Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
557k
sentences_it
stringlengths
0
4.13k
It succeeded so far very well.
Finora ha avuto successo.
I concealed myself in a hole till the morning, with a design not only to carry off the treasure, but also either a good or bad covering, as it might occur, to defend me from the cold.
Mi nascondevo in un buco fino al mattino, con un disegno non solo per portare via il tesoro, ma anche una buona o cattiva copertura, come potrebbe verificarsi, per difendermi dal freddo.
Sidy Mahammet soon observed that his treasure was amissing.
Sidy Mahammet si accorse subito che il suo tesoro era scomparso.
He ran quickly to the foot of the bush where I lay.
Corse velocemente ai piedi del cespuglio dove giacevo.
Entreaties, threatenings, and caresses, were all employed, in order to prevail upon me to return his goods; and above all, he entreated me not to speak of them to any person.
Supplicazioni, minacce e carezze, sono stati tutti impiegati, al fine di prevalere su di me per restituire i suoi beni, e soprattutto, mi ha supplicato di non parlare di loro a qualsiasi persona.
"I swear to you by Mahomet, by all that I value most," said he to me, "that I will cause you to be soon conducted to Mogador.
"Ti giuro su Maometto, su tutto ciò che ho di più prezioso", mi disse, "che ti farò portare presto a Mogador.
I promise that I will make you a free man the very first opportunity.
Ti prometto che ti renderò un uomo libero alla prima occasione.
Restore to me, I beseech you, that which you formerly gave me.
Ridatemi, vi prego, quello che mi avete dato in precedenza.
If my wife, who is just[Pg 250] about being delivered, comes to learn my misfortune, it will affect her very seriously; she will lose her infant, and perhaps her life.
Se mia moglie, che sta per partorire, viene a sapere della mia disgrazia, la colpirà molto seriamente; perderà il suo bambino, e forse la sua vita.
Think what evils you will occasion."
Pensa a che male stai provocando".
This observation of Sidy Mahammet would not have affected me greatly, had I not recollected during the night, that it was very possible I might fall into the hands of some unfortunate wretch, too poor to undertake so long a journey, and who, to make sure of what I had, might put an end to my days with his poignard.
Questa osservazione di Sidy Mahammet non mi avrebbe influenzato molto, se non mi fossi ricordato durante la notte, che era molto possibile che potessi cadere nelle mani di qualche infelice miserabile, troppo povero per intraprendere un viaggio così lungo, e che, per assicurarsi di quello che avevo, potrebbe porre fine ai miei giorni con il suo pugnale.
I made a virtue of necessity, and pretended to restore them, because of his entreaties.
Ho fatto della necessità una virtù, e ho fatto finta di restituirle, a causa delle sue suppliche.
I remarked what ascendancy his fear gave me over him, and assured him, that if he broke his word, I would most certainly take again all that I had given him.
Ho notato che la sua paura mi dava più potere di lui, e gli ho assicurato che se avesse rotto la sua parola, avrei certamente ripreso tutto quello che gli avevo dato.
He renewed his oaths, and promised to give me punctually, for the time to come, a portion of milk, evening and morning.
Egli rinnovò i suoi giuramenti, e promise di darmi puntualmente, per il tempo a venire, una porzione di latte, sera e mattina.
He kept his promise, but never went from home.
Ha mantenuto la promessa, ma non ha mai lasciato casa.
He feared that his neighbours, with whom I had constant intercourse, and especially his relations, would hear of the seizure which I had lately made, and that some other time his dear casket of jewels might be taken from him for ever.
Temeva che i suoi vicini, con i quali avevo costante rapporto, e soprattutto i suoi parenti, avrebbe sentito parlare del sequestro che avevo recentemente fatto, e che qualche altra volta la sua cara cassa di gioielli potrebbe essere preso da lui per sempre.
I believe he now sincerely wished to get quit of me, and Heaven soon furnished him with an opportunity, which I had so long wished for.
Credo che ora sinceramente desiderato di ottenere disfarsi di me, e il Cielo presto forniti lui con un'opportunità, che avevo così a lungo desiderato.
Chance conducted to the place which I had bathed with my tears, Sidy Mouhamet, sheriff of the tribe of Trargea.
Il caso mi condusse al luogo che avevo bagnato con le mie lacrime, Sidy Mouhamet, sceriffo della tribù di Trargea.
