Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
Selma— (Without looking up.)
Selma (Sin mirar hacia arriba.)
Three times it has bloomed and he does not come.
Tres veces ha florecido y no viene.
Sixth Fairy— (Entering hurriedly from the thicket.)
Sexta Hada (Entrando apresuradamente desde el matorral.)
We were floating along on the river mist And saw them creep up the mountain side— Seventh Fairy— (Entering.)
Estábamos flotando en la niebla del río y los vimos arrastrarse por la ladera de la montaña.
And heard them plotting and heard them say: "We will throw him down, we will throw him down."
Y les oía decir: "Lo arrojaremos, lo arrojaremos".
Sixth Fairy—We called in his ear, but he did not hear, (The seventh starts up the slope toward Selma.)
Sexta Hada: Le llamamos al oído, pero no escuchó. (La séptima sube la pendiente hacia Selma.)
Fifth Fairy—Oh, do not tell her!
Quinta Hada... ¡Oh, no se lo digas!
Oh, do not tell!
¡No se lo digas!
Seventh Fairy—They will throw him down!
¡Lo tirarán abajo!
They will throw him down!
¡Lo tirarán abajo!
Fifth Fairy—Oh, catch him with delicate hands as he falls Into the mist and— Sixth Fairy— Save him!
Quinta Hada, ¡Oh, atrapéalo con delicadas manos mientras cae en la niebla y Sexta Hada, ¡salváalo!
Seventh Fairy— Save him!
¡Séptima Hada, salvadlo!
Fifth Fairy—And I will run to the mountain cave.
Quinta Hada... y yo correré a la cueva de la montaña.
(The two fairies hasten out through the thicket, the fifth disappears back among the trees, left.
(Las dos hadas se apresuran a salir por el matorral, la quinta desaparece entre los árboles, a la izquierda.
Singing is heard up the slope.
Se oye cantar por la ladera.
A moment later, a number of fairies circle in with green boughs in their hands.)
Un momento después, un número de hadas entran en círculo con ramas verdes en sus manos.)
On the downs and in the dells.
En las bajadas y en los deltos.
Trip it softly, softly, sister,[Pg 49] Lest the stock-dove, lightly sleeping, Wake and hear our fairy bells.
Trípalo suavemente, suavemente, hermana, para que la paloma, que duerme ligeramente, no se despierte y escuche nuestras campanas de hadas.
First Fairy—Oh, something black tumbled into the mist!
¡Oh, algo negro cayó en la niebla!
Second Fairy—And something bright—what was it, sister?
Segunda Hada... y algo brillante... ¿Qué fue, hermana?
First Fairy—A star, I think; it glanced and fell.
Primera hada: una estrella, creo; miró y cayó.
Third Fairy—Sister, it flashed like a silver cross.
Tercera Hada, Hermana, brillaba como una cruz de plata.
Fourth Fairy—And plopped into the brook.
Cuarta Hada... y se lanzó al arroyo.
Did you see the ripples Glitter in the moon?
¿Viste las ondas que brillan en la luna?
Second Fairy— O sisters, see!
Segunda Hada, ¡oh hermanas, miren!
The will-o'-the-wisps rush down the valley fogs, Their white veils trailing round the tall dark crags.
Las agujas se precipitan por las nieblas del valle, sus blancos velos arrastrándose por los altos y oscuros acantilados.
(They hurry down the mountain.
(Se apresuran a bajar de la montaña.
Selma, startled, gets off the stump and runs a little way back in the wood and, stopping, looks after them.)
Selma, asustada, se baja del tronco y corre un poco más atrás en el bosque y, deteniéndose, los cuida.)
Voice of Canzler— (Up the slope.)
La voz del canciller.
Where are you, child?
¿Dónde estás, hija?
(He enters.)
(Él entra.)
Why do you stand out here In darkness?
¿Por qué estás aquí en la oscuridad?
Selma—They have gone away again.
Selma, se han ido otra vez.
Canzler— (Who waits till she comes near him.)
Canciller (que espera hasta que ella se le acerca.)
Do not ask anything to stay, my child.
No pidas nada para quedarte, hija mía.
Where the leaf goes the tree goes, and the rocks Flow away with the waters to the sea.
Donde va la hoja va el árbol, y las rocas se van con las aguas al mar.
(They go up the slope together.)
(Suben la pendiente juntos.)
Selma—He does not come and they will not tell.
Selma no viene y no se lo dirán.
(She stops and looks back.)
(Se detiene y mira hacia atrás.)
Canzler—Let us go home and watch the stars come out Above the mountains where Val-father lives.
Regresemos a casa y veamos salir las estrellas por encima de las montañas donde vive Val-padre.
Perhaps the Norns will spin us a white thread.
Tal vez las Nornas nos hicieran un hilo blanco.
(They go out, Selma looking back.)
Salen, Selma mirando hacia atrás.
[Pg 50] SCENE TWO—A mountain cavern with jutting ledges of rock.
[Pág. 50] ESCENA DOS UNA caverna de montaña con salientes salientes de roca.
From the bones that lie about, one would imagine it to be a den to which wild beasts drag and devour their prey.
Por los huesos que yacen por ahí, uno podría imaginar que es una cueva a la que las bestias salvajes arrastran y devoran a sus presas.
To the right, a vine, growing out of the crevice in the rear wall, shows by its leaves becoming a darker green as it spreads to the right that the entrance is in that direction and near by.
A la derecha, una vid, que crece por la grieta en la pared trasera, muestra por sus hojas que se vuelven más verdes a medida que se extiende hacia la derecha que la entrada está en esa dirección y cerca.
