Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
Zip—Hark!
|
¡No puedo!
|
Hissing, they go down the mountain side
With flip-flap of their big grey wings.
|
Susurran, bajan por la ladera de la montaña con el aleteo de sus grandes alas grises.
|
(He returns toward the fire.)
|
(Regresa hacia el fuego.)
|
Last night
The monks' new hunter wrung two ganders' necks.
|
Anoche el nuevo cazador de los monjes torció el cuello de dos ganso.
|
I found their heads in the grotto.
|
Encontré sus cabezas en la gruta.
|
Kilo—(Poking the dwarf with the sword.)
|
Kilo (Pucando el enano con la espada.)
|
Hear that, lob?
|
¿Escuchaste eso, Lob?
|
You herd the goslets for the holy men?
|
¿Recolectas los goletos para los hombres santos?
|
Next thing you'll grind the scauper for the monk,[Pg 52]
And help him carve the cross.
|
A continuación, molerás el escabeche para el monje, y le ayudarás a tallar la cruz.
|
Granny'll get you.
|
La abuela te traerá.
|
Zip—Where's Suk and Gimel?
|
¿Dónde están Suk y Gimel?
|
Kilo— Digging water-herbs
Down in the marsh.
|
Kilo Cavando hierbas acuáticas abajo en el pantano.
|
(He rises and the two walk left.)
|
(Se levanta y los dos caminan a la izquierda.)
|
'Twas said to throw him off.
|
Se me dijo que lo echara.
|
The young imp shoots his ears out like a snail
To feel about for danger to the monks.
|
El joven imp se saca las orejas como un caracol para sentir el peligro para los monjes.
|
If he should hear the gnomes are out for blood,
You'd see him, he'd be footed like a hare
To put the monk on guard.
|
Si se entera de que los gnomos están en busca de sangre, lo verás, lo pondrás a pie como una liebre para poner al monje de guardia.
|
(From the right, Zory enters.
|
(Desde la derecha, entra Zory.
|
He crooks his back, screens
his eyes with his hand, and walks feebly.)
|
Se inclina la espalda, se tapa los ojos con la mano y camina débilmente.)
|
Zory— "O dear!
|
¡Oh, querida!
|
my eyes!
|
¡Mis ojos!
|
Rosa, is the moon up, dear?"
|
Rosa, ¿ha salido la luna, querida?"
|
Ha, ha!
|
¡Qué bien!
|
Zory!
|
¡Zory! ¿Qué haces?
|
Zory!
|
¡Zory! ¿Qué haces?
|
(He takes up the sword from the floor, and using it as a
cane, walks unsteadily.)
|
(Levanta la espada del suelo, y la usa como bastón, camina inestable.)
|
Zip—Steal into the abbey, will they?
|
¿Se van a robar en la abadía?
|
Kilo— No, no.
|
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
|
He's down in the village.
|
Está en el pueblo.
|
At break of day
I saw the blur of his big black gown
In the mountain mists as he made his way.
|
Al amanecer vi la mancha de su gran vestido negro en las nieblas de la montaña mientras se abría camino.
|
To-night he will come from the little town.
|
Esta noche vendrá de la pequeña ciudad.
|
Then Suk and Gimel—the road runs by
Where some wild vines dangle.
|
Entonces Suk y Gimel... el camino pasa por donde algunas vides salvajes cuelgan.
|
(As though jerking them.)
|
(Como si las estuviera sacudindo.)
|
And far below,
The waters gurgle.
|
Y muy abajo, las aguas borbotean.
|
Zory— They will?
|
¿Lo harán?
|
Ho, ho!
|
¡Qué bueno!
|
Kilo— (Huskily, nodding toward the dwarf.)
|
Kilo (Husky, asintiendo con la cabeza hacia el enano.)
|
The spy of Woden.
|
El espía de Woden.
|
Zory—(Dropping his voice.)
|
Zory (Baja su voz)
|
If that's the plan,
Then the old dame with her gimlet eye
Sees farther than Woden's ravens can.
