige Missbräuche, über die ihre Landesangehörigen sich zu beschweren hätten, Einsprache zu erheben. In Ermangelung eines diplomatischen Agenten ihres Landes können sie sich selbst an die Regierung des Staates, in welchem sie residieren, wenden.
Art. XI Nell’esercizio dei poteri che lor sono attribuiti, il console generale, i consoli e i viceconsoli de’ due paesi potranno indirizzarsi alle autorità delle loro circoscrizioni per reclamare contro qualsiasi infrazione ai trattati o alle convenzioni vigenti tra i due paesi e contro gli abusi di cui i loro nazionali avessero a gravarsi. In mancanza di un agente diplomatico del loro paese, potranno anche far ricorso allo stesso governo dello stato in cui risiedono.
CH
0.191.116.631
null
null
null
Traité consulaire du 14 février 1880 entre la Suisse et la Roumanie
Konsularvertrag vom 14. Februar 1880 zwischen der Schweiz und Rumänien
Trattato consolare del 14 febbraio 1880 con la Rumenia
art_XII
Art. XII Le présent traité sera ratifié et les ratifications en seront échangées, à Vienne, dans un délai de huit mois ou plus tôt si faire se peut. Il restera en vigueur pendant dix années à partir du jour de l’échange des ratifications. Dans le cas où ni l’une ni l’autre des hautes parties contractantes n’aurait notifié, douze mois avant la fin de ladite période de dix années, son intention d’en faire cesser les effets, le présent traité demeurera obligatoire jusqu’à l’expiration d’une année à partir du jour où l’une ou l’autre des deux hautes parties contractantes l’aura dénoncé.
Art. XII Gegenwärtiger Vertrag ist zu ratifizieren und die Ratifikationen sind binnen acht Monaten oder wenn tunlich früher in Wien auszutauschen. Er bleibt zehn Jahre in Kraft, vom Tage des Austausches der Ratifikationen an gerechnet. Wenn keine der hohen Vertragsparteien ein Jahr vor Ablauf der genannten Zeitfrist von zehn Jahren den Rücktritt vom Vertrage anzeigt, so bleibt derselbe weiter gültig bis zum Ablaufe eines Jahres vom Tage an, wo eine der beiden Parteien ihn aufkündet.
Art. XII Il presente trattato sarà ratificato e lo scambio delle ratifiche seguirà a Vienna entro otto mesi o più presto se si può. Il medesimo durerà in vigore per dieci anni dal giorno dello scambio delle ratifiche. Quando né l’una né l’altra delle alte parti contraenti, dodici mesi avanti la scadenza di detto periodo di dieci anni, non abbia notificato di voler farne cessare gli effetti, il trattato resterà obbligatorio sino a tutto un anno dopo il giorno in cui l’una o l’altra delle due alte parti contraenti l’avrà denunziato.
CH
0.353.936.7
null
null
null
Traité d'extradition du 26 novembre 1880 entre la Suisse et la Grande-Bretagne
Auslieferungsvertrag vom 26. November 1880 zwischen der Schweiz und Grossbritannien
Trattato d'estradizione del 26 novembre 1880 tra la Svizzera e la Gran Bretagna
art_I
Art. I Sa majesté la reine du Royaume‑Uni de Grande‑Bretagne et d’Irlande s’engage, dans les circonstances et sous les conditions prévues par le présent traité, à livrer tous les individus – et le conseil fédéral suisse, dans les mêmes circonstances et sous les mêmes conditions, s’engage à livrer tous les individus, sauf les ressortissants suisses – qui, étant accusés ou condamnés par les tribunaux de l’un des Etats contractants, du chef d’un des crimes ou délits mentionnés à l’art. Il et commis sur le territoire de l’une des parties contractantes, seront trouvés sur le territoire de l’autre. Pour le cas où le conseil fédéral suisse ne pourrait accorder, à cause de sa qualité de Suisse, l’extradition d’un individu qui, s’étant rendu coupable, dans le Royaume-Uni, de l’un des crimes ou délits énumérés à l’art. 11, se serait réfugié en Suisse, il s’engage à donner à la plainte sa suite légale, suivant la législation du canton d’origine de l’accusé, et le gouvernement du RoyaumeUni s’engage à communiquer au conseil fédéral suisse tous documents, dépositions et pièces justificatives se rapportant au cas, ainsi que, relativement à celui‑ci, à faire exécuter gratuitement les commissions rogatoires du juge suisse, transmises par voie diplomatique.
Art. I Ihre Majestät die Königin des Vereinigten Königreiches von Grossbritannien und Irland verpflichtet sich, unter den Voraussetzungen und Bedingungen des gegenwärtigen Vertrages, alle Personen, und der Schweizerische Bundesrat verpflichtet sich, unter den gleichen Voraussetzungen und Bedingungen, alle Personen, mit Ausnahme der schweizerischen Angehörigen, auszuliefern, welche wegen eines der in Artikel II aufgezählten, auf dem Gebiete des andern vertragenden Teiles verübten Verbrechen oder Vergehen angeklagt oder wegen eines solchen durch die Gerichte des einen der beiden kontrahierenden Staaten verurteilt worden sind und auf dem Gebiete des andern Staates gefunden werden. Im Falle der Schweizerische Bundesrat die Auslieferung eines Individuums, welches in dem Vereinigten Königreiche eines der in Artikel II aufgezählten Verbrechen oder Vergehen sich schuldig gemacht, aber in die Schweiz sich geflüchtet hätte, wegen seiner Eigenschaft als Schweizer nicht bewilligen könnte, verpflichtet sich der Schweizerische Bundesrat, die strafrechtliche Erledigung der Anklage nach Massgabe der Gesetzgebung des Heimatkantons des Angeklagten zu übernehmen, und die Regierung des Vereinigten Königreiches verpflichtet sich, sämtliche bezügliche Akten, Depositionen und Beweisstücke dem Schweizerischen Bundesrate mitzuteilen sowie im diplomatischen Wege zu vermittelnde Requisitorien des schweizerischen Richters unentgeltlich vollziehen zu lassen.
Art. I Sua maestà la regina del regno unito di Gran Bretagna e d’Irlanda s’impegna, nelle circostanze e sotto le condizioni previste dal presente trattato, a consegnare tutti quegli individui, – e il consiglio federale svizzero, nelle medesime circostanze e sotto le medesime condizioni, s’impegna a consegnare tutti quegli individui, salvo gli attinenti svizzeri, – che, essendo accusati per uno dei crimini o delitti menzionati nell’articolo Il e commesso sul territorio dell’una delle parti contraenti, o per causa di un simile crimine o delitto essendo stati condannati dai tribunali dell’uno degli Stati contraenti, saranno trovati sul territorio dell’altro. Nel caso che si trattasse di uno Svizzero resosi colpevole di uno dei suddetti reati nel Regno Unito e rifugiatosi nella Svizzera e del quale, per causa della sua nazionalità, il consiglio federale svizzero non potesse accordare l’estradizione, il medesimo consiglio federale s’impegna a dar corso legale all’accusa secondo le leggi del cantone d’attinenza dell’accusato, e il governo del Regno Unito si obbliga a comunicare al consiglio federale svizzero tutti i documenti, le disposizioni e le prove relative al caso, come pure a far eseguire gratuitamente le commissioni rogatorie del giudice svizzero trasmesse per via diplomatica.
