Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
557k
sentences_it
stringlengths
0
4.13k
Having lain near an hour quiet behind a bush, without seeing any of the travellers appear, I returned again to the edge of the hill.
Avendo giaciuto vicino a un'ora di silenzio dietro un cespuglio, senza vedere nessuno dei viaggiatori appaiono, sono tornato di nuovo al bordo della collina.
My God, what was my astonishment when I could see no person!
Mio Dio, che meraviglia quando non riuscivo a vedere nessuno!
Where are they?
Dove sono? - Non lo so.
Which way have they gone?
Da che parte sono andati?
What road shall I take?
Quale strada devo prendere?
As the hordes which encamped in this neighbourhood came thither to feed their flocks, a great number of different roads met here.
Mentre le orde che accampavano in questo quartiere venivano lì per pascere i loro greggi, un gran numero di strade diverse si incrociavano qui.
I could not think of any other way, than to cry aloud different times on Sidy Sellem.
Non riuscivo a pensare ad altro modo, che a piangere ad alta voce diverse volte su Sidy Sellem.
At length I observed at a distance four or five Arabs, who were coming up towards me.
Alla fine ho visto a distanza quattro o cinque arabi che si avvicinavano a me.
I ran to meet them, supposing them to belong to our company.
Corsi a incontrarli, supponendo che appartenessero alla nostra compagnia.
I soon discovered my mistake; a great dog, and one of the stoutest of the barbarians, made up to me at the same time.
Ho presto scoperto il mio errore, un grande cane, e uno dei più robusti dei barbari, fatto fino a me allo stesso tempo.
The Arab aimed a blow at me with the back of the blade of his sabre, which struck me on the head.
L'arabo mi ha lanciato un colpo con la parte posteriore della lama della sua spada, che mi ha colpito in testa.
The others coming up, drew me among the rocks, where they had an asylum, and there prepared to place me in a frightful situation.
Gli altri arrivano, mi ha disegnato tra le rocce, dove avevano un asilo, e lì preparato per mettermi in una situazione spaventosa.
See then the hope of recovering my liberty entirely lost!
Vedete, allora, la speranza di recuperare la mia libertà è completamente perduta!
My slavery promised to be harder now than ever.
La mia schiavitù prometteva di essere più dura che mai.
I was absorbed in these reflections, when the assassins conducted me to a declivity, which led to a place, where they expected to hide me from the sight of their companions.
Ero assorto in questi riflessi, quando gli assassini mi condussero verso una discesa, che portava a un luogo, dove si aspettavano di nascondermi alla vista dei loro compagni.
Suddenly I observed our flocks, and our little caravan, to the number of twenty persons, in a valley which[Pg 257] surrounded the mountains.
Improvvisamente osservai le nostre mandrie e la nostra piccola carovana, di venti persone, in una valle che circondava le montagne.
I luckily escaped out of the hands of my plunderers, and found as much strength, as enabled me to reach to my old man.
Sono riuscito a sfuggire ai predoni e ho trovato la forza necessaria per raggiungere il mio vecchio.
The vagabonds affrighted, took to their heels.
I vagabondi, spaventati, si sono allontanati.
My master reprimanded me severely, and charged me never to separate from him again.
Il mio padrone mi rimproverò severamente, e mi ordinò di non separarmi mai più da lui.
I complained on my part, that he had not stopped me, when he observed that the road which I pursued, was not that which he himself was to take, and by his silence, I supposed I was right; in a word, that he had gone off without calling me back, and that he had not sent any person in search of me.
Mi sono lamentato da parte mia, che non mi aveva fermato, quando ha osservato che la strada che ho perseguito, non era quello che lui stesso era di prendere, e dal suo silenzio, ho pensato che avevo ragione, in una parola, che era andato via senza chiamarmi indietro, e che non aveva inviato alcuna persona in cerca di me.
He gave me for answer, that he had not stopped me in the road I had taken, because he intended to follow me immediately; but he had been under the necessity of going after the camels, who had strayed through the valley, eating the green herbs, of which they had been long deprived.
