Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
Zip—Hark!
¡No puedo!
Hissing, they go down the mountain side With flip-flap of their big grey wings.
Susurran, bajan por la ladera de la montaña con el aleteo de sus grandes alas grises.
(He returns toward the fire.)
(Regresa hacia el fuego.)
Last night The monks' new hunter wrung two ganders' necks.
Anoche el nuevo cazador de los monjes torció el cuello de dos ganso.
I found their heads in the grotto.
Encontré sus cabezas en la gruta.
Kilo—(Poking the dwarf with the sword.)
Kilo (Pucando el enano con la espada.)
Hear that, lob?
¿Escuchaste eso, Lob?
You herd the goslets for the holy men?
¿Recolectas los goletos para los hombres santos?
Next thing you'll grind the scauper for the monk,[Pg 52] And help him carve the cross.
A continuación, molerás el escabeche para el monje, y le ayudarás a tallar la cruz.
Granny'll get you.
La abuela te traerá.
Zip—Where's Suk and Gimel?
¿Dónde están Suk y Gimel?
Kilo— Digging water-herbs Down in the marsh.
Kilo Cavando hierbas acuáticas abajo en el pantano.
(He rises and the two walk left.)
(Se levanta y los dos caminan a la izquierda.)
'Twas said to throw him off.
Se me dijo que lo echara.
The young imp shoots his ears out like a snail To feel about for danger to the monks.
El joven imp se saca las orejas como un caracol para sentir el peligro para los monjes.
If he should hear the gnomes are out for blood, You'd see him, he'd be footed like a hare To put the monk on guard.
Si se entera de que los gnomos están en busca de sangre, lo verás, lo pondrás a pie como una liebre para poner al monje de guardia.
(From the right, Zory enters.
(Desde la derecha, entra Zory.
He crooks his back, screens his eyes with his hand, and walks feebly.)
Se inclina la espalda, se tapa los ojos con la mano y camina débilmente.)
Zory— "O dear!
¡Oh, querida!
my eyes!
¡Mis ojos!
Rosa, is the moon up, dear?"
Rosa, ¿ha salido la luna, querida?"
Ha, ha!
¡Qué bien!
Zory!
¡Zory! ¿Qué haces?
Zory!
¡Zory! ¿Qué haces?
(He takes up the sword from the floor, and using it as a cane, walks unsteadily.)
(Levanta la espada del suelo, y la usa como bastón, camina inestable.)
Zip—Steal into the abbey, will they?
¿Se van a robar en la abadía?
Kilo— No, no.
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
He's down in the village.
Está en el pueblo.
At break of day I saw the blur of his big black gown In the mountain mists as he made his way.
Al amanecer vi la mancha de su gran vestido negro en las nieblas de la montaña mientras se abría camino.
To-night he will come from the little town.
Esta noche vendrá de la pequeña ciudad.
Then Suk and Gimel—the road runs by Where some wild vines dangle.
Entonces Suk y Gimel... el camino pasa por donde algunas vides salvajes cuelgan.
(As though jerking them.)
(Como si las estuviera sacudindo.)
And far below, The waters gurgle.
Y muy abajo, las aguas borbotean.
Zory— They will?
¿Lo harán?
Ho, ho!
¡Qué bueno!
Kilo— (Huskily, nodding toward the dwarf.)
Kilo (Husky, asintiendo con la cabeza hacia el enano.)
The spy of Woden.
El espía de Woden.
Zory—(Dropping his voice.)
Zory (Baja su voz)
If that's the plan, Then the old dame with her gimlet eye Sees farther than Woden's ravens can.
Si ese es el plan, entonces la vieja dama con su ojo de gimlet ve más lejos que los cuervos de Woden.
At dusk I crept over behind the town.
Al atardecer me arrastré detrás de la ciudad.
Some boys were up on the mountain side Running a cow they were driving down,[Pg 53] With puff-balls pelting her brindled hide.
Algunos chicos estaban en la ladera de la montaña corriendo una vaca que estaban bajando, con bolas de pelota lanzándose a su piel abrasada.
On a slope of heather I knew a sink Where a brown backed bunny was wont to squat, To warm his fur in the sun and wink At the shadows darkening a cabbage plot.
En una ladera de brezo conocí un fregadero donde un conejo de espalda marrón acostumbraba a agacharse, a calentar su piel al sol y a guiñar un ojo a las sombras que oscurecían una parcela de repollo.
Says I: "Now Zory will have some fun.
Y yo digo: "Ahora Zory se divertirá un poco.
He'll start the hare for the village boys And hear them hollo and see them run."
"Él hará que los niños del pueblo se pongan a pelear y los oirá gritar y los verá correr".
With barking of dogs and a hue and a cry They will soon be off, and, flying the noise, Wat will go bobbing across the down.
Con ladridos de perros y un tono y un grito pronto se irán, y, volando el ruido, Wat se irá balanceando a través del fondo.
I'm off for the heather when lo, I hear, Behind the sallows that fringe the foss, A sneeze and a sigh and then, "O dear!"
Me voy hacia el brezo cuando escucho, detrás de las salvas que bordean el pozo, un estornudo y un suspiro y luego, "¡Oh, querida!"
Some women are trying to get across.
Algunas mujeres están tratando de cruzar.
I hide in the dock.
Me escondo en el muelle.