He saw me, and asked who I was.
Mi ha visto e mi ha chiesto chi fossi.
He was made acquainted with my history; they boasted to him particularly of my great possessions at Senegal, in powder, guns, &c. The sheriff immediately called me, and inquired what was my situation at the island of St Louis.
Egli è stato fatto conoscere la mia storia, si vantavano a lui in particolare dei miei grandi possedimenti in Senegal, in polvere, pistole, ecc Lo sceriffo mi ha chiamato immediatamente, e ha chiesto quale era la mia situazione all'isola di St. Louis.
I an[Pg 251]swered his inquiries.
Io e [Pg 251] respinsero le sue domande.
He observed me a little more attentively, and then cried out, Are you Brisson?
Mi ha osservato un po 'più attentamente, e poi gridò, Sei Brisson?
Alas!
Ah, ma che male!
Yes, I am the same.
Sì, sono lo stesso.
He was immediately surprised.
Lui fu subito sorpreso.
Do you know that Christian, added he, all the property at Senegal is his.
Sai che Christian, ha aggiunto, tutta la proprietà del Senegal è sua.
This man had imagined, that all the effects in the king's magazines, which he had seen me order to be delivered, were my own property.
Quest'uomo aveva immaginato che tutti gli effetti delle riviste del re, che mi aveva visto ordinare di consegnare, erano di mia proprietà.
My master's brother-in-law, encouraged by these few words, did not hesitate long in making a purchase of me, which he did for five camels.
Il cognato del mio padrone, incoraggiato da queste poche parole, non esitò a comprarmi, cosa che fece per cinque cammelli.
I did not know of this bargain being concluded, when I was one day struck all at once with surprise and joy.
Non sapevo che questo affare fosse stato concluso, quando un giorno fui colpito all'improvviso da sorpresa e gioia.
I had returned with my master from giving the camels drink (for the third time in three months), and his wife had ordered me to go and carry into the neighbouring tent a leathern bucket which she had borrowed.
Ero tornato con il mio padrone dopo aver dato da bere ai cammelli (per la terza volta in tre mesi), e sua moglie mi aveva ordinato di andare a portare nella tenda vicina un secchio di pelle che aveva preso in prestito.
Sidy Sellem, whom I have just mentioned, was there; he called me, and ordered me to prepare to go with him the next day to Mogador.
Sidy Sellem, di cui ho appena parlato, era lì; mi chiamò e mi ordinò di prepararmi ad andare con lui il giorno dopo a Mogador.
I had been so often flattered with this hope, and had so often been disappointed in my expectation, that I could not persuade myself that what he said was truth.
Ero stato così spesso lusingato da questa speranza, ed ero stato così spesso deluso nella mia aspettativa, che non riuscivo a convincermi che ciò che diceva fosse la verità.
However, some persons who heard what the Arab said to me, assured me that it was no deception.
Tuttavia, alcune persone che avevano sentito ciò che mi aveva detto l'arabo, mi assicurarono che non era un inganno.
The old man himself again protested this to me.
Il vecchio stesso mi ha protestato di nuovo.
I threw myself at his feet, I wept, I sobbed, I laughed, I did not know where I was.
Mi gettai ai suoi piedi, piangevo, singhiozzavo, ridevo, non sapevo dove fossi.
Alas!
Ah, ma che male!
who can estimate the value of liberty?
Chi può valutare il valore della libertà?
or form an idea of what I felt, when I understood that my fetters were indeed broken?
o formare un'idea di come mi sono sentito, quando ho capito che le mie catene erano davvero spezzate?
My first master called me, and told me I was no longer his property.
Il mio primo padrone mi ha chiamato, e mi ha detto che non ero più sua proprietà.
"I have fulfilled my pro[Pg 252]mise," added he, "you shall again see your native country."
"Ho adempiuto la mia pro[Pg 252]misione", aggiunse, "tu rivedrai il tuo paese nativo".
I forgot in that moment all my resentment, and gave myself up to unbounded joy.
In quel momento dimenticai tutto il mio risentimento, e mi abbandonai a una gioia senza limiti.
It was no small addition to my satisfaction, when I understood I was to have a companion on the journey.
Non fu una piccola aggiunta alla mia soddisfazione, quando capii che avrei avuto un compagno di viaggio.