Mi ha dato per risposta, che non mi aveva fermato sulla strada che avevo preso, perché aveva intenzione di seguirmi immediatamente, ma era stato sotto la necessità di andare dopo i cammelli, che si erano allontanati attraverso la valle, mangiando le erbe verdi, di cui erano stati a lungo privati.
"I was preparing to overtake you," said he, "at the very moment, when the sound of your voice reached me, and apprised me both of your danger, and of that to which I would have been exposed in following you.
"Mi stavo preparando a raggiungerti", ha detto, "nel momento stesso, quando il suono della tua voce mi ha raggiunto, e mi ha informato sia del vostro pericolo, e di quello che mi sarebbe stato esposto nel seguire te.
But I durst not risk my camels, nor hazard my own life, to preserve yours; we have, besides, no time to lose; let us escape as quickly as possible, from a place, in which I am in as great danger as yourself."
Ma non ho osato rischiare i miei cammelli, né rischiare la mia vita, per preservare la tua; abbiamo, inoltre, non c'è tempo da perdere; fuggiamo il più rapidamente possibile, da un luogo, in cui sono in grande pericolo come te. "
In consequence, we doubled our pace, for the following six hours, and made a cross-march, in order to deceive those who might be disposed to follow us.
Di conseguenza, raddoppiammo il passo, per le sei ore successive, e facemmo una marcia incrociata, per ingannare coloro che avrebbero potuto essere disposti a seguirci.
We eat no food the next and following day, until the evening.
Non mangiamo niente il giorno dopo e il giorno dopo, fino alla sera.
I had taken nothing for my support for two days, but a few handfuls of wild succory, which I had gathered in the fatal valley.
Non avevo preso nulla per il mio sostegno per due giorni, ma alcune manciate di succory selvatico, che avevo raccolto nella valle fatale.
The day following, we were in an open country.
Il giorno dopo eravamo in un paese aperto.
[Pg 258] We had passed over the hills, and travelled through plains, filled with calcined flint-stones, which resembled smith's charcoal.
[Pg 258] Avevamo superato le colline, e viaggiato attraverso pianure, piene di calcinato di pietra di selce, che somigliava carbone di fabbro.
Above these stones, arose at a little distance, a whitish earth, upon which we saw great trunks of trees, heaped upon one another, the roots of which were torn off.
Sopra queste pietre, sorse a poca distanza, una terra bianca, su cui abbiamo visto grandi tronchi di alberi, ammucchiati l'uno sull'altro, le cui radici sono state strappate.
The bark was entirely stripped off, and the branches, brittle as glass, were twisted like cords.
La corteccia era completamente spogliata, e i rami, fragili come il vetro, erano contorti come corde.
The wood was of a yellowish colour, like the wood of liquorice, and besides, the inside of these trees was filled with a powder, very hard to the touch.
Il legno era di un colore giallastro, come il legno di liquirizia, e inoltre, l'interno di questi alberi era pieno di una polvere, molto duro al tatto.
All this announced to me a very extraordinary revolution.
Tutto questo mi annunciava una rivoluzione straordinaria.
I was anxious to learn, if these trunks had any taste of sulphur; but neither the wood, the dust enclosed in the heart of the trees, nor the calcined stones, had either taste or smell.
Ero ansioso di imparare, se questi tronchi aveva un sapore di zolfo, ma né il legno, la polvere racchiusa nel cuore degli alberi, né le pietre calcinate, aveva né il gusto o l'odore.
At some distance, we found the mountains of a prodigious height, appearing as if they were piled one above another.
A qualche distanza, trovammo montagne di una altezza prodigiosa, che sembravano essere ammassate una sopra l'altra.
The rocks, which were detached, had formed, by their crumbling down, as it were precipices.
Le rocce, che erano staccate, si erano formate, dal loro crollare giù, come fossero precipizi.
Others, suspended in the air, threatened to crush in pieces the traveller below.
Altri, sospesi in aria, minacciavano di schiacciare in pezzi il viaggiatore che era sotto.