The dames pass by With baskets of bennet.
Las damas pasan con cestas de Bennet.
I hear one say: "With our dear Lord hanging upon the tree, And oh, such a beautiful, beautiful cross No one ever saw, so the people say Who have peered in the window.
Oigo a uno decir: "Con nuestro querido Señor colgado en el árbol, y oh, una cruz tan hermosa, hermosa Nadie nunca vio, así dice la gente que ha mirado por la ventana.
And think, la me!
Y piensa, como yo!
In another day and another day My every prayer will have been fulfilled.
En otro día y otro día, todas mis oraciones han sido respondidas.
May the Virgin spare us."
Que la Virgen nos ahorre".
The other sighs And, scanning the shadowy mountain side: "I fear he will never complete it, Clotilde.
El otro suspira y, mirando el lado sombrío de la montaña: "Temo que nunca lo completará, Clotilde.
He climbs that dreadful mountain at night.
Escalará esa montaña terrible por la noche.
Can you see him now?
¿Lo puedes ver ahora?
Oh, I fear, I fear Those awful rocks where the devils hide!
¡Temo, temo esas piedras horribles donde se esconden los demonios!
It seems so dark.
Parece muy oscuro.
Rosa, is the moon up, dear?"
Rosa, ¿ha salido la luna, querida?"
To see the old dame as she— (Mimicing with the sword for a cane.)
Para ver a la vieja dama como ella (Mimicando con la espada para un bastón.)
daddled on With her skirt in her hand, through the dewy grass, Her little whisket of herbs on her arm To keep off the devils, and mumbling a mass[Pg 54] And snuffling and moaning and sighing, "O dear!
con su falda en la mano, a través de la hierba rociosa, su pequeño racimo de hierbas en el brazo para mantener alejados a los demonios, y murmurando una misa[Pg 54] y resoplando y gimiendo y suspirando, "¡Oh querida!
It's a wicked world."
Es un mundo malvado".
(He laughs till he falls to the floor where he continues to laugh.
(Se ríe hasta que cae al suelo donde continúa riendo.
Kilo steals to the fire and is about to snap a coal toward Zory when Suk rushes in right.)
Kilo se cuela al fuego y está a punto de romper un carbón hacia Zory cuando Suk entra corriendo a la derecha.)
Suk—Granny!
¡Qué mierda, abuela!
O Granny!
¡Oh, abuela!
Zip and Kilo—What?
¿Qué es lo que pasa con el ZIP y el Kilo?
Suk—Where's Granny?
Suk ¿Dónde está la abuela?
Kilo— On the peaks.
En las cimas.
Suk—(Rushing left.)
(Rápido hacia la izquierda.)
Loki!
¡Loki! ¿Qué haces?
Kilo—Stop him!
¡Kilo, deténlo!
Suk—(Dodging past Zip.)
(Sucede y pasa por delante de Zip)
Loki!
¡Loki! ¿Qué haces?
Kilo—Stop him, Zory!
¡Deténlo, Zory! ¡No lo hagas!
(As he darts by, Zory, still upon the floor, catches the gnome about the legs.)
(Mientras pasaba, Zory, todavía en el suelo, atrapa al enano en las piernas.)
What is it?
¿Qué es eso? ¿Qué es eso?
Zip—Over the cliff?
¿Sobre el acantilado?
Suk—(Panting.)
No lo sé.
Over and over.
Una y otra vez.
His black gown— The wind puffs it—like a big bat Swoops after him.
Su vestido negro... el viento lo sopla... como un gran murciélago... que lo persigue.
Zory—Whew!
¡Qué bueno!
Voice—(Right.)
La voz
Cock-a-doodle-doo!
¡Coc-a-doodle-doo! ¡Eso es lo que hace!
Suk—(Breaking away.)
Se está alejando.
Loki!
¡Loki! ¿Qué haces?
(He rushes out left, followed by the three other gnomes.
(Se precipita a la izquierda, seguido por los otros tres gnomos.
From the right Gimel enters.)
Desde la derecha entra Gimel.)
Gimel—Cock-a-doodle-doo!
¡Gimel, haz el juego!
The sun's up, Granny!
¡El sol ha salido, abuela!
Hear the cock!
¡Escucha el gallo!
His morning trumpet wakes the village up.
Su trompeta matutina despierta al pueblo.
Cock-a-doodle-doo!
¡Coc-a-doodle-doo! ¡Eso es lo que hace!
See the good people in their Sunday clothes.
Vean a la gente buena con su ropa de domingo.
A long procession up the mountain goes With boughs of cypress and boughs of yew.
Una larga procesión sube la montaña con ramas de ciprés y ramas de tejo.
And now the big bell in the abbey tower T-o-l-l-s and it t-o-l-l-s and it t-o-l-l-s. Cock-a-doodle-doo!
Y ahora la gran campana en la torre de la abadía... ¡T-o-l-l-s y t-o-l-s y t-o-l-l-s!
What makes the big bell Sob in its tower?
¿Qué hace que la gran campana de su torre suspira?
Can any one tell?
¿Alguien puede decirlo?
[Pg 55] Why, the monk that pulls at the rope, I ween.
El monje que tira de la cuerda, yo lo conozco.
Cock-a-doodle-doo!
¡Coc-a-doodle-doo! ¡Eso es lo que hace!