Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
Canzler—The seed of Wittikind shall put forth a sprout.
|
La semilla de Wittikind dará un brote.
|
(Fritz bows his head and walks back among the trees.)
|
(Fritz inclina la cabeza y camina de nuevo entre los árboles.)
|
Rudolph— (From a pent-up heart.)
|
Rudolph (De un corazón reprimido)
|
Shall it, Wiglaf?
|
¿No es así, Wiglaf?
|
Canzler— The bare North shall be green.
|
El norte desnudo será verde.
|
Wiglaf—Be red.
|
El Wiglaf debe ser rojo.
|
Canzler— Wiglaf!
|
¡El canciller Wiglaf!
|
Wiglaf— The young leaves come out red.
|
Las hojas jóvenes salen rojas.
|
As one who puts his ear against a door
(He gets down and puts his ear to the earth.)
|
Como quien pone su oído contra una puerta (se agacha y pone su oído en la tierra).
|
And hears within a noise of armed men,
I hear the washing of Val-father's waves
Rushing from Naastrand where their bodies lie
Piled on the dark shore where the ships come not.
|
Y escucho dentro de un ruido de hombres armados, oigo el lavado de las olas de Val-padre que se precipitan desde Naastrand donde sus cuerpos yacen apilados en la costa oscura donde los barcos no vienen.
|
Canzler—Bringing them back.
|
Los traigo de vuelta.
|
Wiglaf—(Rising.)
|
Wiglaf (Aumentando)
|
With shock of arms, O chief,
The breaking of the bark.
|
Con el choque de los brazos, O jefe, la ruptura de la corteza.
|
Canzler— Then comes the leaf.
|
Luego viene la hoja.
|
Wiglaf—Red from the breaking of—
Canzler— It shall be green.
|
Wiglaf Rojo por la ruptura de Canzler Será verde.
|
Wiglaf—Bragi is singing the white years away.
|
Wiglaf Bragi está cantando los años blancos lejos.
|
(He goes out right.)
|
(Él se va hacia la derecha.)
|
Canzler—We may be few, Wiglaf, but—
Max— Stay with us.
|
Podemos ser pocos, Wiglaf, pero Max se queda con nosotros.
|
Wiglaf—He beckons from that island in the sea.
|
Wiglaf Él llama desde esa isla en el mar.
|
Wiglaf must go where Bragi calls.
|
Wiglaf debe ir donde Bragi lo llame.
|
Canzler— Oh, say
"Hail," to that kindred land!
|
¡Oh, di "Ave", a esa tierra afín!
|
[Pg 34]
(He drops his ax against the log.)
|
[Pág. 34] (Deja caer su hacha contra el tronco.)
|
From us say "Hail!"
|
De nuestra parte, ¡salud!
|
(Stepping past the stump.)
|
(Pasando por delante del tronco.)
|
Oh, if you find them holding up the North,
Oh, tell them, Wiglaf, to keep iron hearts!
|
Si los encuentras sosteniendo el Norte, diles, Wiglaf, que conserven corazones de hierro.
|
Say that the ancient trunk of Wittikind
Shows a green sprout!
|
¡Diga que el antiguo tronco de Wittikind muestra un brote verde!
|
Say all the North is green!
|
¡Digan que todo el Norte es verde!
|
Rudolph—Go with us to the mountains!
|
¡Rudolph, ven con nosotros a las montañas!
|
Fritz— Stay and die!
|
¡Quédate y muere!
|
Canzler—Or say—say, Wiglaf, say—it shall be green!
|
O bien, digamos, Wiglaf, que sea verde.
|
(Smoke is seen curling above the roof of the cottage.)
|
(Se ve humo enroscado por encima del techo de la cabaña.)
|
Hartzel—I did not say he was a scoundrel.
|
Hartzel no dije que fuera un sinvergüenza.
|
Eh?
|
¿Qué es eso?
|
(To Rudolph.)
|
(Para Rudolph.) ¿Qué es esto?
|
Did I?
|
¿Lo hice?
|
Did I, Max?
|
¿Lo hice, Max?
|
(Calling to Canzler.)
|
(Llamando a Canzler.)
|
Where is he going?
|
¿A dónde se va?
|
I don't doubt he's been wronged; I don't doubt that.
|
No dudo que se le haya hecho un daño, no lo dudo.
|
Where's he—
(Fritz comes forward.)
