Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
He had neither materials, nor any place for casting cannons;
and he was equally in want of wood for building ships, of ropes, of
nails, and even of workmen.
|
Non aveva né materiali né un posto per gettare cannoni; e gli mancava ugualmente legna per costruire navi, corde, chiodi e persino operai.
|
It is France, and other European powers,
that assist him, else the Emperor of Morocco would be of little
consideration.
|
È la Francia e le altre potenze europee che lo aiutano, altrimenti l'imperatore del Marocco sarebbe di scarsa considerazione.
|
His superb batteries of brass cannons, twenty-four,
thirty-six, and forty-eight pounders, were furnished by Holland, Spain,
England, and France.
|
Le sue superbe batterie di cannoni in ottone, da ventiquattro, trentasei e quarantotto libbre, furono fornite dall'Olanda, dalla Spagna, dall'Inghilterra e dalla Francia.
|
England has done more than other nations, by
selling him those beautiful cannons which were taken on the floating
batteries.
|
L'Inghilterra ha fatto di più di altre nazioni, vendendogli quei bellissimi cannoni che furono presi sulle batterie galleggianti.
|
Mogador, that part of it which is next to Morocco, is built
in an advantageous situation.
|
Mogador, la parte adiacente al Marocco, è costruita in una posizione vantaggiosa.
|
Its batteries are well disposed, and there
are cannon at each embrasure; but they are there only in a manner for
show, as they have no carriages, and are supported only by brick work.
|
Le sue batterie sono ben disposti, e ci sono cannoni ad ogni ammaria, ma sono lì solo in modo da mostrare, come non hanno carrozze, e sono supportati solo da lavori di mattoni.
|
There are no workmen in the country capable of mounting them on
carriages, nor is there wood proper for making them.
|
Non ci sono operai in campagna capaci di montarli su carri, né c'è legno adeguato per farli.
|
Did a few vessels
only wait for the sailing of those small frigates, which are almost all
unfit for sea, except only two, nothing would be easier than to prevent
them from returning, and to block up the ports of Mogador,[Pg 278] Rabat, and
Sallee.
|
Se poche navi aspettassero solo la partenza di quelle piccole fregate, che sono quasi tutte inadatte al mare, tranne solo due, nulla sarebbe più facile che impedire loro di tornare e bloccare i porti di Mogador, Rabat e Sallee.
|
What would become of his commerce, and, above all, his marine,
did the Christian princes cease to assist him, contrary to the interests
of humanity!
|
Che ne sarebbe stato del suo commercio, e soprattutto della sua marina, se i principi cristiani cessassero di assisterlo, contrariamente agli interessi dell'umanità!
|
Would England and Spain unite only for a moment, Tangiers,
his most beautiful port, would soon be so far ruined, that it could not
afford shelter to his subjects, who, destitute of ships, would soon be
obliged to give over their piracies.
|
Se l'Inghilterra e la Spagna si unissero solo per un momento, Tangeri, il suo porto più bello, sarebbe presto così rovinato, che non avrebbe potuto permettersi un riparo per i suoi sudditi, che, privi di navi, sarebbero presto obbligati a cedere le loro piraterie.
|
If the consuls of different nations have never made these observations,
and if they have never pointed out the means of curbing the insolence of
the Emperor of Morocco, it is because they are at the head of the
commerce which these different powers carry on in that part of the
world.
|
Se i consoli di diverse nazioni non hanno mai fatto queste osservazioni, e se non hanno mai indicato i mezzi per frenare l'insolenza dell'imperatore del Marocco, è perché sono a capo del commercio che queste diverse potenze svolgono in quella parte del mondo.
|
The Spanish consul bought up almost all the corn of the country,
and ships were sent off with it, according to his consignments.
|
Il console spagnolo acquistò quasi tutto il grano del paese, e le navi furono mandate via con esso, secondo le sue spedizioni.
|
The
French consul is the only one who does not engage in commerce.
|
Il console francese è l'unico che non si occupa di commercio.