Others, again, in their striking one upon another, by receiving in their shock, slimy earth, which hurled down continually, formed frightful caverns.
Altri, ancora, nel loro colpire l'uno sull'altro, ricevendo nel loro shock, terra viscosa, che ha gettato giù continuamente, formato caverne spaventose.
The surrounding valleys were filled with rocks, which appeared to rise one above another, and produced new masses, not less frightful.
Le valli circostanti erano piene di rocce, che sembravano alzarsi una sopra l'altra, e ha prodotto nuove masse, non meno spaventoso.
To conclude, it appeared like a long range of mountains, from which pieces of a great size were frequently falling, which were reduced to dust, before they reached the ground.
In conclusione, sembrava una lunga catena montuosa, da cui spesso cadevano pezzi di grandi dimensioni, che si riducevano in polvere prima di raggiungere il suolo.
From another side issued two fountains, one of which drew along with it, in its course, a black slimy stuff, which occasioned a sulphurous smell.
Da un altro lato emesso due fontane, uno dei quali ha disegnato insieme con esso, nel suo corso, una roba viscosa nera, che ha causato un odore di zolfo.
[Pg 259] The other, separated from the first, by a small isthmus of sand, from twelve to fifteen paces broad, is clearer than crystal.
[Pg 259] L'altro, separato dal primo, da un piccolo istmo di sabbia, da dodici a quindici passi di larghezza, è più chiaro del cristallo.
The taste of these waters is pretty agreeable; the bottom of their bed is filled with small stones of various colours, which presented to the eye a delightful prospect.
Il gusto di queste acque è abbastanza gradevole; il fondo del loro letto è riempito di piccole pietre di vari colori, che ha presentato all'occhio una prospettiva deliziosa.
It was in the same place I observed a singularity, which I submit to the understanding of my readers.
E' stato nello stesso luogo che ho osservato una singolarità, che sottoposto alla comprensione dei miei lettori.
In a valley, which appeared at first sight, to be very much circumscribed by the number of surrounding mountains, across threatening vaults, formed by the falling of different rocks, heaped upon one another, I discovered an immense region, which astonished me by the variety which it presented to our view.
In una valle, che sembrava a prima vista, di essere molto circoscritto dal numero di montagne circostanti, attraverso volte minacciose, formate dalla caduta di diverse rocce, ammucchiati l'uno sull'altro, ho scoperto una regione immensa, che mi ha sorpreso dalla varietà che ha presentato alla nostra vista.
At the first entrance of this valley, the ground is moist and furrowed, as if rivulets had formerly winded through it.
All'ingresso di questa valle, il terreno è umido e solcato, come se in passato vi fossero passati dei ruscelli.
The borders of these furrows were covered with many beds, and thickly spread over with a nitrous kind of ice.
I confini di questi solchi sono stati coperti con molti letti, e spessamente diffuso con un tipo di ghiaccio nitroso.
The rocks, which served to enclose them, were covered with the same, and had a near resemblance to cascades.
Le rocce, che servivano a racchiuderli, erano ricoperte con lo stesso, e aveva una somiglianza quasi a cascate.
The thick reddish roots, and the branches, covered with leaves, like those of the laurel tree, crept across the different crevices.
Le spesse radici rossastre e i rami, coperti di foglie, come quelli dell'albero di alloro, si insinuano attraverso le diverse fessure.
At a greater distance, on advancing towards the west, we saw pyramids of great stones, as white as alabaster, towering one above another, which seemed to indicate the border of a bank, and above which very high date-trees grew up, of which the trunks were warped round even to the top.
A una maggiore distanza, avanzando verso ovest, abbiamo visto piramidi di grandi pietre, come bianco come l'alabastro, che si ergevano uno sopra l'altro, che sembrava indicare il confine di una banca, e sopra il quale molto alto dattero-alberi cresciuto, di cui i tronchi sono stati deformati tondo anche in cima.
The palm trees, extended upon a mass of stones, by their length and colour, gave proof of their antiquity.
Le palme, distese su una massa di pietre, dalla loro lunghezza e colore, hanno dato prova della loro antichità.