"We are to meet with some others at a little distance," added he.
"Abbiamo di incontrare con alcuni altri a una piccola distanza", ha aggiunto.
How little did I expect to find the unhappy baker there.
Come mi aspettavo di trovare il panettiere infelice lì.
I asked at him, when I saw him, by what miracle he had been raised from the dead.
Gli chiesi, quando lo vidi, con quale miracolo era risorto dai morti.
"Alas!"
"Ahimè!"
he answered me, "I know not how it comes to pass that I am not indeed dead.
Mi rispose: "Non so come mai non sono morto.
Sidy Mahammet surprised me one day sucking a she-camel.
Sidy Mahammet mi ha sorpreso un giorno a succhiare una cammella.
He ran up to me, gave me several blows, and grasped me so hard by the neck, that I fell down almost lifeless at his feet.
Corse verso di me, mi diede diversi colpi e mi afferrò così forte per il collo che cadde quasi morto ai suoi piedi.
I was greatly surprised, on recovering from my trance, to find myself alone.
Sono rimasta molto sorpresa, dopo essermi ripresa dalla trance, di trovarmi sola.
I found my neck was all bloody, and you may see the marks of his nails at this hour.
Ho trovato il collo tutto insanguinato, e potete vedere i segni delle sue unghie a quest'ora.
I crept upon my hands into a hole in a rock.
Mi sono infilato con le mani in un buco nella roccia.
The echo frequently caused the voice of my barbarous master to resound in my ears; he had come again a little after in quest of me, or at least to see what was become of me.
L'eco spesso ha causato la voce del mio barbaro maestro a risuonare nelle mie orecchie, era tornato un po 'dopo in cerca di me, o almeno per vedere cosa era diventato di me.
Not having fallen upon the place where he thought he left me expiring, he called upon me on all sides; but I would not answer him.
Non essendo caduto sul luogo dove pensava di lasciarmi per morire, mi ha chiamato da ogni parte, ma io non gli ho risposto.
I had resolved with myself, either to perish with hunger, or to reach the borders of the sea, in hopes of seeing some ship.
Avevo deciso di morire di fame o di raggiungere i confini del mare, nella speranza di vedere qualche nave.
I arrived at length, after ten days travel, having nothing to support me but snails, and urine for my drink.
Sono arrivato dopo dieci giorni di viaggio, senza altro che lumache e urina per bere.
The sight of a little fishing smack, which had anchored near the land, redoubled my strength.
La vista di un piccolo smack di pesca, che aveva ancorato vicino alla terra, raddoppiato le mie forze.
I ran as fast as I could by the water's edge, endeavouring to make them observe me by signs, and to get the captain[Pg 253] to send a boat for me.
Corsi il più veloce che potevo lungo il bordo dell'acqua, cercando di farli osservare con dei segni, e di convincere il capitano a mandare una barca per me.
But I had scarcely entered upon the rocks which border on the sea, when I was seized by two young Arabs,28 who dragged me to some distance from the sea-coast.
Ma appena ero entrato sulle rocce che delimitano il mare, fui preso da due giovani arabi,28 che mi trascinarono a qualche distanza dalla costa.
The fright occasioned by having fallen into their hands, disappointment in having failed in my enterprise, and particularly hunger, had altogether reduced me to such an extremity, that I would certainly have expired, had not they very quickly given me some support.
Lo spavento causato da essere caduto nelle loro mani, la delusione di aver fallito nella mia impresa, e in particolare la fame, mi aveva del tutto ridotto a tale estremo, che avrei certamente sarebbe scaduto, non avevano molto rapidamente mi ha dato qualche sostegno.
They took very great care of me, and from that day became my masters.
Si sono presi cura di me e da quel giorno sono diventati i miei padroni.
I had the charge of keeping their goats, for they have no other flocks, nor any other livelihood but what they procure by means of their fish.
Mi sono affidato il compito di custodire le loro capre, poiché non hanno altri greggi, né altro sostentamento se non quello che si procurano con il pesce.
They appeared to be a much more pleasant people than those who inhabit the inland part of the country; they are more industrious.
Sembravano essere un popolo molto più piacevole di quelli che abitano la parte interna del paese; sono più laboriosi.
About fifteen days afterwards, they informed me they were to conduct me to the Sultan; and if they carried me thither, I believed they would meet with your master at the rendezvous, and inform him that they had arrested me.
