Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
557k
sentences_it
stringlengths
0
4.13k
Sidy Sellem, who was considered as a scholar among them, was obliged to repeat several times, before he could make himself understood by Effendy, who interrogated him in the presence of the Emperor.
Sidy Sellem, che era considerato uno studioso tra loro, fu obbligato a ripetere più volte, prima di potersi far capire da Effendy, che lo interrogò in presenza dell'imperatore.
The Arabs of the tribe of Telkoennes are the worst situated of any that I have seen in all the Desert.
Gli arabi della tribù dei Telkoennes sono i peggiori che abbia mai visto in tutto il deserto.
They live in the midst of mountains of sand, raised by the winds.
Vivono in mezzo a montagne di sabbia sollevate dal vento.
One would think they endeavoured to hide themselves from the light of [Pg 264]day, so difficult is it to penetrate into their retreats, or to find the way out of them.
Si potrebbe pensare che si sforzassero di nascondersi dalla luce del giorno, così difficile è penetrare nei loro rifugi, o per trovare la via d'uscita da loro.
The plains in their neighbourhood abound with prodigious serpents.
Le pianure del loro vicinato sono piene di serpenti prodigiosi.
Three times I had occasion to see them frighten our camels; and the animals, when affrighted, fled, and obliged the baker and myself to take long races in order to assemble them again.
Tre volte ho avuto occasione di vederli spaventare i nostri cammelli, e gli animali, quando spaventati, fuggiti, e obbligato il fornaio e me stesso a prendere lunghe gare al fine di assemblarli di nuovo.
At last we approached to the famous city of Guadnum, of which I had heard so much talking for a long time past.
Finalmente ci avvicinammo alla famosa città di Guadnum, di cui avevo sentito parlare tanto per molto tempo.
It was across a cave of rocks, that I saw at a distance a city built upon an eminence, the environs of which announced formidable fortifications.
Era attraverso una grotta di rocce, che ho visto in lontananza una città costruita su un'eminenza, i cui dintorni annunciato fortificazioni formidabili.
When we drew near it, a little after, I could see no more than earthen bulwarks, almost all broken down.
Quando ci avvicinammo, poco dopo, non riuscivo a vedere altro che baluardi di terra, quasi tutti distrutti.
We observed some of the inhabitants, who appeared at small windows opposite to us.
Osservammo alcuni abitanti che si affacciavano da piccole finestre di fronte a noi.
They seemed to be meditating some wicked action.
Sembravano meditare su qualche azione malvagia.
The chief of the village, having learned that Sidy Sellem was the leader of this small caravan, came to meet him, attended by four negro slaves.
Il capo del villaggio, avendo saputo che Sidy Sellem era il capo di questa piccola carovana, venne ad incontrarlo, accompagnato da quattro schiavi negri.
They carried on their heads a basket of dates, which their master had presented as a mark of respect to him.
Sulla testa portavano un cesto di datteri che il loro padrone aveva offerto come segno di rispetto.
"Is this Guadnum which I see?"
"E' questo Guadnum che vedo?"
I asked at Sidy Sellem.
Ho chiesto a Sidy Sellem.
"No," replied he, "it is Fort Labat.
"No", rispose, "è Fort Labat.
The city is very near; you may observe it."
La città è molto vicina; potete osservarla".
Indeed, we arrived there two hours after.
In effetti, arrivammo lì due ore dopo.
This city, so much longed for, is the refuge of all the most resolute rebels of the different tribes.
Questa città, tanto desiderata, è il rifugio di tutti i ribelli più risoluti delle diverse tribù.
It is divided into two parts.
È diviso in due parti.
The lower part is commanded by Sidy Adalla, There was a governor for the higher part, which is situated upon a little hill, and which very much resembles Fort Labat.
La parte inferiore è comandata da Sidy Adalla, c'era un governatore per la parte superiore, che si trova su una piccola collina, e che assomiglia molto a Fort Labat.
Almost all the houses are built in the same manner.
