Dataset Viewer
Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
But one that hisses not
Is coiled about the world, as like the world
As was the green one to the may-flower stalk.
|
Pero el que no silba está envuelto en el mundo, como el mundo, como el verde al tallo de la flor de mayo.
|
Selma—I have heard father speak of it.
|
Selma... He oído a mi padre hablar de ello.
|
He says
That it is full of bones.
|
Dice que está lleno de huesos.
|
Oswald— And souls of men.
|
Oswald y las almas de los hombres.
|
Only in holy houses are we safe.
|
Sólo en las casas sagradas estamos a salvo.
|
Selma—He said that I should not go near the village
In gathering berries.
|
Selma dijo que no debía acercarme al pueblo para recoger bayas.
|
Oswald— 'Tis the serpent Sin.
|
Oswald, es la serpiente el pecado.
|
Oh, how its sting has marred the perfect world!
|
¡Oh, cómo su picadura ha estropeado el mundo perfecto!
|
Ready to spring, the fiends couch for us.
|
Listo para la primavera, los demonios se acuestan para nosotros.
|
We
Are hunted, Father Paul says, through the world
As was the deer the good saint saved, Saint Giles.
|
Somos cazados, dice el Padre Paul, por todo el mundo como fue el ciervo que el buen santo salvó, San Giles.
|
And men are fleeing from the wrath to come.
|
Y los hombres huyen de la ira venidera.
|
Selma—It cannot come up on the mountain tops.
|
Selma... no puede subir a las cimas de las montañas.
|
Oswald—(Fervently.)
|
Oswald... con frecuencia.
|
Call on the Virgin.
|
Llama a la Virgen.
|
Yield to Lord Jesus.
|
Cédete al Señor Jesús.
|
Do not reject him.
|
No lo rechaces.
|
Be baptized.
|
Se bautizan.
|
Be saved.
|
Se salvará.
|
Do you not see that I would die for you?
|
¿No ves que moriría por ti?
|
O Selma, playmate, loved one, promise me—
Selma—I will not eat May-apples any more.
|
Oh Selma, compañera de juegos, amada, prométeme que no comeré más manzanas de mayo.
|
Oswald—Oh, not to understand and yet be lost!
|
Oswald, ¡Oh, no entender y aún así estar perdido!
|
(He walks away.)
|
(Se aleja.)
|
Selma—I will not eat them, Oswald.
|
Selma... No me las voy a comer, Oswald.
|
I will not
Go near them if you do not wish me to.
|
No me acercaré a ellos si no quieres que lo haga.
|
Oswald—Some day you will know why.
|
Oswald... algún día sabrás por qué.
|
(He takes up his staff.)
|
(Toma su bastón.)
|
Then you will know
It was not for myself.
|
Entonces sabrás que no fue por mí.
|
You will know why.
|
Sabrás por qué.
|
(He stops near the spring.)
|
(Se detiene cerca del manantial.)
|
You will remember this—this day—these leaves—
The golden sunlight on the waters there—
[Pg 27]
(Thoughtfully, looking down into the spring.)
|
Recordarás esto... este día... estas hojas... la luz dorada del sol sobre las aguas... (Pág. 27).
|
And never will come back forevermore.
|
Y nunca volverá para siempre.
|
SELMA—Oh, yes it will.
|
Oh, sí lo hará.
|
They will not let her grieve.
|
No la dejarán afligirse.
|
The fairies, when they trip the wood to-night,
Will miss her, for she dances with them there.
|
Las hadas, cuando viajen por el bosque esta noche, la echarán de menos, porque ella baila con ellas allí.
|
Oh, you should see them, Oswald.
|
Deberías verlos, Oswald.
|
When they dance
She is no bigger than the fairies are.
|
Cuando bailan no es más grande que las hadas.
|
To see them swing—
Oh, 'tis a sight to make the wood-dove gay.
|
Verlos balancearse es un espectáculo para hacer gay a la paloma de madera.
|
(Circling round in a dance.)
|
(Dando vueltas en un baile.)
|
Lightly whirling round and round
Through the forest, scarcely shaking
Flower stalk upon the ground.
|
Gira y gira ligeramente a través del bosque, apenas sacudiendo el tallo de la flor en el suelo.
|
In the leaves the violets waking
Scatter perfume.
|
En las hojas las violetas despiertas dispersan perfume.
|
Fairies, bow;
Lift their purple hoods and kiss them.
|
Hadas, inclinad; Levantad sus capuchas púrpuras y besadlas.
|
Join the dance and leave them now.
|
Únete al baile y déjalas ahora.
|
(Ecstatically.)
|
(En éxtasis.)
|
One night up in the wood, when silver flakes
Were dancing with the fairies on the moss,
An owl whooped.
|
Una noche en el bosque, cuando las hojas de plata bailaban con las hadas en el musgo, un búho gritó.
|
The fairies scampered off
Into the ferns.
|
Las hadas se escaparon a los helechos.
|
The little water elf
I found up close against a gnarled oak trunk,
Hid in a moss-pink in a drop of dew.
|
El pequeño elfo de agua que encontré cerca de un tronco de roble nudoso, escondido en un musgo rosado en una gota de rocío.
|
Oh, she was tiny as a fairykin!
|
¡Oh, era pequeña como una hada!
|
Her hair was scattered, she was frightened so.
|
Su pelo estaba desparramado, estaba tan asustada.
|
You should have seen her how she looked at me,
As if to say: "You here!"
|
Deberías haberla visto cómo me miraba, como si me dijera: "¡Tú aquí!"
|
I nod, and then
We laugh together, thinking of the trick
The surly owl played.