|
Si ese es el plan, entonces la vieja dama con su ojo de gimlet ve más lejos que los cuervos de Woden.
|
At dusk I crept over behind the town.
|
Al atardecer me arrastré detrás de la ciudad.
|
Some boys were up on the mountain side
Running a cow they were driving down,[Pg 53]
With puff-balls pelting her brindled hide.
|
Algunos chicos estaban en la ladera de la montaña corriendo una vaca que estaban bajando, con bolas de pelota lanzándose a su piel abrasada.
|
On a slope of heather I knew a sink
Where a brown backed bunny was wont to squat,
To warm his fur in the sun and wink
At the shadows darkening a cabbage plot.
|
En una ladera de brezo conocí un fregadero donde un conejo de espalda marrón acostumbraba a agacharse, a calentar su piel al sol y a guiñar un ojo a las sombras que oscurecían una parcela de repollo.
|
Says I: "Now Zory will have some fun.
|
Y yo digo: "Ahora Zory se divertirá un poco.
|
He'll start the hare for the village boys
And hear them hollo and see them run."
|
"Él hará que los niños del pueblo se pongan a pelear y los oirá gritar y los verá correr".
|
With barking of dogs and a hue and a cry
They will soon be off, and, flying the noise,
Wat will go bobbing across the down.
|
Con ladridos de perros y un tono y un grito pronto se irán, y, volando el ruido, Wat se irá balanceando a través del fondo.
|
I'm off for the heather when lo, I hear,
Behind the sallows that fringe the foss,
A sneeze and a sigh and then, "O dear!"
|
Me voy hacia el brezo cuando escucho, detrás de las salvas que bordean el pozo, un estornudo y un suspiro y luego, "¡Oh, querida!"
|
Some women are trying to get across.
|
Algunas mujeres están tratando de cruzar.
|
I hide in the dock.
|
Me escondo en el muelle.
|
The dames pass by
With baskets of bennet.
|
Las damas pasan con cestas de Bennet.
|
I hear one say:
"With our dear Lord hanging upon the tree,
And oh, such a beautiful, beautiful cross
No one ever saw, so the people say
Who have peered in the window.
|
Oigo a uno decir: "Con nuestro querido Señor colgado en el árbol, y oh, una cruz tan hermosa, hermosa Nadie nunca vio, así dice la gente que ha mirado por la ventana.
|
And think, la me!
|
Y piensa, como yo!
|
In another day and another day
My every prayer will have been fulfilled.
|
En otro día y otro día, todas mis oraciones han sido respondidas.
|
May the Virgin spare us."
|
Que la Virgen nos ahorre".
|
The other sighs
And, scanning the shadowy mountain side:
"I fear he will never complete it, Clotilde.
|
El otro suspira y, mirando el lado sombrío de la montaña: "Temo que nunca lo completará, Clotilde.
|
He climbs that dreadful mountain at night.
|
Escalará esa montaña terrible por la noche.
|
Can you see him now?
|
¿Lo puedes ver ahora?
|
Oh, I fear, I fear
Those awful rocks where the devils hide!
|
¡Temo, temo esas piedras horribles donde se esconden los demonios!
|
It seems so dark.
|
Parece muy oscuro.
|
Rosa, is the moon up, dear?"
|
Rosa, ¿ha salido la luna, querida?"
|
To see the old dame as she—
(Mimicing with the sword for a cane.)
|
Para ver a la vieja dama como ella (Mimicando con la espada para un bastón.)
|
daddled on
With her skirt in her hand, through the dewy grass,
Her little whisket of herbs on her arm
To keep off the devils, and mumbling a mass[Pg 54]
And snuffling and moaning and sighing, "O dear!
|
con su falda en la mano, a través de la hierba rociosa, su pequeño racimo de hierbas en el brazo para mantener alejados a los demonios, y murmurando una misa[Pg 54] y resoplando y gimiendo y suspirando, "¡Oh querida!