CH
0.353.936.7
null
null
null
Traité d'extradition du 26 novembre 1880 entre la Suisse et la Grande-Bretagne
Auslieferungsvertrag vom 26. November 1880 zwischen der Schweiz und Grossbritannien
Trattato d'estradizione del 26 novembre 1880 tra la Svizzera e la Gran Bretagna
art_II
Art. II Les crimes et délits pour lesquels l’extradition devra être accordée sont les suivants: 1. meurtre, y compris l’infanticide, et tentative de meurtre; 2. homicide; 3. contrefaçon ou altération de monnaie, ainsi que mise en circulation de la monnaie contrefaite ou altérée, 4. faux, contrefaçon ou altération, ou mise en circulation de ce qui est falsifié, contrefait ou altéré, soit les crimes désignés dans les lois pénales des deux Etats, comme contrefaçon ou fabrication de papier‑monnaie, de billets de banque ou d’autres valeurs; fabrication ou falsification d’autres documents publics ou privés, ainsi que mise en circulation, émission ou usage intentionnel de ces papiers contrefaits, fabriqués ou falsifiés; 5. soustraction frauduleuse ou vol; 6. escroquerie d’argent ou de marchandises sous de faux prétextes; 7. banqueroute frauduleuse, soit crime contre la loi sur les banqueroutes; 8. fraudes commises par un administrateur, banquier, agent, procureur, tuteur ou curateur, directeur, membre ou fonctionnaire d’une société quelconque, pour autant que le fait est puni par les lois en vigueur; 9. viol; 10. rapt de mineurs; 11. enlèvement de personnes; 12. effraction et escalade dans une intention criminelle; 13. incendie volontaire; 14. vol avec violence; 15. menaces par lettres ou autrement, dans l’intention d’extorquer; 16. faux témoignage, subornation de témoins, d’experts ou d’interprètes; 17. destruction ou dégradation intentionnelle de toute propriété, pour autant que le fait est punissable par les lois. L’extradition aura également lieu pour complicité de crimes ou délits ci‑dessus mentionnés, que celle‑ci se soit produite avant ou après la perpétration du crime ou délit, sous la réserve toutefois que cette complicité soit punissable d’après les lois des deux Etats contractants.
Art. II Die strafbaren Handlungen, wegen deren die Auslieferung zu gewähren ist, sind folgende: 1. Mord, mit Inbegriff des Kindsmordes, und Mordversuch. 2. Totschlag. 3. Nachmachen oder Verfälschen von Metallgeld, Ausgeben oder Inverkehrsetzen nachgemachten oder verfälschten Metallgeldes. 4. Fälschung, Nachmachen oder Verändern sowie die Verausgabung dessen, was nachgemacht, gefälscht oder verändert ist, nämlich die Verbrechen, welche in den Strafgesetzen der beiden Staaten als Nachmachen oder Verfälschen von Papiergeld, Banknoten oder andern Wertschriften enthalten sind; ferner die Fälschung oder Verfälschung anderer öffentlicher oder Privaturkunden sowie das Ausgeben oder Inverkehrsetzen und der wissentliche solcher nachgemachter, gefälschter oder verfälschter Papiere. 5. Unterschlagung oder Diebstahl. 6. Betrug bzw. Erlangung von Geld oder andern Sachen durch falsche Vorspiegelungen. 7. Betrügerischer Bankerott bzw. Verbrechen gegen das Gesetz betreffend Bankerott. 8. Untreue von Seite eines Verwalters und Beauftragten, Bankiers, Agenten, Kommissionärs, Verwalters von Vermögen Dritter, Vorstandes, Mitgliedes oder Beamten irgendeiner Gesellschaft, soweit dieselbe nach den dannzumal bestehenden Gesetzen als Verbrechen behandelt wird. 9. Notzucht. 10. Entführung von Minderjährigen. 11. Menschenraub. 12. Einbrechen oder Eindringen in ein Wohnhaus in verbrecherischer Absicht zur Tages‑ oder Nachtzeit. 13. Brandstiftung. 14. Raub mit Gewalttätigkeit. 15. Drohungen mittelst Briefes oder auf andere Weise, mit der Absicht, zu erpressen. 16. Meineid und Anstiftung zum Meineid. 17. Böswillige Eigentumsbeschädigung, insofern sie von Amtes wegen als Verbrechen verfolgt wird. Die Auslieferung findet auch statt wegen Teilnahme an einer der vorbezeichneten strafbaren Handlungen, mag sie vor oder nach deren Verübung stattfinden, vorausgesetzt, dass diese Teilnahme nach der Gesetzgebung beider Kontrahenten strafbar ist.
Art. II I reati pei quali dovrà essere accordata l’estradizione sono i seguenti: 1. assassinio, compreso l’infanticidio, e attentato di assassinio; 2. omicidio; 3. contraffazione o alterazione di moneta metallica, uso o circolazione data a moneta metallica contraffatta o alterata; 4. falsificazione, contraffazione o alterazione, o circolazione data a ciò che è falsificato, contraffatto o alterato, cioè i reati contemplati dalle leggi penali de due Stati come contraffazione o falsificazione di carta‑moneta, di biglietti di banca o di altre carte‑valori; fabbricazione o falsificazione di altri documenti pubblici o privati, come pure l’emissione, la circolazione data o l’uso scientemente fatto di tali carte contraffatte, fabbricate o falsificate; 5. sottrazione dolosa o furto; 6. truffa, rispettivamente conseguimento di denaro o di altri beni mediante falsi pretesti; 7. fallimento doloso, rispettivamente delitto contro la legge sui fallimenti; 8. frode da parte di un amministratore, un banchiere, un agente, procuratore, tutore o curatore, direttore, membro o funzionario di una società, in quanto il fatto sia passibile di pena secondo le leggi vigenti; 9. stupro; 10. ratto di minorenni; 11. rapimento di persone; 12. invasione di un’abitazione con rottura o scalata con intenzione criminale; 13. incendio volontario; 14. rapina con impiego di violenza; 15. minacce fatte con lettera od altrimenti col fine di estorcere; 16. giuramento falso, e provocazione al giuramento falso; 17. intacco alla proprietà con disegno doloso, in quanto il fatto dia diritto ad azione criminale. L’estradizione avrà luogo egualmente per complicità ad uno de’ reati qui sopra menzionati, siasi la complicità prodotta prima o dopo la perpetrazione del delitto, purchè però questa complicità sia punibile secondo le leggi dei due stati contraenti.
CH
0.353.936.7
null
null
null
Traité d'extradition du 26 novembre 1880 entre la Suisse et la Grande-Bretagne
Auslieferungsvertrag vom 26. November 1880 zwischen der Schweiz und Grossbritannien
Trattato d'estradizione del 26 novembre 1880 tra la Svizzera e la Gran Bretagna
art_III
Art. III Un malfaiteur fugitif peut être arrêté dans les deux pays, en vertu d’un mandat d’arrêt délivré par un magistrat de police, par un juge de paix, ou telle autre autorité compétente, sur une dénonciation ou plainte et sur des preuves ou à la suite d’une procédure qui, dans l’opinion de l’autorité qui décerne le mandat d’arrêt, justifieraient l’émission du mandat si le crime avait été commis ou la personne en question condamnée dans la partie des territoires des deux Etats contractants où le magistrat, juge de paix ou autre autorité compétente exerce sa juridiction; toutefois, dans le Royaume‑Uni, le prévenu devra, en pareil cas, être conduit aussi promptement que possible devant un magistrat de police à Londres. Les réquisitions pour arrestation provisoire peuvent être adressées par la poste ou par le télégraphe, à la condition qu’elles portent la mention qu’elles sont envoyées par une autorité judiciaire ou autre autorité compétente. Les réquisitions de ce genre doivent contenir une description générale du crime ou du délit, et, en outre, la déclaration qu’il existe un mandat d’arrêt contre le malfaiteur et que l’extradition de celui‑ci sera réclamée. Le prévenu devra, en conformité du présent article, tant en Suisse que dans le Royaume‑Uni, être mis en liberté, si la demande de son extradition n’est pas adressée, dans un délai de trente jours, par l’agent diplomatique de l’Etat requérant, suivant les dispositions du présent traité.