|
Asenti, y luego nos reímos juntos, pensando en el truco que el búho malhumorado jugó.
|
(Again she circles round in a dance.)
|
(Una vez más ella gira en círculos en un baile.)
|
Oswald—(With horror.)
|
Oswald... con horror.
|
This is enchantment!
|
¡Esto es encantamiento!
|
This is the cursed spells of forest devils,
Witchcraft and Barrabam, the broth of Hell
And the wild mountain and the swirling sea!
|
¡Este es el hechizo maldito de los demonios del bosque, la brujería y Barrabam, el caldo del infierno y la montaña salvaje y el mar remolino!
|
[Pg 28]
(Advancing toward her, he reaches into his bosom and
fetches forth a large silver crucifix fastened to a black
string that encircles his neck.)
|
[Pg 28] (Avanzando hacia ella, se mete en su pecho y saca un gran crucifijo de plata atado a una cuerda negra que rodea su cuello.)
|
Selma, touch this, touch this and say with me:
"Pater noster—" come—"qui es in coelis—"
Selma— (Still dancing.)
|
Selma, toca esto, toca esto y di conmigo: "Pater noster" viene "qui es en coelis" Selma (todavía bailando)
|
I don't know what it means.
|
No sé qué significa.
|
Oswald— "Pater—".
|
Oswald fue "Pater".
|
Repeat.
|
Repito, el hombre está muerto.
|
Selma—I say I do not know—
Oswald— It does not matter.
|
Selma, digo que no lo conozco, Oswald, no tiene importancia.
|
Selma—Then tell me what it means.
|
Entonces dime lo que significa.
|
Oswald— You must not ask.
|
Oswald, no debes preguntarlo.
|
You show more faith not knowing.
|
Muestras más fe sin saberlo.
|
"Pater—" Come.
|
"Pater" Ven aquí.
|
"Pater noster—" (Reaching toward her.)
|
"Pater noster" (Alcanzando hacia ella.)
|
Will you?
|
¿Lo harás? ¿Qué quieres?
|
Selma—(Snatching up her basket.)
|
Selma (recogiendo su canasta)
|
What does it mean?
|
¿Qué quiere decir?
|
Oswald— (Bowing his head.)
|
Oswald (Inclina su cabeza.)
|
I do not know.
|
No lo sé.
|
Selma— You are just teasing me.
|
Selma, sólo estás bromeando.
|
Oswald—Selma, listen to me.
|
Oswald, Selma, escucha.
|
If our dear Lord,
Who died upon the tree that we might live,
Had meant that we should know what this thing means,
He would have told us.
|
Si nuestro querido Señor, que murió en el árbol para que pudiéramos vivir, hubiera querido que supiéramos lo que significaba esta cosa, nos lo habría dicho.
|
Let us show our faith.
|
Demostremos nuestra fe.
|
Oh, let us say it as He taught us.
|
Oh, digámoslo como Él nos enseñó.
|
Come,
Repeat it with me.
|
Vamos, repítalo conmigo.
|
"Pater—" (Advancing toward her.)
|
"Pater" (Avanzando hacia ella.)
|
Will you say it?
|
¿Lo vas a decir?
|
Selma—(Skipping up the slope and disappearing through
the boughs.)
|
Salta la pendiente y desaparece entre las ramas.
|
I will not till you tell me what it means.
|
No lo haré hasta que me digas lo que significa.
|
(Oswald stands as one who knows not what to do.
|
(Oswald se presenta como alguien que no sabe qué hacer.
|
Along
the path leading in from the left, Father Paul, the friar,
enters.
|
Por el camino que conduce desde la izquierda, entra el padre Paul, el fraile.
|
For a time he stands contemplating the scene
before him.)
|
Durante un tiempo se encuentra contemplando la escena que tiene ante sí.)
|
Father Paul—My son.
|
Padre Paul, mi hijo.
|
Come now.
|
Vamos ahora.
|
Come now.
|
Vamos ahora.
|
The Lord Christ calls.
|
El Señor Cristo llama.
|
Delay is death.
|
El retraso es la muerte.
|
Give up this heathen world.
|
Renunciar a este mundo pagano.
|
You cannot save her here.
|
No puedes salvarla aquí.
|
But there, who knows?
|
Pero ahí, ¿quién sabe?
|
[Pg 29]
Prayer can do much.
|
La oración puede hacer mucho.
|
Go now and get the cross.
|
Ve ahora y consigue la cruz.
|
I shall wait for you in the grotto here.
|
Te esperaré en la gruta.
|
(They go out, right.)
|
(Se van, ¿verdad?)
|
SCENE THREE—In the depths of the forest.
|
En las profundidades del bosque.
|
Back
through the trees, to the right, is seen the home of Canzler,
a small cottage built of logs, with antlers over the doorway.
|
Atrás de los árboles, a la derecha, se ve la casa de Canzler, una pequeña cabaña construida de troncos, con cuernos sobre la puerta.
|
It sits in a space partially cleared, and the light
falls golden about it.
|
Se sienta en un espacio parcialmente despejado, y la luz cae dorada a su alrededor.
|
Among the trees in the foreground,
where the shadows are thicker, is the stump of a large
oak and a newly fallen trunk extending out left.
|
Entre los árboles en primer plano, donde las sombras son más gruesas, está el tronco de un gran roble y un tronco recién caído que se extiende hacia la izquierda.
|
Over
to the right, at the foot of one of the trees, lies a small
bundle fastened to the end of a stick.
|
Más a la derecha, al pie de uno de los árboles, yace un pequeño haz atado al extremo de un palo.
|
End of preview. Expand
in Data Studio
- Downloads last month
- 81