Bowlders, evidently used for seats, lie here and there, and in the rear, center, a smouldering fire throws their shadows about the floor and walls.
Las cazuelas, evidentemente usadas para asientos, se encuentran aquí y allá, y en la parte trasera, en el centro, un fuego ardiente arroja sus sombras sobre el suelo y las paredes.
Several willow baskets freshly woven hang on pegs driven into seams in the rocks.
Varias cestas de sauce recién tejidas cuelgan de clavijas que se han introducido en las junturas de las rocas.
To the left, an old spinning wheel with a thread trailing from it, and near it, upon the floor, a quantity of black wool.
A la izquierda, una vieja rueda de hilado con un hilo que se arrastra de ella, y cerca de ella, en el suelo, una cantidad de lana negra.
Farther over in the corner, a couch of rushes and forest grass.
Más lejos, en la esquina, un sofá de juncos y hierba del bosque.
From the ledge that projects out over it hang bunches of dry herbs.
De la cornisa que se proyecta sobre él cuelgan racimos de hierbas secas.
In the left wall, extending to the ceiling and barely wide enough to admit of one's passing through, is a cleft whence are heard at intervals the muffled sound of hammers far down in the earth.
En la pared izquierda, que se extiende hasta el techo y apenas lo suficientemente ancho como para admitir de uno de paso a través, es una grieta de donde se escuchan a intervalos el sonido apagado de los martillos muy abajo en la tierra.
To the right of the fire, Sigurd, the dwarf, is peeling osiers.
A la derecha del fuego, Sigurd, el enano, está descascando los árboles.
He is barefooted.
Él está descalzo.
About his neck he wears a string of buckeyes.
Alrededor de su cuello lleva una cadena de buqueyes.
Beside him, upon the floor, lies a pile of white osiers newly peeled.
Junto a él, en el suelo, yace una pila de árboles de la planta de la osífera recién pelados.
Occasionally he takes the withes in his mouth and tears the bark off with his teeth.
De vez en cuando toma las costillas en la boca y arranca la corteza con los dientes.
On the other side of the fire, reclining upon his elbow, the gnome Kilo is poking the coals with a stick.
Al otro lado del fuego, recostado sobre su codo, el enano Kilo está pinchando las brasas con un palo.
Despite the red glow of the fire, the cave is quite dark.
A pesar del resplandor rojo del fuego, la cueva está bastante oscura.
Kilo—Love the monks, eh?
Kilo, ¿te gustan los monjes?
Voice—(To the left.)
Voz (A la izquierda)
Kilo!
¡Kilo! ¿Qué haces?
Kilo— Granny says you do.
La abuela dice que sí.
Voice—Kilo!
¡Vuelo de Kilo!
Kilo—Hush!
¡Quieto, muchacho!
I'm tired.
Estoy cansado.
Voice—Loki wants you.
VoiceLoki te quiere.
(After a pause.)
(Después de una pausa.)
Kilo!
¡Kilo! ¿Qué haces?
Kilo— (To himself.)
Kilo (Para sí mismo.)
Call on; Kilo don't care.
Llama, a Kilo no le importa.
It's sweat and drudge And puff and hammer the livelong day[Pg 51] At the blazing forge, and then all night The big black sledges swing and fall.
Es sudor y trabajo duro y soplar y martillar el día largo en la forja ardiente, y luego toda la noche los grandes trineos negros se balancean y caen.
I'm tired.
Estoy cansado.
You love the bells?
¿Te encantan las campanas?
Voice— Kilo!
¡Vuelo! ¡Kilo! ¿Qué es esto?
You hear?
¿Me escuchaste?
Kilo— Dumb, are you, elf-brat?
¿Qué eres, elfo?
You squealed loud enough The night that Granny found you on the moss White as a hail-stone, thunder-whelped, and cold.
Gritaste lo suficiente la noche que la abuela te encontró en el musgo blanco como una piedra de granizo, golpeado por el trueno, y frío.
"Tweakle!
¡Tweakle! ¡No es cierto!
tweakle!"
¡Tweakle! ¡No es cierto!
Elf-cub, are you?
¿Eres un pequeño elfo?
Voice— Kilo!
¡Vuelo! ¡Kilo! ¿Qué es esto?
Kilo— (Out of temper.)
Kilo (Fuera de su temperamento.)
Tell him I've gone with Granny.
Dile que me he ido con la abuela.
(From the left Zip enters.
(Desde la izquierda entra Zip.
Under his arm he carries a great sword, the blade of which he is burnishing with a piece of sand-stone.)
Bajo su brazo lleva una gran espada, cuya hoja está puliendo con un pedazo de piedra de arena.)
Zip— Where is she?
¿Dónde está?
Kilo—Darkening the moon.
Oscureciendo la luna.
Zip— Is to-night the time?
¿Es esta noche la hora?
Kilo— (With a look warning him of the presence of the dwarf.)
Kilo (Con una mirada que le advierte de la presencia del enano.)
Got the runes cut on it?
¿Tienes las runas cortadas en él?
(Zip hands the sword to Kilo and goes over and stands near the vine.
(Zip le da la espada a Kilo y se acerca y se para cerca de la vid.
Kilo examines the curiously wrought haft.)
Kilo examina el curioso hacha forjado.)
Zip— Listen!
¡Escucha!
Kilo— (Sitting up.)
Kilo (Sentado en pie.)
What is it?
¿Qué es eso? ¿Qué es eso?
(They listen.)
(Ellos escuchan.)
Zip—The geese are out.
Los gansos están fuera.
Kilo—(To the dwarf.)
Kilo (Para el enano)
Hear that, gozzard?
¿Escuchaste eso, el zorro?
Do you?
¿Lo haces tú?