Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
They have no other dress
in all their wardrobe than what I have described.
|
Non hanno altro vestito in tutto il loro guardaroba che quello che ho descritto.
|
To add to the
inconveniences to which these women are subjected, let us only reflect,
that the same linen on which they are deli[Pg 286]vered of a child, they
receive its nastiness and blow their noses in; it is impossible to form
an idea sufficiently disgusting, of the nastiness and horrid smell of
the Moorish women.
|
Per aggiungere agli inconvenienti a cui queste donne sono sottoposte, riflettiamo solo sul fatto che la stessa biancheria su cui sono deliverate di un bambino, ne riceve la cattiveria e ne soffiano il naso; è impossibile formarsi un'idea abbastanza disgustosa della cattiveria e dell'orribile odore delle donne moresche.
|
Could one suppose that these hideous women are addicted to jealousy and
evil-speaking?
|
Si potrebbe supporre che queste donne orribili siano dipendenti dalla gelosia e dalla parola cattiva?
|
It is, however, a truth.
|
È, tuttavia, una verità.
|
One of them has, perhaps,
occasion to go and borrow something from her neighbour.
|
Una di loro ha, forse, occasione di andare a prendere in prestito qualcosa dal suo vicino.
|
If she meets the
husband, she veils her face, and presently with a trembling air enters
the tent.
|
Se incontra il marito, si copre il volto, e subito entra nella tenda con aria tremante.
|
But if the woman is by herself, she begins to speak all the
evil she can of any neighbour who is better drest.
|
Ma se la donna è da sola, comincia a parlare male di ogni vicino che è meglio vestito.
|
This conversation
goes on, when perhaps a third enters, who does not fail to lay in her
word, in such a manner, as that the one half of the day is spent in evil
speaking; and she very frequently goes away, probably without
recollecting to seek what she came to borrow.
|
Questa conversazione continua, quando forse un terzo entra, che non manca di porre in parola, in modo tale, come che la metà della giornata è speso nel male parlando, e lei molto spesso va via, probabilmente senza ricordare di cercare ciò che è venuto a prendere in prestito.
|
Laziness and gluttony are
also their favourite sins.
|
La pigrizia e la ghiottitudine sono anche i loro peccati preferiti.
|
They will expose themselves to numberless
affronts, in order to procure a little camel or goat's flesh, when they
know that it is dressing in any person's house.
|
Essi si espongono a innumerevoli affronti, per procurarsi una piccola carne di cammello o di capra, quando sanno che si sta vestendo in casa di qualcuno.
|
Their favourite morsel
is the liver.
|
Il loro boccone preferito è il fegato.
|
The men are addicted to almost the same vices.
|
Gli uomini sono dipendenti da quasi gli stessi vizi.
|
They commonly pass the
whole day stretched out upon a netting to sleep, to smoke, or to clean
themselves from vermin which torment them.
|
Di solito passano l'intera giornata distesi su una rete per dormire, fumare o per pulirsi dai parassiti che li tormentano.
|
The women have generally
committed to their care those employments which the men would otherwise
find no hesitation in doing reciprocally.
|
Le donne hanno generalmente affidato a loro quelle occupazioni che gli uomini altrimenti non avrebbero esitato a fare reciprocamente.
|
There can be no cause of
surprise that the whole country is infected with vermin.
|
Non c'è motivo di stupirsi che l'intero paese sia infettato da parassiti.
|
They content
themselves with throwing them down, without taking the trouble to
destroy them.
|
Si accontentano di buttarle giù, senza prendersi la briga di distruggerle.
|
Notwithstanding all my precaution, my beard was always
filled[Pg 287] with them, and I may safely say it was none of the least of my
sufferings during my captivity.
|
Nonostante tutte le mie precauzioni, la mia barba era sempre piena di loro, e posso tranquillamente dire che non era una delle mie sofferenze durante la mia prigionia.
|
The men meet together sometimes in the day time, to entertain one
another with their warlike exploits.
|
Gli uomini si incontrano a volte durante il giorno, per intrattenersi con le loro imprese belliche.
|
Every one recites the number of
enemies whom he has conquered.
|
Ognuno recita il numero dei nemici che ha sconfitto.
|
A ridiculously false story is almost
constantly followed by a charge of lying; a quarrel is the consequence;
and the conversation is generally terminated with some blows of the
poignard.
