Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
There is
No plot unreaped, no sheaf unflailed.
|
No hay trama sin cosechar, ni cebo sin desplumar.
|
The barns
Are stuffed to breaking with the dead.
|
Los graneros están llenos de muertos.
|
And we,
In this great carnage, in this harvest-home,
The last few straws whisked from the threshing-floor,
Hunted by that old Hunger of the south
From field to wood, from wood to darker wood,
Far up strange rivers and—down under them—
Hartzel, remember; when we fall, there goes
Down the whole North.
|
Y nosotros, en esta gran carnicería, en esta cosecha-hogar, las últimas paja arrastradas desde el piso de la trilla, cazados por ese viejo hambre del sur de campo a bosque, de bosque a bosque más oscuro, lejos de extraños ríos y abajo debajo de ellos Hartzel, recuerda; cuando caemos, allí va abajo todo el Norte.
|
We alone stand.
|
Sólo nosotros.
|
Of all
Val-father's oaks, there's but one acorn left
That can re-forest and make green the North.
|
De todos los robles de Val-Padre, sólo queda una bellota que puede reforestar y hacer verde al Norte.
|
Rudolph and you and I and the rest, save one,
Are, as it were, its protecting shell.
|
Rudolph y tú y yo y el resto, salvo uno, son, por así decirlo, su caparazón protector.
|
Off there,
A sword is coming toward us, and shall we
With hands down take the point and hear the unborn
Wail of that child that should have filled the north
With shouts and wound his horn upon its hills?
|
Allá, una espada viene hacia nosotros, y con las manos abajo tomaremos la punta y escucharemos el llanto de ese niño no nacido que debería haber llenado el norte con gritos y herido su cuerno en sus colinas.
|
Behind him, in array, the dead tribes come
On fire for the south; their umbered shields
Upon the gunwales lour; and shall the snake
Swallow the haven where that host must land?
|
Tras él, en fila, las tribus muertas vienen en fuego hacia el sur; sus escudos sombreados sobre las armas de fuego se alzan; y la serpiente se tragará el puerto donde ese ejército debe aterrizar.
|
See the North die?
|
¿Ver morir al Norte?
|
Never.
|
No lo haré.
|
(He turns as if to call Rudolph.)
|
(Se gira como si llamara a Rudolph.)
|
Hartzel—Accept their Faith,
We need not.
|
Hartzel: Aceptar su fe, no necesitamos.
|
Canzler—Die?
|
¿El canciller está muerto?
|
Hartzel—We need not.
|
No necesitamos.
|
(A pause.)
|
(Una pausa.)
|
We might flee.
|
Podríamos huir.
|
Canzler— (Emphatically.)
|
Canciller (Enfatizado)
|
Canzler will never vote to flee.
|
El Canciller nunca votará por huir.
|
Fritz— Hear that?
|
¿Escuchaste eso?
|
Canzler will never vote to flee.
|
El Canciller nunca votará por huir.
|
(Coming forward.)
|
(Viniendo hacia adelante.)
|
Nor Fritz, chief.
|
Ni Fritz, jefe.
|
Canzler—Where could we flee?
|
Canciller, ¿a dónde podríamos huir?
|
Fritz— We have already fled.
|
Fritz, ya hemos huido.
|
Canzler—No.
|
No, el canciller.
|
(Hartzel turns and, with his face to the ground, walks slowly
left.)
|
(Hartzel se gira y, con la cara hacia el suelo, camina lentamente a la izquierda.)
|
Rudolph—Canzler, listen to me.
|
Rudolph Chancellor, escucha.
|
(Unnoticed, Conrad appears coming through the trees on the
right.
|
(Sin ser notado, Conrad aparece a través de los árboles a la derecha.
|
Several young squirrels hang from the belt about
his waist and in his right hand is a cross-bow.
|
Varias ardillas jóvenes cuelgan de la cintura alrededor de su cintura y en su mano derecha hay una ballesta.
|
Upon
his left shoulder he carries the crucifix which he has
pulled up, post and all.)
|
En su hombro izquierdo lleva el crucifijo que ha levantado, poste y todo.)
|
Canzler— The red ax
They swung at Verden swings clear round the North
And her great head falls.
|
El hacha roja que lanzaron contra Verden gira por el Norte y su gran cabeza cae.
|
(With a jolt Conrad sets the crucifix down and leans it
against one of the large trees.)
|
(Con una sacudida Conrad pone el crucifijo abajo y lo apoya contra uno de los árboles grandes.)
|
Where did that come from?
|
¿De dónde salió eso?
|
Conrad—Over on the road; by the bridge.
|
Conrad está en el camino, junto al puente.
|
(Canzler goes toward it.
|
(Canzler se dirige hacia él.
|
Fritz quickly says something to
Rudolph.
|
Fritz rápidamente le dice algo a Rudolph.
|
The latter walks lack in the rear.)
|
Este último camina falta en la parte trasera.)
|
Rudolph— (As if to draw him away.)
|
Rudolph (como si lo atrajera lejos.)
|
Canzler, here.
|
Canciller, aquí tienes.
|
Conrad—There was a sheep's pelt lying in the bank—
(With a motion.)
|
Conrad: Había una piel de oveja en el banco.
|
Down here where we could kneel to it.
|
Aquí abajo donde podíamos arrodillarnos ante él.
|
Hartzel— (Coming back.)
|
Hartzel (regresando)
|
What is it?
|
¿Qué es eso? ¿Qué es eso?
|
Conrad—It is the Christians' Irminsul.
|
Es la isla de los cristianos.
|
They chop
Ours down to put theirs up.
|
Cortan los nuestros para poner los suyos.
|
Rudolph— Canzler.