|
I can
positively assert, that these representatives, instead of furnishing
their courts with the means of diminishing the power of the emperor,
never cease to add to his strength, and to incite him to make new
pretensions.
|
Posso affermare che questi rappresentanti, invece di fornire alle loro corti i mezzi per diminuire il potere dell'imperatore, non smettono mai di aggiungere alla sua forza e di incitarlo a fare nuove pretese.
|
How much we assist these pirates to hurt the advantageous
trade which we might carry on!
|
Quanto aiutiamo questi pirati a danneggiare il commercio vantaggioso che potremmo portare avanti!
|
Their situation renders them very
dangerous; but if we leave them only their situation, it would be
impossible for them to profit much by it.
|
La loro situazione li rende molto pericolosi; ma se li lasciamo solo nella loro situazione, sarebbe impossibile per loro trarne molto profitto.
|
Let impartial people pay a
visit to that country—let them speak with the same sincerity as I do,
and they will no doubt be convinced that the Emperor of Morocco, of all
the princes in the world, would be the least able to do mischief, did
the sovereigns of Europe cease to furnish him with succours.
|
Che persone imparziali facciano visita a quel paese, che parlino con la stessa sincerità di me, e saranno senza dubbio convinte che l'imperatore del Marocco, di tutti i principi del mondo, sarebbe il meno capace di fare del male, se i sovrani d'Europa cessassero di fornirgli aiuto.
|
[Pg 279]
At length, the hour came, when my chains were to be broken off.
|
[Pg 279] Finalmente, giunse l'ora, quando le mie catene dovevano essere spezzate.
|
One day
the prince, on coming out of the mosque, gave the consul to understand,
that he wished him to attend with his slaves, in the court where he held
his Mechoir (a kind of public audience).
|
Un giorno il principe, uscendo dalla moschea, fece capire al console che desiderava che partecipasse con i suoi schiavi, nella corte dove teneva il suo Mechoir (una sorta di udienza pubblica).
|
"Consul," said he to M.
Durocher, "I hope that you will not be like your predecessor, whose
haughtiness displeased me exceedingly.
|
"Consul", ha detto al signor Durocher, "spero che non sarà come il suo predecessore, la cui arroganza mi dispiaciuto molto.
|
Observe this young man (pointing
to the vice-consul), he is pleasant and complaisant.
|
Osservate questo giovane (indicando il vice console), è piacevole e compiacente.
|
He constantly
endeavours to please me.
|
Si sforza costantemente di compiacermi.
|
I wish you to imitate him.
|
Vorrei che lo imitaste.
|
I have desired it of
you.
|
L'ho desiderato da te.
|
You must write to your master, that I am satisfied with his
presents.
|
Devi scrivere al tuo padrone che sono soddisfatto dei suoi regali.
|
Adieu, retire a little with the slaves which I have given
you.37 Choose any of my ports which may be most convenient for your
embarkation.
|
Addio, ritiratevi un po' con gli schiavi che vi ho dato. Scegliete uno dei miei porti che vi sia più conveniente per l'imbarco.
|
Adieu, I go to name the officers of my court, who will
accompany you to the place of the consular residence."
|
Addio, vado a nominare gli ufficiali della mia corte, che vi accompagneranno al luogo della residenza consolare".
|
37 We were seven in number, viz.
|
37 Eravamo in sette, cioè.
|
myself, the baker, and five
others, belonging to the ship (Les Deux Amis) the Two Friends, which
had been shipwrecked some time before us.
|
Io, il panettiere e altri cinque, appartenenti alla nave (Les Deux Amis) i Due Amici, che era naufragata qualche tempo prima di noi.
|
It was customary at these audiences, for the emperor to take cognizance
of all the affairs of police.
|
Era consuetudine in queste udienze che l'imperatore prendesse conoscenza di tutti gli affari della polizia.
|
He appeared mounted upon a white horse,
caparisoned with a scarlet and blue cloth; gold tassels hung round the
crupper.
