Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
The first thing I observed, was the steeple of one of the mosques, which
appeared to be at a[Pg 270] great distance.
|
La prima cosa che ho osservato, è stato il campanile di una delle moschee, che sembrava essere a una grande distanza.
|
I expected to see the dwelling of
ancient emperors, and other remains of antiquity, but I could observe
nothing except the residence of the king of Fez and Mequinez.
|
Mi aspettavo di vedere la dimora degli antichi imperatori, e altri resti dell'antichità, ma non ho potuto osservare nulla tranne la residenza del re di Fez e Mequinez.
|
The walls
which surround the palace are of earth, and the two corners are wholly
in ruins.
|
I muri che circondano il palazzo sono di terra, e i due angoli sono completamente in rovina.
|
One would have supposed them to be the enclosure of a
churchyard.
|
Si sarebbe potuto supporre che fossero il recinto di un cimitero.
|
The houses in the neighbourhood of the park are low, and
built in the same manner as those of Guadnum, but dirtier, and not so
well aired.
|
Le case nel quartiere del parco sono basse, e costruite nello stesso modo come quelli di Guadnum, ma più sporco, e non così ben ventilato.
|
The guard who attended my person, presented me to the consul and
vice-consul.
|
La guardia che mi accompagnava mi presentò al console e al vice console.
|
They offered me board and lodging, till I should set out
for France.
|
Mi offrirono vitto e alloggio, finché non partissi per la Francia.
|
A second guard very soon came to acquaint me, that, the
emperor informed of my arrival, had ordered me to appear immediately
before him.
|
Un secondo guardia venne presto a conoscermi, che, l'imperatore informato del mio arrivo, mi aveva ordinato di comparire immediatamente davanti a lui.
|
I therefore followed this messenger, who conducted me
through vast courts, where I saw nothing but very high walls of sand,
and a scorching sun, which darted right on our heads the whole day.
|
Seguì dunque questo messaggero, che mi condusse attraverso ampi cortili, dove non vedevo altro che altissimi muri di sabbia e il sole ardente, che ci precipitò sulla testa per tutto il giorno.
|
I at
length reached the palace, where his majesty's guards are assembled.
|
Finalmente arrivai al palazzo, dove sono radunate le guardie di Sua Maestà.
|
Those who attend his majesty's person, are armed with a gun.
|
Chi si occupa della persona di Sua Maesta' e' armato di pistola.
|
Their dress
consists of one coat of any colour, and a cloak, similar to those of the
capuchin friars.
|
Il loro abito consiste in un cappotto di qualsiasi colore e un mantello, simile a quelli dei frati cappuccini.
|
They have on their head a small red cap, with a blue
tassel at top.
|
Hanno sulla testa un piccolo berretto rosso, con un borbotto blu in cima.
|
Their naked feet only half enter their slippers, which
they are obliged to drag after them.
|
I loro piedi nudi penetrano solo a metà nelle loro pantofole, che sono obbligati a trascinare dietro di loro.
|
They carry the case of their gun in
the form of St Andrew's Cross, and have a girdle around their body, by
which hangs a cartouch box.
|
Portano la custodia della loro pistola a forma di croce di Sant'Andrea, e hanno una cintura intorno al corpo, da cui pende una scatola di cartucce.
|
Those who do not belong to this corps, have
only a white staff for all their armour.
|
Quelli che non appartengono a questo corpo, hanno solo un bastone bianco per tutta la loro armatura.
|
The horsemen are dressed in the same manner.
|
I cavalieri sono vestiti allo stesso modo.
|
They wear half-boots on
their feet, and great spurs[Pg 271] of nine or ten inches long, which resemble
so many spikes of iron.
|
Indossano mezza-stivali sui loro piedi, e grandi speroni [Pg 271] di nove o dieci pollici di lunghezza, che assomigliano così tanti spilli di ferro.
|
Their horses have always their sides opened to
the quick; the riders jag them continually, and appear to have pleasure
in it.