|
Rudolph fue canciller.
|
Fritz— The men
That followed Wiglaf must have put it up.
|
Los hombres que siguieron a Wiglaf deben haberlo puesto.
|
[Pg 43]
Conrad—They're closing round us, Canzler, every day.
|
Se están acercando a nosotros, Canciller, todos los días.
|
If you say stay and fight through, for my part—
(Suddenly Canzler turns and looks Conrad full in the face.)
|
Si dices que me quedo y lucho, por mi parte... (De repente Canzler se gira y mira a Conrad a la cara.)
|
I know I did, but if the rest say stay—
(After looking tip at the crucifix again, Canzler turns slowly
and walks away left.)
|
Sé que lo hice, pero si el resto dice quedarse (Después de mirar la punta del crucifijo de nuevo, Canzler se gira lentamente y se aleja a la izquierda.)
|
What is the matter?
|
¿Qué pasa?
|
(When near the stump, Canzler again glances back; then
drops his head and walks on among the trees.
|
(Cuando cerca del tocón, Canzler vuelve a mirar hacia atrás, luego cae la cabeza y camina entre los árboles.
|
Conrad
turns to Fritz.)
|
Conrad se vuelve hacia Fritz.)
|
What is the matter?
|
¿Qué pasa?
|
Hartzel— (Apologetically, following him.)
|
Hartzel (Apologéticamente, siguiéndolo.)
|
Canzler, I hope I have said nothing.
|
Canciller, espero no haber dicho nada.
|
I—
I did not mean flee—in that sense.
|
No quise decir huir en ese sentido.
|
(Canzler goes out.)
|
(Canzler se va hacia fuera.)
|
I meant
Leave.
|
Me refería a salir.
|
(He goes out.
|
(Él se va.
|
The men stand looking after them.
|
Los hombres están mirando por ellos.
|
Rudolph
comes forward.)
|
Rudolph se adelanta.)
|
Fritz—This will break Canzler's heart.
|
Esto le romperá el corazón a Canzler.
|
Conrad— What?
|
¿Qué fue?
|
Rudolph— (Pointing to the crucifix.)
|
Rudolph (señalando el crucifijo.)
|
Oswald.
|
¿Qué es lo que quiere?
|
Fritz—We tried to keep it from him.
|
Tratamos de ocultarle el hecho.
|
Rudolph— Selma, too.
|
Rudolph también.
|
Fritz—Canzler must never tell her.
|
Fritz Chanzler no debe decirle nunca.
|
Conrad— Where is he?
|
¿Dónde está Conrad?
|
Rudolph—No one has seen him since last night when Fritz—
Fritz—I saw him with the pelt—
Rudolph— (Quickly.)
|
Rudolph: Nadie lo ha visto desde anoche cuando Fritz: Fritz: Lo vi con la piel: Rudolph:
|
Here comes Canzler.
|
Aquí viene el Canciller.
|
(The men assume an expression of unconcern.)
|
(Los hombres dan una expresión de indiferencia.)
|
Conrad— (Aloud.)
|
¿Qué es lo que está pasando?
|
Whatever Canzler says.
|
Lo que el Canciller diga.
|
If he says stay—
[Pg 44]
(Canzler appears among the trees.
|
Si dice "quédate" (Canzler aparece entre los árboles.
|
He stops and looks off
through the forest to the right, and his brow darkens.)
|
Se detiene y mira hacia el bosque a la derecha, y su frente se oscurece.)
|
Fritz—And brought it out from town and put it up.
|
Fritz lo trajo de la ciudad y lo puso.
|
(Rudolph lifts up the squirrels at Conrad's belt.)
|
(Rudolph levanta las ardillas en el cinturón de Conrad.)
|
Conrad—There were not many in the woods to-day.
|
Hoy no había muchos en el bosque.
|
Canzler— (Coming forward and giving his orders hastily.)
|
Canciller (Avanzando y dando sus órdenes apresuradamente.)
|
Rudolph, you and Fritz go summon the men.
|
Rudolph, tú y Fritz vayan a llamar a los hombres.
|
Go with them, Conrad.
|
Ve con ellos, Conrad.
|
(Fritz glances off through the forest, right.)
|
(Fritz mira hacia el bosque, a la derecha.)
|
Rudolph— That we meet to-night?
|
¿Rudolph? ¿Qué nos encontramos esta noche?
|
Canzler—This afternoon.
|
Esta tarde.
|
Be quick.
|
- No te muevas.
|
(The men start back left.)
|
(Los hombres comienzan a la izquierda.)
|
Fritz—(Huskily.)
|
- ¿Qué es lo que quieres?
|
Oswald.
|
¿Qué es lo que quiere?
|
(Conrad glances right.)
|
(Conrad mira hacia la derecha.)
|
Oswald.
|
¿Qué es lo que quiere?
|
(Rudolph glances right, and the three go out in silence.
|
(Rudolph mira a la derecha, y los tres salen en silencio.
|
Canzler, who has stepped left, stands in the shadow of
one of the trees.
|
Canzler, que ha dado un paso a la izquierda, se encuentra a la sombra de uno de los árboles.
|
A little later Oswald appears coming
through the trees to the right.
|
Un poco más tarde Oswald aparece a través de los árboles a la derecha.
|
He is looking about as
if in search of something.)
|
Está mirando como si estuviera buscando algo.)
|
Canzler— (Firmly, but without passion.)
|
Cancler (Firmemente, pero sin pasión.)
|
There, there it is.
|
Ahí está.
|
Take it, take it and go.
|
Tómalo, tómalo y vete.
|
Oswald—(Downcast, stammering.)
|
Oswald está deprimido y tartamudeando.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.