Others, lying across here and there, and wholly stripped of their bark, afforded a very dismal spectacle.
Altri, sdraiati qua e là, e completamente spogliato della loro corteccia, ha permesso uno spettacolo molto triste.
[Pg 260] I split one of the palm-trees with my nails, and put a piece of it in my mouth; it had a taste, at once bitter and salt, but no smell.
[Pg 260] Ho spezzato una delle palme con le unghie, e ho messo un pezzo in bocca; aveva un sapore, allo stesso tempo amaro e salato, ma senza odore.
Those which were overturned, fell in pieces immediately upon my touching them; and the filaments which remained under the bark, were covered over with a saltish powder, as clear as crystal.
Quelli che sono stati rovesciati, è caduto in pezzi immediatamente dopo il mio toccandoli, e i filamenti che sono rimasti sotto la corteccia, sono stati coperti con una polvere salata, chiaro come il cristallo.
The roots which hung far down from the rocks were glutinous, and the bark broke off with the least touch.
Le radici che appese lontano giù dalle rocce erano glutinosi, e la corteccia si staccò con il minimo tocco.
I plucked up several branches of wild laurel, from which I immediately distilled some white drops, one of which, having fallen upon my hand, occasioned a very smart pain, and a black spot, which took off the skin.
Ho raccolto diversi rami di alloro selvatico, da cui ho immediatamente distillato alcune gocce bianche, uno dei quali, essendo caduto sulla mia mano, ha causato un dolore molto intelligente, e un punto nero, che ha tolto la pelle.
I durst not venture to taste it.
Non ho osato assaggiarlo.
In a word, the stones, the nitrous beds, the overturned date-trees and others, enveloped to the very top the immense plain covered with an extremely fine salt, the ground cut and furrowed, which appeared to have been turned up by the torrents, those rent mountains, if I may use the expression, all seemed to indicate, that at some former period, the scum of the sea had been carried into these places.
In una parola, le pietre, i letti di azoto, le date rovesciato-alberi e altri, avvolto fino in cima la pianura immensa coperto con un sale estremamente fine, il terreno tagliato e solcato, che sembrava essere stato girato su dai torrenti, quelle montagne a strappo, se posso usare l'espressione, tutti sembravano indicare, che in qualche periodo precedente, la feccia del mare era stato portato in questi luoghi.
I asked at Sidy Sellem, if we were far from the sea, and if ever it had passed that way?
Ho chiesto a Sidy Sellem se eravamo lontani dal mare e se fosse mai passato da quella parte.
He told me, that we were perhaps the first of the human race who had landed there; that he was looking for the sea, which ought to be before us, in order to discover the places where, he had been told, some Arab camps were to be found, among whom he had friends who had accompanied him in a journey to Mecca.
Mi disse che forse eravamo i primi della razza umana ad esserci atterrati, che stava cercando il mare, che doveva essere prima di noi, per scoprire i luoghi dove, gli era stato detto, si trovavano alcuni campi arabi, tra i quali aveva amici che lo avevano accompagnato in un viaggio verso la Mecca.
"Keep yourself easy," added he, "the sun is my guide, he will conduct me where I wish to go.
"Tenetevi calmi", ha aggiunto, "il sole è la mia guida, mi condurrà dove voglio andare.
You may therefore follow, without fear, the footsteps of the camels."
Potete quindi seguire senza paura le orme dei cammelli".
Indeed, I thought that I[Pg 261] walked with considerable ease; but it was not long, when I began to feel excessive pain, as my feet, severely torn, were filled with a kind of saltish dust.
In effetti, pensavo di camminare con notevole facilità; ma non passò molto tempo, quando cominciai a sentire un dolore eccessivo, poiché i miei piedi, gravemente strappati, erano pieni di una sorta di polvere salata.
How greatly was I astonished, when, after two days' travelling, I found we were on the brink of the sea, and perceived below me the rolling waves foaming upon a frightful precipice!
Come sono rimasto stupito quando, dopo due giorni di viaggio, mi sono trovato sull'orlo del mare e ho percepito sotto di me le onde che ruotavano schiumando su un terribile precipizio.
