Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
Selma— (Without looking up.)
|
Selma (Sin mirar hacia arriba.)
|
Three times it has bloomed and he does not come.
|
Tres veces ha florecido y no viene.
|
Sixth Fairy— (Entering hurriedly from the thicket.)
|
Sexta Hada (Entrando apresuradamente desde el matorral.)
|
We were floating along on the river mist
And saw them creep up the mountain side—
Seventh Fairy— (Entering.)
|
Estábamos flotando en la niebla del río y los vimos arrastrarse por la ladera de la montaña.
|
And heard them plotting and heard them say:
"We will throw him down, we will throw him down."
|
Y les oía decir: "Lo arrojaremos, lo arrojaremos".
|
Sixth Fairy—We called in his ear, but he did not hear,
(The seventh starts up the slope toward Selma.)
|
Sexta Hada: Le llamamos al oído, pero no escuchó. (La séptima sube la pendiente hacia Selma.)
|
Fifth Fairy—Oh, do not tell her!
|
Quinta Hada... ¡Oh, no se lo digas!
|
Oh, do not tell!
|
¡No se lo digas!
|
Seventh Fairy—They will throw him down!
|
¡Lo tirarán abajo!
|
They will throw him down!
|
¡Lo tirarán abajo!
|
Fifth Fairy—Oh, catch him with delicate hands as he falls
Into the mist and—
Sixth Fairy— Save him!
|
Quinta Hada, ¡Oh, atrapéalo con delicadas manos mientras cae en la niebla y Sexta Hada, ¡salváalo!
|
Seventh Fairy— Save him!
|
¡Séptima Hada, salvadlo!
|
Fifth Fairy—And I will run to the mountain cave.
|
Quinta Hada... y yo correré a la cueva de la montaña.
|
(The two fairies hasten out through the thicket, the fifth
disappears back among the trees, left.
|
(Las dos hadas se apresuran a salir por el matorral, la quinta desaparece entre los árboles, a la izquierda.
|
Singing is heard
up the slope.
|
Se oye cantar por la ladera.
|
A moment later, a number of fairies circle
in with green boughs in their hands.)
|
Un momento después, un número de hadas entran en círculo con ramas verdes en sus manos.)
|
On the downs and in the dells.
|
En las bajadas y en los deltos.
|
Trip it softly, softly, sister,[Pg 49]
Lest the stock-dove, lightly sleeping,
Wake and hear our fairy bells.
|
Trípalo suavemente, suavemente, hermana, para que la paloma, que duerme ligeramente, no se despierte y escuche nuestras campanas de hadas.
|
First Fairy—Oh, something black tumbled into the mist!
|
¡Oh, algo negro cayó en la niebla!
|
Second Fairy—And something bright—what was it, sister?
|
Segunda Hada... y algo brillante... ¿Qué fue, hermana?
|
First Fairy—A star, I think; it glanced and fell.
|
Primera hada: una estrella, creo; miró y cayó.
|
Third Fairy—Sister, it flashed like a silver cross.
|
Tercera Hada, Hermana, brillaba como una cruz de plata.
|
Fourth Fairy—And plopped into the brook.
|
Cuarta Hada... y se lanzó al arroyo.
|
Did you see the ripples
Glitter in the moon?
|
¿Viste las ondas que brillan en la luna?
|
Second Fairy— O sisters, see!
|
Segunda Hada, ¡oh hermanas, miren!
|
The will-o'-the-wisps rush down the valley fogs,
Their white veils trailing round the tall dark crags.
|
Las agujas se precipitan por las nieblas del valle, sus blancos velos arrastrándose por los altos y oscuros acantilados.
|
(They hurry down the mountain.
|
(Se apresuran a bajar de la montaña.
|
Selma, startled, gets off
the stump and runs a little way back in the wood and,
stopping, looks after them.)
|
Selma, asustada, se baja del tronco y corre un poco más atrás en el bosque y, deteniéndose, los cuida.)
|
Voice of Canzler— (Up the slope.)
|
La voz del canciller.
|
Where are you, child?
|
¿Dónde estás, hija?
|
(He enters.)
|
(Él entra.)
|
Why do you stand out here
In darkness?
