en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
"The new standard includes all of the amendments, enhancements and more than 100 errata which have been added to the base standard over the last 12 years," Les Baxter, chair of the working group which developed the standard, said in a press release cited in several sources.
「新しい規格は改正、強化、そして最近12年間に渡って基本規格に加えられた100以上のエラッタの全てを内包している」と規格を開発したワーキンググループの議長であるレ・バクスターは、いくつかの情報源でのプレスリリースで述べた。
"This update provides developers with a single document they can rely upon for all of their application needs."
「これは、彼らのアプリケーションが必要とする全てに対して、信頼できるたった一つのドキュメント・ファイルで、開発者に最新情報を提供する。」
Though not as common as the USB standard, Firewire serves a niche market, especially the aviation industry.
USB規格と同じくらい一般的ではないが、ファイアワイヤは隙間市場、特に航空業界に貢献する。
USB 3.0, the next generation of the competing USB standard, is due in 2010 with reported speeds of 4.8 Gbps.
USB標準と競合する次の世代であるUSB3.0は、4.8Gbpsという速度が報告されていて、2010年に登場する予定である。
The United States Central Intelligence Agency (CIA) says it finished interrogating the nearly 105 Iraqi scientists it held in its search for weapons of mass destruction (WMD).
米国中央情報局(CIA)は、大量破壊兵器(WMD)を探すために行われた、約105人のイラク人科学者の尋問を終えたと述べている。
In many cases their information was helpful, but in other cases the wrong people were detained, and were subjected to questioning by "inexperienced and uninformed" interrogators.
多くの場合、彼らの情報は役に立つが、他のケースでは誤った人物が拘束され、「経験不足で知識の足りない」尋問者によって尋問された。
From an update to the Comprehensive Report of the Special Adviser to the DCI on Iraq's WMD, "As matters now stand, the WMD investigation has gone as far as feasible."
イラクのWMDについてのDCI特別顧問の包括的な報告書の最新情報から「現状では、WMD調査は実行可能な限り行われた」。
After more than 18 months, the WMD investigation and debriefing of the WMD-related detainees has been exhausted.
18か月以上後に、WMD調査とWMDに関連した拘留者の報告は不毛になる。
"As far as the WMD investigation is concerned, there is no further purpose in holding many of these detainees."
「WMD調査に関しては、これらの拘留者の多くを抱えておく目的はこれ以上無い。」
"These individuals have shown no reluctance to engage in further discussions should the need for questioning arise about past WMD programs."
「これらの個人は、過去のWMDプログラムについて疑問が生じる必要性のある、より一層の議論に入ることに難色を示さなかった。」
Elsewhere, "Some may have other issues to account for, including Regime finance questions, but certainly some have been quite helpful toward the compilation of an accurate picture of the Regime's WMD efforts and intentions over the last three decades."
その他の場所では、「一部の人には、政権の財政上の疑惑を含めて、説明するべき他の問題があるかもしれないが、確かに何人かは、政権のWMDへの取り組みと、過去30年間に渡る緊張の正確な状況の収集に関して、非常に役に立った」。
The comments were addenda and an accompanying note, supplemental to the original report, which was issued last autumn, and seen as the final report of the Iraq Survey Group (ISG).
そのコメントは、昨年の秋に発表され、イラク調査グループ(ISG)の最終報告書と見られている本来の報告書に追加した補足で添付のメモだった。
They were added by Charles Duelfer, head of the ISG, and Special Adviser to the Director of Central Intelligence in Baghdad.
それらは、ISGのトップでバグダッドの中央情報局長官の特別顧問であるチャールズ・デュエルファーによって追加された。
Deulfer emphasised that more information is likely to emerge naturally, over time, from people with differing viewpoints and interests.
デュエルファーは、時間と共に、異なる視点や関心をもった人から、より多くの情報が自然と出てくる可能性があると強調した。
And a backlog of documents recovered from the former regime remain to be examined.