|
I loro cavalli hanno sempre i lati aperti per la velocità; i cavalieri li corrono continuamente, e sembrano avere piacere in esso.
|
This is a faithful portrait of the troops of his majesty the King
of Morocco.
|
Questo è un ritratto fedele delle truppe di Sua Maestà il Re del Marocco.
|
While I waited for an audience, I saw a captain review his troops.
|
Mentre aspettavo un'udienza, vidi un capitano fare il punto sulle sue truppe.
|
He
sat down on the ground, his chin leaning on his two hands, and his arms
placed on his knees, and turned up towards his chin.
|
Si sedette a terra, il mento appoggiandosi sulle due mani, e le braccia poste sulle ginocchia, e si rivolse verso il mento.
|
He made the
soldiers advance two by two, and gave them the word of command.
|
Fece avanzare i soldati a due a due, e diede loro la parola di comando.
|
These,
having prostrated themselves before him, retired behind, and went about
their affairs.
|
Si prosternarono davanti a lui, poi si ritirarono e si misero a lavorare.
|
Five or six of those who were armed with clubs, seized me by the collar,
as if I had been a criminal.
|
Cinque o sei di quelli che erano armati di mazze mi afferrarono per il collare, come se fossi stato un criminale.
|
They caused open two great folding gates,
like those of our granaries, and pushed me roughly into the park.
|
Hanno fatto aprire due grandi cancelli pieghevoli, come quelli dei nostri granai, e mi hanno spinto a fatica nel parco.
|
In vain I looked around me in search of some ensign of royalty.
|
Invano mi sono guardato intorno alla ricerca di qualche insignia di regalità.
|
At
length, having passed a kind of bruette,33 15 or 20 paces, they made
me turn about my face, and I was ordered while they pushed me roughly
forward, to prostrate myself before this bruette, in which the king
sat, amusing himself in stroking the toes of his foot, which he held on
his knee.
|
Alla fine, dopo aver passato una sorta di brute, 33 15 o 20 passi, mi hanno fatto girare il mio viso, e mi è stato ordinato mentre mi hanno spinto più o meno in avanti, a prostrarmi davanti a questo brute, in cui il re sedeva, divertendosi a accarezzare le dita del piede, che ha tenuto sul ginocchio.
|
He looked at me for some time, and then inquired if I was one
of these Christian slaves, whose vessel had been wrecked upon his coasts
about a year ago, and what was my business at Senegal, &c. "Your loss
was owing to [Pg 272]your own misconduct," said he to me; "why did you not keep
yourself at large?
|
Mi guardò per qualche tempo, e poi chiese se ero uno di questi schiavi cristiani, la cui nave era naufragato sulle sue coste circa un anno fa, e qual era la mia attività in Senegal, ecc "La tua perdita è stata dovuta a [Pg 272]la tua cattiva condotta", mi ha detto, "perché non ti tieni a lungo?
|
Are you rich," continued he; "Are you married?"
|
Sei ricco", continuò; "Sei sposato?"
|
I had
scarcely answered his questions, when he ordered paper and ink to be
brought him, then, with a small reed, which served him for a pen, he
traced the four principal winds, and made me observe, that Paris lay to
the northward.
|
Avevo appena risposto alle sue domande, quando ordinò carta e inchiostro da portarlo, poi, con una piccola canna, che lo serviva per una penna, ha tracciato i quattro venti principali, e mi ha fatto osservare, che Parigi si trovava a nord.
|
He then ciphered about twelve figures in French.
|
Poi cifrò circa dodici cifre in francese.
|
"Do you
know these?"
|
"Le conosci queste?"
|
asked he; and put several similar questions to me, to show
me that he was a scholar.
|
"E mi ha fatto diverse domande simili, per dimostrarmi che era un erudito".
|
33 A very mean sort of carriage, drawn by two horses, very
often to be seen in the streets of Paris.
|
33 Una specie di carrozza molto meschina, trainata da due cavalli, molto spesso da vedere nelle strade di Parigi.
|
"Tell me," continued the Prince, "did the Mountaineers34 use you well
or ill?