|
Una storia ridicolmente falsa è quasi sempre seguita da un'accusa di menzogna; la conseguenza è una lite; e la conversazione è generalmente terminata con qualche colpo di pugnale.
|
They can never agitate even the most indifferent question,
without having their eyes inflamed with rage.
|
Non possono mai agitare anche la domanda più indifferente, senza avere gli occhi infiammati dalla rabbia.
|
Fury is depicted in every
the least motion, and they cannot even converse upon domestic affairs,
without roaring and yelling hideously.
|
La rabbia è rappresentata in ogni minimo movimento, e non possono nemmeno conversare su questioni domestiche, senza ruggire e urlare orribilmente.
|
Perfidy and treachery are two innate vices of the Arabs.
|
Perfidi e tradimenti sono due vizi innati degli arabi.
|
It is for this
reason they never stir from their tents unarmed.
|
Per questo motivo non si muovono mai dalle loro tende disarmati.
|
They never make any
agreements in writing, well assured that he who receives an obligation
would poignard him to whom he signed it, to cancel his debt; and
therefore they always carry hung to their neck, a little leather purse,
in which they carry about with them whatever they consider as precious.
|
Non fanno mai accordi scritti, ben sicuri che chi riceve un obbligo pugnalarebbe colui a cui l'ha firmato, per annullare il suo debito; e quindi portano sempre appeso al collo, una piccola borsa di pelle, in cui portano con loro qualsiasi cosa considerino preziosa.
|
Although they keep nothing in their tents under lock and key, yet I have
seen some of them having small chests; these coffers, which often do not
contain the value of a small crown, are an object of desire to the whole
colony—I must not even except the brother, father, nor son of the
proprietor.
|
Sebbene non tengano nulla nelle loro tende sotto chiave, ho visto alcuni di loro avere piccoli cassetti; questi cassetti, che spesso non contengono il valore di una piccola corona, sono un oggetto di desiderio per l'intera colonia - non devo nemmeno tranne il fratello, padre, né figlio del proprietario.
|
My master's brother was particularly envious on account of
the small booty with which I had enriched his brother.
|
Il fratello del mio padrone era particolarmente invidioso a causa del piccolo bottino con cui avevo arricchito suo fratello.
|
He proposed to me
one day, as a very simple matter, that I should[Pg 288] kill him during the
night.
|
Un giorno mi propose, per una semplice questione, di ucciderlo durante la notte.
|
He offered me his poignard, and promised to conduct me to Morocco
when I had committed the crime.
|
Mi ha offerto la sua pugnalata e ha promesso di accompagnarmi in Marocco quando avrò commesso il crimine.
|
However discontented I then was with my
situation, this proposal shocked me—it struck me with horror.
|
Per quanto allora fossi insoddisfatto della mia situazione, questa proposta mi ha scioccato, mi ha colpito di orrore.
|
However,
it was soon renewed to me, with entreaties, by one of Sidy Mahammet's
uncles, who, of all his relations, appeared to be most attached to him.
|
Tuttavia, mi fu presto rinnovato, con suppliche, da uno degli zii di Sidy Mahammet, che, di tutti i suoi parenti, sembrava essere il più attaccato a lui.
|
I have frequently seen this man steal into my master's tent during the
night, in order to carry off some old iron, or leather thong.
|
Ho visto spesso questo uomo rubare nella tenda del mio padrone durante la notte, al fine di portare via qualche vecchio ferro, o cinghia di pelle.
|
This same
man was one of the most considerable in the village.
|
Questo stesso uomo era uno dei più importanti del villaggio.
|
He was consulted in
their different disputes, and his judgment was always deemed weighty by
the poor—the rich paid little attention to any man's opinion.
|
Egli era consultato nelle loro diverse controversie, e il suo giudizio era sempre ritenuto di peso dai poveri - i ricchi prestavano poca attenzione all'opinione di qualsiasi uomo.
|
Among the first lessons that they teach their young folks, are, to be
expert in using the poignard, to tear the entrails of their enemy with
their nails, and to give to a falsehood the semblance of truth.
|
Tra le prime lezioni che insegnano ai loro giovani, sono di essere esperti nell'uso del pugnale, di strappare le viscere del nemico con le unghie, e di dare alla falsità l'apparenza della verità.