Quasi tutte le case sono costruite nello stesso modo.
Four great walls occupy an im[Pg 265]mense space of ground.
Quattro grandi mura occupano un immenso spazio di terra.
All those of the same part, build a house which will only admit light by the door and the top, which remains uncovered.
Tutti quelli della stessa parte, costruiscono una casa che ammetterà solo la luce dalla porta e dal tetto, che rimane scoperto.
The four walls which surround the house are very high.
Le quattro mura che circondano la casa sono molto alte.
There is only one gate in all their circumference.
C'e' un solo cancello in tutta la loro circonferenza.
This is guarded by large dogs.
Questo posto è sorvegliato da cani di grossa taglia.
Every particular person has his own dog to protect himself; and without this precaution, although enclosed within walls, would have no security against the depredations of any neighbour more daring, or more skillful than himself.
Ogni persona ha il suo cane per proteggersi, e senza questa precauzione, anche se racchiuso tra le mura, non avrebbe alcuna sicurezza contro le depredazioni di qualsiasi vicino più audace, o più abile di se stesso.
I could not reconcile this general mistrust with the considerable trade which was carried on in this city.
Non riuscivo a conciliare questa diffidenza generale con il considerevole commercio che si svolgeva in questa città.
I saw two markets in it, which certainly were not inferior in any respect to the largest fairs in the provinces of France.
Ho visto due mercati in esso, che certamente non erano inferiori in alcun modo alle più grandi fiere nelle province della Francia.
Though specie of different kinds circulates here, I am inclined to think that their trade is principally carried on by barter.
Anche se qui circolano specie di vario genere, sono incline a pensare che il loro commercio sia principalmente effettuato per baratto.
Fine wool may be found here in great abundance, and, above all, woollen stuffs, half white and half crimson, which are used by the inhabitants for their dresses.
Qui si trova in grande abbondanza la lana fine e, soprattutto, i tessuti di lana, metà bianchi e metà cremisi, che gli abitanti usano per i loro abiti.
The merchants who purchase them, in order to sell them in the interior parts of the country, give camels in exchange.
I mercanti che li acquistano, per venderli nelle parti interne del paese, danno cammelli in cambio.
Their ordinary profit is four hundred per cent.
Il loro profitto ordinario è del 400%.
; and on these articles they gain much less than on wheat, barley, dates, horses, sheep, goats, oxen, she-asses, tobacco, gunpowder, combs, small mirrors, and other toys, which are not carried to a great distance.
E con questi articoli guadagnano molto meno che con il grano, l'orzo, le date, i cavalli, le pecore, le capre, i buoi, le asine, il tabacco, la polvere da sparo, i pettini, i piccoli specchi e altri giocattoli, che non vengono portati a grande distanza.
They are consumed in certain small towns of the country, in each of which a market is held on fixed days.
Si consumano in alcune piccole città del paese, in ciascuna delle quali si tiene un mercato in giorni fissi.
What is very surprising is, that the Jews are almost the only people who carry on this trade.
Ciò che è molto sorprendente è che gli ebrei sono quasi gli unici a svolgere questo mestiere.
They are, however, exposed to the most humiliating insults.
Essi sono, tuttavia, esposti agli insulti più umilianti.
An Arab[Pg 266] snatches the bread from31 the hand of an Israelite, enters his house, makes him give him a handful of tobacco, often beats him, and always behaves to him with insolence; and yet the poor Jew must suffer with patience.
Un arabo strappa il pane dalla mano di un israelita, entra in casa sua, gli fa dare una manciata di tabacco, spesso lo picchia, e si comporta sempre con insolenza; eppure il povero ebreo deve soffrire con pazienza.
It is true, that he indemnifies himself after his own manner; that is to say, by the address with which he disposes of his merchandise to advantage, and by the cunning by which he overreaches an Arab.
È vero che si risarcisce a modo suo, cioè con l'indirizzo con cui si dispone della sua merce a suo vantaggio, e con la furbizia con cui si impadronisce di un arabo.