Art. III Ein flüchtiger Verbrecher kann in jedem der beiden Länder verhaftet werden auf Grund eines Verhaftbefehles, der von einem Polizeimagistraten, Friedensrichter oder von einer andern kompetenten Behörde erlassen wird, auf eine solche Strafanzeige oder Klage und auf einen solchen Beweis oder nach einem solchen Verfahren, dass nach der Ansicht der Behörde, welche den Verhaftbefehl erlässt, dessen Erlass gerechtfertigt wäre, wenn das Verbrechen in demjenigen Teile der Gebiete der Vertragsparteien begangen, oder die betreffende Person in demjenigen Teile der Gebiete der Vertragsparteien verurteilt worden wäre, in welchem der Magistrat, Friedensrichter oder die andere kompetente Behörde Gerichtsbarkeit ausübt. In einem solchen Falle soll jedoch in dem Vereinigten Königreiche der Beklagte so schnell wie möglich vor einen Polizeimagistraten in London gesendet werden. Diese Ansuchen um provisorische Verhaftung mögen vermittelst der Post oder durch den Telegrafen gemacht werden, vorausgesetzt, sie enthalten die Angabe, dass sie von einer gerichtlichen oder andern kompetenten Behörde abgesendet worden seien. Solche Requisitionen müssen eine allgemeine Bezeichnung des Verbrechens oder Vergehens und die Erklärung enthalten, dass ein Verhaftbefehl gegen den Verbrecher bestehe, und dass dessen Auslieferung verlangt werde. Er soll in Übereinstimmung mit diesem Artikel sowohl in der Schweiz als auch in dem Vereinigten Königreiche des Verhaftes entlassen werden, wenn nicht binnen dreissig Tagen von dem diplomatischen Agenten desjenigen Landes, welches dessen Auslieferung verlangt, das Auslieferungsbegehren gemäss den Vorschriften dieses Vertrages gestellt wird.
Art. III Un malfattore fuggitivo può essere arrestato sia nell’uno che nell’altro paese in virtù d’un mandato d’arresto spiccato da un funzionario di polizia, da un giudice di pace o da un’altra autorità competente, dietro una denuncia criminale od istanza e dietro una prova e conformemente ad una procedura giuridica tale che a giudizio del funzionario che emana l’ordine d’arresto, questa misura sarebbe giustificata se il delitto fosse stato commesso o la persona di cui si tratta fosse stata condannata in quella parte dei territori degli Stati contraenti, nella quale il magistrato, il giudice di pace od altra autorità competente esercita giurisdizione. Resta però stipulato che nel Regno Unito il prevenuto dovrà in tal caso essere condotto, prontamente quanto più è possibile, davanti un funzionario di polizia a Londra. Le requisizioni per arresto provvisorio possono farsi per posta o per telegrafo, purchè vi sia notato che partono da un’autorità giudiziaria od altra competente. Siffatte requisizioni devono contenere una descrizione generale del crimine o del delitto, e inoltre la dichiarazione che vi è un mandato d’arresto contro il delinquente e che ne sarà domandata l’estradizione. In conformità del presente articolo, tanto nella Svizzera quanto nel Regno Unito, il prevenuto dovrà essere messo in libertà, se entro trenta giorni dall’agente diplomatico dello stato requirente non è presentata la domanda d’estradizione giusta le disposizioni di questo trattato.
CH
0.353.936.7
null
null
null
Traité d'extradition du 26 novembre 1880 entre la Suisse et la Grande-Bretagne
Auslieferungsvertrag vom 26. November 1880 zwischen der Schweiz und Grossbritannien
Trattato d'estradizione del 26 novembre 1880 tra la Svizzera e la Gran Bretagna
art_IV
Art. IV L’extradition sera toujours demandée par la voie diplomatique, savoir, en Suisse, par l’envoyé britannique, au président de la Confédération, et, dans le Royaume‑Uni, par le consul général suisse à Londres, au secrétaire d’Etat pour les affaires étrangères, le consul étant reconnu par sa majesté comme représentant diplomatique de la Suisse pour ce qui concerne le présent traité.
Art. IV Das Auslieferungsbegehren muss immer auf diplomatischem Wege gestellt werden, und zwar in der Schweiz durch den englischen Gesandten an den Bundespräsidenten und in Grossbritannien durch den schweizerischen Generalkonsul in London, welcher von Ihrer Majestät für die Zwecke dieses Vertrages als diplomatischer Repräsentant der Schweiz anerkannt wird, an den Staatssekretär für die auswärtigen Angelegenheiten.
Art. IV La domanda di estradizione deve sempre essere fatta per via diplomatica, e ciò nella Svizzera pel canale dell’inviato britannico presso il presidente della Confederazione, e nella Gran Bretagna per mezzo del console generale svizzero a Londra, il quale per gli effetti del presente trattato è da sua maestà riconosciuto come rappresentante diplomatico della Svizzera presso il Segretario di Stato degli affari esteri.
CH
0.353.936.7
null
null
null
Traité d'extradition du 26 novembre 1880 entre la Suisse et la Grande-Bretagne
Auslieferungsvertrag vom 26. November 1880 zwischen der Schweiz und Grossbritannien
Trattato d'estradizione del 26 novembre 1880 tra la Svizzera e la Gran Bretagna
art_V
Art. V En Suisse, il devra être procédé comme suit. S’il s’agit d’une demande d’extradition dirigée contre une personne accusée, cette demande doit être accompagnée d’une copie authentique du mandat d’arrêt émané du fonctionnaire ou magistrat compétent, et énonçant clairement le crime ou délit dont est accusée la personne qui en fait l’objet, ainsi que d’un exposé, dûment légalisé, des faits et des preuves en vertu desquels le mandat d’arrêt a été décerné. La demande d’extradition, si elle se rapporte à une personne condamnée, doit être accompagnée d’une copie authentique du jugement, indiquant le crime ou délit pour lequel cette personne a été, condamnée. Toute demande d’extradition doit, en outre, être accompagnée du signalement de la personne réclamée et, autant que possible, d’autres informations et détails pouvant servir à établir l’identité de celle‑ci. Après examen de ces pièces, le conseil fédéral suisse les communiquera au gouvernement cantonal sur le territoire duquel se trouve la personne poursuivie, afin que celle‑ci soit entendue par un fonctionnaire judiciaire ou de police au sujet de leur contenu. Le gouvernement cantonal transmettra le procès‑verbal de l’interrogatoire avec toutes les pièces et en y joignant, s’il y a lieu, un rapport plus détaillé, au conseil fédéral, lequel, après examen et dans le cas où il ne serait fait opposition d’aucun côté, accordera l’extradition et communiquera sa décision, tant à la légation de la Grande‑Bretagne qu’au gouvernement cantonal en question; à ce dernier, pour qu’il remette la personne à extrader à tel point de la frontière et à telle autorité de police étrangère que la légation de la Grande‑Bretagne désignera dans chaque cas spécial. Si les pièces produites pour établir les faits ou l’identité du prévenu ou les recherches faites dans ce but, par les autorités suisses, semblaient insuffisantes, le représentant diplomatique de la Grande‑Bretagne en sera immédiatement avisé, afin qu’il puisse fournir d’autres preuves. Si celles‑ci ne sont pas produites avant l’expiration d’un délai de 15 jours, la personne arrêtée sera mise en liberté. Dans le cas où l’application du présent traité serait contestée, le conseil fédéral transmettra le dossier au tribunal fédéral suisse, qui statuera d’une manière définitive sur la question de savoir si une extradition doit être accordée ou refusée. Le conseil fédéral communiquera l’arrêt du tribunal fédéral à la légation de la Grande‑Bretagne. Si cet arrêt accorde l’extradition, le conseil fédéral ordonnera l’exécution de celle‑ci comme dans les cas où il l’accorde lui‑même. Si, par contre, le tribunal fédéral refuse l’extradition, le conseil fédéral ordonnera tout de suite la mise en liberté de la personne arrêtée.