Towards the east, where I then was, its course was limited by immense rocks.
Verso est, dove mi trovavo, il suo corso era limitato da immense rocce.
On considering this elevation, I could not persuade myself, that ever this element had carried its waves to such a height.
Considerando questa altitudine, non riuscivo a convincermi che mai questo elemento avesse portato le sue onde a tale altezza.
The rocks, said I to myself, would then serve for a bed to it.
Le rocce, mi dissi, servirebbero come lettiera.
I lost myself in my conjectures;—besides, I set out at first to report facts, and it is not my province to make learned dissertations.
Mi sono perso nelle mie congetture; inoltre, ho iniziato a riferire fatti, e non è mia competenza fare tesi erudite.
After some days journey farther, gradually advancing towards Morocco, we found other mountains no less elevated than the first, covered with stones of rose, violet, citron and green colours, and I observed extensive forests at a distance.
Dopo qualche giorno di viaggio, avanzando gradualmente verso il Marocco, trovammo altre montagne non meno elevate della prima, ricoperte di pietre di colori rosa, viola, limone e verde, e osservai a distanza estese foreste.
I had not seen any before all the thirteen months I had been in the deserts.
Non ne avevo mai visto uno prima di tutti i tredici mesi che ero stato nei deserti.
I was astonished to see the trunks of trees coming out of the centre of rocks, and to appearance hanging down like fruits.
Ero stupita di vedere i tronchi degli alberi che escono dal centro delle rocce, e di apparenza appesa giù come frutti.
I saw with surprise also the roebucks running after one another, upon these same trees, leaping on the hanging rocks with incredible velocity, when they perceived any one following them.
Ho visto con sorpresa anche i roebucks correndo uno dopo l'altro, su questi stessi alberi, saltando sulle rocce appese con incredibile velocità, quando hanno percepito qualcuno che li segue.
The moment one of them took to flight, the rest immediately followed.
Nel momento in cui uno di loro ha preso la fuga, gli altri hanno subito seguito.
I observed, among many other trees, that of which the leaf resembled the gum-tree, or our parsley, to be the only one of the different kinds which I had seen, in all these countries, that had suffered from lightning.
Ho osservato, tra molti altri alberi, quella di cui la foglia assomigliava la gomma-albero, o il nostro prezzemolo, per essere l'unico dei diversi tipi che avevo visto, in tutti questi paesi, che aveva sofferto di fulmini.
The thunder had no influence upon the rest.
Il tuono non ha avuto alcuna influenza sul resto.
[Pg 262] We travelled through the forests for three days.
[Pg 262] Viaggiammo per tre giorni attraverso le foreste.
We had spent already four nights, and, during that time, had not heard any thing of the fierce animals, with which the deserts of Africa are overspread.
Avevamo già trascorso quattro notti, e, durante quel tempo, non aveva sentito nulla di animali feroci, con cui i deserti dell'Africa sono diffusi.
They must certainly inhabit the country which lies far to the eastward; but how do they procure water?
Essi devono certamente abitare il paese che si trova lontano a est; ma come si procurano l'acqua?
The more we advanced, the more my distress abated.
Più avanzavamo, più il mio angoscia si attenuava.
We frequently found fields of barley ready to be reaped.
Spesso trovavamo campi di orzo pronti per la mietitura.
I sat down and ate, with a degree of pleasure which I cannot express.
Mi sono seduto e ho mangiato, con un grado di piacere che non posso esprimere.
The water now also became more abundant.
L'acqua ora divenne anche più abbondante.
On every side, we frequently fell in with villages, where we were well received.
Da ogni parte frequentammo dei villaggi, dove fummo ben accolti.
In others, where we would not have been so safe, Sidy Sellem was much respected, as he had formerly made a journey to Mecca.
In altri, dove non saremmo stati così al sicuro, Sidy Sellem era molto rispettato, poiché in precedenza aveva fatto un viaggio alla Mecca.
However, the Arabs of the tribe of Telkoennes exceeded all in their attention to us.