|
Those
who to these talents add that of reading and writing, become very
dangerous monsters, and thus acquire a very great ascendancy over their
companions.
|
Coloro che a questi talenti aggiungono quello di leggere e scrivere, diventano mostri molto pericolosi, e così acquisiscono una grande ascendenza sui loro compagni.
|
It may be justly said, that they are from their infancy
familiarized with vice, and equally happy in committing a bad or good
action.
|
Si può giustamente dire che sono familiarizzati dal loro infanzia con il vizio, ed ugualmente felici nel commettere un'azione cattiva o buona.
|
According to the custom of the country, every stranger Arab, to whatever
district or tribe he belongs, known or unknown, is entitled to their
hospitality.
|
Secondo l'usanza del paese, ogni straniero arabo, a qualsiasi distretto o tribù appartenga, conosciuto o sconosciuto, ha diritto alla loro ospitalità.
|
If there are many travellers, they all contribute towards
the expense of their entertainment.
|
Se ci sono molti viaggiatori, contribuiscono tutti alle spese del loro divertimento.
|
All, without distinction, go out to
meet a stranger, and welcome him upon his arrival, assist him in
dismounting from his beast, and carry his[Pg 289] baggage behind the bush,
which is to defend him from the rigour of the night; for it is an
established custom, that no stranger is admitted into their tent.
|
Tutti, senza distinzione, vanno incontro a uno straniero, e lo accolgono al suo arrivo, lo aiutano a scendere dalla sua bestia, e portano il suo bagaglio dietro il cespuglio, che lo deve difendere dal rigore della notte; perché è una consuetudine stabilita, che nessun straniero è ammesso nella loro tenda.
|
This
ceremony over, they sit down around the new comer; inquire of him the
news of the country, whence he comes, and if the party have evacuated
the places where they were encamped; if he fell in with any other person
in districts more or less remote; and likewise if he found plenty of
pasturage in the places through which he passed.
|
Questa cerimonia è finita, si siedono intorno al nuovo arrivato, chiedere di lui le notizie del paese, da dove viene, e se il partito hanno evacuato i luoghi in cui erano accampati, se è caduto con qualsiasi altra persona in distretti più o meno remoti, e allo stesso modo se ha trovato un sacco di pascoli nei luoghi attraverso i quali è passato.
|
When they have got an
answer to these different questions, they then inquire to what tribe he
belongs; but they never think of inquiring about his own health or
welfare, till they are satisfied as to the other questions.
|
Quando hanno ottenuto una risposta a queste diverse domande, allora chiedono a quale tribù appartiene; ma non pensano mai di chiedere della sua salute o del suo benessere, finché non sono soddisfatti per quanto riguarda le altre domande.
|
If no person is acquainted with the stranger in the horde which he
visits, the richest among them entertain him.
|
Se nessuno conosce lo straniero nella folla che visita, i più ricchi lo ospitano.
|
If there are many of them,
the expense, as I have already said, becomes common.
|
Se sono molti, la spesa, come ho già detto, diventa comune.
|
They serve to each
a large bowl of milk, and of barley meal mixed with boiled milk, or
water when it can be had.
|
Servono a ciascuno una grande ciotola di latte e farina d'orzo miscelato con latte bollito, o acqua quando è possibile averla.
|
If the stranger can read, they give him the
honour of saying prayers; in which case the Talbe of the village places
himself by his side, as master of the ceremonies.
|
Se lo straniero sa leggere, gli danno l'onore di dire le preghiere; in tal caso il Talbe del villaggio si pone al suo fianco, come maestro delle cerimonie.
|
This sums up all his
entertainment, if he is a stranger little known among them; but if has
any friends in the horde, or known to be rich, they quickly kill a good
ram, or a fat sheep, to regale him.
|
Questo riassume tutto il suo divertimento, se è uno straniero poco conosciuto tra di loro; ma se ha amici nell'orda, o noto per essere ricco, si uccidono rapidamente un bel montone, o una pecora grassa, per regale lui.
|
The women prepare the banquet; and
while they are dressing the flesh, they serve up the fat first raw.
|
Le donne preparano il banchetto; e mentre vestono la carne, servono prima il grasso crudo.
|
So
soon as the meat is ready, they begin by laying aside a portion for the
husband; then that which they appoint for any of their neighbours, with
whom they live on good terms.