Art. V In der Schweiz soll folgendes Verfahren stattfinden: Im Falle das Auslieferungsbegehren gegen eine angeklagte Person gerichtet ist, so muss eine authentische Kopie des von einem kompetenten Beamten oder Magistraten erlassenen Verhaftsbefehles, der das Verbrechen oder Vergehen, dessen sie angeklagt ist, klar bezeichnet, vorgelegt werden, und von einer gehörig legalisierten Darstellung der Tatsachen und der Beweise, gestützt auf welche der Verhaftsbefehl bewilligt worden ist, begleitet sein. Wenn das Auslieferungsbegehren eine verurteilte Person betrifft, so muss es von einer authentischen Kopie des Urteiles begleitet sein, worin das Verbrechen oder Vergehen, wegen dessen sie verurteilt wurde, angegeben ist. Mit dem Auslieferungsbegehren müssen ferner das Signalement der reklamierten Person, und wenn möglich noch andere Informationen und Details, welche zur Feststellung ihrer Identität dienen mögen, vorgelegt werden. Nach geschehener Prüfung dieser Schriftstücke wird sie der Bundesrat derjenigen Kantonsregierung übersenden, auf deren Gebiet der Verfolgte sich befindet, damit der letztere durch einen gerichtlichen oder polizeilichen Beamten über ihren Inhalt einvernommen werde. Die Kantonsregierung wird das Einvernahmsprotokoll nebst sämtlichen Akten und allfällig weiterm Berichte dem Bundesrate übersenden, welcher nach erfolgter Prüfung derselben, im Falle von keiner Seite Einsprache erhoben ist, die Auslieferung bewilligen und seinen Entscheid sowohl der Gesandtschaft von Grossbritannien als auch der betreffenden Kantonsregierung mitteilen wird, letzterer behufs Übergabe des auszuliefernden Individuums an derjenigen Grenzstelle und an diejenige auswärtige Polizeibehörde, welche im einzelnen Falle von der grossbritannischen Gesandtschaft zu bezeichnen ist. Wenn die zur Feststellung des Tatbestandes oder der Identität des Angeklagten vorgelegten Aktenstücke oder die von den schweizerischen Behörden zu gleichem Zwecke gemachten Erhebungen ungenügend erscheinen sollten, so wird dem diplomatischen Vertreter Grossbritanniens unverzüglich davon Mitteilung gemacht behufs weiterer Nachweise. Werden sie nicht vor Ablauf von 15 Tagen beigebracht, so wird der Verhaftete in Freiheit gesetzt. Im Falle gegen die Anwendbarkeit dieses Vertrages eine Einsprache vorliegt, wird der Bundesrat sämtliche Akten dem Schweizerischen Bundesgerichte übersenden, welches über die Bewilligung oder Verweigerung der Auslieferung definitiv zu entscheiden hat. Der Bundesrat wird den Entscheid des Bundesgerichtes der grossbritannischen Gesandtschaft mitteilen. Lautet derselbe auf Bewilligung der Auslieferung, so wird der Bundesrat die Vollziehung anordnen, wie in dem Falle, wo er von sich aus die Auslieferung bewilligt hat. Ist dagegen vom Bundesgerichte die Auslieferung abgelehnt worden, so wird der Bundesrat sofort die Freilassung des Verhafteten verfügen.
Art. V Nella Svizzera si procederà come segue: Se la domanda d’estradizione ha di mira una persona accusata, deve essere accompagnata d’una copia autentica del mandato d’arresto emanato dal funzionario o magistrato competente, colla chiara enunciazione del crimine o delitto di cui la medesima persona è accusata, e di una esposizione debitamente legalizzata dei fatti e delle prove in forza di cui è stato spiccato il mandato di arresto. Se la domanda d’estradizione si riferisce ad una persona condannata, deve essere accompagnata da una copia autentica della sentenza, in cui è indicato il crimine o delitto per cui quella persona è stata condannata. Colla domanda d’estradizione devono inoltre essere presentati i connotati della persona requisita, e, se possibile, anche altre informazioni e spiegazioni giovevoli a stabilirne l’identità. Esaminati questi documenti, il consiglio federale svizzero li comunicherà al governo del cantone sul cui territorio si trova la persona requisita, affinchè per mezzo di un funzionario giudiziario o di polizia venga sentito intorno al loro contenuto. Il governo cantonale trasmetterà il processo verbale dell’interrogatorio con tutti gli atti e coll’aggiunta, se è del caso, di un rapporto più specificato al consiglio federale, il quale, dietro esame e quando non vi sia opposizione da nessuna parte, accorderà l’estradizione e comunicherà la sua decisione sia alla legazione della Gran Bretagna, sia al governo cantonale rispettivo; a quest’ultimo perchè abbia a far consegnare l’inquisito a quel luogo di confine e a quella autorità di polizia estera che dalla legazione della Gran Bretagna sarà nel dato caso designata. Qualora i documenti forniti per istabilire i fatti o l’identità del prevenuto o le ricerche per ciò fatte dalle autorità svizzere paressero insufficienti, ne sarà immediatamente avvisato il rappresentante diplomatico della Gran Bretagna, affinchè possa apprestar altre prove. Le quali ove non vengano prodotte entro il termine di giorni 15, l’arrestato sarà messo in libertà. Nel caso che venisse contestata l’applicazione del presente trattato, il consiglio federale trasmetterà tutti gli atti al tribunale federale svizzero, il quale deciderà definitivamente sul doversi accordare o rifiutare l’estradizione. Il consiglio federale comunicherà alla legazione della Gran Bretagna la decisione del tribunale federale. Se questa sentenzia che l’estradizione sia da accordarsi, il consiglio federale ne ordinerà l’esecuzione come nel caso in cui l’accorda di suo proprio moto. Se per lo contro il tribunale federale si pronuncia contrario all’estradizione, il consiglio federale ordinerà immediatamente che l’arrestato sia messo in libertà.