|
Egli apparve montato su un cavallo bianco, vestito di un panno scarlatto e blu; c'erano borchie d'oro appese intorno al crupper.
|
A squire walked at the side of the sovereign, who held in his
hand a long pole, at the end of which was an umbrella, to defend his
majesty from the heat of the sun.
|
Accanto al sovrano camminava un scudiero, che teneva in mano un lungo palo, alla cui estremità era un ombrello, per difendere la sua maestà dal calore del sole.
|
The guard followed them on foot in
great silence.
|
La guardia li seguì a piedi in grande silenzio.
|
Every thing announced fear.
|
Ogni cosa annunciava la paura.
|
A look from the sovereign
every where spread consternation.
|
Uno sguardo del sovrano spargeva in ogni luogo la costernazione.
|
At his least word, he saw the head of
one or more of [Pg 280]his subjects fall without the least emotion.
|
Al suo minimo parola, ha visto la testa di uno o più dei suoi sudditi cadere senza la minima emozione.
|
The culprit
is lifeless, ere the last words of the sentence are out of his mouth.
|
Il colpevole è morto prima che le ultime parole della sentenza siano uscite dalla sua bocca.
|
However, I never knew a rich man, who could buy his favour, suffer
death, be his crime what it might.
|
Tuttavia, non ho mai conosciuto un uomo ricco, che potesse comprare il suo favore, soffrire la morte, qualunque fosse il suo crimine.
|
What can be thought of a prince, who, upon an idea which had been
suggested to him, that I was doubtless a Christian, more remarkable than
the rest, because I was better drest, and the consul paid me more
attention, forget every thing he had promised, and sent orders to
Mogador, to arrest me, and send me back to Morocco?
|
Che cosa si può pensare di un principe, che, su un'idea che gli era stata suggerita, che io ero senza dubbio un cristiano, più notevole del resto, perché ero meglio vestito, e il console mi prestava più attenzione, dimenticando tutto ciò che aveva promesso, e mandò ordini a Mogador, per arrestarmi, e rimandarmi in Marocco?
|
Happily the winds
had wafted me to too great a distance, when the messenger came to
signify to the governor his master's pleasure.
|
Fortunatamente i venti mi avevano portato troppo lontano, quando il messaggero venne a comunicare al governatore il volere del suo padrone.
|
I may therefore say that misfortune followed me to the last.
|
Posso quindi dire che la sfortuna mi ha seguito fino all'ultimo.
|
I had
certainly sunk under my misfortunes as well as my companions, had I not
been supported by a steady firmness, and an unlimited confidence in
Divine Providence.
|
Sarei certamente affondato sotto le mie disgrazie così come i miei compagni, se non fossi stato sostenuto da una ferma fermezza, e una fiducia illimitata nella Divina Provvidenza.
|
I must not forget to mention, that before my
departure, Sidy Sellem went away abundantly satisfied with the
generosity of the consul.
|
Non devo dimenticare di menzionare che, prima della mia partenza, Sidy Sellem se ne andò abbondantemente soddisfatto della generosità del console.
|
I did not wish to interrupt my narrative, as I thought it would be more
proper, that it should be followed with my various observations on the
religion, manners, usages, &c. of a people, who are very little known,
and who, for that reason, may become very interesting.
|
Non volevo interrompere la mia narrazione, poiché pensavo che sarebbe stato più appropriato che fosse seguita dalle mie varie osservazioni sulla religione, i modi, gli usi, ecc. di un popolo, che è molto poco conosciuto, e che, per questo motivo, può diventare molto interessante.
|
Fatal experience
has put it in my power to represent them.
|
L'esperienza fatale mi ha permesso di rappresentarli.
|
The reader may rest assured,
that I will be no less guided by truth, in the description which I am
now to lay[Pg 281] before him, than I have been in the preceding recital of my
particular adventures.
|
Il lettore può essere certo che non sarò meno guidato dalla verità nella descrizione che ora devo porre davanti a lui, di quanto lo sia stato nel precedente racconto delle mie particolari avventure.