|
It's a wicked world."
|
Es un mundo malvado".
|
(He laughs till he falls to the floor
where he continues to laugh.
|
(Se ríe hasta que cae al suelo donde continúa riendo.
|
Kilo steals to the fire and
is about to snap a coal toward Zory when Suk rushes in
right.)
|
Kilo se cuela al fuego y está a punto de romper un carbón hacia Zory cuando Suk entra corriendo a la derecha.)
|
Suk—Granny!
|
¡Qué mierda, abuela!
|
O Granny!
|
¡Oh, abuela!
|
Zip and Kilo—What?
|
¿Qué es lo que pasa con el ZIP y el Kilo?
|
Suk—Where's Granny?
|
Suk ¿Dónde está la abuela?
|
Kilo— On the peaks.
|
En las cimas.
|
Suk—(Rushing left.)
|
(Rápido hacia la izquierda.)
|
Loki!
|
¡Loki! ¿Qué haces?
|
Kilo—Stop him!
|
¡Kilo, deténlo!
|
Suk—(Dodging past Zip.)
|
(Sucede y pasa por delante de Zip)
|
Loki!
|
¡Loki! ¿Qué haces?
|
Kilo—Stop him, Zory!
|
¡Deténlo, Zory! ¡No lo hagas!
|
(As he darts by, Zory, still upon
the floor, catches the gnome about the legs.)
|
(Mientras pasaba, Zory, todavía en el suelo, atrapa al enano en las piernas.)
|
What is it?
|
¿Qué es eso? ¿Qué es eso?
|
Zip—Over the cliff?
|
¿Sobre el acantilado?
|
Suk—(Panting.)
|
No lo sé.
|
Over and over.
|
Una y otra vez.
|
His black gown—
The wind puffs it—like a big bat
Swoops after him.
|
Su vestido negro... el viento lo sopla... como un gran murciélago... que lo persigue.
|
Zory—Whew!
|
¡Qué bueno!
|
Voice—(Right.)
|
La voz
|
Cock-a-doodle-doo!
|
¡Coc-a-doodle-doo! ¡Eso es lo que hace!
|
Suk—(Breaking away.)
|
Se está alejando.
|
Loki!
|
¡Loki! ¿Qué haces?
|
(He rushes out left, followed by the three other gnomes.
|
(Se precipita a la izquierda, seguido por los otros tres gnomos.
|
From the right Gimel enters.)
|
Desde la derecha entra Gimel.)
|
Gimel—Cock-a-doodle-doo!
|
¡Gimel, haz el juego!
|
The sun's up, Granny!
|
¡El sol ha salido, abuela!
|
Hear the cock!
|
¡Escucha el gallo!
|
His morning trumpet wakes the village up.
|
Su trompeta matutina despierta al pueblo.
|
Cock-a-doodle-doo!
|
¡Coc-a-doodle-doo! ¡Eso es lo que hace!
|
See the good people in their Sunday clothes.
|
Vean a la gente buena con su ropa de domingo.
|
A long procession up the mountain goes
With boughs of cypress and boughs of yew.
|
Una larga procesión sube la montaña con ramas de ciprés y ramas de tejo.
|
And now the big bell in the abbey tower
T-o-l-l-s and it t-o-l-l-s and it t-o-l-l-s.
Cock-a-doodle-doo!
|
Y ahora la gran campana en la torre de la abadía... ¡T-o-l-l-s y t-o-l-s y t-o-l-l-s!
|
What makes the big bell
Sob in its tower?
|
¿Qué hace que la gran campana de su torre suspira?
|
Can any one tell?
|
¿Alguien puede decirlo?
|
[Pg 55]
Why, the monk that pulls at the rope, I ween.
|
El monje que tira de la cuerda, yo lo conozco.
|
Cock-a-doodle-doo!
|
¡Coc-a-doodle-doo! ¡Eso es lo que hace!
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.