そして前政権から回収された書類の在庫が、調査されないままになっている。
A preference for reinforcement of short-term security on the part of the coalition forces over anti-proliferation efforts, fear of arrest and detention on the part of the Iraqi personnel, and other factors in the continuing conflict of the post-war environment, all impacted on the effort by the ISG.
拡散防止に取り組む多国籍軍側が、短期間の安全の強化を優先すること、イラク兵の側の逮捕や拘束の恐怖、そして戦後の情勢における対立が続く中でのその他の要因、全てがISGによる取り組みに影響を与えた。
The report confirms the expressed opinion of former UN weapons inspector, Scott Ritter, that Iraq had no significant WMDs.
報告書では、元国連兵器視察官スコット・リッターが表明した、イラクは大量のWMDを持っていないという意見が確認できる。
"[T]here was not a single intelligence service in the world that said Iraq maintained massive stockpiles of weapons of mass destruction," Ritter said at the time.
「世界に、イラクが大量破壊兵器の大規模な備蓄を維持していると言う諜報機関は一つもない」と当時リッターは述べた。
Duelfer summary of the intelligence obtained, as understood by the ISG, includes, "[T]he risk of Iraqi WMD expertise of material advancing the WMD potential in other countries is attenuated by many factors and is presently small ..."
諜報機関が入手したデュエルファーの要旨は、ISGが理解したように、「原料の専門的知識が他の国におけるWMDの可能性を高めているイラクのWMDの危険性は、多くの要因によって低くなっていて、現在は小さい…」という内容である。
And, "So far, insurgent efforts to attain unconventional weapons have been limited and contained by coalition actions."
そして、「これまでのところ、非通常兵器を手に入れるための暴動行為は、一体となった活動によって制限され食い止められている」。
Also, "There continue to be reports of WMD in Iraq."
また、「イラクでのWMDの報告の続きがある」。
"ISG has found that such reports are usually scams or in misidentification of materials or activities."
「ISGはそのような報告は通常、詐欺か、資料や行動の誤認であると理解した。」
"In a very limited number of cases they have related to old chemical munitions produced before 1990."
「非常に限られた数のケースで、1990年以前に製造された古い化学兵器に関係している。」
The new addenda included information on the Iraqi Military Industrial Commission, the "state-run military-industrial complex" which played a "central role in the evolution of all the Regime's weapons programs".
新しい補足には、「政権の全ての兵器計画の進展において中心的な役割」を担った「国営の軍産共同体」であるイラク軍事産業委員会の情報が含まれていた。
Lehman Brothers, a major American investment banker, has filed paperwork for bankruptcy.
アメリカの大手投資金融業者リーマン・ブラザーズは、破産したという書類を提出した。
It would be the largest collapse of an investment firm in 18 years.
それは18年間で最大の投資会社の破綻になる。
Lehman attempted to find a buyer over the weekend but it met with no success.
リーマンは週末に買い手を見つけようとしたが、それは成功しなかった。
The last remaining bidder, Barclays PLC bank pulled out Sunday afternoon.
最後に残った入札者であるバークレイズPLC銀行は、日曜日の午後に手を引いた。
Barclays, a United Kingdom-based bank, had become the sole bidder after a consortium led by Bank of America pulled out early Sunday morning citing that it would need government support before considering a bid.
イギリスに拠点を置く銀行であるバークレイズは、バンク・オブ・アメリカが率いる合弁会社が、入札を検討する前に政府の支援が必要だと述べて日曜日の早朝に撤退した後、唯一の入札者になっていた。
The support would consist of backing bad debts owed by Lehman.
支援の内容は、リーマンが負っている不良債権の援助になる。
As of Monday morning, no buyer has come through to take control of the firm.
月曜日の朝の時点で、その会社を統制しようとする買い手は残らなかった。
The main sticking point for potential buyers appears to be the unwillingness for the U.S. government to provide financial support.
見込みのある買い手にとって、主な障害となっているのは、アメリカ政府が財政支援を提供することに乗り気でないことだと思われる。
Hank Paulson, Treasury secretary, has repeatedly said that no government money will be given to Lehman or used in any takeover the firm.