|
¿Por qué estás aquí en la oscuridad?
|
Selma—They have gone away again.
|
Selma, se han ido otra vez.
|
Canzler— (Who waits till she comes near him.)
|
Canciller (que espera hasta que ella se le acerca.)
|
Do not ask anything to stay, my child.
|
No pidas nada para quedarte, hija mía.
|
Where the leaf goes the tree goes, and the rocks
Flow away with the waters to the sea.
|
Donde va la hoja va el árbol, y las rocas se van con las aguas al mar.
|
(They go up the slope together.)
|
(Suben la pendiente juntos.)
|
Selma—He does not come and they will not tell.
|
Selma no viene y no se lo dirán.
|
(She stops and looks back.)
|
(Se detiene y mira hacia atrás.)
|
Canzler—Let us go home and watch the stars come out
Above the mountains where Val-father lives.
|
Regresemos a casa y veamos salir las estrellas por encima de las montañas donde vive Val-padre.
|
Perhaps the Norns will spin us a white thread.
|
Tal vez las Nornas nos hicieran un hilo blanco.
|
(They go out, Selma looking back.)
|
Salen, Selma mirando hacia atrás.
|
[Pg 50]
SCENE TWO—A mountain cavern with jutting ledges of
rock.
|
[Pág. 50] ESCENA DOS UNA caverna de montaña con salientes salientes de roca.
|
From the bones that lie about, one would imagine
it to be a den to which wild beasts drag and devour their
prey.
|
Por los huesos que yacen por ahí, uno podría imaginar que es una cueva a la que las bestias salvajes arrastran y devoran a sus presas.
|
To the right, a vine, growing out of the crevice in
the rear wall, shows by its leaves becoming a darker green
as it spreads to the right that the entrance is in that direction
and near by.
|
A la derecha, una vid, que crece por la grieta en la pared trasera, muestra por sus hojas que se vuelven más verdes a medida que se extiende hacia la derecha que la entrada está en esa dirección y cerca.
|
Bowlders, evidently used for seats, lie
here and there, and in the rear, center, a smouldering
fire throws their shadows about the floor and walls.
|
Las cazuelas, evidentemente usadas para asientos, se encuentran aquí y allá, y en la parte trasera, en el centro, un fuego ardiente arroja sus sombras sobre el suelo y las paredes.
|
Several
willow baskets freshly woven hang on pegs driven
into seams in the rocks.
|
Varias cestas de sauce recién tejidas cuelgan de clavijas que se han introducido en las junturas de las rocas.
|
To the left, an old spinning
wheel with a thread trailing from it, and near it, upon
the floor, a quantity of black wool.
|
A la izquierda, una vieja rueda de hilado con un hilo que se arrastra de ella, y cerca de ella, en el suelo, una cantidad de lana negra.
|
Farther over in the
corner, a couch of rushes and forest grass.
|
Más lejos, en la esquina, un sofá de juncos y hierba del bosque.
|
From the
ledge that projects out over it hang bunches of dry herbs.
|
De la cornisa que se proyecta sobre él cuelgan racimos de hierbas secas.
|
In the left wall, extending to the ceiling and barely wide
enough to admit of one's passing through, is a cleft whence
are heard at intervals the muffled sound of hammers far
down in the earth.
|
En la pared izquierda, que se extiende hasta el techo y apenas lo suficientemente ancho como para admitir de uno de paso a través, es una grieta de donde se escuchan a intervalos el sonido apagado de los martillos muy abajo en la tierra.
|
To the right of the fire, Sigurd, the dwarf, is peeling osiers.
|
A la derecha del fuego, Sigurd, el enano, está descascando los árboles.
|
He is barefooted.
|
Él está descalzo.
|
About his neck he wears a string of
buckeyes.
|
Alrededor de su cuello lleva una cadena de buqueyes.
|
Beside him, upon the floor, lies a pile of white
osiers newly peeled.
|
Junto a él, en el suelo, yace una pila de árboles de la planta de la osífera recién pelados.
|
Occasionally he takes the withes in
his mouth and tears the bark off with his teeth.
|
De vez en cuando toma las costillas en la boca y arranca la corteza con los dientes.