CH
0.353.936.7
null
null
null
Traité d'extradition du 26 novembre 1880 entre la Suisse et la Grande-Bretagne
Auslieferungsvertrag vom 26. November 1880 zwischen der Schweiz und Grossbritannien
Trattato d'estradizione del 26 novembre 1880 tra la Svizzera e la Gran Bretagna
art_VI
Art. VI Dans les Etats de sa majesté britannique, autres que les colonies ou possessions étrangères, il sera procédé ainsi qu’il suit. a. S’il s’agit d’une personne accusée, la demande d’extradition sera adressée par le représentant diplomatique de la Confédération suisse, au principal secrétaire d’Etat de sa majesté britannique pour les affaires étrangères. Cette demande devra être accompagnée d’un mandat d’arrêt ou autre document judiciaire équivalent, délivré par un juge ou fonctionnaire dûment autorisé à prendre connaissance des actes imputés à l’inculpé en Suisse, ainsi que des dépositions ou des déclarations dûment légalisées, faites devant ce juge ou fonctionnaire, sous serment ou après avoir solennellement promis de dire la vérité, énonçant clairement lesdits actes et contenant, outre le signalement de l’individu réclamé, toutes les particularités qui pourraient servir à établir son identité. Le principal secrétaire d’Etat transmettra ces documents au principal secrétaire d’Etat de sa majesté britannique pour le département des affaires intérieures, qui, par un ordre de sa main et muni de son sceau, signifiera à un magistrat de police à Londres que la demande d’extradition a été faite, et le requerra, s’il y a lieu, de délivrer un mandat pour l’arrestation du fugitif. A la réception de cet ordre du secrétaire d’Etat et sur la production de telle preuve qui, dans son opinion, justifierait l’émission du mandat d’arrêt si le crime avait été commis dans le Royaume‑Uni, le magistrat délivrera le mandat requis. Lorsque la personne réclamée aura été arrêtée, on l’amènera devant le magistrat de police de qui sera émané le mandat, ou devant un autre magistrat de police à Londres. Si la preuve produite est de nature à justifier, selon la loi anglaise, le renvoi du prisonnier, en vue de son jugement, devant le tribunal, dans le cas où le crime dont il est accusé aurait été commis dans le Royaume‑Uni, le magistrat de police l’enverra en prison pour attendre le mandat du secrétaire d’Etat nécessaire à l’extradition, et il adressera immédiatement à ce dernier une attestation de l’emprisonnement avec un rapport sur l’affaire. Après l’expiration d’un certain temps, qui ne pourra jamais être moindre de quinze jours depuis l’emprisonnement de l’accusé, le secrétaire d’Etat, par un ordre de sa main et muni de son sceau, ordonnera que l’individu à extrader soit conduit à tel port d’embarquement qui sera indiqué, dans chaque cas spécial, pour sa remise au gouvernement suisse. b. S’il s’agit d’une personne condamnée, la marche de la procédure sera la même que dans le cas d’une personne accusée, sauf que le mandat d’arrêt à transmettre par le représentant diplomatique de la Suisse, à l’appui de la demande d’extradition, énoncera clairement le crime ou délit pour lequel la personne réclamée aura été condamnée, et mentionnera le lieu et la date du jugement. La preuve à fournir consistera dans la production du jugement pénal, rendu par le tribunal compétent de l’Etat requérant contre l’individu condamné. c. Les personnes condamnées par contumace sont, en matière d’extradition, considérées comme accusées et livrées comme telles. d. Après que le magistrat de police aura envoyé en prison la personne accusée ou condamnée, pour attendre l’ordre d’extradition du secrétaire d’Etat, cette personne aura le droit de réclamer une ordonnance d’habeas corpus. Si elle fait usage de ce droit, l’extradition devra être différée jusqu’après la décision de la cour sur sa requête, et l’extradition ne pourra avoir lieu que si la décision est contraire au demandeur. Dans ce dernier cas, la cour pourra en même temps ordonner l’exécution de l’extradition, sans qu’il soit besoin d’attendre l’ordre d’extradition du secrétaire d’Etat, ou le maintien de l’arrestation jusqu’au moment où cet ordre sera donné.
Art. VI In dem Reiche Ihrer Britannischen Majestät, mit Ausnahme der Kolonien und auswärtigen Besitzungen, soll verfahren werden wie folgt: a. Wenn es sich um eine angeklagte Person handelt, wird das Auslieferungsbegehren von dem diplomatischen Vertreter der Schweizerischen Eidgenossenschaft dem Hauptstaatssekretär der auswärtigen Angelegenheiten Ihrer Majestät Regierung eingereicht. Dieses Begehren soll von einem Verhaftsbefehl oder einem anderen gerichtlichen Aktenstück von gleichem Werte, ausgestellt von einem zur Untersuchung der dem Angeklagten in der Schweiz zur Last gelegten Handlungen kompetenten Richter oder andern Beamten, begleitet sein sowie von den gehörig legalisierten, vor diesem Richter oder Beamten beschworenen oder feierlich als Wahrheit erklärten Depositionen oder Aussagen, aus welchen die in Frage stehenden Handlungen klar hervorgehen, und welche überdies das Signalement der reklamierten Person und genügende Details enthalten zur Feststellung ihrer Identität. Der genannte Hauptstaatssekretär soll diese Aktenstücke dem Hauptstaatssekretär Ihrer Majestät für das Departement des Innern mitteilen, welcher mittelst eigenhändig unterzeichneter und mit seinem Siegel versehenen Ordre einem Polizeimagistraten in London von dem gestellten Auslieferungsbegehren Mitteilung macht und ihn beauftragt, wenn genügender Grund dazu vorliegt, den Verhaftsbefehl gegen den Flüchtigen zu erlassen. Nach dem Empfange dieser Ordre des Staatssekretärs und auf die Vorlage solchen Beweises, welcher nach der Ansicht des Magistraten den Erlass des Verhaftsbefehles rechtfertigen würde, wenn das Verbrechen in dem Vereinigten Königreiche verübt worden wäre, soll er den Verhaftsbefehl erlassen. Wenn die reklamierte Person verhaftet worden ist, so soll sie vor den Magistraten, welcher den Verhaftsbefehl erlassen hat, oder vor einen andern Polizeimagistraten in London gebracht werden. Wenn der hierauf zu produzierende Beweis ein solcher ist, dass er gemäss dem englischen Gesetze hinreichen würde, um den Verhafteten zur Aburteilung vor das Gericht zu verweisen, falls das Verbrechen, dessen er angeklagt ist, im Vereinigten Königreiche verübt worden wäre, so soll der Polizeimagistrat dessen Versetzung in das Gefängnis verfügen, um die Ordre des Staatssekretärs zum Vollzuge der Auslieferung abzuwarten, und dem Staatssekretär sofort ein Attestat über diese Verfügung mit Bericht über den Fall mitteilen. Nachdem seit der Verfügung über die Versetzung des Verhafteten in das Gefängnis eine Zeitfrist verflossen ist, welche nie weniger als fünfzehn Tage betragen darf, soll der Staatssekretär durch eine von ihm eigenhändig unterzeichnete und mit seinem Siegel versehene Ordre den Transport des auszuliefernden Individuums in denjenigen Meerhafen anordnen, welcher zu dessen Auslieferung an die schweizerische Regierung im einzelnen Falle bezeichnet werden wird. b. Wenn es sich um eine verurteilte Person handelt, so soll gleich verfahren werden, wie wenn es sich um eine angeklagte Person handeln würde, ausgenommen, dass in dem Verhaftsbefehle, welcher von dem diplomatischen Vertreter der Schweiz zur Unterstützung des Auslieferungsbegehrens einzureichen ist, das Verbrechen oder Vergehen, wegen dessen das reklamierte Individuum verurteilt wurde, klar dargestellt und auch der Ort und das Datum des Urteils angegeben werden müssen. Als Beweis muss das Strafurteil beigebracht werden, welches von dem zuständigen Gerichte des die Auslieferung begehrenden Staates gegen den Verurteilten erlassen worden ist. c. Personen, welche in contumaciam verurteilt worden sind, werden in Auslieferungsangelegenheiten wie Angeklagte behandelt und als solche ausgeliefert. d. Nachdem der Polizeimagistrat die Versetzung des Angeklagten oder Verurteilten in das Gefängnis verfügt hat, um die Ordre des Staatssekretärs zur Vollziehung seiner Auslieferung abzuwarten, hat diese Person das Recht, um eine Verfügung auf «habeas corpus» einzukommen. Wenn sie hievon Gebrauch macht, so soll die Auslieferung verschoben werden bis nach dem Entscheid des Gerichtshofes über ihr Gesuch, und kann nur stattfinden, wenn der Entscheid für den Petenten ungünstig lautet. Im letztern Falle kann das Gericht gleichzeitig die Vollziehung der Auslieferung verfügen, ohne die Ordre des Staatssekretärs abzuwarten, oder es kann die Beibehaltung des Verhaftes verfügen bis nach Erlass jener Ordre.