ハンク・ポールソン財務長官は、リーマンに与えたり、その会社の買収に使う政府の資金はないと繰り返し言った。
Government money was used in the takeover of Bear Stearns by JPMorgan Chase in March of this year.
今年3月にJPモルガン・チェースがベアー・スターンズを買収した際に、政府の資金が使われた。
A spokesmen for Barclays told the Financial Times, "the proposed transaction required a guarantee for the trading operations of Lehman Brothers that was potentially open-ended, and we were not willing to provide that guarantee."
バークレイズの広報担当者はフィナンシャル・タイムズに「提案された取引はリーマン・ブラザーズの取引業務に対して保証を必要としていて、我々は保証を提供する意思はない」と語った。
Paulson, along with other government officials, proposed a solution that Lehman would get split into two separate entities.
ポールソンは、他の政府関係者を伴って、リーマンを分割して2つにするという解決策を提案した。
However, this proposal has been discarded by many of Wall Street banks.
しかし、この提案は多数のウォールストリートの銀行に却下された。
Members of the G8 have reportedly been keep abreast of the situation by U.S. government.
報道によるとG8のメンバーはアメリカ政府の状況に通じているようである。
The firm, which has over 25,000 staffers, has suffered bad results due to the subprime mortgage crisis.
25,000人の従業員を抱えるその会社は、サブプライム住宅ローン危機を原因とする悪い結果に苦しんでいる。
Almost all the prisoners kept in Kandahar jail have escaped after the building was attacked by Taliban militants.
タリバン武装勢力に攻撃された後に、カンダハルの刑務所にいるほとんど全ての囚人が逃げた。
Police have reported that "a suicide attacker drove his way into the main gate of the prison, it was very strong and destroyed the gate and two sides of the surrounding wall."
警察は「自爆攻撃者が刑務所の正門から車で乗り込み、激しい勢いで門と周囲の壁の両側を破壊した」と報告した。
About 350 militants participated in the attack, and 15 guards were killed, while about 1,000 prisoners escaped.
約350人の過激派が攻撃に加わり、囚人1,000人が逃亡している間に、看守15名が殺害された。
The Taliban used a combination of two suicide bombers and roughly 30 other militants on motorcycles with rockets and small-arms to attack the prison.
タリバンは、2人の自爆者と刑務所を攻撃するためのロケット弾と小型武器を所持してオートバイに乗った約30人の過激派を連携させた。
The suicide bombers destroyed the main gate to the prison, as well as a wall.
自爆者は正門と壁を破壊した。
Afterwards, the other militants engaged in a massive gun attack on the prison guards, allowing prisoners to escape.
その後、他の過激派は、囚人が脱出できるように、看守に大規模な銃撃をした。
A state of emergency has been declared throughout Kandahar province, as large numbers of both Afghan and NATO forces have been deployed to track down the escaped prisoners.
脱出した囚人を追跡するためにアフガニスタンとNATOの軍隊が配備された時、カンダハル州全体に緊急事態が宣言された。
The European Environment Agency (EEA) released a report which shows that the European Union is on track to meet their Kyoto Protocol commitments to limit and reduce emissions responsible for the greenhouse effect on our earth.
欧州環境庁(EEA)は欧州連合が、地球上の温室効果の原因となる排出を制限し削減するための京都議定書の誓約を果たす方向に向かっていることを示す報告書を発表した。
The five member states France, Germany, Greece, Sweden and the United Kingdom have already reached the target.
フランス、ドイツ、ギリシャ、スウェーデン、そしてイギリスという加盟五か国は既に目標を達成している。
All other member states, except Austria, which has to strengthen its efforts, expect to reach the target, too.
取り組みを強化しなければならないオーストリアを除く他の全ての加盟国も、目標を達成すると予想している。
EEA Executive Director Professor Jacqueline McGlade said: "It is encouraging that Europe's climate-changing emissions are expected to continue decreasing, outperforming the objectives set by the Kyoto Protocol."
EEA事務局長のジャクリーン・マクグレード教授は「ヨーロッパの気候変動排出量が、京都議定書で設定された目標を凌いで減少を続けると予想されることは、励みになる」と述べた。
"Such an accomplishment should encourage all countries to agree on much larger reductions of global emissions, sealing a global deal in Copenhagen this December."