Circa quindici giorni dopo, mi hanno informato che mi dovevano condurre al sultano, e se mi hanno portato lì, ho creduto che si sarebbero incontrati con il tuo padrone al luogo di incontro, e informarlo che mi avevano arrestato.
I much wished, Sir," added he, "that you had been with me, well convinced that you would have been happier, for I found no cause to be displeased with these people.
Ho molto desiderato, Signore", ha aggiunto, "che tu fosse stato con me, ben convinto che si sarebbe stato più felice, perché ho trovato nessuna ragione per essere dispiaciuto con queste persone.
They often spoke to me about you; it appeared that they all had known of you.29 But at last we have met.
Mi hanno parlato spesso di te; sembrava che tutti ti conoscessero.29 Ma finalmente ci siamo incontrati.
[Pg 254]What are they to do with us?
[Pg 254]Che cosa hanno a che fare con noi?
Are they to conduct us to the Emperor of Morocco?"
Ci conducono all'imperatore del Marocco?"
28 The Arabs who dwell along that coast live upon their fish.
28 Gli arabi che abitano lungo quella costa vivono del loro pesce.
They are exceedingly poor, but of much milder manners than the inhabitants of the interior parts, by whom they are greatly despised.
Sono estremamente poveri, ma di maniere molto più mite degli abitanti delle parti interne, da cui sono grandemente disprezzati.
29 The jewels which I had given Sidy Mahammet had made so much noise through all the country, that the travelling Arabs who passed through our districts asked frequently at my companions in misfortune, when they met me—Es Brisson?
29 I gioielli che avevo dato a Sidy Mahammet avevano fatto tanto rumore in tutto il paese, che gli arabi viaggiatori che passavano per i nostri distretti chiedevano spesso ai miei compagni di disgrazia, quando mi incontravano.
After having heard the baker's history, I answered his inquiries to this purpose, that we were to set out to Morocco, but that we had a very long journey to make.
Dopo aver ascoltato la storia del fornaio, ho risposto alle sue domande a questo scopo, che dovevamo partire per il Marocco, ma che avevamo un viaggio molto lungo da fare.
"We have much to suffer," added I, "as we must follow the track of the camels; I know not, besides, on what we are to subsist, for we have no she-camels, and of consequence can have no milk.
"Abbiamo molto da soffrire", ho aggiunto, "come dobbiamo seguire la pista dei cammelli, non so, inoltre, su ciò che siamo a sussistere, perché non abbiamo cammelli, e di conseguenza non può avere latte.
I am persuaded we will be obliged to beg our way from village to village, which will greatly retard our journey."
Sono convinto che saremo obbligati a mendicare da un villaggio all'altro, il che ritarderà notevolmente il nostro viaggio".
The next day the inhabitants of the tribe of Trarge assembled around Sidy Sellem, and made a long prayer; after which they brought both to him and us a kettle full of broth, prepared with meal of a wild grain, of which I believe I had formerly heard them speak.
Il giorno dopo gli abitanti della tribù di Trarge riuniti intorno Sidy Sellem, e ha fatto una lunga preghiera, dopo di che hanno portato sia a lui e a noi un bollitore pieno di brodo, preparato con farina di un grano selvatico, di cui credo di aver sentito parlare in precedenza.
They added to this mess a large portion of milk, and their best wishes for a good journey to us.
Hanno aggiunto a questo casino una grande porzione di latte, e i loro migliori auguri per un buon viaggio a noi.
Sidy Mahammet bade me a very affecting adieu.
Sidy Mahammet mi ha detto un addio molto toccante.
"Adieu, Brisson," said he to me, "you are about to undertake a very long and troublesome journey.
"Addio, Brisson", mi ha detto, "si sta per intraprendere un viaggio molto lungo e difficile.
You may easily conceive what reasons I have to fear the exposing myself to it.
Potete facilmente immaginare quali ragioni ho per temere di espormi ad esso.
I wish you may have a safe journey, and that your sea-voyage may be more fortunate than the last; adieu, forget not to send a piece of scarlet cloth to my wife.
Vorrei che tu possa avere un viaggio sicuro, e che il vostro viaggio in mare può essere più fortunato rispetto all'ultimo, addio, non dimenticare di inviare un pezzo di stoffa scarlatta a mia moglie.