The latter, in general, are exceedingly stupid.
Questi ultimi, in generale, sono estremamente stupidi.
31 It was at Guadnum that I first saw bread again.
31 Fu a Guadnum che vidi di nuovo il pane per la prima volta.
Whether brick or stones be scarce, or they have not learned the method of laying their ovens with these materials, I cannot say; but their custom is, to make little flint-stones, red hot, and on them bake their dough.
Che il mattone o pietre sono scarse, o non hanno imparato il metodo di posare i loro forni con questi materiali, non posso dire, ma la loro usanza è, per rendere piccole pietre di selce, caldo rosso, e su di loro cuocere la loro pasta.
The bread is pretty good.
Il pane è piuttosto buono.
That which the emperor caused to be provided for the consul, appeared to be baked in a different manner, though I cannot say how.
Quello che l'imperatore fece preparare per il console, sembrava essere cotto in un modo diverso, anche se non so dire come.
I found it more agreeable to the taste.
Ho trovato che fosse più gradevole al gusto.
I met with a Moor in this city, who happened to have been at the sea-shore the very time of our shipwreck.
In questa città ho incontrato un Moro, che si trovava sulla costa proprio al momento del naufragio.
I owe him an acknowledgment, for he treated me well.
Gli devo un riconoscimento, perché mi ha trattato bene.
His sister-in-law, Paphye, appeared to take a very lively concern in my situation.
Sua cognata, Paphye, sembrava interessarsi molto della mia situazione.
During eight days I spent in Guadnum, she employed me in grinding some corn.
Durante gli otto giorni che trascorsi a Guadnum, mi impiegò a macinare un po' di mais.
She entertained me well, and, I may say, showed me numberless instances of care and attention.
Mi intratteneva bene e, posso dire, mi mostrava innumerevoli esempi di cura e attenzione.
She wished much that I would stay with her.
Lei desiderava molto che io rimanessi con lei.
But nothing can equal the generous assistance I received from Aaron the Jew, and his wives, notwithstanding the ingratitude which they have often experienced from many Christian slaves.
Ma nulla può eguagliare il generoso aiuto che ricevetti da Aaron il Giudeo e dalle sue mogli, nonostante l'ingratitudine che hanno spesso sperimentato da molti schiavi cristiani.
I left Guadnum, after having rested there eight days.
Ho lasciato Guadnum, dopo esserci riposato otto giorni.
On the road to Mogador, I found nothing but villages or castles, situated, for the most part, [Pg 267]on very high mountains.
Sulla strada per Mogador, non trovai altro che villaggi o castelli, situati, per la maggior parte, su montagne molto alte.
At a distance, one would suppose them superb edifices, but, on coming nearer, we found them much the same with the others.
Da lontano, si potrebbe supporre che superbi edifici, ma, su avvicinarsi, li abbiamo trovati molto simile agli altri.
We were very well entertained.
Siamo stati molto ben intrattenuti.
The nearer we approached the city, however, we found the less hospitality.
Tuttavia, più ci avvicinavamo alla città, meno ospitalità trovavamo.
There is reason to believe the inhabitants are afraid of the affluence of foreign travellers.
C'è ragione di credere che gli abitanti abbiano paura dell'afflusso di viaggiatori stranieri.
We were sixty-six days on this march; my strength was exhausted, my limbs swelled, and my feet almost in a state of suppuration.32 I had infallibly sunk under it, if my master, to encourage me, had not constantly said to me, "Keep up your heart, there is the sea, behold the ships; take courage, we will be soon there."
Siamo stati sessantasei giorni in questa marcia; le mie forze erano esauste, le mie membra gonfie, e i miei piedi quasi in uno stato di suppurato.32 Sarei certamente affondato sotto di essa, se il mio padrone, per incoraggiarmi, non mi avesse costantemente detto: "Mantenere il tuo cuore, c'è il mare, ecco le navi; prendere coraggio, saremo presto lì".