|
On the
other side of the fire, reclining upon his elbow, the gnome
Kilo is poking the coals with a stick.
|
Al otro lado del fuego, recostado sobre su codo, el enano Kilo está pinchando las brasas con un palo.
|
Despite the red glow of the fire, the cave is quite dark.
|
A pesar del resplandor rojo del fuego, la cueva está bastante oscura.
|
Kilo—Love the monks, eh?
|
Kilo, ¿te gustan los monjes?
|
Voice—(To the left.)
|
Voz (A la izquierda)
|
Kilo!
|
¡Kilo! ¿Qué haces?
|
Kilo— Granny says you do.
|
La abuela dice que sí.
|
Voice—Kilo!
|
¡Vuelo de Kilo!
|
Kilo—Hush!
|
¡Quieto, muchacho!
|
I'm tired.
|
Estoy cansado.
|
Voice—Loki wants you.
|
VoiceLoki te quiere.
|
(After a pause.)
|
(Después de una pausa.)
|
Kilo!
|
¡Kilo! ¿Qué haces?
|
Kilo— (To himself.)
|
Kilo (Para sí mismo.)
|
Call on; Kilo don't care.
|
Llama, a Kilo no le importa.
|
It's sweat and drudge
And puff and hammer the livelong day[Pg 51]
At the blazing forge, and then all night
The big black sledges swing and fall.
|
Es sudor y trabajo duro y soplar y martillar el día largo en la forja ardiente, y luego toda la noche los grandes trineos negros se balancean y caen.
|
I'm tired.
|
Estoy cansado.
|
You love the bells?
|
¿Te encantan las campanas?
|
Voice— Kilo!
|
¡Vuelo! ¡Kilo! ¿Qué es esto?
|
You hear?
|
¿Me escuchaste?
|
Kilo—
Dumb, are you, elf-brat?
|
¿Qué eres, elfo?
|
You squealed loud enough
The night that Granny found you on the moss
White as a hail-stone, thunder-whelped, and cold.
|
Gritaste lo suficiente la noche que la abuela te encontró en el musgo blanco como una piedra de granizo, golpeado por el trueno, y frío.
|
"Tweakle!
|
¡Tweakle! ¡No es cierto!
|
tweakle!"
|
¡Tweakle! ¡No es cierto!
|
Elf-cub, are you?
|
¿Eres un pequeño elfo?
|
Voice— Kilo!
|
¡Vuelo! ¡Kilo! ¿Qué es esto?
|
Kilo— (Out of temper.)
|
Kilo (Fuera de su temperamento.)
|
Tell him I've gone with Granny.
|
Dile que me he ido con la abuela.
|
(From the left Zip enters.
|
(Desde la izquierda entra Zip.
|
Under his arm he
carries a great sword, the blade of which he is
burnishing with a piece of sand-stone.)
|
Bajo su brazo lleva una gran espada, cuya hoja está puliendo con un pedazo de piedra de arena.)
|
Zip— Where is she?
|
¿Dónde está?
|
Kilo—Darkening the moon.
|
Oscureciendo la luna.
|
Zip— Is to-night the time?
|
¿Es esta noche la hora?
|
Kilo— (With a look warning him of the presence of the dwarf.)
|
Kilo (Con una mirada que le advierte de la presencia del enano.)
|
Got the runes cut on it?
|
¿Tienes las runas cortadas en él?
|
(Zip hands the sword to Kilo and goes over and
stands near the vine.
|
(Zip le da la espada a Kilo y se acerca y se para cerca de la vid.
|
Kilo examines the
curiously wrought haft.)
|
Kilo examina el curioso hacha forjado.)
|
Zip— Listen!
|
¡Escucha!
|
Kilo— (Sitting up.)
|
Kilo (Sentado en pie.)
|
What is it?
|
¿Qué es eso? ¿Qué es eso?
|
(They listen.)
|
(Ellos escuchan.)
|
Zip—The geese are out.
|
Los gansos están fuera.
|
Kilo—(To the dwarf.)
|
Kilo (Para el enano)
|
Hear that, gozzard?
|
¿Escuchaste eso, el zorro?
|
Do you?
|
¿Lo haces tú?
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.