Art. VI Negli stati di sua maestà britannica, tranne le colonie e i possedimenti esteri, si procederà come segue: a. Se si tratta di una persona accusata, la domanda d’estradizione sarà diretta dal rappresentante diplomatico della Confederazione svizzera al principale segretario di stato di sua maestà britannica per gli affari esteri. Questa domanda dovrà esser accompagnata d’un mandato d’arresto o d’altro documento giudiziario equivalente, emanato da un giudice o funzionario debitamente autorizzato a prendere conoscenza degli atti che stanno a carico dell’accusato in Svizzera, non che delle deposizioni o delle dichiarazioni debitamente legalizzate, fatte davanti questo giudice o funzionario, sotto giuramento o con promessa solenne di dire la verità, da cui risultino chiaramente i detti atti, e in cui si contengano, oltre ai connotati dell’individuo requisito, tutte le particolarità che potessero contribuire all’accertamento della sua identità. Il principale segretario di stato trasmetterà questi documenti al principale segretario di stato di sua maestà britannica per il dipartimento degli affari interni, il quale, con un ordine firmato di propria mano e munito del suo sigillo, significherà ad un magistrato di polizia a Londra la fatta domanda di estradizione, incaricandolo, se vi è motivo sufficiente, di spiccare ordine d’arresto contro il fuggiasco. Dietro quest’ordine del segretario di stato e sulla produzione di tale prova, che a suo giudizio giustificherebbe l’emissione del mandato di arresto se il reato fosse stato commesso nel Regno Unito, il magistrato staccherà il mandato d’arresto richiesto. Eseguito l’arresto, l’arrestato sarà condotto davanti il magistrato di polizia che ne diede l’ordine o davanti un altro magistrato di polizia di Londra. Se la prova prodotta è tale da giustificare, giusta la legge inglese, il deferimento dell’arrestato al tribunale per essere giudicato, qualora il delitto di cui è accusato fosse stato commesso nel Regno Unito, il magistrato di polizia ne ordinerà l’imprigionamento, in attenzione dell’ordine del segretario di stato per l’estradizione, e invierà immediatamente a quest’ultimo un attestato dell’imprigionamento con un rapporto del caso. Passato un certo tempo, che non potrà mai essere meno di 15 giorni dall’imprigionamento in poi, il segretario di stato, con un ordine da lui firmato e munito del suo sigillo, ordinerà il trasporto dell’individuo di cui si tratta a quel porto di mare che sarà nel dato caso designato per la consegna di lui al governo svizzero. b. Se si tratta di una persona condannata, la procedura sarà la stessa come nel caso di una persona accusata, tranne che il mandato d’arresto da trasmettersi dal rappresentante diplomatico della Svizzera all’appoggio della domanda d’estradizione, enuncerà chiaramente il crimine o delitto per il quale l’individuo requisito fu condannato, indicando il luogo e la data della sentenza. La prova da fornirsi consisterà nella produzione del giudizio penale pronunciato dal tribunale competente dello Stato requirente contro l’individuo condannato. c. Le persone condannate in contumacia sono, in materia d’estradizione, considerate come accusate e consegnate come tali. d. Dopo che il magistrato di polizia avrà fatto mettere in prigione l’individuo accusato o condannato per attendere dal segretario di stato l’ordine d’estradizione, l’imprigionato avrà il diritto di riclamare una ordinanza d’habeas corpus. Se egli fa uso di questo diritto, l’estradizione dovrà differirsi sino a che la corte abbia deciso sul riclamo, nè potrà aver luogo se non quando la decisione sia contraria al petente. In quest’ultimo caso la corte potrà ad un tempo ordinare l’esecuzione dell’estradizione anche senza aspettare l’ordine del segretario di stato, o il mantenimento dell’arresto sino a che quell’ordine sia dato.
CH
0.353.936.7
null
null
null
Traité d'extradition du 26 novembre 1880 entre la Suisse et la Grande-Bretagne
Auslieferungsvertrag vom 26. November 1880 zwischen der Schweiz und Grossbritannien
Trattato d'estradizione del 26 novembre 1880 tra la Svizzera e la Gran Bretagna
art_VII
Art. VII Lors de l’examen qui leur incombe d’après les dispositions qui précèdent, les autorités de l’Etat requis devront attribuer force probante pleine et entière aux dépositions et déclarations de témoins assermentés ou ayant solennellement promis de déclarer la vérité, qui seront consignées au procès‑verbal de l’autre Etat, il en sera de même des copies de ces pièces, ainsi que des mandats d’arrêt et des jugements rendus dans l’autre Etat, ou des copies de ces mandats et de ces jugements, pourvu qu’il ressorte desdits documents l’indication qu’ils sont signés ou certifiés par un juge, un magistrat ou un autre fonctionnaire de cet Etat et qu’ils sont légalisés par l’apposition du sceau officiel d’un secrétaire d’Etat britannique ou du chancelier de la Confédération suisse. La comparution personnelle de témoins ne pourra être exigée que pour constater l’identité de l’individu poursuivi avec la personne arrêtée.
Art. VII Die Behörden des ersuchten Staates haben bei der Prüfung, welche ihnen nach den vorstehenden Bestimmungen obliegt, den beschworenen oder feierlich als Wahrheit erklärten Depositionen und Zeugenaussagen, welche in dem andern Staate zu Protokoll genommen sind, desgleichen den Abschriften hievon und ebenso den im andern Staate erlassenen Haftbefehlen und Urteilen oder Abschriften hievon, volle Beweiskraft beizulegen, vorausgesetzt, dass in diesen Schriftstücken angegeben ist, dass sie durch einen Richter, eine obrigkeitliche Person oder einen andern Beamten dieses Staates unterzeichnet oder bescheinigt seien, und dass sie durch Beidrückung des Amtssiegels eines britischen Staatsministers oder des schweizerischen Bundeskanzlers beglaubigt sind. Das persönliche Erscheinen von Zeugen darf nur verlangt werden zur Feststellung der Identität der Person des Verfolgten mit derjenigen des Verhafteten.
Art. VII Per le autorità dello Stato al quale è diretta la domanda d’estradizione, nell’esame che giusta le premesse disposizioni a loro incumbe, faranno piena fede le deposizioni e le dichiarazioni dei testimoni giurati o che fecero promessa solenne di dire la verità, assunti a protocollo nell’altro stato, e medesimamente la copia di questi documenti, come pure i mandati d’arresto e i giudizi pronunciati nell’altro stato, o loro copie, ritenuto che tali documenti siano firmati o vidimati da un giudice, da un magistrato o da un altro funzionario di questo stato e che siano attestati mediante apposizione del sigillo d’officio di un segretario di stato della Gran Bretagna o del cancelliere della Confederazione svizzera. La comparizione personale dei testimoni non si potrà esigere che per constatare l’identità dell’individuo inquisito colla persona arrestata.