Hope supported me; and, in a moment, when I had not the least expectation of it, at length I perceived that element of which I had so much cause to complain, and which was still to be the arbiter of my fate.
La speranza mi ha sostenuto, e, in un momento, quando non avevo la minima aspettativa di esso, alla fine ho percepito che l'elemento di cui avevo così tanto motivo di lamentarsi, e che era ancora di essere l'arbitro del mio destino.
Sidy Sellem, without doubt, wished to enjoy my surprise.
Sidy Sellem, senza dubbio, voleva godersi la mia sorpresa.
On coming out of a labyrinth of broom, we arrived at the top of some hillocks of sand.—Oh!
Uscendo da un labirinto di scope, arrivammo in cima a qualche collina di sabbia.
you who read this history, which is too true, you never can form an idea of the joy which I felt at that moment, when I again saw the flag of France, and that of other nations, flying at the stern of the different ships, at anchor in the road of Mogador, which I still knew by no other name than that of Soira.
La Commissione ha già fatto un'analisi di questo problema, e non è ancora stato possibile stabilire se la Commissione abbia preso in considerazione la questione della sicurezza, ma è stata possibile verificare se la Commissione ha preso in considerazione la questione della sicurezza.
"Very well!
"Molto bene!
Brisson," said my master to me; "Very well!—Speak, wont you?—Are you satisfied?—Do you see these vessels?—Do you want those of France?
Brisson, "mi disse il mio maestro", Molto bene! Parla, vuoi? Sei soddisfatto? Vedi questi vasi? Vuoi quelli di Francia?
[Pg 268]—I promised to conduct you to the Consul, you see I have kept my word: but what?
[Pg 268]Ho promesso di condurvi dal Console, vedete ho mantenuto la mia parola: ma cosa?
you give me no answer!"—Alas!
Non mi rispondi!"
what could I answer?
Cosa potevo rispondere?
my tears could not find vent; I could not articulate a syllable.
le mie lacrime non trovavano sfogo, non riuscivo ad articolare una sillaba.
I looked at the sea, the flags, the ships, the city, and I thought that all was a dream.
Guardai il mare, le bandiere, le navi, la città, e pensai che fosse tutto un sogno.
The unhappy baker, not less exhausted, and equally astonished with myself, mingled his sobs with mine.
L'infelice fornaio, non meno esausto, e ugualmente stupefatto con me stesso, mescolato i suoi singhiozzi con il mio.
My tears trickled down upon the hands of the generous old man, who had made me so happy with an agreeable surprise.
Le mie lacrime scendevano sulle mani del generoso vecchio, che mi aveva reso così felice con una piacevole sorpresa.
32 A thorn of a gum bush had run into my foot, which I could not get extracted, till it was entirely putrified.
32 Una spina di un cespuglio di gomma mi era entrata nel piede, che non potevo estrarre, finché non era completamente putrefatta.
At length we arrived in the city, but still I was not without my fears.
Finalmente arrivammo in città, ma non ero ancora senza le mie paure.
I trembled lest I should be retained as a slave.
Temevo di essere trattenuta come schiava.
I had access to know, before I left France, that the emperor had abused M. Chenier, and that he had made his complaint at court.
Ho avuto accesso a sapere, prima di lasciare la Francia, che l'imperatore aveva abusato del signor Chenier, e che aveva fatto la sua denuncia a corte.
I had not learned if France had paid any attention to it, or if a new consul had been appointed; but in every case I had cause to fear.
Non avevo saputo se la Francia avesse prestato attenzione a questo, o se un nuovo console fosse stato nominato; ma in ogni caso avevo motivo di temere.
I was not long, however, in being set at ease.
Non ci volle molto, però, perché mi sentissi a mio agio.
On entering the city, I met two Europeans, "Who and what are you," said I to them, "you see my misery, condescend to assist me.
Entrando in città, incontrai due europei, "Chi e cosa siete", dissi loro, "vedete la mia miseria, condiscendete ad aiutarmi.
Comfort me, support me.
Consola me, sostenga me.
Where am I?