「このような成果は、この12月のコペンハーゲンでの世界的な取引を認め、世界の排出量というはるかに大規模な削減に合意した全ての国々に希望を与えるに違いない。」
"Commitments to deep emission cuts are urgently needed to preserve our chances to keep planetary temperature increases below 2ºC."
「世界的な気温上昇を2℃以下に抑える可能性を維持するために、大幅な排出削減の誓約が至急必要である。」
Aníbal Archila, a Guatemalan reporter for Notisiete, was killed Thursday night as he was reporting on the eruption of the Pacaya volcano.
グアテマラ人でNotisieteの記者であるアニバル・Archilaは、木曜日の夜にパカヤ火山の噴火について報告している時に死亡した。
Firefighters and another journalist found his body near Cerro Chino.
消防士と別のジャーナリストがセロ・チノの近くで彼の死体を発見した。
Two more bodies were found near Cerro, both in the path of a lava flow.
さらに2つの死体がセロの近く、両方とも溶岩流の経路で発見された。
Fellow worker Vinicio Fuentes said that Archila couldn't escape from the rain of volcanic stones, but his cameraman and another group of local reporters could.
仕事仲間のヴィニシオ・フエンテスは、Archilaは火山石の雨から逃げられなかったが、彼のカメラマンと別の地元記者のグループは逃げられたと語った。
Archila was found with several lava and rock injuries on his body.
Archilaの体には、溶岩と岩によるケガがいくつか見られた。
President Álvaro Colom and many other Guatemalan officials attended Archila's wake at a local chapel.
アルバロ・コロム大統領と他の多くのグアテマラ当局者が、地元の教会でのArchilaの葬儀に参列した。
Archila's body was taken at 08:30 (14:30 UTC) to the Metropolitan Cathedral for a mass.
Archilaの遺体は、8時30分(UTCで14時30分)にミサのためにメトロポリタン大聖堂に運ばれた。
Later, it was moved to Notisiete's headquarters, where a memorial took place.
その後、それはNotisieteの本社に移され、そこで追悼式が行われた。
Internment will take place at the Hermano Pedro cemetery in Mixco.
埋葬はメキシコのHermano・ペドロ墓地で行われる。
The volcano began erupting on Thursday, and on Friday searches began for another three people who are missing.
火山は木曜日に噴火を始め、行方不明になっている別の3人のために金曜日に捜索が始まった。
Colom has placed Guatemala City and the Escuintla region under a state of emergency.
コロムはグアテマラ市とエスクイントラ地域が非常事態にあると判定した。
About 1,600 people have been evacuated from the region, and La Aurora International Airport has been closed.
約1,600人がその地域から避難していて、ラ・アウロラ国際空港は閉鎖された。
The Turkish government has come under fire from officials in Dogubayazit, where three siblings died from the H5N1 strain of Bird Flu, for not sending enough resources and not responding quickly enough in the region.
トルコ政府は、3兄弟が鳥インフルエンザのH5N1株で死亡したドグバヤジの関係者から、十分な援助をせず、その地域で迅速に対応しなかったとして非難の的になっている。
The mayor of Dogubayazit, Mukkades Kubilay, claims that the Turkish government sent only three doctors and that there were not enough workers to destroy poultry.
ドグバヤジ市長のMukkadesKubilayは、トルコ政府は3人の医師を派遣しただけで、家禽を処分するための十分な作業者がいなかったと主張している。
The government has been accused of doing too little, too late.
政府は対応が少な過ぎて、遅すぎたことを非難されている。
Agriculture Minister Mehdi Eker dismissed the claim, saying that culling of infected poultry began immediately following the discovery of H5N1 on December 15, 2005.
農業大臣メフディ・エケルは、感染した家禽の処分は2005年12月15日にH5N1が発見された直後に開始したと言って、抗議をはねつけた。
Questions about whether the government acted aggressively enough early in the outbreak emerged as officials tried to contain the disease, which Eker said had been confirmed in 11 of Turkey's 81 provinces and was suspected in 14 others.