CH
0.353.936.7
null
null
null
Traité d'extradition du 26 novembre 1880 entre la Suisse et la Grande-Bretagne
Auslieferungsvertrag vom 26. November 1880 zwischen der Schweiz und Grossbritannien
Trattato d'estradizione del 26 novembre 1880 tra la Svizzera e la Gran Bretagna
art_VIII
Art. VIII Si la preuve permettant d’accorder l’extradition n’est pas fournie dans les deux mois à partir du jour de l’arrestation, l’individu arrêté sera mis en liberté.
Art. VIII Wenn der zur Bewilligung der Auslieferung genügende Beweis nicht binnen zwei Monaten von dem Tage der Ergreifung des Flüchtigen an beigebracht wird, so ist der Ergriffene auf freien Fuss zu setzen.
Art. VIII Se nel termine di due mesi, contando dal giorno del fatto arresto del fuggitivo, non sono fornite le prove sufficienti per motivare l’estradizione, l’individuo arrestato sarà messo in libertà.
CH
0.353.936.7
null
null
null
Traité d'extradition du 26 novembre 1880 entre la Suisse et la Grande-Bretagne
Auslieferungsvertrag vom 26. November 1880 zwischen der Schweiz und Grossbritannien
Trattato d'estradizione del 26 novembre 1880 tra la Svizzera e la Gran Bretagna
art_IX
Art. IX Dans les cas où cela serait nécessaire, le gouvernement suisse sera représenté, auprès des tribunaux anglais, par les avocats de la couronne, et le gouvernement anglais sera représenté, auprès des autorités suisses, par les fonctionnaires compétents. Les deux gouvernements accorderont, sur leur territoire, l’aide nécessaire aux représentants de l’autre Etat, qui réclameraient leur intervention en vue de faire surveiller et mettre en sûreté les personnes à extrader. Les deux Etats contractants renoncent réciproquement au remboursement des frais causés par l’assistance résultant du présent article.
Art. IX In Fällen, wo es nötig sein mag, wird die schweizerische Regierung bei den englischen Gerichtshöfen durch die Kronanwälte und die englische Regierung bei den schweizerischen Behörden durch die kompetenten schweizerischen Beamten vertreten sein. Die beiden Regierungen werden den Repräsentanten des andern Staates, welche ihre Intervention behufs der Verwahrung und Sicherung der auszuliefernden Person verlangen, auf ihren Gebieten die nötige Hilfe gewähren. Für die aus diesem Artikel entspringende Rechtshilfe wird gegenseitig auf jede Vergütung von Kosten verzichtet.
Art. IX Nei casi ove sia necessario, il governo svizzero sarà rappresentato presso i tribunali inglesi dagli avvocati della corona, e il governo inglese sarà rappresentato presso le autorità svizzere dai funzionari competenti. I due governi presteranno sul loro territorio l’aiuto necessario ai rappresentanti dall’altro stato che domandassero l’intervento per la sorveglianza e sicura custodia delle persone che sono in via d’estradizione. I due stati contraenti rinunciano reciprocamente al rimborso delle spese cagionate dall’assistenza contemplata dal presente articolo.
CH
0.353.936.7
null
null
null
Traité d'extradition du 26 novembre 1880 entre la Suisse et la Grande-Bretagne
Auslieferungsvertrag vom 26. November 1880 zwischen der Schweiz und Grossbritannien
Trattato d'estradizione del 26 novembre 1880 tra la Svizzera e la Gran Bretagna
art_X
Art. X Le présent traité s’applique aux crimes et délits commis antérieurement à sa signature; toutefois, la personne qui aura été livrée ne sera poursuivie pour aucun crime ou délit, commis dans l’autre pays avant l’extradition, autre que celui pour lequel sa remise a été accordée.
Art. X Der gegenwärtige Vertrag ist auf Verbrechen und Vergehen anwendbar, welche vor seiner Unterzeichnung begangen worden sind. Die ausgelieferte Person darf jedoch wegen keines andern in dem andern Lande vor der Auslieferung begangenen Verbrechens oder Vergehens zur Beurteilung gezogen werden, als wegen desjenigen, für welches die Auslieferung gewährt worden ist.
Art. X Il presente trattato è applicabile ai crimini e delitti commessi prima della sua sottoscrizione; ma la persona che sarà stata consegnata non verrà perseguita per nessun crimine o delitto commesso nell’altro paese prima dell’estradizione, fuori di quello per il quale l’estradizione è stata accordata.
CH
0.353.936.7
null
null
null
Traité d'extradition du 26 novembre 1880 entre la Suisse et la Grande-Bretagne
Auslieferungsvertrag vom 26. November 1880 zwischen der Schweiz und Grossbritannien
Trattato d'estradizione del 26 novembre 1880 tra la Svizzera e la Gran Bretagna
art_XI
Art. XI Aucun criminel fugitif ne sera extradé si le délit pour lequel l’extradition est demandée revêt le caractère d’un délit politique, ou si la personne prouve que la demande d’extradition a été faite en réalité dans le but de la poursuivre ou de la punir pour un crime ou délit d’un caractère politique.
Art. XI Ein flüchtiger Verbrecher soll nicht ausgeliefert werden, wenn die strafbare Handlung, wegen deren seine Auslieferung verlangt wird, einen politischen Charakter an sich trägt, oder wenn er nachweisen kann, dass der Antrag auf seine Auslieferung in Wirklichkeit mit der Absicht gestellt worden ist, ihn wegen eines Verbrechens oder Vergehens politischer Natur zu verfolgen oder zu bestrafen.
Art. XI Nessun criminale fuggitivo sarà consegnato se il delitto pel quale è domandata l’estradizione veste il carattere di un delitto politico, o se la persona prova che la domanda d’estradizione fu fatta veramente nella mira di processarla o di punirla per un crimine o delitto di carattere politico.
CH
0.353.936.7
null
null
null
Traité d'extradition du 26 novembre 1880 entre la Suisse et la Grande-Bretagne
Auslieferungsvertrag vom 26. November 1880 zwischen der Schweiz und Grossbritannien
Trattato d'estradizione del 26 novembre 1880 tra la Svizzera e la Gran Bretagna
art_XII
Art. XII L’extradition n’aura pas lieu si, postérieurement à la perpétration du crime ou délit, aux poursuites ou à la condamnation, l’exemption de l’action ou de la peine est acquise d’après les lois de l’Etat requis.
Art. XII Die Auslieferung soll nicht stattfinden, wenn seit der begangenen strafbaren Handlung oder der Einleitung der strafgerichtlichen Verfolgung, oder der erfolgten Verurteilung nach den Gesetzen des ersuchten Staates Befreiung von der strafgerichtlichen Verfolgung oder der erkannten Strafe eingetreten ist.
Art. XII L’estradizione non avrà luogo se, dopo la perpetrazione del reato o l’incoazione dell’azione penale o la condanna, è subentrata l’esenzione dell’azione o della pena in virtù delle leggi dello stato a cui è diretta la domanda.