- Dove sono?
From what country are you?
Di che paese sei?
What month is this?
Che mese è?
and what day of it?"
e che giorno è?"
I was addressing natives of Bourdeaux, who, after having considered, went to inform Messrs Duprat and Cabannes, who had made it their business to relieve any unhappy persons, whom unlucky accident had thrown upon their coast.
Mi riferivo ai nativi di Bourdeaux, che, dopo aver pensato, andarono a informare i signori Duprat e Cabannes, che avevano fatto il loro lavoro per alleviare qualsiasi persona infelice, che sfortunato incidente aveva gettato sulla loro costa.
They came to meet me; and, without being ashamed at my shocking appearance, they took me in their arms, and bathed me with the tears, which the joy of relieving an unfortunate man made them shed.
Vennero a incontrarmi e, senza vergognarsi del mio aspetto sconvolgente, mi presero tra le braccia e mi bagnarono con le lacrime che la gioia di aver sollevato un uomo sfortunato li fece versare.
"Your misfortunes are at[Pg 269] an end, Sir," said they to me; "come with us; we will do our best to make you forget your troubles."
"Le vostre disgrazie sono a [Pg 269] una fine, Signore", mi dissero, "vieni con noi, faremo del nostro meglio per farti dimenticare i tuoi problemi".
They carried me immediately away with them, after having desired my master to follow us, and to make himself easy, as to any arrangements which I had it now in my power to make with him.
Mi portarono subito via con loro, dopo aver chiesto al mio padrone di seguirci e di fare le cose con calma, per quanto riguardava qualsiasi accordo che io potessi fare con lui.
I entreated these gentlemen to permit me to take along with me, not only Sidy Sellem, but also his son.
Ho supplicato questi signori di permettermi di portare con me, non solo Sidy Sellem, ma anche suo figlio.
Their house became as my own.
La loro casa divenne come la mia.
Care, attention, friendship—all were heaped upon me without affectation.
Cura, attenzione, amicizia... tutto mi è stato riversato senza alcuna influenza.
They dressed me from head to foot in their own clothes, till such time as I could get some made to answer my shape.
Mi vestirono dalla testa ai piedi con i loro vestiti, finché non riuscii a farne fare uno che corrispondava alla mia forma.
I was visited soon after by all the Europeans who were at Mogador; they congratulated me upon the change in my condition, and particularly that I had arrived at so favourable a juncture, as that of the entry of a new consul, who had brought with him from France very considerable presents to the Emperor.
Poco dopo fui visitato da tutti gli europei che erano a Mogador; mi fecero i complimenti per il cambiamento della mia condizione, e in particolare per il fatto che ero arrivato in un momento così favorevole, come quello dell'ingresso di un nuovo console, che aveva portato con sé dalla Francia doni molto considerevoli per l'imperatore.
I was presented the same day to the governor of the place, who signified to us an order to go to Morocco.
Lo stesso giorno fui presentato al governatore del luogo, che ci diede l'ordine di andare in Marocco.
The king had given a declaration to that effect.
Il re aveva dato una dichiarazione in tal senso.
He wished to see all the slaves with his own eyes, and that they should hear from his own mouth, the proclamation of their liberty.
Desiderava vedere tutti gli schiavi con i suoi occhi e che sentissero dalla sua bocca la proclamazione della loro libertà.
We therefore set out in about eight days after, with a guard, which accompanied the treasure, my master, myself and the baker, as Sidy Mahammet had sent him by his brother, reserving to himself the ransom which he might receive for him.
Così, dopo circa otto giorni, partimmo con una guardia che accompagnava il tesoro, il mio padrone, io e il fornaio, come Sidy Mahammet gli aveva detto suo fratello, riservando a se stesso il riscatto che avrebbe potuto ricevere per lui.
We were supplied with mules, a tent, victuals, and men to serve us.
Ci furono forniti muli, una tenda, viveri e uomini che ci servivano.
We arrived after four days journey.
Arrivammo dopo quattro giorni di viaggio.