|
Appena la carne è pronta, mettono da parte una porzione per il marito; poi quella che hanno assegnato a chiunque dei loro vicini, con i quali vivono in buoni rapporti.
|
If this attention was neglected, it[Pg 290] would
be an irreparable fault.
|
Se questa attenzione fosse trascurata, sarebbe un difetto irreparabile.
|
They then place, with care, the travellers mess
upon a truss of straw.
|
Poi mettono con cura il pasto dei viaggiatori su un telaio di paglia.
|
The Arab who is the entertainer, causes a
Christian slave or negro, to follow him, carrying on his head the repast
for the guest, which however is not set before him till ten o'clock at
night, although perhaps he arrived early in the morning.
|
L'arabo che è l'intrattenitore, fa seguire un schiavo cristiano o un negro, portando sulla sua testa il pasto per l'ospite, che tuttavia non gli viene presentato fino alle dieci di notte, anche se forse è arrivato presto la mattina.
|
Their practice
is to give nothing to eat, till night, when they feast either by the
light of a clear moon, or by a great fire, for they must have fire in
almost every season of the year.
|
La loro pratica è di non dare nulla da mangiare, fino a notte, quando si festeggia o dalla luce della luna chiara, o da un grande fuoco, perché devono avere il fuoco in quasi tutte le stagioni dell'anno.
|
The traveller never fails earnestly to
entreat the person who brings him his mess, to do him the honour of
eating with him, but he generally declines it as much as possible, and
his refusal is founded on respect for his guest.
|
Il viaggiatore non manca mai di supplicare con serietà la persona che gli porta il suo pasto, di fargli l'onore di mangiare con lui, ma generalmente lo rifiuta il più possibile, e il suo rifiuto è fondato sul rispetto per il suo ospite.
|
The next morning the travellers pursue their journey, without taking
leave of any person whatever.
|
La mattina dopo i viaggiatori proseguono il loro viaggio, senza salutare nessuno.
|
This manner of entertaining one another
would be surely very commendable, were it not for the many stratagems
which they make use of to avoid it.
|
Questo modo di intrattenersi sarebbe certamente molto lodevole, se non fosse per i molti stratagemmi che usano per evitarlo.
|
When an unknown stranger appears,
they sometimes place at a little distance from their tent a camel's
saddle, a mat, a gun and a little bundle, all seeming to intimate the
baggage of some traveller who has alighted from his horse; but often
these precautions do not hinder the stranger from settling beside the
same baggage.
|
Quando un sconosciuto sconosciuto appare, a volte si pone a poca distanza dalla loro tenda di un cammello sella, un tappeto, una pistola e un piccolo fascio, tutti sembrano intimamente il bagaglio di qualche viaggiatore che è sceso dal suo cavallo, ma spesso queste precauzioni non impediscono lo sconosciuto di stabilirsi accanto allo stesso bagaglio.
|
The chief comes to declare that they belong to some Arab
of a neighbouring village; but as this is a plan with which they are all
equally acquainted, the visitor generally is not discouraged, he remains
there; but in this case they revenge themselves on his importunity, by
giving him a very slender portion of victuals.
|
Il capo viene a dichiarare che appartengono a qualche arabo di un villaggio vicino, ma come questo è un piano con cui sono tutti ugualmente familiari, il visitatore generalmente non è scoraggiato, egli rimane lì, ma in questo caso si vendicano sulla sua importuna, dando lui una porzione molto sottile di victuals.
|
Then he keeps a sharp
look[Pg 291]out, and if he sees any fire, he runs towards it in the hope of
getting some flesh or broth.
|
Poi guarda attentamente fuori, e se vede un fuoco, corre verso di esso nella speranza di ottenere un po' di carne o brodo.
|
He takes great care to keep himself at
first concealed behind the tent, in order to overhear what passes there,
and to discover if they are at victuals; for they are at great pains, in
order to prevent such visits, to take away very speedily the three
stones which support the kettle; and in this case his plan succeeds,
since they never see any person pass without inviting him to enter and
partake of the feast.