|
"Dimmelo", continuò il Principe, "i Montagneri34 ti hanno usato bene o male?
|
have they taken many of your effects?"
|
"Ti hanno preso molti dei tuoi effetti personali?"
|
I hastened to answer all
his questions, and informed him, that the nearer I approached to the
capital, the more civil usage I met with.
|
Mi affretai a rispondere a tutte le sue domande, e lo informai, che più mi avvicinavo alla capitale, più mi incontravo con l'uso civile.
|
"I have not the sovereignty,"
replied he, "of all the countries through which you have passed; or, to
express myself more properly, my orders cannot be put so effectually
into execution at such a distance.
|
"Non ho la sovranità", ha risposto, "di tutti i paesi attraverso cui si è passato, o, per esprimermi più correttamente, i miei ordini non possono essere messi in esecuzione così efficacemente a tale distanza.
|
With whom are you come?—With Sidy
Sellem of La Roussye.
|
Con chi sei venuto? Con Sidy Sellem di La Roussye.
|
I know him, bring him hither."
|
Lo conosco, portalo qui".
|
Immediately
after, my master was introduced in the same manner I had been.
|
Subito dopo, il mio padrone fu presentato nello stesso modo in cui ero stato io.
|
34 The inhabitants of the towns call those of the deserts
mountaineers.
|
34 Gli abitanti delle città chiamano montani quelli dei deserti.
|
The emperor asked him, if he had bought me very dear, and what were his
intentions.
|
L'imperatore gli chiese se mi avesse comprato molto caro e quali fossero le sue intenzioni.
|
Sidy Sellem answered him very archly, by informing him, that
he had no other intention in traversing these immense regions, but to
come and prostrate himself at the feet of his sovereign, and present
[Pg 273]him with the homage of his slave.35 "Do you know," continued the
Prince, "if any other of these people are to be found among the
Ouadelims and Labdesseba, as it was by these tribes they were all
seized?"
|
Sidy Sellem gli rispose molto arciamente, informandolo che non aveva altra intenzione di attraversare queste immense regioni, se non quella di venire e prostrarsi ai piedi del suo sovrano, e presentargli [Pg 273] l'omaggio del suo schiavo.35 "Sai", continuò il Principe, "se si trovano altre di queste persone tra gli Ouadelim e i Labdesseba, poiché furono tutte catturate da queste tribù?"
|
My patron answered him very humbly.
|
Il mio patrono gli rispose con molta umiltà.
|
"Yes, Sir, and they may be
very easily collected together, if you issue orders to that effect."
|
"Sì, signore, e possono essere molto facilmente raccolti insieme, se si emette ordini a tale scopo. "
|
The
emperor did not push this conversation farther; he commanded one of his
guards to attend me and the baker, upon a fresh order; and that we
should eat in the royal kitchen.
|
L'imperatore non ha spinto questa conversazione più lontano, ha ordinato a una delle sue guardie di partecipare a me e il fornaio, su un ordine fresco, e che dovremmo mangiare nella cucina reale.
|
This man expressed no little surprise,
that the Sultan should have condescended to converse so long with a
slave.
|
Quest'uomo non ha espresso poca sorpresa, che il Sultano abbia condiscenduto a conversare così a lungo con uno schiavo.
|
35 It is certain, that if Sidy Sellem had not wished to pay
his homage to the emperor, (it was fifty years since he had been at
Morocco), and had he not been called to the city by his own particular
business, I would never have seen my native country; I was too far into
the interior parts of the country ever to have escaped otherwise.
|
35 È certo che se Sidy Sellem non avesse voluto rendere omaggio all'imperatore (erano passati cinquant'anni da quando era stato in Marocco), e se non fosse stato chiamato in città per un suo particolare affare, non avrei mai visto il mio paese nativo; ero troppo lontano nelle parti interne del paese per essere mai sfuggito altrimenti.