|
The Arabs of the Desert follow the religion of Mahomet; but they have
entirely disfigured it by the grossest superstitions.
|
Gli Arabi del deserto seguono la religione di Maometto; ma l'hanno completamente deformata con le più grosse superstizioni.
|
They live
constantly wandering in the midst of the dry sands of Africa.
|
Vivono in costante vagabondaggio tra le sabbie secche dell'Africa.
|
There are
certain colonies of them who traverse continually the borders of the
sea, without having any fixed dwelling.
|
Tra loro ci sono alcune colonie che attraversano continuamente i confini del mare, senza avere alcuna dimora stabile.
|
They are distributed into
tribes, more or less considerable.
|
Sono distribuiti in tribù, più o meno considerevoli.
|
Every tribe is divided into hordes,
and every horde encamps in the districts which appear most likely to
furnish pasturage for the support of their cattle, and that in such a
manner, that one tribe is never wholly united.
|
Ogni tribù è divisa in orde, e ogni orda accampa nei distretti che sembrano più probabili fornire pascolo per il sostegno del loro bestiame, e che in modo tale, che una tribù non è mai completamente unita.
|
They are thus frequently
intermixed with certain villages of the tribes of the Ouadelims,
Labdesseba, La Loussye, Lathidium, Chelus, Tucanois, Ouadelis, &c. The
two first are the most formidable—they carry their ravages to the very
gates of Morocco.
|
Si mescolano quindi spesso con alcuni villaggi delle tribù degli Ouadelim, Labdesseba, La Loussye, Lathidium, Chelus, Tucanois, Ouadelis, ecc. I primi due sono i più formidabili, portano i loro danni fino alle porte del Marocco.
|
It is not therefore without reason that the Emperor
fears them.
|
Non è quindi senza ragione che l'Imperatore li teme.
|
They are in general tall, handsome, stout and vigorous men.
|
Sono in genere uomini alti, belli, robusti e vigorosi.
|
They have commonly bristled hair, a long beard, a furious look, large
hanging ears, and their nails as long as claws; they always use their
nails in the wars wherein they are almost constantly engaged with their
neighbours.
|
Hanno capelli comunemente sottili, una lunga barba, uno sguardo furioso, grandi orecchie appese, e le unghie lunghe come artigli; usano sempre le unghie nelle guerre in cui sono quasi costantemente impegnati con i loro vicini.
|
The Ouadelims, in a particular manner, are fierce, arrogant,
warlike, and given to plunder; they carry terror and dread with them
wherever they go.
|
Gli Ouadelim, in particolare, sono feroci, arroganti, bellici e predisposti al saccheggio; portano terrore e terrore con loro ovunque vadano.
|
However, like the other Arabs, their courage commonly
fails them, when they have not a decided superiority.
|
Tuttavia, come gli altri arabi, il loro coraggio spesso fallisce quando non hanno una netta superiorità.
|
All these colonies lodge by families, in tents, covered with a thick
cloth made of camels hair.
|
Tutte queste colonie si alloggiano in famiglie, in tende, coperte da un spessore di tessuto di pelo di cammello.
|
It is the women who spin their cloth, and
weave[Pg 282] it upon a loom, so small, that they work it sitting upon the
ground.
|
Sono le donne che filare il loro tessuto, e tessere su un telaio, così piccolo, che lavorano seduti sul terreno.
|
The furniture of their dwellings, consists of two large leather
sacks, which answer the purpose of keeping all their old clothes, and
any pieces of old iron; of three or four goat-skins (if they can procure
as many), in which they keep their milk and water; of some wooden
dishes, some pack-saddles for their camels, two large stones for
grinding their barley, a smaller one to drive in the pikes of their
tents, an osier matting which serves for a bed, a thick carpet for a
covering, and a small kettle.