CH
0.353.936.7
null
null
null
Traité d'extradition du 26 novembre 1880 entre la Suisse et la Grande-Bretagne
Auslieferungsvertrag vom 26. November 1880 zwischen der Schweiz und Grossbritannien
Trattato d'estradizione del 26 novembre 1880 tra la Svizzera e la Gran Bretagna
art_XIII
Art. XIII L’extradition n’aura pas lieu si l’individu réclamé par le gouvernement suisse ou par le gouvernement du Royaume‑Uni a déjà été, dans le Royaume‑Uni ou dans un canton suisse, l’objet d’une enquête et d’une ordonnance de non‑lieu pour le crime pour lequel l’extradition est demandée, ou s’il est encore en état de prévention ou qu’il ait déjà été puni pour ce fait.
Art. XIII Die Auslieferung soll nicht stattfinden, wenn die von der schweizerischen Regierung verfolgte Person im Vereinigten Königreiche oder die seitens der Regierung des Vereinigten Königreiches verfolgte Person in einem Kanton der Schweiz, wegen derselben strafbaren Handlung, wegen deren die Auslieferung beantragt wird, in Untersuchung gewesen und ausser Verfolgung gesetzt worden oder sich noch in Untersuchung befindet, oder bereits bestraft worden ist.
Art. XIII Non si farà estradizione se l’individuo inquisito dal governo svizzero o dal governo del Regno Unito è già stato sotto processo e quindi dimesso, o si trova ancora sotto processo, o fu già punito nel Regno Unito o in un cantone della Svizzera per il medesimo reato per causa del quale è domandata l’estradizione.
CH
0.353.936.7
null
null
null
Traité d'extradition du 26 novembre 1880 entre la Suisse et la Grande-Bretagne
Auslieferungsvertrag vom 26. November 1880 zwischen der Schweiz und Grossbritannien
Trattato d'estradizione del 26 novembre 1880 tra la Svizzera e la Gran Bretagna
art_XIV
Art. XIV Si l’individu poursuivi par le gouvernement suisse ou par le gouvernement du Royaume‑Uni est en état de prévention dans le Royaume‑Uni ou dans un canton suisse, pour un autre crime, ou qu’il y ait déjà été condamné pour ce fait, son extradition pourra être différée jusqu’à ce qu’il ait été mis en liberté selon le cours régulier des lois. Dans le cas où l’individu réclamé serait poursuivi dans le pays où il s’est réfugié, à raison d’obligations par lui contractées envers des particuliers, son extradition n’en aura pas moins lieu, sauf à la partie lésée à faire valoir ses droits devant l’autorité compétente.
Art. XIV Wenn die von der schweizerischen Regierung verfolgte Person im Vereinigten Königreiche oder wenn die seitens der Regierung des Vereinigten Königreiches verfolgte Person in einem Kanton der Schweiz wegen einer anderen strafbaren Handlung in Untersuchung liegt oder verurteilt worden ist, so kann die Auslieferung verschoben werden, bis diese Person in gehörigem Rechtsgang in Freiheit gesetzt worden ist. Wird ein solches Individuum wegen Verpflichtungen, die dasselbe mit Privatpersonen abgeschlossen hat, in jenem Lande, in welchem es Zuflucht genommen hat, gerichtlich verfolgt, so soll dessen Auslieferung dennoch stattfinden, dabei aber der beschädigten Partei das Recht vorbehalten bleiben, ihre Ansprüche vor der kompetenten Behörde geltend zu machen.
Art. XIV Se l’individuo inquisito dal governo svizzero o dal governo del Regno Unito si trova sotto processo o è stato condannato nel Regno Unito o in un cantone della Svizzera per un altro reato, in tal caso l’estradizione potrà essere differita sino a che sia messo in libertà secondo il corso regolare delle leggi. Quando un tale individuo sia giuridicamente perseguito per causa di obbligazioni da lui contratte con privati nel paese dove ha preso rifugio, la sua estradizione sarà nulladimeno effettuata; resta però riservato alla parte lesa il diritto di far valere le sue ragioni davanti l’autorità competente.
CH
0.353.936.7
null
null
null
Traité d'extradition du 26 novembre 1880 entre la Suisse et la Grande-Bretagne
Auslieferungsvertrag vom 26. November 1880 zwischen der Schweiz und Grossbritannien
Trattato d'estradizione del 26 novembre 1880 tra la Svizzera e la Gran Bretagna
art_XV
Art. XV Si l’individu réclamé par l’une des parties contractantes, en exécution du présent traité, est aussi réclamé par une ou plusieurs autres puissances du chef d’autres infractions commises sur leurs territoires respectifs, son extradition sera accordée à l’Etat dont la demande est la plus ancienne en date.
Art. XV Wird ein Individuum von einer der beiden Vertragsparteien auf Grund des gegenwärtigen Vertrages zur Auslieferung reklamiert, zugleich aber auch dessen Auslieferung von einer oder mehreren andern Mächten wegen anderer auf deren Gebieten begangener Verbrechen oder Vergehen verlangt, so ist dasjenige Gesuch im Vorgange zu bewilligen, welches das älteste im Datum ist.
Art. XV Se da una delle due parti contraenti è riclamata sulla base del presente trattato l’estradizione di un individuo, del quale è contemporaneamente domandata l’estradizione da uno o più altri stati per delitti commessi sui loro territori, sarà primamente fatto luogo a quella domanda che ha la priorità nella data.
CH
0.353.936.7
null
null
null
Traité d'extradition du 26 novembre 1880 entre la Suisse et la Grande-Bretagne
Auslieferungsvertrag vom 26. November 1880 zwischen der Schweiz und Grossbritannien
Trattato d'estradizione del 26 novembre 1880 tra la Svizzera e la Gran Bretagna
art_XVI
Art. XVI Tous les objets saisis en la possession de l’individu à extrader au moment de son arrestation seront, si l’autorité compétente de l’Etat requis en a ordonné la remise, livrés lorsque l’extradition aura lieu, et cette remise ne comprendra pas seulement les objets enlevés, mais encore tout ce qui peut servir de pièce à conviction. Cette remise s’effectuera même si l’extradition, après avoir été accordée, ne peut s’accomplir par suite de l’évasion ou de la mort de l’individu réclamé, à moins, toutefois, qu’elle ne soit rendue impraticable eu égard aux droits de tierces personnes sur lesdits objets.
Art. XVI Alle in Beschlag genommenen Gegenstände, welche zur Zeit der Verhaftung der auszuliefernden Person in deren Besitz waren, sollen, wenn die zuständige Behörde des um die Auslieferung ersuchten Staates die Ausantwortung derselben angeordnet hat, bei Vollziehung der Auslieferung mitübergeben werden, und diese Überlieferung soll sich nicht bloss auf die entfremdeten Gegenstände, sondern auch auf alles erstrecken, was zum Beweis der strafbaren Handlung dienen kann. Die Ablieferung dieser Gegenstände soll auch dann stattfinden, wenn die bereits bewilligte Auslieferung wegen der Entweichung oder des Todes der auszuliefernden Person unmöglich geworden ist, es wäre denn, dass die Ansprüche dritter Personen in betreff der erwähnten Gegenstände deren Ablieferung nicht zulassen.
Art. XVI Tutti gli oggetti sequestrati che all’atto dell’arresto dell’individuo da consegnarsi si trovarono in suo possesso, se l’autorità competente dello stato richiesto ne ha ordinato la consegna, dovranno coll’eseguirsi dell’estradizione essere rimessi; la quale consegna dovrà comprendere non meramente gli oggetti involatí, ma sì pure tutto quanto può servire di prova del misfatto. La consegna di questi oggetti dovrà effettuarsi anche nel caso che la già accordata estradizione, per causa di evasione o di morte della rispettiva persona, fosse divenuta impossibile, eccettochè le ragioni di terzi relativamente agli oggetti in quistione non ne permettano la consegna.