|
The next day, the consul called me back before the guard, saying, that
when the king inquired after me, the guard should come and seek me in
his house.
|
Il giorno dopo, il console mi richiamò di nuovo davanti alla guardia, dicendo: "Se il re mi chiede di me, la guardia deve venire a cercarmi nella sua casa".
|
I had then appointed for my dwelling, a cave, which had
formerly been the residence of the Spanish ambassador.
|
Avevo quindi designato come mia dimora una grotta, che era stata in precedenza la residenza dell'ambasciatore spagnolo.
|
The emperor,
willing to pay the same attention to the envoy of France, gave him the
same lodging.
|
L'imperatore, disposto a prestare la stessa attenzione all'inviato della Francia, gli diede la stessa sistemazione.
|
This palace, which was the best the emperor had in his disposal, was
nothing else than a long cave dug in the earth, the vault of which was
supported by two ranges of pillars.
|
Questo palazzo, che era il migliore che l'imperatore avesse a sua disposizione, non era altro che una lunga grotta scavata nella terra, la cui volta era sostenuta da due file di pilastri.
|
The descent was by a small stair,
and there was no air but what was procured by small windows, placed on
the head of the vault.
|
La discesa era da una piccola scala, e non c'era aria, ma quello che è stato procurato da piccole finestre, posto sulla testa del caveau.
|
The emperor keeps here his [Pg 274]tents and war
equipage.
|
L'imperatore tiene qui le sue tende e le sue attrezzature da guerra.
|
In fine, naked walls, spiders webs, bats and rats, were all
that we could see in this dwelling.
|
In fine, pareti nude, ragnatele, pipistrelli e ratti, erano tutto ciò che potevamo vedere in questa abitazione.
|
This building stands in one of the
finest situations in his majesty's gardens, which are adorned with olive
and quince trees, pomegranates and apples.
|
Questo edificio si trova in una delle migliori situazioni nei giardini di Sua Maestà, che sono adornati con alberi di ulivo e di quince, melograni e mele.
|
The four high walls which
surround them, gives one the idea of a state prison.
|
Le quattro alte mura che le circondano, danno l'idea di una prigione di stato.
|
It was in this
place that the emperor lodged the ambassadors, or representatives of
powerful foreign nations, and did not provide them with a single piece
of furniture.
|
Fu in questo luogo che l'imperatore ospitò gli ambasciatori, o rappresentanti di potenti nazioni straniere, senza fornire loro un solo mobile.
|
He contented himself with ordering them a certain quantity
of beef, mutton, poultry, bread and water.
|
Si accontentò di ordinare loro una certa quantità di manzo, montone, pollame, pane e acqua.
|
His majesty's own palace consisted of six large courts, surrounded by
walls.
|
Il palazzo di Sua Maestà era composto da sei grandi cortili, circondati da mura.
|
The outside of the seraglio resembled a granary.
|
L'esterno del seraglio assomigliava a un granaio.
|
The mosque is
built in the same manner.
|
La moschea è costruita nello stesso modo.
|
I know not if the inside is any thing more
agreeable, but there is nothing in its exterior to please the eye.
|
Non so se l'interno sia qualcosa di più gradevole, ma non c'è nulla all'esterno che possa piacere all'occhio.
|
The
city is separated from the palace by masses of clay.
|
La città è separata dal palazzo da masse di argilla.
|
The filth and bones
of beasts which have been killed, heaped upon one another, serve, to use
the expression, as a girdle to the capital.
|
La sporcizia e le ossa di animali uccisi, ammucchiate l'una sull'altra, servono, per usare l'espressione, come cintura per la capitale.
|
These pyramids of nastiness
are ever to be found within the city.
|
Queste piramidi di cattiveria si trovano sempre in città.
|
They prevail even on the tops of
the houses, and keep out the very light of day.
|
Prevalgono anche sui tetti delle case, e impediscono la luce stessa del giorno.
|
The sun, which beats
upon these hills of filth, exhales the putrefaction from them.