|
I mobili delle loro abitazioni, consiste di due grandi sacchi di pelle, che rispondono allo scopo di mantenere tutti i loro vecchi vestiti, e qualsiasi pezzi di ferro vecchio; di tre o quattro capre-pelle (se possono procurare come molti), in cui si mantiene il loro latte e acqua; di alcuni piatti di legno, alcuni pack-sele per i loro cammelli, due grandi pietre per macinare il loro orzo, uno più piccolo per guidare le picche delle loro tende, un tappetino osier che serve come un letto, un tappeto spessore per una copertura, e un piccolo bollitore.
|
These are the pieces of furniture which
distinguish the rich from the poor.
|
Questi sono i mobili che distinguono i ricchi dai poveri.
|
Their flocks, by which their riches
are estimated, consist of two or three horses, several camels, some
sheep and goats.
|
I loro greggi, secondo i quali si stima la loro ricchezza, sono costituiti da due o tre cavalli, diversi cammelli, alcune pecore e capre.
|
The less fortunate have goats and sheep only.
|
I meno fortunati hanno solo capre e pecore.
|
The principal part of their devotions, and that which they observe with
the greatest attention, is prayer.
|
La parte principale delle loro devozioni, e quella che osservano con la più grande attenzione, è la preghiera.
|
There are different kinds of it: the
first commences always before sun-rising.
|
Ci sono diversi tipi di esso: il primo comincia sempre prima dell'alba.
|
The Talbe is distinguished by
the length of his beard, a piece of woollen cloth, half white and half
crimson, which he leaves loose and flowing about his body, and under
which appears a figure, exhausted by fasting, (the consequence of
excessive laziness), and a kind of chaplet of an enormous size.
|
Il Talbe si distingue per la lunghezza della sua barba, un pezzo di stoffa di lana, mezzo bianco e mezzo cremisi, che lascia sciolto e scorre intorno al suo corpo, e sotto il quale appare una figura, esausto dal digiuno, (la conseguenza di eccessiva pigrizia), e una sorta di coroncina di una dimensione enorme.
|
He
raises a sad and lamentable voice, which one would be ready to suppose
to be that of a pious and contrite man, but which is, in fact, that of a
hypocrite.
|
Egli alza una voce triste e deplorevole, che si potrebbe supporre essere quella di un uomo pio e contrito, ma che è, in realtà, quella di un ipocrita.
|
Girt with a poignard, he seeks the place where his perfidious
arm can, with assurance, aim the blow with which he wishes to pierce the
heart of his neighbour, his friend, and often his brother.
|
E' armato di pugnale, cerca il posto dove il suo braccio perfido possa, con sicurezza, colpire il cuore del suo vicino, del suo amico, e spesso del suo fratello.
|
By his
uncouth sounds, he calls his peo[Pg 283]ple to come and range themselves under
his banner, to hear the praises of the Prophet.
|
Con i suoi suoni rozzi, chiama il suo popolo a venire e schierarsi sotto la sua bandiera, per ascoltare le lodi del Profeta.
|
They all run up to him
with a holy respect; but before the priest begins his prayer, they throw
off a little coat, which they wear fastened to their girdle, and in
which they are wrapped, as it is the drapery of which their clothing
consists.
|
Tutti corrono verso di lui con santo rispetto; ma prima che il sacerdote inizi la sua preghiera, si tolgono un piccolo mantello, che indossano attaccato alla loro cintura, e in cui sono avvolti, poiché è il drappeggio di cui è composta la loro veste.
|
The Talbe afterwards bows himself towards the ground.
|
Il Talbe poi si inchina verso il suolo.
|
He
removes with his hands that upon which his feet were placed; then takes
up a handful of the sand which has not been dirtied, and in place of
water, rubs with it his face, hands and arms up to the elbows, in order
to purify himself from all his uncleanness.
|
Rimuove con le mani ciò su cui sono stati posti i suoi piedi; poi prende una manciata di sabbia che non è stata sporcata, e al posto dell'acqua, si strofinerà con essa il viso, le mani e le braccia fino ai gomiti, per purificarsi da tutta la sua impurità.