トルコの81の州のうち11で確認され、他の14で疑いがあるとエルケが述べた病気を関係者が封じ込めようとしていた時に、政府が流行の初期に十分積極的に行動したかどうかについての疑問が浮かび上がった。
The number of confirmed human cases of H5N1 in Turkey is 18.
トルコで確認されたH5N1の人の症例数は18である。
Several others with the virus have shown few symptoms or are in a stable condition.
ウイルスに感染した他の数人はほとんど症状が出なかったか、安定した容体である。
Authorities suggest that the strain may not be as deadly as first thought.
当局は、株が当初考えられたより致命的ではない可能性があると示唆している。
Of those who contracted the virus in Asia, half died.
アジアでウイルスに感染した人の半数が死亡した。
An eight-year-old child who became infected after playing with dying chickens has been released from hospital.
死んだ鳥で遊んだ後に感染した8歳の子どもは、病院から退院した。
Nationwide, 355,000 birds have been slaughtered in an attempt to slow the outbreak.
全国で、355,000羽の鳥が流行を遅らせるために殺処分された。
The Agricultural ministry is complaining that it has only 24 workers in Dogubayazit, a city of 56,000, and culling could take up to a month to complete.
農業省は56,000人の市であるドグバヤジに、たった24人の労働者しかいなくて、処分が完了するまでに1か月かかるかもしれないと訴えている。
Experts are still warning of a possible pandemic, prompting the world bank to release US$500 million in aid to assist countries combat H5N1.
専門家はまだ世界的に流行する可能性を警告していて、H5N1と闘っている国を支援するために世界の銀行が5億米ドルの援助を差し出すよう促している。
Pakistani Prime Minister Yousaf Raza Gilani announced that the military operation targeting Taliban militants based in the South Waziristan tribal region is now over, after nearly two months.
パキスタン首相のユースフ・ラザ・ギラニは、南ワジリスタン部族地域を拠点にするタリバン過激派を標的にした軍事作戦が2か月近く経過して、現在は終了していると発表した。
He commented that the military is now focusing on the nearby Orakzai tribal region, in order to pursue the Pakistani Taliban leadership that is believed to have fled there from South Waziristan.
彼は、軍隊は現在、南ワジリスタンからそこに逃げていたと思われる、パキスタン人のタリバンの指導的立場を追跡するために、近隣のOrakzai部族地域に焦点を当てているとコメントした。
There recently have been heavy artillery and air strikes in the area.
その地域では最近、激しい砲撃と空爆があった。
"Now there are talks about Orakzai," Gilani said earlier today to reporters in a televised speech
「現在、Orakzaiについて交渉中である」と今日これまでにテレビ演説でギラニは記者に述べた。
In mid-October, Gilani ordered Pakistan's military to conduct the offensive, known as Operation Rah-e-Nijat or "Road to Deliverance."
10月中旬に、ギラニはパキスタン軍にRah-e-Nijat作戦あるいは「救出への道」として知られる、攻撃的態勢をとるように命じた。
Military officials say more than 600 Taliban members and some 80 soldiers have been killed in the operation near the Afghan border.
軍当局者はアフガニスタン国境近くで、その作戦中に600人以上のタリバンメンバーと約80人の兵士が殺されたと述べている。
These numbers have not been independently verified because, except for a few military-organized trips, the military has largely closed the area to journalists and aid agencies.
少数の軍隊組織の遠征を除いて、軍隊はジャーナリストや支援組織に対してその地域を大規模に封鎖しているため、この人数は自主的に確認されたわけではない。
The United Nations reported that about 40,000 of people have fled the region, and need humanitarian aid.
国連は、約40,000人がその地域を逃れ、人道援助を必要としていると報告した。
Pakistani officials have blamed Mehsud's organization for a series of high profile attacks across the country that has killed more than 500 people since the beginning of October.
パキスタン当局者は10月初めから500人以上を殺害した、全国での一連の表立った攻撃に対してマフスードの組織を非難している。
Thousands of people around the world took to the streets in a "Global Day of Action" to mark the third anniversary of the US-led invasion of Iraq.