|
Il sole, che batte su queste colline di sporcizia, espira la putrefazione da loro.
|
The
houses, ill built, resemble hogsties, and are very ill aired.
|
Le case, mal costruite, assomigliano a porcicoli, e sono molto mal ventilate.
|
The
streets are narrow, and partly covered with beds of straw.
|
Le strade sono strette e in parte coperte da letti di paglia.
|
One day that the New England ambassador, who had taken lodgings in the
city, the consul and myself, were taking an airing on horseback, we were
obliged to alight.
|
Un giorno che l'ambasciatore del New England, che aveva preso alloggi in città, il console e io, stavamo prendendo un'aria a cavallo, siamo stati obbligati a scendere.
|
The people, under bad[Pg 275] government, or rather without
any, run before us, and interrupted us in our journey, as we had no
guards to escort us.
|
Il popolo, sotto cattivo governo, o piuttosto senza alcun governo, correva davanti a noi e ci interrompeva nel nostro viaggio, poiché non avevamo guardie che ci scortassero.
|
Without this precaution, a person runs the risk of
being cut in pieces.
|
Senza questa precauzione, una persona corre il rischio di essere tagliata a pezzi.
|
In spite of all the care I could take, I got a
stroke on the head with a stone.
|
Nonostante tutte le cure che potevo fare, mi colpì una pietra in testa.
|
But I neither could discover from
whence, or by whom it was thrown.
|
Ma non sono riuscito a scoprire da dove venisse, o da chi fosse stato lanciato.
|
Take this as a just specimen of the
city of Morocco.
|
Prendi questo come un esemplare della città del Marocco.
|
The character of the inhabitants differs very little from that of those
of the deserts.
|
Il carattere degli abitanti differisce molto poco da quello dei deserti.
|
They are not quite so stout, and rather fairer.
|
Non sono così robusti, e piuttosto più belli.
|
They are
more accustomed to the sight of Europeans, and therefore are less
surprised with it, but they are equally addicted to the practice of
insulting them.
|
Sono più abituati alla vista degli europei e quindi meno sorpresi, ma sono ugualmente dipendenti dalla pratica di insultarli.
|
I have seen many of them enter into the houses of the
consul and M. Duprat, sit down, and without asking it as a favour,
demand of them something to eat and drink; nay, even require that they
should give them what they thought fit to ask.
|
Ho visto molti di loro entrare nelle case del console e del signor Duprat, sedersi, e senza chiederlo come un favore, chiedere loro qualcosa da mangiare e da bere; anzi, anche richiedere che dovrebbero dare loro ciò che hanno ritenuto opportuno chiedere.
|
A porter, who had no
other trouble than to open three times to the consul, the gate of the
court where the emperor was, came with great effrontery to him demanding
a gratification.
|
Un portiere, che non aveva altro problema che aprire tre volte al console la porta della corte dove era l'imperatore, venne con grande sfrontatezza a lui chiedendo una gratificazione.
|
He gave him some silver pieces, with which he was far
from satisfied.
|
Gli diede delle monete d'argento, con le quali era tutt'altro che soddisfatto.
|
He therefore continued holding out his hand, and crying
Zit (give more, this is not sufficient), with an arrogance equally
ridiculous as his demand.
|
Continuò quindi a stendere la mano e a gridare Zit (dacci di più, questo non è sufficiente), con un'arroganza altrettanto ridicola come la sua richiesta.
|
The secretaries and writers behave in the same manner; they impose their
demands on all who have any concern with them.
|
I segretari e gli scrittori si comportano allo stesso modo; impongono le loro richieste a tutti coloro che hanno qualche interesse nei loro confronti.
|
The principal crown
officers are still more greedy of presents, and especially of great
piastres, of which the value is 5[Pg 276] livres and 10 sols.
|
I principali ufficiali della corona sono ancora più avidi di regali, e specialmente di grandi piastre, il cui valore è di 5 [Pg 276] liveri e 10 sols.
|
Their master
makes it his daily business, to examine them what they have gained by
doing any piece of business, or executing any commission.