|
The people follow his
example.
|
Il popolo segue il suo esempio.
|
When the prayer is ended, they stop for some time, sitting squat-down
behind, and trace different figures upon the sand with their fingers,
and turn them round their head, as if sprinkling themselves with a holy
unction.
|
Quando la preghiera è terminata, si fermano per un po', seduti in ginocchio, e tracciano diverse figure sulla sabbia con le dita, e le girano intorno alla testa, come se si spruzzassero di un'unzione santa.
|
The savages, while thus employed, show as much exterior piety
and respect as we can do in our churches.
|
I selvaggi, mentre così impiegati, mostrano tanta pietà e rispetto esteriori quanto possiamo fare nelle nostre chiese.
|
I do not believe, however,
that it is possible to make a greater jest of religion than they do,
when their prayers are ended.
|
Non credo, tuttavia, che sia possibile fare una battuta più grande della religione di quanto facciano, quando le loro preghiere sono terminate.
|
The women, who only attend the morning
matins, and those which they go about at ten o'clock at night, place
themselves at the gate of their tents, and keep themselves with their
faces towards the east.
|
Le donne che si recano solo al mattino e quelle che vanno a dieci ore di notte, si pongono all'ingresso delle loro tende e si girano verso est.
|
When the first part of their religious exercise is performed, their next
business is the milking of the flocks.
|
Dopo aver compiuto la prima parte dell'esercizio religioso, la loro attività successiva è quella di mungere i greggi.
|
They begin with the she-camels,
giving them a great many blows with their feet, until they make them
rise.
|
Iniziano con le cammelli, dando loro molti colpi con i piedi, finché non le fanno alzare.
|
As soon as they are on their legs, they take off from their udder
a kind of[Pg 284] covering made of ropes worked together, which is intended to
prevent the young camel from sucking.
|
Appena sono in piedi, si tolgono dalla mammella una specie di copertura fatta di corde lavorate insieme, che ha lo scopo di impedire al giovane cammello di succhiare.
|
The young one then runs up to its
mother, and, by its caresses, prepares her to yield her milk in greater
abundance.
|
Il piccolo poi corre verso la madre e, con le sue carezze, la prepara a produrre il suo latte in maggior abbondanza.
|
The master and the keeper of the flock watch the moment when
the lips of the young camel are covered with a white foam: they then
separate it from its mother; and each resting his head on different
sides against the animal's belly, they press the udder, from which they
sometimes draw five pints of milk, when the rains have rendered the
earth fruitful.
|
Il padrone e il custode del gregge osservano il momento in cui le labbra del giovane cammello sono coperte di una schiuma bianca: poi lo separano dalla madre; e ognuno appoggiando la testa su diversi lati contro il ventre dell'animale, premono la mammella, dalla quale a volte traggono cinque pinte di latte, quando le piogge hanno reso la terra feconda.
|
The keeper of the flock, after taking a few draughts
every time he milks, pours the rest into a vessel destined for that
purpose, and placed close by the side of his mistress; for he is allowed
no other nourishment than the milk which he draws from the last of the
camels.
|
Il custode del gregge, dopo aver preso qualche goccia ogni volta che munge, versa il resto in un vaso destinato a tale scopo, e posto vicino al fianco della sua padrona; perché non gli è permesso altro nutrimento che il latte che trae dall'ultimo dei cammelli.
|
When all the milk is thus collected, the mistress puts aside her
part, which is never the least; then serves her husband and his
children; and lays up the rest in a goat's skin, which she leaves
exposed to the sun before the milk be made into butter.
|
Quando tutto il latte è così raccolto, la padrona mette da parte la sua parte, che non è mai la minore; poi serve suo marito e i suoi figli; e mette il resto in una pelle di capra, che lascia esposta al sole prima che il latte sia trasformato in burro.
|
Three or four
hours after, the young girls bring from the fields the sheep and the
goats.
|
Tre o quattro ore dopo, le ragazze portano dai campi le pecore e le capre.