Tuttavia, gli arabi della tribù dei Telkoennes ci prestavano più attenzione di chiunque altro.
After having paid Sidy Sellem all the customary honours due to a stranger, they caused to be set before him, at the usual hour, barley, meal, and milk.
Dopo aver pagato Sidy Sellem tutti gli onori consuetudinari dovuti a uno sconosciuto, hanno fatto in modo di essere messo davanti a lui, all'ora abituale, orzo, farina e latte.
He gave me the remainder of his supper, which I went to eat apart with my new comrade the baker; for, especially on a journey, a Christian ought neither to eat nor drink, and far less to sleep, beside his master.
Mi diede il resto della sua cena, che sono andato a mangiare a parte con il mio nuovo compagno il fornaio, per, soprattutto in un viaggio, un cristiano non dovrebbe né mangiare né bere, e molto meno a dormire, accanto al suo padrone.
My repast being ended, I dug a hole in the sand, in order to screen myself from the cold.
Dopo aver terminato il pasto, ho scavato una buca nella sabbia per proteggermi dal freddo.
To prevent the sand from entering into my eyes, I covered my head with a piece of packing-cloth, which I wore about my middle.
Per evitare che la sabbia mi entrasse negli occhi, mi coprivo la testa con un pezzo di stoffa da imballaggio, che indossavo intorno alla vita.
But I had scarcely closed my eyes, when I heard the report of two gunshots, which appeared to have been fired hard by me, and immediately I was seized by the body.
Ma avevo appena chiuso gli occhi, quando ho sentito la relazione di due colpi di pistola, che sembrava essere stato sparato duro da me, e subito mi è stato preso dal corpo.
I very readily threw off me the covering of sand which I had[Pg 263] made myself, and which was warm.
Mi tolsi subito la copertura di sabbia che mi ero fatto fare da solo, e che era calda.
One of those who held me, asked me if I was wounded.
Uno di quelli che mi tenevano, mi ha chiesto se ero ferito.
I supposed that the fire, which had taken hold of my linen, had come from the wadding of the gun.
Supponevo che il fuoco, che aveva preso possesso della mia biancheria, era venuto dalla cotona della pistola.
"No," replied I, "but on what account do you treat me in this manner?
"No", risposi, "ma perché mi tratti in questo modo?
"—"Sir,"30 answered he, "follow us."
"Signore", rispose lui, "si segua".
My master, who had been awakened by the report of the gun, ran towards the place where he had heard my voice.
Il mio padrone, che era stato svegliato dal segnale della pistola, corse verso il luogo dove aveva sentito la mia voce.
He complained of their abusing in such a manner one of his slaves, and that they had violated the laws of hospitality towards such a man as he was.
Si lamentò di aver abusato in tal modo uno dei suoi schiavi, e che avevano violato le leggi dell'ospitalità verso un uomo come lui.
The Arab of the mountains, in reply, told him, with an imperious tone, that during the night he watched his flock, not knowing that I belonged to his retinue; and having seen a man conceal himself in the sand, he had supposed him to be one of those robbers, who, during the night, come to carry off their young goats.
L'arabo delle montagne, in risposta, gli ha detto, con un tono imperioso, che durante la notte ha guardato il suo gregge, non sapendo che appartenevo al suo seguito, e dopo aver visto un uomo nascondere se stesso nella sabbia, aveva supposto di lui per essere uno di quei ladri, che, durante la notte, venire a portare via i loro caprini giovani.
Sidy Sellem pretended to believe him, commended his zeal, and took me out of his hands.
Sidy Sellem fece finta di credergli, lo lodò per il suo zelo e mi tolse dalle sue mani.
As soon as he imagined that the village was all quiet, he left a place where he was as much afraid of his own safety as mine.
Non appena immaginò che il villaggio era tutto tranquillo, lasciò un luogo dove aveva tanta paura della sua sicurezza come la mia.
30 The language which they speak in the Desert, differs from that spoken in the capital.
30 La lingua che parlano nel deserto differisce da quella parlata nella capitale.