|
Il loro padrone fa della loro attività quotidiana l'esame di ciò che hanno guadagnato facendo qualsiasi operazione o eseguendo qualsiasi commissione.
|
He gives them
considerable posts, or sends them upon an embassy; and when it is
presumed that they have amassed a certain fortune, they are accused of
some misconduct, stripped of all their possessions, and left to finish
their days in slavery.
|
Egli dà loro posti importanti, o li invia su un'ambasciata; e quando si presume che hanno accumulato una certa fortuna, sono accusati di qualche cattiva condotta, spogliati di tutti i loro possedimenti, e lasciati a finire i loro giorni in schiavitù.
|
Their very children are not exempted from these
acts of barbarity.
|
Anche i loro figli non sono esenti da questi atti di barbarie.
|
The same Mouley Adaram, whom I have already
mentioned, lives at this day wandering in the Desert, and among his
banditti, in consequence of having fallen a victim to his father's
covetousness.
|
Lo stesso Mouley Adaram, che ho già menzionato, vive ancora oggi vagando nel deserto, e tra i suoi banditi, come conseguenza di essere caduto vittima della cupidigia di suo padre.
|
I do not know if this young prince has ever shown any good
qualities, but in the Desert he is only considered as a barbarous
prince, who will prove a very cruel tyrant, if ever he mounts the
throne.
|
Non so se questo giovane principe abbia mai mostrato buone qualità, ma nel deserto è considerato solo un principe barbaro, che si rivelerà un tiranno molto crudele, se mai salire al trono.
|
It is true, the throne appears at present to be destined for his
brother Moulem36 Azy, who is as worthless as himself.
|
È vero, il trono sembra essere destinato al fratello Moulem36 Azy, che è inutile come lui.
|
36 This was written before my return from Senegal.
|
36 Questo fu scritto prima del mio ritorno dal Senegal.
|
It may be
noticed, that the son has since declared war against the father.
|
Si può notare, che il figlio ha da allora dichiarato guerra al padre.
|
May I be permitted to observe, how extraordinary it is, that a prince so
little to be dreaded as the Emperor of Morocco, should oblige the
different powers of Europe to send ambassadors to him, and that he
should even dictate laws to them.
|
Mi permetta di osservare quanto sia straordinario che un principe così poco temuto come l'imperatore del Marocco, debba obbligare le diverse potenze d'Europa a inviare ambasciatori a lui, e che egli debba persino dettare loro leggi.
|
There is not a single sovereign who
dares to send a representative to his court without making him at the
same time considerable presents; and what envoy would present himself
without having his hands full?
|
Non c'è un solo sovrano che osa inviare un rappresentante alla sua corte senza fargli allo stesso tempo considerevoli doni; e quale inviato si presenterebbe senza avere le mani piene?
|
When M. Chenier, envoy from the court of
France, delivered his despatches to the [Pg 277]emperor, some thing in them had
given offence to him; he therefore wrapped them in a dirty handkerchief,
and hung them about the consul's neck, who was accordingly publickly
exposed to the mockeries and insults of that cruel nation.
|
Quando il signor Chenier, inviato della corte di Francia, consegnò i suoi dispacci all'imperatore, qualcosa in essi lo offese; egli li avvolse quindi in un fazzoletto sporco e li appese al collo del console, che fu di conseguenza esposto pubblicamente alle derisioni e agli insulti di quella nazione crudele.
|
How happens
it that the consuls have not, by common consent, represented to their
respective sovereigns, that the Emperor of Morocco becomes every day
more and more powerful by the supplies which they themselves furnish
him?
|
Come mai i consoli non hanno, di comune accordo, rappresentato ai loro rispettivi sovrani, che l'imperatore del Marocco diventa ogni giorno più potente grazie alle forniture che essi stessi gli forniscono?
|
Twenty years ago, this prince was absolutely destitute of
resources.
|
Venti anni fa, questo principe era assolutamente privo di risorse.
|