|
The mother, who is always present at the last milking, mixes the
milk procured by it with that of the camels; and when the sun has
sufficiently warmed it, they separate the cream from it, in order to
make butter.
|
La madre, che è sempre presente all'ultima mungitura, mescola il latte che si procura con quello dei cammelli; e quando il sole lo ha sufficientemente riscaldato, ne separa la panna, per fare il burro.
|
What remains, serves as drink for the rest of the day.
|
Quello che resta, serve da bevande per il resto della giornata.
|
When
the butter is made, they put it into small skins, where it acquires a
strong smell, which, according to the taste of these barbarians, adds to
its value.
|
Quando il burro è fatto, lo mettono in piccole pelli, dove acquista un forte odore, che, secondo il gusto di questi barbari, ne aggiunge valore.
|
The women use it for greasing their hair: without this they
would think something deficient in their[Pg 285] dress.
|
Le donne lo usano per ungere i capelli: senza questo penserebbero che qualcosa sia carente nel loro abito.
|
One cannot believe to
what excess they carry their coquetry.
|
Non si può credere a che eccesso portano la loro cocchezza.
|
They dress their hair with great
art.
|
Si vestono i capelli con grande arte.
|
They keep it flowing in tresses upon their breasts, and fasten to
it any thing they can find.
|
Lo portano in copertine sui loro petti, e si attaccano a quello che trovano.
|
I have seen some of them ornament it with
shell-work, keys of chests, and padlocks, rings of umbrellas, and
buttons of trowsers, which they have taken from sailors.
|
Ho visto alcuni di loro ornamento con conchiglie-lavoro, chiavi di casse, e lucchetti, anelli di ombrelli, e bottoni di pantaloni, che hanno preso dai marinai.
|
When their head-dress is thus so far prepared, they cover it with a
greasy cloth, which surrounds their head, covers the one half of their
nose, and ties below their chin.
|
Quando il loro copricapo è così preparato, lo coprono con un panno grasso, che circonda la testa, copre la metà del naso e si lega sotto il mento.
|
To give a brilliancy to their eyes,
they comb the eye-lashes with a great copper needle, which they have
rubbed upon a blue stone.
|
Per dare un brillo ai loro occhi, pettinano le ciglia con un grande ago di rame, che hanno strofinato su una pietra blu.
|
Next comes the adjustment of their drapery;
and here all the art lies in plaiting it neatly, and so as to keep the
folds, in doing which they employ neither pins, cords, nor sewing.
|
Successivamente viene il regolazione del loro drappeggio, e qui tutta l'arte sta in intrecciare ordinatamente, e in modo da mantenere le pieghe, nel fare che non impiegano né spilli, corde, né cucito.
|
But
that the work of the toilette may be complete, they paint the nails of
their feet and hands with a reddish colour.
|
Ma affinché il lavoro della toilette sia completo, dipingono le unghie dei piedi e delle mani di un colore rossastro.
|
A Moorish woman, who wishes
to be considered as a beauty, must have long teeth shooting out of her
mouth; the flesh from the shoulder to the elbow loose and flabby; their
limbs, thighs and body, prodigiously thick; their gait slow and cramped.
|
Una donna moresca, che desidera essere considerata come una bellezza, deve avere i denti lunghi che sporgono dalla sua bocca; la carne dalla spalla al gomito sciolta e flaccida; i loro arti, cosce e corpo, prodigiosamente spessi; la loro camminata lenta e stretta.
|
They have bracelets like the collar of great Danish dogs upon their arms
and legs.
|
Hanno braccialetti come il collare dei grandi cani danesi sulle braccia e sulle gambe.
|
In a word, they labour from their infancy to efface any
beauties for which they are indebted to nature, and to substitute in
their room ridiculous and disagreeable whims.
|
In una parola, lavorano dalla loro infanzia per cancellare qualsiasi bellezza per la quale sono in debito con la natura, e di sostituire nella loro stanza capricci ridicoli e sgradevoli.
|