|
¿Dónde está?
|
Rudolph (To Max.
|
Rudolph (Para el máximo.
|
)—We must leave here.
|
Tenemos que irnos de aquí.
|
Fritz— We must stay here.
|
Fritz, tenemos que quedarnos aquí.
|
(In Hartzel's ear.)
|
(En el oído de Hartzel.)
|
He says we, too, must leave here.
|
Dice que nosotros también debemos irnos de aquí.
|
Hartzel— Leave?
|
¿Se fue Hartzel?
|
What for?
|
¿Para qué?
|
What have we done?
|
¿Qué hemos hecho?
|
Fritz— But I say stay and die.
|
Pero yo digo que te quedes y mueres.
|
Let them thresh us out, too.
|
Que nos saquen también.
|
(To Max.)
|
(Para Max.)
|
What do you say?
|
¿Qué dices? ¿Qué dices?
|
Rudolph—What do you say, Max?
|
Rudolph ¿Qué dices, Max?
|
Max— I say stay and live.
|
Max, yo digo que te quedes y vivas.
|
They cannot kill us.
|
No pueden matarnos.
|
Rudolph— How so?
|
¿Cómo es eso?
|
Max— If they do,
They must kill Oswald, too.
|
Max, si lo hacen, también deben matar a Oswald.
|
Then where's the child?
|
¿Entonces dónde está la niña?
|
(Fritz and Rudolph exchange glances.)
|
(Fritz y Rudolph intercambian miradas.)
|
Where then's Val-father's promised child?
|
¿Dónde está entonces el hijo prometido de Val-padre?
|
[Pg 35]
Fritz— Max—
Rudolph— No.
|
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
|
Canzler— (Returning to the stump.)
|
Canzler (regresando al tronco)
|
The question, Hartzel, is not what they've done;
It's what they think they have a right to do.
|
La pregunta, Hartzel, no es qué han hecho, sino qué creen que tienen derecho a hacer.
|
They own, they think, our bodies and our brains.
|
Creen que son dueños de nuestros cuerpos y nuestros cerebros.
|
There is no thing or thought or word or deed
Can take its way, but must report to them
And square itself and do a bondman's work.
|
No hay cosa ni pensamiento ni palabra ni acción que pueda tomar su camino, sino que debe reportarse a ellos y hacer el trabajo de un esclavo.
|
They have a right, they think, to chop the North,
Lop off her great green boughs and graft instead
The South's pale branches.
|
Creen que tienen derecho a cortar el Norte, a cortar sus grandes ramas verdes y a injertar en su lugar las brancas pálidas del Sur.
|
Fritz— To bear bastard fruit.
|
Para llevar el bastardo de la fruta.
|
Canzler—The oak's red blood must nourish olive leaves.
|
La sangre roja del roble debe nutrir las hojas de olivo.
|
They would remake the world Val-father made
And take the seasons from his great right hand.
|
Ellos re-hacerían el mundo que Val-Padre hizo y tomarían las estaciones de su gran mano derecha.
|
We must be like them or be not at all.
|
Debemos ser como ellos o no serlo en absoluto.
|
Like them in manhood, Hartzel?
|
¿Te gustan los hombres, Hartzel?
|
Fritz— No; in Faith.
|
No, en la fe.
|
And even their gods know not the Saxon tongue.
|
Y ni siquiera sus dioses conocen la lengua sajona.
|
Rudolph—If a man speak Val-father's name, he dies.
|
Si un hombre dice el nombre de Val-Padre, muere.
|
Max—And we must die if we be not baptized.
|
Max, y debemos morir si no somos bautizados.
|
Fritz—Must even ask of them what we may eat!
|
¡Fritz! ¡Incluso hay que preguntarles qué podemos comer!
|
Canzler—Why is it not enough to be a man?
|
Canciller, ¿por qué no basta con ser un hombre?
|
To do a man's work and to live a life
Free like the wild deer, and to grow like these?
|
¿Hacer el trabajo de un hombre y vivir una vida libre como el ciervo salvaje, y crecer como estos?
|
(He looks about upon the trees.)
|
(Mira alrededor en los árboles.)
|
You, Hartzel, have lived longer than we have
And you have seen more seasons, and you know
In father Woden's forests how the trees
Grow as they will, acknowledging no lord
But him who made them to be lordless, and
Obeying no law save that law that bids
Each be itself and bring forth its own fruit.