|
Egli prende molta cura di mantenere se stesso in un primo momento nascosto dietro la tenda, al fine di sentire ciò che passa lì, e di scoprire se sono a victuals; per essi sono a grandi dolori, al fine di prevenire tali visite, per togliere molto rapidamente le tre pietre che sostengono il bollitore; e in questo caso il suo piano ha successo, dal momento che non vedono mai una persona che passa senza invitarlo a entrare e prendere parte alla festa.
|
It often happens that, while the gormandizing goes
on, they steal from behind the bush the effects which he secreted there;
but this is only one trick for another, for he takes the first
opportunity of paying them home in their own coin.
|
Succede spesso che, mentre il gormandizing va avanti, rubano da dietro il cespuglio gli effetti che ha secreta lì, ma questo è solo un trucco per un altro, per lui prende la prima opportunità di pagare a casa nella loro moneta.
|
It is difficult to form a just idea of the pride and ignorance of these
people.
|
È difficile farsi un'idea giusta dell'orgoglio e dell'ignoranza di queste persone.
|
They not only imagine that they are the first people in the
world, but they have the presumption to believe that the sun rises only
for them.
|
Non solo immaginano di essere le prime persone al mondo, ma hanno la presunzione di credere che il sole sorga solo per loro.
|
Several of them have repeatedly said to me, "Behold that
luminary!
|
Molti di loro mi hanno ripetutamente detto: "Guarda quel luminario!
|
which is unknown in thy country.
|
che è sconosciuto nel tuo paese.
|
During the night thou art not
enlightened, as we are, by that heavenly body, which regulates our days
and our fasts.
|
Durante la notte non sei illuminato, come noi, da quel corpo celeste, che regola i nostri giorni e i nostri digiuni.
|
His children38 point out to us the hours of prayer.
|
I suoi figli38 ci indicano le ore di preghiera.
|
You
have neither trees nor camels, sheep, goats, nor dogs.
|
Non avete né alberi, né cammelli, né pecore, né capre, né cani.
|
Are your women
made like ours?
|
Le vostre donne sono fatte come le nostre?
|
"—"How long didst thou remain in the womb of thy
mother?"
|
"Quanto tempo sei rimasto nel grembo di tua madre?"
|
said another.
|
- ha detto un altro.
|
"As long," replied I, "as thou in that of
thine."—"Indeed!"
|
"Fino a quando", risposi io, "come tu in quella della tua. "In effetti!"
|
replied a third, counting my fingers and toes, "he is
made like us; he differs only in his colour and language, which
astonishes me.
|
"E' fatto come noi, ma differisce solo nel colore e nella lingua, cosa che mi stupisce.
|
"—"Do you sow barley in [Pg 292]your houses?"
|
"Voi seminate orzo nelle vostre case?"
|
meaning our ships.
|
- Cioè le nostre navi.
|
"No," answered I; "we sow our fields almost in the same season as
you."—"How!"
|
"No", risposi io, "seminiamo i nostri campi quasi nella stessa stagione di voi".
|
cried out several of them, "do you inhabit the earth?
|
Un gruppo di loro disse: "Vorreste essere ostaggi?
|
We
believed that you were born and lived on the sea."
|
Noi credevamo che tu fossi nato e vissuto sul mare".
|
Such were the
different questions I had to answer, when I had the honour of their
conversation.
|
Queste erano le diverse domande che dovevo rispondere, quando ho avuto l'onore di parlare con loro.
|
38 Thus they name the stars.
|
38 Così chiamano le stelle.
|
War among them is nothing else than robbery; therefore they never engage
in it, but in the view of indulging their sloth, when they have pillaged
the flocks, and ravaged the fields before they are reaped.
|
La guerra fra loro non è altro che rapina; perciò non vi si impegnano mai, se non per indulgere alla loro pigrizia, quando hanno saccheggiato i greggi e devastato i campi prima che siano raccolti.
|
One day that
the fields were covered with the whole flocks of the village, one of the
keepers ran up, quite out of breath, to inform us that some squadrons of
the Ouadelims had appeared upon the top of the hills, with an apparent
intention of carrying off the cattle.
|
Un giorno che i campi erano coperti di intere mandrie del villaggio, uno dei custodi corse, completamente senza fiato, per informarci che alcuni squadroni di Ouadelim erano apparsi sulla cima delle colline, con l'apparente intenzione di portare via il bestiame.
|
Immediately the drum39 beat, all
ran to arms, and advanced towards the enemy.