You will give it in charge to Sidy Sellem.
Lo darete a Sidy Sellem.
Adieu, my friend Brisson."
Addio, amico Brisson".
The tears which accompanied these last words would certainly have imposed upon me, if I had not known how capable he was to deceive.
Le lacrime che accompagnavano queste ultime parole mi avrebbero certamente imposto, se non avessi saputo quanto fosse capace di ingannare.
However, the pleasure I felt in getting away from him, enabled me to express some gratitude.
Tuttavia, il piacere che provavo allontanandomi da lui mi ha permesso di esprimere una certa gratitudine.
I engaged to send what he wanted for[Pg 255] his wife.
Mi impegnai a mandare quello che voleva per sua moglie.
He assisted me in mounting a stout camel which was appointed for me and the baker, but we were obliged to leave it a few days after; we were not the only persons who did so.
Mi aiutò a montare un cammello robusto che era destinato a me e al fornaio, ma fummo costretti a lasciarlo pochi giorni dopo; non eravamo le uniche persone che lo facevano.
These animals not finding pasturage, were not in a condition to continue the journey; besides, the camels in this country are not able to endure so much fatigue.
Questi animali, non trovando pascolo, non erano in grado di continuare il viaggio; inoltre, i cammelli in questo paese non sono in grado di sopportare tanta fatica.
On the other hand, we were not able to keep our seats very long, as they had no saddles.
D'altra parte, non eravamo in grado di rimanere seduti molto a lungo, poiché non avevano selle.
We were therefore obliged to walk on foot the rest of our journey.
Fu quindi necessario che camminassimo a piedi per il resto del viaggio.
Judge what I suffered, when the sand penetrated into the wounds of my feet, and when the thistles opened these wounds again afresh.
Giudica quello che ho sofferto, quando la sabbia è penetrata nelle ferite dei miei piedi, e quando i cisti hanno aperto queste ferite di nuovo di nuovo.
I frequently fell down without expecting I would be able to rise again.
Cadevo spesso senza aspettarmi di potermi rialzare.
At the same time I had frequently to turn, sometimes to the right, and sometimes to the left, to reassemble the camels which fell behind; and we were often obliged to make counter marches to avoid these hordes of Arabs, whom we had reason to fear might pursue us.
Allo stesso tempo ho dovuto spesso girare, a volte a destra, e a volte a sinistra, per riassemblare i cammelli che sono caduti indietro, e siamo stati spesso obbligati a fare contro marce per evitare queste orde di arabi, che avevamo motivo di temere potrebbe perseguire noi.
One day,—Alas!
Un giorno, ahimè!
the recollection of that unhappy day will long be imprinted on my memory!—we descended into a valley which was covered with verdure by the rains which had lately fallen.
Il ricordo di quel giorno infelice rimarrà a lungo impresso nella mia memoria! Scendiamo in una valle ricoperta di verdure dalle piogge che erano cadute di recente.
My master therefore made a halt here, in order that the famished camels might get a little nourishment.
Il mio signore si fermò qui, per dare un po' di cibo ai cammelli affamati.
He ascended to an eminence, upon a high mountain which surrounded part of the valley.
Egli salì su un'altura, su un monte alto che circondava parte della valle.
He sat down a little there, while his own beast and the other camels should feed, as he meant to carry them to the city and sell them.
Si sedette lì per un po', mentre il suo bestiame e gli altri cammelli dovevano pascolare, poiché intendeva portarli in città e venderli.
I passed on before him to reach the summit of the mountain, supposing that to be the road which we were to follow.
Passai davanti a lui per raggiungere la cima della montagna, supponendo che quella fosse la strada che avremmo dovuto seguire.
What confirmed me in my opinion was,[Pg 256] that the old man permitted me to continue my journey, and I also observed the path which I took was a beaten one.
Ciò che mi confermò nella mia opinione fu che il vecchio mi permise di continuare il mio viaggio, e osservai anche che il sentiero che avevo preso era un sentiero battuto.
At length, having reached the top, I went to a little distance from the road, to shake my long beard, which was constantly filled with vermin, notwithstanding all my care.
Infine, dopo aver raggiunto la cima, sono andato a una piccola distanza dalla strada, per scuotere la mia lunga barba, che era costantemente pieno di parassiti, nonostante tutte le mie cure.