|
Tú, Hartzel, has vivido más tiempo que nosotros y has visto más estaciones, y sabes en los bosques de padre Woden cómo los árboles crecen a su antojo, sin reconocer a ningún señor excepto a aquel que los hizo ser sin señor, y sin obedecer ninguna ley excepto esa ley que ordena que cada uno sea él mismo y produzca su propio fruto.
|
In all the populous forests of this world
There is no tyrant tree that lifts its head[Pg 36]
Above the rest and says, "Obey my law."
|
En todos los bosques poblados de este mundo no hay árbol tirano que levante su cabeza por encima del resto y diga: "Obedece mi ley".
|
For each tree hath its own law in itself,
And no tree hears another, but each hears
The voice of father Woden in the loam
Laying the law of selfhood on each seed.
|
Porque cada árbol tiene su propia ley en sí mismo, y ningún árbol escucha a otro, pero cada uno escucha la voz del padre Woden en el barro, imponiendo la ley de la individualidad en cada semilla.
|
The seed bursts and the law starts toward the sky.
|
La semilla estalla y la ley comienza a volar hacia el cielo.
|
The acorn lays it softly on the oak,
The chestnut on the chestnut, and the pine
Upon the loftiest mountain hears its cone
Whispering with father Woden in the air,
Learning the law it taketh to the ground.
|
La bellota la pone suavemente en el roble, el castaño en el castaño, y el pino en la montaña más alta escucha su cono susurrando con el padre Woden en el aire, aprendiendo la ley que lleva al suelo.
|
Thus by that law that each tree be itself,
This forest hath become a stalwart state,
A nation governed by one law, a vast
Green kingdom of ten thousand happy trees
With father Woden monarch in the boughs.
|
Así, por esa ley de que cada árbol sea él mismo, este bosque se ha convertido en un estado incondicional, una nación gobernada por una ley, un vasto reino verde de diez mil árboles felices con el padre Woden monarca en las ramas.
|
The law of selfhood is the law of trees;
Who says the law of sameness governs man?
|
La ley de la individualidad es la ley de los árboles. ¿Quién dice que la ley de la identidad gobierna al hombre?
|
Because the South has not the girth of trunk
To bear Val-father's weight upon its boughs,
Must he climb down from ours and let the South
Climb up and with its law bind leaf and limb?
|
Porque el Sur no tiene el grosor del tronco para soportar el peso de Val-padre en sus ramas, ¿debe bajar de las nuestras y dejar que el Sur suba y con su ley ate la hoja y la rama?
|
Did he, who made these oaks to grow and spread
Their branches, make our branching minds to be
Pinched to a point and put inside a ring?
|
¿Acaso el que hizo que estos robles crecieran y extendieran sus ramas, hizo que nuestras mentes ramificadas fueran pinzadas hasta un punto y puestas dentro de un anillo?
|
Hartzel—But they say that they got that ring from some
God that once came down—
Canzler— From their southern skies?
|
Hartzel: ¿Pero dicen que ese anillo lo obtuvieron de algún Dios que una vez descendió de sus cielos del sur?
|
Who gave the southern cypress mouth to speak
Val-father's law unto the northern pine?
|
¿Quién dio la boca del ciprés del sur para hablar la ley de Val-padre al pino del norte?
|
God, do you say, come down to bind men?
|
Dios, ¿dices que bajaste para atar a los hombres?
|
God?
|
¿Qué es Dios?
|
A God that binds?
|
¿Un Dios que ata?
|
(Looking up at the trees.)
|
(Mirando hacia los árboles.)
|
I see no ring on these.
|
No veo anillo en estos.
|
Fritz—Loki is a smith.
|
Fritz Loki es un herrero.
|
He made their ring.
|
Él hizo su anillo.
|
[Pg 37]
Canzler—Where in our northern sagas will you find
A track of any shackle-bearing god?
|
¿Dónde en nuestras sagas del norte encontrarás rastro de un dios que lleve grilletes?
|
In all the past has any such a god
Come down the northern sky?
|
¿En el pasado ha descendido algún dios del norte?
|
All round the walls
Of Midgard stand the Asas guarding man
Against whatever brings bonds.
|
Alrededor de las murallas de Midgard están los Asas protegiendo al hombre contra lo que sea que traiga ataduras.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.