世界中の何千もの人々が「世界行動デー」として、アメリカ主導のイラク侵攻から3周年を記念して街頭でデモを繰り広げた。
The weekend rallies and demonstrations drew smaller crowds than earlier anti-war demonstrations, when millions gathered in 2003 and 2004.
週末に再集結したデモには、2003年と2004年に何百万人も集まった以前の反戦デモより小規模の集団が集まった。
US President George W. Bush, with dwindling public support for the war, marked the occasion with a speech, outlining his commitment to democracy in the region.
アメリカ大統領ジョージ・W・ブッシュは、戦争への国民の支援が縮小する中、その地域の民主党員への彼の誓約の要点を述べる演説をして、その機会を記念した。
Three days after a US Navy helicopter collided with a US Coast Guard airplane off the coast of California, a search and rescue mission is ongoing for the nine crew onboard the two aircraft.
米海軍のヘリコプターがカリフォルニア沖の米国沿岸警備隊の航空機と衝突してから3日後、2機の航空機に搭乗していた9人の乗組員の捜索と救出の任務は進行中である。
The two on board the AH-1W SuperCobra attack helicopter and seven on the C-130 Hercules transport plane were trained in survival and described as being in good physical condition, meaning rescuers maintain hope of finding them alive.
AH-1Wスーパーコブラ戦闘ヘリコプターに乗っていた2人とC-130ハーキュリーズ輸送機に乗っていた7人はサバイバル訓練を受けていて健康状態が良いと伝えられていて、救助者が生きている彼らを発見することに希望を持ち続けることが重要である。
They all had heat-retaining drysuits but it was unknown if they were wearing them at the time.
彼らは全員、保温性のあるドライスーツを持っていたが、彼らがその時それを着ていたかどうかは不明である。
The accident occurred at 7:10 p.m. on Thursday in an area of military airspace that is sometimes closed to the public, although its status at the time of the accident was not known.
事故は木曜日の午後7時10分に、時々民間には閉鎖される軍事空域エリアで発生したが、事故当時の状況は知らされていない。
The helicopter had been in formation with two transports and another SuperCobra to practise night flying, while the Coast Guard plane was conducting search and rescue for 50-year-old boater David Jines.
沿岸警備隊の飛行機が50歳のボート乗りであるデビッド・Jinesの捜索と救出を行っていた間、ヘリコプターは夜間飛行の練習のために、2機の輸送機と別のスーパーコブラと編隊を組んでいた。
The search for Jines ends today whether he is found or not.
Jinesの捜索は、彼が見つかるかどうかに関わらず、今日終了する。
After searching 644 square miles of ocean with nine aircraft debris has been located from both the aircraft, but no trace has been found of those on board.
9機の航空機で644平方マイルの海域を捜索した後、両方の航空機の残骸が見つかったが、搭乗者の痕跡は発見されなかった。
Operations are currently focusing near the military's San Clemente Island, where an area of about 50 miles of floating wreckage is located.
活動は現在、浮遊した残骸物のある場所から約50マイルのエリアである軍のサンクレメンテ島付近に集中している。
British murderer Gordon Park was found dead today in his cell at a prison in Lancashire, England.
イギリスの殺人者ゴードン・パークが、イングランドのランカシャー州にある刑務所の監房で死んでいるのが今日、発見された。
Park, whose 66th birthday was today, was convicted nearly five years ago of the murder of his wife, Carol, in 1976.
今日が66歳の誕生日だったパークは、約5年前の1976年に、彼の妻キャロルの殺人について有罪判決を受けた。
Her body was found over twenty years later in Coniston Water, in the Lake District, Northern England, leading to her being dubbed the "Lady in the Lake" by police, after the Raymond Chandler novel.
彼女の死体は20年以上後に、北部イングランドの湖水地方にあるコニストン・ウォーターで発見され、そのことからレイモンド・チャンドラーの小説にちなんで、彼女は警察に「湖中の女」と呼ばれるようになった。