|
Immediatamente il tamburo batté, tutti corse alle armi, e avanzò verso il nemico.
|
The riders on horseback are
enveloped in a cloud of dust.
|
I cavalieri sono avvolti da una nube di polvere.
|
The camel, who has a very long step, is
almost as agile.
|
Il cammello, che ha un passo molto lungo, è quasi altrettanto agile.
|
Pushed on by the roaring cries of his rider, he darts
into the crowd, and makes a more terrible carnage by his bites than all
the musketry.
|
Spinto dai gridi ruggenti del suo cavaliere, si lancia nella folla, e fa una strage più terribile con i suoi morsi di tutta la muschetteria.
|
They never make an attack drawn up in line of battle.
|
Non attaccano mai in linea di battaglia.
|
Every warrior has his own particular combatant.
|
Ogni guerriero ha il suo combattente.
|
He who throws his
adversary on the ground, or who carries off his arms or his beast,
retires precipitately with the fruit of his victory.
|
Chi getta a terra il suo avversario, o che porta via le sue armi o la sua bestia, si ritira precipitosamente con il frutto della sua vittoria.
|
Others, if they
think they are the stronger party, lay hold on them, give [Pg 293]them several
blows with a poignard, or trail out their entrails with their horrid
claws.
|
Altri, se pensano di essere il partito più forte, li afferrano, danno loro diversi colpi con un pugnale, o tracciano le loro viscere con i loro orribili artigli.
|
The person who to-day is possessed of considerable riches in
bestial, may find himself reduced to-morrow to extreme poverty, and
stripped by him who, the preceding day, had no property at all.
|
La persona che oggi possiede considerevoli ricchezze in bestiame, può trovarsi ridotta domani a estrema povertà, e spogliata da colui che, il giorno precedente, non aveva alcuna proprietà.
|
The
weakest tribes, who are in consequence most exposed, are careful to live
at a considerable distance, especially from the Ouadelims and
Labdesseba.
|
Le tribù più deboli, che sono di conseguenza più esposte, si accertano di vivere a una distanza considerevole, soprattutto dagli Ouadelim e dai Labdesseba.
|
I have seen some of these two tribes, sometimes before
leaving their country, begin their ravages in the neighbourhood of
Arguin, which they call Agadir, and carry them even to the gates of
Morocco.
|
Ho visto alcune di queste due tribù, talvolta prima di lasciare il loro paese, cominciare i loro disastri nel quartiere di Arguin, che chiamano Agadir, e portarli fino alle porte del Marocco.
|
39 This great drum is committed to the charge of one of the
most considerable inhabitants.
|
39 Questo grande tamburo è affidato alla cura di uno degli abitanti più importanti.
|
It is used on different occasions;
sometimes to call to arms, sometimes to inform that an Arab is
bewildered in the Desert, and at other times that the camels are lost.
|
Viene usato in diverse occasioni; a volte per chiamare alle armi, a volte per informare che un arabo è confuso nel deserto, e in altre occasioni che i cammelli sono persi.
|
In general, they cultivate no other grain but barley, and sometimes
wheat, when there has been plenty of rain.
|
In generale non coltivano altro grano che l'orzo, e talvolta il grano, quando c'è stata molta pioggia.
|
But after three years of
drought, their fields producing nothing, their method is to carry the
horrors of war into more fortunate countries, and there seize from their
brethren the fruits of their labour and industry.
|
Ma dopo tre anni di siccità, i loro campi non producono nulla, il loro metodo è quello di portare gli orrori della guerra nei paesi più fortunati, e lì cogliere dai loro fratelli i frutti del loro lavoro e della loro industria.
|
It thus happens that
plentiful crops fall into the hands of ferocious men, who are more
disposed to fight, than to labour for their subsistence.
|
Accade così che abbondanti raccolti cadano nelle mani di uomini feroci, che sono più disposti a combattere che a lavorare per la loro sussistenza.
|
When the battle is over, each party dig graves for the slain.
|
Quando la battaglia è finita, ogni parte cava le tombe per i morti.
|
The
Talbes, being desired to repair to the place stained with the blood of
their brethren, ran up to perform the duties of their function.
|
I Talbe, volendo riparare il luogo macchiato del sangue dei loro fratelli, si affrettarono ad adempiere i doveri della loro funzione.
|